Graciela Carnevale, que estuvo presente desde el inicio, mantiene desde entonces un archivo con fotos, manifiestos, informaciones y variada documentación.
DE
OLAF wurde also mit weitreichenden Aufgaben betraut, und wie der jüngste Tätigkeitsbericht von OLAF zeigt, konnten in vielen Bereichen schon manifeste Erfolge geerntet werden.
Se le confiaron amplias responsabilidades y, como demuestra el último informe de actividades de la OLAF, ya ha tenido éxitos claros en muchos ámbitos.
Außerdem haben wir Mitgefühl für diejenigen, die an manifesten Schmerzen leiden, aber nicht für diejenigen, die in guten Verhältnissen leben und ganz besonders nicht für diejenigen, die schädliche Handlungen begehen.
Además, sentimos compasión por los seres cuyo sufrimiento es evidente, pero no por los que disfrutan de buenas condiciones ni por los que cometen acciones perjudiciales.
Auch wenn der EU-Rechnungshof und das Europäische Parlament immer wieder darauf drängen, bessere und schnellere Kontrollen durchzuführen, der mangelnde Wille der Mitgliedstaaten, hier etwas zu tun, ist manifest.
A pesar de la reiterada insistencia del Tribunal de Cuentas de la UE y del Parlamento Europeo para que se realicen controles más adecuados y más rápidos, la falta de voluntad de actuar de los Estados miembros es manifiesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestpresencia manifestada plenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist wahrlich unter uns, manifest in diesem großen Werk.
Su sagrada presenciamanifestadaplenamente entre nosotros, en este gran milagro.
Korpustyp: Untertitel
manifestmanifestarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter einer Therapie mit Thiaziddiuretika kann ein latenter Diabetes mellitus manifest werden.
Durante la terapia con tiazidas puede manifestarse una diabetes mellitus latente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
manifestque hunde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf fast poetische Weise nähert sich dieser Dokumentarfilm dem Problem des Klimawandels, das am Beispiel dieser versinkenden Insel manifest wird.
DE
Wahrscheinlich weder seinen in Jesus Christus manifest gewordenen Willen noch das Mose offenbarte Gesetz, sondern das göttliche Gesetz, das jeder Mensch in seinem Herzen erkennen kann.
Probablemente no se refiera ni a la voluntad que Dios manifestó en Jesucristo nitampoco a la ley que le reveló a Moisés, sino a la ley divina que todo ser humano puede reconocer en su corazón.
Hautausschlag, Photosensibilität oder andere dermatologische Manifestationen können auftreten.
También puede producirse erupción, fotosensibilidad u otras manifestaciones cutáneas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verflucht…Jedes Mal, wenn eine Manifestation im Gange ist!
Maldita sea mi estampa! será posible que cada vez que hay una manifestación de mierda!
Korpustyp: Untertitel
vielmehr bleibt ein bis heute lebendiges Symbol teilweise rätselhaft, fordert unsere Aufmerksamkeit und entfaltet mit der Zeit neue Bedeutungen und Manifestationen.
un símbolo todavía vivo permanece parcialmente desconocido, atrae nuestra atención y despliega nuevos significados y manifestaciones a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
„Manifest“ ist ein Dokument, das Einzelangaben zu Gütern und Ausrüstungen enthält, die in ein Transportmittel verladen werden. Ein Manifest besteht häufig aus einer Sammlung von Konnossementen für offizielle und administrative Zwecke.
Por logística se entiende la planificación, ejecución y control del transporte y situación de personas o mercancías, y de las actividades de apoyo relacionadas con dicho transporte y situación dentro de un sistema organizado para lograr unos objetivos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manifest des Kongresses forderte die Einberufung einer Europäischen Versammlung, welche Maßnahmen zur Einigung Europas beraten solle.
En 2002, las competencias de Europol se ampliaron con el fin de abarcar las formas más graves de crimen internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wenn die Mittelmeerunion mehr erreichen soll als bei ihrer ersten Manifestation, müssen eine Anzahl von Dingen passieren.
Pero si la Unión Mediterránea ha de alcanzar algo más de lo que se logró en su primera manifestación, tendrán que suceder varias cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Dosierungsschema sollte bis zur Manifestation einer raschen Progression des Krankheitsbildes oder einer deutlichen Unverträglichkeit beibehalten werden.
Este régimen debe mantenerse, salvo que la enfermedad progrese rápidamente o se manifieste una intolerancia grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 unklares hohes Fieber bekommt ohne eine zusätzliche klinische Manifestation von MNS müssen alle Neuroleptika einschließlich Olanzapin abgesetzt werden.
Si un paciente desarrolla signos y síntomas indicativos de SNM o presenta fiebre alta inexplicable sin manifestaciones clínicas adicionales de SNM, se deben suspender todos los medicamentos antipsicóticos, incluida la olanzapina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die UNESCO hat ein Manifest über das Recht auf Information und Wissen, das Bibliotheken für alle Bürger gewährleisten müssen, angenommen.
Estas iniciativas harían menos accesible y obstaculizarían de hecho un servicio básico para la educación y el crecimiento cultural: el préstamo de libros.
Korpustyp: EU DCEP
Aber beim Verhältnis der Bürgerinnen und Bürger zum Staat ist das Programm schlichtweg eine Manifestation falsch eingeschlagener Pfosten.
Sin embargo, en lo que se refiere a las relaciones entre los ciudadanos y el Estado, el programa es un marco muy mal construido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen ist gegenwärtig die ernsteste Manifestation der Diskriminierung gegenüber Frauen und eine Verletzung der Menschenrechte.
La violencia contra las mujeres es actualmente la manifestación más grave de la discriminación contra las mujeres y constituye una violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist die irrationale Manifestation eines Fanatismus, der den Wert des Lebens und die Würde des Menschen missachtet.
El terrorismo es una manifestación irracional del fanatismo que desprecia el valor de la vida y la dignidad de los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine visuelle Manifestation unseres Schicksals sehen könnten, hätten wir die Möglichkeit, unser vorbestimmtes Schicksal zu verraten.
Si pudiésemos ver que nuestros destinos se manifiestan visualment…...entonces tendríamos la elección de traicionar nuestros destinos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine höher entwickelte Rasse und besitzen ein gemeinsames Bewusstsein. Eine Manifestation dieses gemeinsamen Verstandes nennt ihr die Gamilon.
Somos una raza mas evolucionad…...compartiendo una única mente conciente. una de las manifestaciones de esta conciencia compartid…...ustedes la llaman "Gamilas".
Korpustyp: Untertitel
Er veröffentlichte ein Manifest, das er bei einem Seminar in Brasilia gemeinsam mit 40 Stammesoberhäuptern verfasst hatte.
IT
Debido a que es un Buda d e la sabiduría y puesto que es una manifestación del elemento aire completamente purificado, Tara es capaz de ayudarnos sin dilación.
Gentlemen, Sie werden gleich etwas sehen,…as nur sehr wenige vor Ihnen sehen durften. Die ultimative Manifestation von Cyrus Rooneys Schöpfung.
Caballeros, están a punto de ver alg…...que muy pocos otros han visto anteriorment…...la manifestación culminant…...de la creación de Cyrus Rooney.
Korpustyp: Untertitel
Da keine Studien bei lahmenden Tieren durchgeführt wurden,, sollte Dicural nicht bei Tieren mit bestehender (klinisch manifester) Beinschwäche oder bei an Osteoporose leidenden Tieren angewendet werden.
Puesto que no se han realizado estudios en aves con cojera clínica, Dicural no debe ser utilizado en aves con problemas de artropatías existentes o con osteoporosis.
Situación a nivel basal Mujeres ECOG performance status (PS) = 0 a nivel basal ECOG performance status (PS) = 1 a nivel basal ECOG performance status (PS) = 2 a nivel basal Enfermedad metastásica a nivel basal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dass die VP/HR diese demokratische politische Manifestation missbilligt, ist an sich noch kein Grund, Bürgern die Wahrnehmung ihrer Grundrechte zu verweigern.
El hecho de que a la Vicepresidenta/Alta Representante no le agrade esta manifestación política democrática no constituye en sí mismo un motivo para privar a los ciudadanos de sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich und endlich muß das Niveau der Aussprache von der Bekämpfung der Politikaster-Politik auf die Ebene einer Manifestation gehoben werden, die dieses Parlaments würdig ist.
En definitiva, hay que subir el nivel del debate de la lucha de la política politicastra a una manifestación digna de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO ist auf Sicherheitsebene die Manifestation der Beziehungen zwischen Europa und dem Atlantikraum, die die Gültigkeit der Werte unserer europäischen Zivilisation auf beiden Seiten des Ozeans bekräftigen.
La OTAN es la manifestación, a nivel de seguridad, de los vínculos euro-atlánticos que confirman la validez de los valores de nuestra civilización europea a ambos lados del océano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist z. B. ein literarisches Werk oder sogar ein Kunst- oder musikalisches Werk in erster Linie eine Manifestation des Talents des Künstlers und eine soziale Reaktion.
Por ejemplo, una obra literaria, o incluso una obra de arte o música es, ante todo, una manifestación esencial del talento del artista y una respuesta social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich zitiere ich einen Absatz gegen Ende des Manifests von Präsident Barroso. Er sagte: "Die EU funktioniert am besten, wenn sie sich auf ihr Kerngeschäft konzentriert.
Finalmente, cito un párrafo que se encuentra hacia el final del documento del Presidente Barroso: "La UE trabaja mejor cuando se centra en sus actividades esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich fanden vor, während und nach dem Gipfel von Barcelona die von El País zu Recht als größte Manifestation für eine anders geartete Globalisierung bezeichneten Demonstrationen statt.
Además, hubo, antes, durante y después de la cumbre de Barcelona lo que El País tituló con razón la más importante manifestación a favor de otra globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone, dass wir alle damals nur das vollstrecken konnten, was durch die Begeisterung für die Einheit im Volk längst Manifest war.
Quisiera insistir en que todos nosotros, en aquel momento, solo podíamos lograr esas cosas que estaban claras desde hacía tiempo debido al entusiasmo que sentía la gente por la unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sagten, wurde gestern, am 6. März, in Istanbul eine Manifestation aus Anlass des Internationalen Frauentages von den türkischen Polizeikräften brutal unterdrückt. Dutzende Personen wurden festgenommen.
– Como usted ha mencionado, señor Presidente, ayer 6 de marzo la policía sofocó brutalmente en Estambul una manifestación para celebrar el Día Internacional de la Mujer y docenas de personas fueron detenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei betont, dass die Demonstration von Barcelona wirklich eine außerordentliche Manifestation der Einheit der Bürgerschaft war und es zuvor keine so große Demonstration ohne gewalttätige Akte gab.
Hay que recordar que la manifestación de Barcelona fue una manifestación verdaderamente extraordinaria de unidad cívica y que, además, no hay precedentes de una manifestación tan importante en la que no se hayan producido actos violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung der Außenpolitiken der Mitgliedstaaten ist sicherlich eine löbliche Manifestation des guten Willens, der jedoch bei den großen Fragen die geteilten Interessen der Mitgliedstaaten nicht überwindet.
La armonización de las políticas exteriores de cada uno de los Estados de la Unión es una loable manifestación de buena voluntad que en las grandes ocasiones, sin embargo, se detiene ante los fraccionados intereses de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe durchaus nichts dagegen, daß sich jemand als Zigarettenpackung verkleidet, aber ich habe etwas dagegen, daß unmittelbar außerhalb dieses Saals eine meiner Meinung nach politische Manifestation stattfindet.
No tengo nada que objetar a que la gente se disfrace de paquetes de cigarrillos pero sí que me opongo a que lo que considero que son manifestaciones políticas tengan lugar a la puerta del hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Außenstehenden muss es oft vorkommen, als werde jede Manifestation institutionellen Lebens, ob öffentlich oder privat, ob die Verwaltungsstrukturen der Behörde oder die Zivilgesellschaft, angegriffen.
A menudo los espectadores tienen la impresión de que cada manifestación de la vida institucional de los territorios palestinos está en el punto de mira, ya sea pública o privada, ya se trate de la estructura administrativa de las autoridades o de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sämtliche Erscheinungs- und Ausdrucksformen von Rassismus unabhängig von ihrer Quelle oder Art der Manifestation stets auf das Schärfste abgelehnt und verurteilt.
La Comisión siempre ha rechazado y condenado en los términos más rotundos todas las manifestaciones y expresiones de racismo, al margen de su fuente y su forma de expresarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Infektion von Tieren“ den Zustand, in dem Tiere einen Infektionserreger in sich tragen, mit oder ohne klinische oder pathologische Manifestation einer Infektion;
«infección en animales», la presencia de un agente infeccioso en un animal, con o sin manifestaciones clínicas o patológicas de infección;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Biotechnologie-Unternehmen", so heißt es im Manifest, "wollen wissen, warum die Indios gegen Tropenkrankheiten immun zu sein scheinen und wie sie unter den extremen klimatischen Bedingungen leben.
IT
"Las empresas de la biotecnología", así se escribe en el manifesto, "desean saber, porqué los indios parecen ser inmunes a las enfermedades tropicales y cómo viven en condiciones climatológicas extremadas.
IT
Nuestro trabajo es importante para nosotros como una manifestación de una cultura vital, una expresión de nuestro tiempo y nuestra contribución a este diálogo cultural.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei Patienten mit Lungenmanifestation lag die Ansprechrate bei 47% (21/45) und bei Patienten mit extrapulmonaler Manifestation bei 28% (5/18).
Los índices de respuesta de los pacientes con enfermedad pulmonar y enfermedad extrapulmonar fueron del 47% (21/ 45) y del 28% (5/ 18), respectivamente.