Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cientos de personas fueron retenidas tras las elecciones presidenciales porque tomaron parte en las manifestaciones posteriores a las elecciones y realizaron comentarios críticos.
Hunderte von Menschen wurden nach den Präsidentschaftswahlen festgenommen, weil sie an den Demonstrationen nach der Wahl teilgenommen und sich kritisch geäußert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerrar el embarcadero puede causar protestas y manifestaciones.
Das Schließen der Werft kann zu Protesten und Demonstrationen führen.
Korpustyp: Untertitel
Las grandes ciudades rusas siguen siendo regularmente escenario de manifestaciones y convocatorias con objetivos políticos.
DE
Dos manifestaciones han tenido lugar en las últimas semanas.
In den vergangenen Wochen hat es zwei Kundgebungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier manifestación que pueda distraer al pueblo rumano de la debida gratitud para con el Padre de todos los Pueblos, está estrictamente prohibida.
Ab heute sind alle Kundgebungen strengstens verboten, die das rumänische Volk von der Anerkennung ablenken könnten, die es dem Vater der Völker schuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
Para los compradores que acudieron a la manifestación Zippocollector.Ru:
RU
Jabbar Savalanli ha participado muchas veces en manifestaciones de oposición al Gobierno y ha expresado públicamente opiniones contrarias al Presidente de Azerbaiyán.
Jabbar Savalanli hat mehrfach an Kundgebungen der Opposition teilgenommen und öffentlich gegen den Präsidenten Aserbaidschans Stellung bezogen.
Korpustyp: EU DCEP
¡El éxito de esta manifestación depende de nosotros mismos!
Der Erfolg unserer Kundgebung hängt von uns ab!
Korpustyp: Untertitel
Las grandes ciudades rusas siguen siendo regularmente escenario de manifestaciones y convocatorias con objetivos políticos.
DE
También puede producirse erupción, fotosensibilidad u otras manifestaciones cutáneas.
Hautausschlag, Photosensibilität oder andere dermatologische Manifestationen können auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maldita sea mi estampa! será posible que cada vez que hay una manifestación de mierda!
Verflucht…Jedes Mal, wenn eine Manifestation im Gange ist!
Korpustyp: Untertitel
un símbolo todavía vivo permanece parcialmente desconocido, atrae nuestra atención y despliega nuevos significados y manifestaciones a lo largo del tiempo.
vielmehr bleibt ein bis heute lebendiges Symbol teilweise rätselhaft, fordert unsere Aufmerksamkeit und entfaltet mit der Zeit neue Bedeutungen und Manifestationen.
Señor Presidente, evidentemente, las diversas manifestaciones de la resistencia democrática a los peligros de una incontrolada ampliación de la OMC han dado que reflexionar.
Herr Präsident! Offensichtlich haben die vielfältigen Erscheinungen des demokratischen Widerstandes gegen die Gefahren der unkontrollierten Machterweiterung der WTO Nachdenklichkeit ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo en aquella casa, una manifestación.
Es gibt da etwas in dem Haus. Eine Erscheinung.
Korpustyp: Untertitel
La Epifanía, la "manifestación" de nuestro Señor Jesucristo, es un misterio multiforme.
Diese Anzeichen treten ein, wenn der weibliche Organismus aufhört, auf normale Weise Östrogene zu produzieren und die Sekretion von Progesteron verringert.
no presentaban manifestaciones clínicas de enfermedad el día de la recogida;
sie wurden am Tag der Spermagewinnung für frei von klinischen Anzeichen einer Krankheit befunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene ninguna de las manifestaciones habituales.
Sie hat keine der üblichen Anzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en algunos pacientes la enfermedad está muy evolucionada cuando son evaluadas, bien porque no han recibido tratamiento, porque no fue efectivo, o porque la primera manifestación de la enfermedad fue una complicación de la cirrosis.
ES
Bei einigen Patienten ist die Krankheit jedoch bei der Untersuchung schon sehr weit fortgeschritten, da sie entweder nicht behandelt wurden, die Behandlung nicht erfolgreich war oder das erste Anzeichen der Krankheit die Komplikation einer Leberzirrhose war.
ES
Considerando que el significado de la expresión «manifestación o promoción de la orientación sexual» recogida en la Ley sobre la publicidad sigue sin estar claro,
in der Erwägung, dass die Bedeutung von „Offenbarung oder Unterstützung einer bestimmten sexuellen Ausrichtung“ in der Werbegesetzgebung unklar bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
Toda la creación, en realidad, es manifestación de su gloria;
G. Considerando que el significado de la expresión «manifestación o promoción de la orientación sexual» recogida en la Ley sobre la publicidad sigue sin estar claro,
G. in der Erwägung, dass die Bedeutung von „Offenbarung oder Unterstützung einer bestimmten sexuellen Ausrichtung“ in der Werbegesetzgebung unklar bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
En esas obras ofrece una presentación sistemática de la historia de la salvación, centrada en el misterio de la Encarnación, la mayor manifestación del amor divino a los hombres.
In ihnen bietet er eine in sich geschlossene Darlegung der Heilsgeschichte, bei der das Geheimnis der Menschwerdung im Mittelpunkt steht, die größte Offenbarung der göttlichen Liebe für die Menschen.
Así el testimonio de Cristo ha sido confirmado entre vosotros hasta no faltaros Ningún don, mientras Esperáis la Manifestación de nuestro Señor Jesucristo. Además, él os Confirmará hasta el fin, para que Seáis irreprensibles en el Día de nuestro Señor Jesucristo.
wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist, also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi, welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la isla de información de la Editorial Gabriele (Gabriele-Verlag Das Wort) encuentra usted grandes manifestaciones del Espíritu del Cristo de Dios.
Die Bibel sagt in 1. Korinther 1, 7-8: So daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Se trata de una verdadera manifestación de la Santísima Trinidad, que da testimonio de la divinidad de Jesús, de su ser el Mesías prometido, Aquél a quien Dios ha enviado para liberar a su pueblo, para que se salve (cf. Is 40, 2).
Es handelt sich um eine wirkliche Offenbarung der allerheiligsten Dreifaltigkeit, die die Gottheit Jesu bezeugt und daß er der verheißene Messias ist, von Gott gesandt, um sein Volk zu befreien, damit es gerettet wird (vgl. Jes 40,2).
Expresa su profunda preocupación por las crecientes manifestaciones de racismo, xenofobia y otras formas de discriminación y trato inhumano o degradante dirigidas contra los trabajadores migratorios en diversas partes del mundo;
1. bekundet ihre tiefe Besorgnis über das in verschiedenen Teilen der Welt immer häufigere Auftreten von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und anderen gegen Wanderarbeitnehmer gerichteten Formen von Diskriminierung und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por las crecientes manifestaciones de racismo, xenofobia y otras formas de discriminación y trato inhumano o degradante dirigidas contra trabajadores migratorios en diversas partes del mundo;
1. bekundet ihre tiefe Besorgnis über das in verschiedenen Teilen der Welt immer häufigere Auftreten von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und anderen gegen Wanderarbeitnehmer gerichteten Formen von Diskriminierung und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung;
Korpustyp: UN
¿Qué medidas adicionales piensa tomar la Comisión para no se vea amenazado el importante esfuerzo que se está llevando a cabo en los Balcanes occidentales con la manifestación de fenómenos de este tipo?
Welche weiteren Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit diese so bedeutenden Bemühungen im westlichen Balkan nicht durch das Auftreten derartiger Erscheinungen untergraben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Pidiendo a los Estados miembros la adopción de medidas eficaces tendentes a prevenir la formación, manifestación o colaboración entre grupos violentos en Europa que instrumentalizan legítimas aspiraciones sociales,
mit der Aufforderung an die Mitgliedstaaten, wirksame Maßnahmen zur Verhütung der Entstehung von gewaltbereiten Gruppen, die rechtmäßige soziale Forderungen für ihre Zwecke instrumentalisieren, ihr öffentliches Auftreten oder die Zusammenarbeit zwischen ihnen in Europa, zu ergreifen,
Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo, es muy importante que la supervisión de la puesta en práctica y de los cambios en la manifestación de tales lesiones sea el punto de partida, si alguna de las partes desea hacer uso de esa oportunidad.
Mit anderen Worten ist es sehr wichtig, dass die Überwachung der Umsetzung und von Änderungen beim Auftreten solcher Verletzungen ein Anfangspunkt sein sollte, wenn eine der Parteien diese Gelegenheit nutzen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Unión Europea que una democracia demuestra su fuerza protegiendo la libertad de expresión de todo ciudadano, incluida la de ciudadanos que en sus manifestaciones públicas parecen socavar esa misma libertad, por ejemplo pidiendo la prohibición de libros e incluso la quema de libros?
Vertritt die Europäische Kommission die Auffassung, dass eine Demokratie ihre Stärke in dem Schutz der Meinungsfreiheit eines jeden Bürgers und mithin auch von Bürgern unter Beweis stellt, die in ihrem öffentlichen Auftreten scheinbar eben diese Freiheit untergraben, indem sie beispielsweise zum Verbot von Büchern und sogar zu Bücherverbrennungen aufrufen?
Korpustyp: EU DCEP
manifestaciónBekundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta modificación dispone que "la publicidad y las comunicaciones audiovisuales comerciales … no deben incluir ninguna manifestación ni promoción de la orientación sexual".
Diese Änderung schreibt vor: "Werbung und audiovisuelle kommerzielle Kommunikation … darf keine Bekundung oder Befürwortung der sexuellen Ausrichtung enthalten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y junto a la condena enérgica de este acto de barbarie y su manifestación de solidaridad con las familias de las víctimas, este Parlamento debe condenar también todas las formas de violación de los derechos humanos y de violencia, cualesquiera que sean los responsables de tales actos criminales.
Neben der energischen Verurteilung dieses Akts der Barbarei und der Bekundung seiner Solidarität mit den Angehörigen der Opfer muß dieses Parlament auch alle Formen der Menschenrechtsverletzungen und der Gewalt, wer auch immer für diese kriminellen Handlungen verantwortlich sei, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debe condenarse de manera inmediata y firme cualquier manifestación que niegue la identidad religiosa o cultural de otras personas.
Deshalb muss jede Bekundung, die die religiöse oder kulturelle Identität anderer Menschen verneint, sofort und ausnahmslos verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la manifestación de apoyo deberá quedar patente como mínimo el nombre, la fecha de nacimiento, el domicilio postal de residencia y la nacionalidad de la persona que manifiesta su apoyo a la iniciativa.
Die Bekundung muss mindestens den Namen, das Geburtsdatum, die Wohnanschrift und die Staatsangehörigkeit der unterstützenden Person erkennen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La manifestación de apoyo a una determinada iniciativa ciudadana podrá realizarse una sola vez.
Die Bekundung der Unterstützung einer Bürgerinitiative darf nur einmal abgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
También se han presentado enmiendas al Código Penal que podrían examinarse próximamente, mientras reina la incertidumbre ante una ley que incluye la prohibición de la «manifestación o promoción de la orientación sexual» en la publicidad, ya que las autoridades afirman que esta disposición constituye un error que se debe corregir.
Änderungsanträge zum Strafgesetzbuch sind ebenfalls gestellt worden und könnten bald geprüft werden, wohingegen Ungewissheit herrscht in Bezug auf ein Gesetz, das ein Verbot der „Bekundung oder Befürwortung der sexuellen Ausrichtung“ in der Werbung enthält, da die staatlichen Stellen behaupten, diese Vorschrift sei ein Fehler und müsse korrigiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta manifestación por escrito de que se va a asegurar que no se producen desigualdades distorsionadoras de la competencia en el mercado interior como consecuencia de la cofinanciación, constituye, a juicio del ponente, un reconocimiento de que la propuesta de la Comisión es defectuosa en este ámbito.
Diese schriftliche Bekundung der Absicht sicherzustellen, dass keine ungleichen Wettbewerbsbedingungen auf dem Binnenmarkt infolge der Kofinanzierung entstehen, beinhaltet nach Ansicht des Berichterstatters die Einsicht, dass der Vorschlag der Kommission in dieser Hinsicht unzulänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En aquel momento, la liberación del Este del continente europeo dio lugar a una formidable manifestación de solidaridad europea, con la creación del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD).
Die Befreiung des Ostblocks war damals Anlass für eine großartige Bekundung der europäischen Solidarität, die in der Gründung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) ihren Ausdruck fand.
Korpustyp: EU DCEP
d) La manifestación de apoyo a una determinada iniciativa ciudadana podrá realizarse una sola vez.
d) Die Bekundung der Unterstützung einer Bürgerinitiative darf nur einmal abgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) la actuación y manifestación externa de esta decisión;
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
manifestaciónVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece una acción comunitaria en favor de la manifestación «Capital europea de la cultura» para los años 2007 a 2019 ( COM(2005)0209 - C6-0157/2005 - 2005/0102(COD) ).
- Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ für die Jahre 2007 bis 2019 ( KOM(2005)0209 - C6-0157/2005 - 2005/0102(COD) ).
Korpustyp: EU DCEP
Visto lo acontecido, la manifestación se repetirá en mayo, con la esperanza de que no se reproduzcan episodios similares.
Aufgrund dieser Vorkommnisse wird die Veranstaltung im Mai wiederholt, in der Hoffnung, dass es nicht wieder zu ähnlichen Vorfällen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece una acción comunitaria en favor de la manifestación «Capital europea de la cultura» para los años 2007 a 2019
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung "Kulturhauptstadt Europas" für die Jahre 2007 bis 2019
Korpustyp: EU DCEP
La empresa italiana OMS sas presentó a la prensa la manifestación «Il Piatto d'Europa», que se celebrará en 2005 en una localidad de Toscana.
Die italienische Gesellschaft „OMS s.a.s.“ hat in der Presse die Veranstaltung „Il Piatto d’Europa“ („Europa-Gericht“) vorgestellt, die im Jahre 2005 in einer toskanischen Ortschaft stattfinden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La manifestación se completará con una exposición de productos típicos de la gastronomía y de la enología, así como de las localidades turísticas más representativas, con el fin de divulgar las distintas culturas y dar a conocer el importante patrimonio de los países de la Unión Europea.
Im Rahmen dieser Veranstaltung soll ferner eine Produktschau gezeigt werden, bei der landestypische gastronomische Erzeugnisse und die repräsentativsten touristischen Ortschaften vorgeführt werden sollen, um die unterschiedlichen Kulturen vorzustellen und den Menschen das bedeutende Erbe in den EU-Ländern bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Decisión 1419/1999/CE por la que se establece una acción comunitaria en favor de la manifestación «Capital europea de la cultura» para los años 2005 a 2019
betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung des Beschlusses Nr. 1419/1999/EG über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europa“ für die Jahre 2005 bis 2019
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Decisión 1419/1999/CE por la que se establece una acción comunitaria en favor de la manifestación «Capital europea de la cultura» para los años 2005 a 2019
zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung des Beschlusses Nr. 1419/1999/EG über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europa“ für die Jahre 2005 bis 2019
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Decisión nº 1419/1999/CE por la que se establece una acción comunitaria en favor de la manifestación «Capital europea de la cultura» para los años 2005 a 2019
Entwurf eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung des Beschlusses Nr. 1419/1999/EG über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ für die Jahre 2005 bis 2019
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Decisión 1419/1999/CE por la que se establece una acción comunitaria en favor de la manifestación "Capital europea de la cultura" para los años 2005 a 2019
über den Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung des Beschlusses 1419/1999/EG über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ für die Jahre 2005 bis 2019
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de dicha Decisión, España y Polonia tienen derecho a designar una ciudad cada una para albergar esta manifestación en 2016 Ídem, anexo. .
Nach diesem Beschluss sind Spanien und Polen berechtigt, für 2016 jeweils eine Stadt zu benennen, die diese Veranstaltung ausrichtet Siehe Anhang des vorgenannten Beschlusses. .
Korpustyp: EU DCEP
manifestaciónAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es una clara manifestación de la importancia de la Unión en las vidas cotidianas de todos los ciudadanos europeos.
Sie ist ein deutlicher Ausdruck der Bedeutung, die die Union für das Alltagsleben aller Bürger Europas besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese acuerdo representa un riesgo para los derechos humanos y constituye una manifestación de servilismo de Europa hacia los Estados Unidos en un momento en que estos últimos no demuestran demasiada apertura en materia de derechos humanos y protección de los ciudadanos.
Diese Vereinbarung stellt ein Risiko für die Menschenrechte dar und ist Ausdruck eines servilen Verhaltens Europas gegenüber den USA zu einem Zeitpunkt, da letztere nicht gerade eine große Offenheit hinsichtlich der Menschenrechte und des Schutzes der Bürger an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la situación concreta de uno de los presos mencionada por su Señoría, la Unión Europea ha organizado una manifestación de solidaridad iniciada por la Presidencia sueca en la Habana en agosto.
In Bezug auf die besondere Lage eines der Häftlinge, die vom Abgeordneten angesprochen wurde, hat die Europäische Union auf Initiative des schwedischen Ratsvorsitzes in Havanna im August Ihre Solidarität zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es una manifestación de la agenda antifamiliar de la UE y busca entrometerse en las competencias sociales de los Estados miembros.
Der Bericht ist Ausdruck der familienfeindlichen Agenda der EU und will in die gesellschaftlichen Kompetenzen der Nationalstaaten eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo una oportunidad en aquellos días, cuya manifestación más significativa fue el discurso pronunciado por el Presidente Arafat el 16 de diciembre.
Es gab eine Chance in jenen Tagen, deren bedeutsamster Ausdruck die Rede von Präsident Arafat am 16. Dezember war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que el arte es una manifestación de la cultura y que contribuye a desarrollar la riqueza cultural de un país, al igual que a la sociedad en general.
Ich stimme zu, dass Kunst ein Ausdruck von Kultur ist und dabei hilft, den kulturellen Reichtum eines Landes und die Gesellschaft im Allgemeinen weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, la sobreproducción de azúcar constituye otra manifestación obscena de la Política Agrícola Común que protege a ciertos productores por razones políticas y penaliza a los consumidores por esas mismas razones políticas.
. – Herr Präsident, die Überproduktion von Zucker ist ein weiterer Ausdruck der schamlosen gemeinsamen Agrarpolitik, die bestimmte Produzenten aus politischen Gründen schützt und Verbraucher aus denselben politischen Gründen bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrar solidaridad con el Tíbet y el pueblo tibetano no es contrario a China. Es una manifestación de inquietud por los derechos humanos, la libertad religiosa y lingüística, la diversidad cultural y el derecho a mantener la propia autonomía e identidad nacional.
Solidarität mit Tibet und dem tibetischen Volk zu zeigen, ist nicht antichinesisch, sondern Ausdruck des Interesses für Menschenrechte, für die Freiheit in Bezug auf Religion und Sprache, für kulturelle Vielfalt sowie für das Recht, die eigene nationale Identität und Autonomie zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores han mencionado su preocupación por los antibióticos y su desconformidad con la manifestación de que la valoración de los riesgos seguiría siendo correcta, aun cuando se volviese a preguntar a los Comités.
So haben verschiedene Redner Besorgnis über Penicillin zum Ausdruck gebracht und ihren Mangel an Übereinstimmung mit der Ansicht, die Risikobewertung sei ganz in Ordnung, obwohl die Ausschüsse abermals zu Rate gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no es más que una manifestación de las actitudes proteccionistas de los Estados miembros, y no concuerda con la idea de un mercado común que elimine las barreras fundamentales y los obstáculos a la circulación de mercancías.
Meiner Ansicht nach ist dies ein Ausdruck der protektionistischen Haltung der Mitgliedstaaten und stimmt nicht mit der Idee eines gemeinsamen Marktes überein, der die grundlegenden Barrieren und Schwierigkeiten im Warenverkehr aufhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestaciónInteressenbekundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se publicará una convocatoria de manifestación de interés, en particular en el Diario Oficial de la Unión Europea o en el sito de internet de la institución correspondiente, a los fines de garantizar la máxima publicidad entre los candidatos potenciales y de elaborar una lista de expertos.
Für die Erstellung einer Liste von Sachverständigen wird zwecks maximaler Publizität bei den potenziellen Bewerbern insbesondere im Amtsblatt der Europäischen Union oder auf der Website des betreffenden Organs eine Aufforderung zur Interessenbekundung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista resultante de la convocatoria de manifestación de interés será válida, como máximo, durante la duración de un programa plurianual.
Die auf der Grundlage der Aufforderung zur Interessenbekundung erstellte Liste gilt höchstens für die Dauer eines Mehrjahresprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo será nombrado por el consejo de administración para un período de tres años tras una convocatoria de manifestación de interés publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea y en otras publicaciones o sitios de Internet.
Der Exekutivdirektor wird vom Verwaltungsrat im Anschluss an eine im Amtsblatt der Europäischen Union und in anderen Periodika oder im Internet veröffentlichte Aufforderung zur Interessenbekundung für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los expertos externos necesarios para la evaluación de propuestas y otras formas de asistencia técnica, debe ser posible seleccionar a estos expertos de una lista elaborada según su capacidad técnica, tras la publicación de una convocatoria de manifestación de interés.
In Bezug auf externe Sachverständige, die zwecks Bewertung von Vorschlägen oder sonstiger technischer Unterstützung benötigt werden, sollte es möglich sein, diese aus einer Liste auszuwählen, die nach einer Aufforderung zur Interessenbekundung anhand des Kriteriums der fachlichen Leistungsfähigkeit erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de selección y exclusión aplicables al contrato, salvo si se trata de diálogo competitivo, procedimiento restringido y procedimiento negociado con publicación previa del anuncio contemplado en el artículo 127; en estos casos, los criterios figurarán únicamente en el anuncio de contrato o de convocatoria de manifestación de interés;»;
die für den Auftrag geltenden Ausschluss- und Auswahlkriterien, außer bei einem wettbewerblichen Dialog, bei einem nichtoffenen Verfahren und bei einem Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung gemäß Artikel 127; in diesen Fällen werden diese Kriterien lediglich in der Auftragsbekanntmachung oder in der Aufforderung zur Interessenbekundung genannt;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de recepción de las ofertas podrán reducirse en cinco días si, a partir de la fecha de publicación del anuncio de contrato o de la convocatoria de manifestación de interés, puede disponerse, libre y directamente, por vía electrónica de todos los documentos de licitación.
Die Fristen für den Eingang der Angebote können um fünf Tage verkürzt werden, wenn ab dem Tag der Bekanntgabe des Auftrags oder der Aufforderung zur Interessenbekundung alle Verdingungsunterlagen auf elektronischem Wege frei, direkt und vollständig verfügbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden acceder todos los operadores económicos del sector correspondiente al régimen de ayudas en las mismas condiciones y se aplica un sistema transparente de convocatorias de manifestación de interés?
Ist die Beihilferegelung allen Marktteilnehmern des betreffenden Sektors zu gleichen Bedingungen zugänglich und wurde ein transparentes System in Form von Aufforderungen zur Interessenbekundung eingeführt?
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, en el anuncio de contrato o en la convocatoria de manifestación de interés, a que se refieren los artículos 21 y 22, se indicará el número mínimo y máximo de candidatos y los criterios exigidos.
In diesem Fall werden die maximale Bewerberzahl und die Auswahlkriterien in der Auftragsbekanntmachung oder in der Aufforderung zur Interessenbekundung gemäß den Artikeln 21 und 22 genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en contratos no regulados por la Directiva 2004/18/CE distintos de los enumerados en otras partes del presente apartado, cuando se haya publicado una convocatoria de manifestación de interés;
bei Aufträgen, die nicht unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen und die nicht unter einem anderen Buchstaben dieses Absatzes aufgeführt sind, sofern eine Aufforderung zur Interessenbekundung veröffentlicht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La convocatoria de manifestación de interés constituirá el método de preselección de candidatos, a los que se invitará a presentar ofertas en futuros procedimientos de licitación restringidos para contratos de valor igual o superior a 60000 EUR, conforme a lo dispuesto en los artículos 31 o 32.
Die Aufforderung zur Interessenbekundung dient vorbehaltlich der Artikel 31 oder 32 der Vorauswahl der Bewerber, die im Rahmen künftiger nichtoffener Vergabeverfahren für Aufträge von mehr als 60000 Euro zur Abgabe von Angeboten aufgefordert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
manifestaciónZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, cabe preguntar, ante el marco real trazado por la propia Comisión, si esa cláusula de suspensión no pasará de ser una manifestación de hipocresía política.
Vor dem Hintergrund des realen Bildes, das die Kommission selbst gezeichnet hat, ist es jedoch angebracht zu fragen, ob diese Aussetzungsklausel nicht vielmehr ein Zeichen politischer Heuchelei ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esa manifestación de apertura se plasme pronto en una solución justa, global y aceptable en el plano internacional.
Ich hoffe, daß dieses Zeichen der Öffnung bald in einer gerechten, umfassenden und akzeptablen Lösung auf internationaler Ebene zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exitoso trabajo en torno a la Carta de Derechos Fundamentales es una importante manifestación de ello.
Die erfolgreiche Arbeit an der Charta der Grundrechte ist ein deutliches Zeichen hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, esta es la primera manifestación concreta del aprecio por parte de la Unión Europea del hecho de que los turcochipriotas de Chipre del Norte votasen firmemente a favor del plan Annan.
– Herr Präsident! Dies ist das erste konkrete Zeichen dafür, dass die Europäische Union die Tatsache würdigt, dass die türkische Bevölkerung Nordzyperns nachdrücklich für den Annan-Plan gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente exigencia de mejoras en las condiciones de trabajo y en materia de protección de la salud y la seguridad de los trabajadores constituye una manifestación positiva del desarrollo económico.
Die zunehmenden Forderungen nach einer Verbesserung der Arbeitsbedingungen und dem Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer sind ein gutes Zeichen für wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra manifestación del principio de igualdad, profundamente enraizado en la Unión Europea, se puede apreciar en la Presidencia rotatoria del Consejo de Ministros, que Letonia considera que debería continuar siendo una de las características principales del Consejo.
Ein weiteres Zeichen des tiefverwurzelten Grundsatzes der Gleichheit in der EU zeigt sich am wechselnden Vorsitz des Ministerrates, der der lettischen Ansicht nach weiterhin einer der Hauptmerkmale des Rates bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que ha habido manifestaciones de compasión y solidaridad y que se han anunciado cosas, pero hoy ya es hora de que a la espera siga una manifestación concreta de la solidaridad europea.
Es hat zweifellos zahlreiche Äußerungen des Mitgefühls, der Solidarität sowie Ankündigungen gegeben, doch heute ist es an der Zeit, daß auf das Warten ein konkretes Zeichen der europäischen Solidarität folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya, por consiguiente, la importancia de la continua participación de la UE en la KEDO como una manifestación concreta de su voluntad de mantener este diálogo y de su reconocimiento de las urgentes necesidades de energía de la RPDC.
betont deshalb die Bedeutung der weiteren Beteiligung der Europäischen Union an der KEDO als konkretes Zeichen für ihre Bereitschaft zur Aufrechterhaltung dieses Dialogs und ihre Anerkennung des verzweifelten Energiebedarfs der DVRK;
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, "hay que buscar las causas", ya que "el terrorismo es la manifestación directa de la incapacidad de algunos grupos étnicos, particularmente musulmanes, para integrarse en Europa".
Die amerikanische Außenministerin habe „nichts zugesagt“, der Ministerrat habe in dieser Woche zwar „ermutigende Zeichen“ gesetzt, aber keine Garantien abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Digamos que los cigarrillos son parte de la vida de los EE. UU.… demasiado buenos para abandonarlo…...o, mejor aún, una manifestación de libertad.
Wir können immer noch behaupten, dass Zigaretten ein Teil des Amerikanischen Lebens ist oder zu gut um es aufzugeben oder, am ansprechensten, ein Zeichen von Unabhängigkeit.
Korpustyp: Untertitel
manifestaciónÄußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este mismo Parlamento sus diputados imponen una restricción de la expresión democrática y de la manifestación de la voluntad política.
Im Parlament selbst wurden die demokratische Meinungsäußerung und das Recht der Abgeordneten auf freie Äußerung ihres politischen Willens eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, recoge la manifestación de la Presidencia y no voy a insistir.
Zum einen greifen Sie die Äußerung des Vorsitzes auf, und ich werde nicht darauf eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que esta ha sido una manifestación muy espontánea y que voy a contar con su silencio durante su presencia aquí.
Ich bin davon überzeugt, daß es sich hier um eine spontane Äußerung handelte und daß Sie sich für die restliche Zeit ruhig verhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, se trata de un principio básico de la democracia el hecho de que la manifestación de creencias políticas polémicas debe ser inmune a los procedimientos judiciales.
Nach allem ist es ein wichtiger Grundsatz der Demokratie, dass die Äußerung kontroverser politischer Überzeugungen nicht strafrechtlich verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, constato que en nuestro propio continente, por ejemplo en Francia, como consecuencia de la ley comunista Gayssot, todavía muy recientemente, se ordenaron penas severas especiales e incluso hasta sanciones millonarias por la simple manifestación de una opinión.
Ich stelle auch fest, daß auf unserem eigenen Kontinent und zum Beispiel in Frankreich als Folge des kommunistischen GayssotGesetzes Menschen wegen der bloßen Äußerung einer Meinung noch vor sehr kurzer Zeit zu besonders hohen Strafen und sogar zum Bettelstab verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo sensato sería considerar tener un único representante de la UE en los Estados miembros -llámenlo embajador si quieren- que pudiese finalmente responder a cualquier manifestación negativa sobre la UE.
Ich glaube, es wäre sinnvoll, einen einzelnen EU-Vertreter in den Mitgliedstaaten zu haben - nennen Sie die Person einen Botschafter, wenn Sie mögen - der letztendlich auf jede negative Äußerung über die Europäische Union reagieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de recordar, una vez más, la clara manifestación de la Comisión el 10 de mayo de 2001, de que las exportaciones de los asentamientos israelíes en Cisjordania y Gaza, en el marco del trato preferencial, son violaciones de los acuerdos comerciales entre la Comunidad e Israel.
Wir müssen nochmals an die klare Äußerung der Kommission vom 10. Mai 2001 erinnern, dass die Exporte aus den israelischen Siedlungen im Westjordanland und im Gazastreifen im Rahmen der Präferenzbehandlung Verletzungen der kommerziellen Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Israel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a las personas que están en la tribuna que se abstengan de hacer alguna manifestación pública.
Ich darf die Zuhörer auf der Tribüne bitten, sich jeder öffentlichen Äußerung zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque de lo que se trata es por supuesto, no de intensificar la lucha contra un racismo apenas relevante, sino de combatir la libre expresión de opinión y toda política, toda manifestación de preferencia nacional o europea.
Denn es geht selbstverständlich darum: nicht der Kampf gegen einen kaum relevanten Rassismus wird ausgetragen, sehr wohl aber der Kampf gegen die freie Meinungsäußerung und gegen jede Politik, jede Äußerung, die eine Vorliebe für das Nationale und für Europa erkennen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, la última manifestación de nuestro colega, el Sr. Posselt, la amenaza de que hablará sobre el informe Deprez durante 20 minutos ininterrumpidamente, constituiría ya un verdadero argumento para aplazar ahora el informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die letzte Äußerung des Kollegen Posselt, die Androhung, er werde 20 Minuten an einem Stück über den Bericht Deprez reden, wäre ein echtes Argument, den Bericht jetzt zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestaciónErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la manifestación de la Presidencia del Consejo en el sentido de que es necesario mejorar el procedimiento de codecisión en la próxima reforma del Tratado de la Unión supone un reconocimiento que hay que agradecer.
Deshalb bedeutet die Erklärung des Ratspräsidenten, dass es notwendig sei, das Mitentscheidungsverfahren in der nächsten Reform des Unionsvertrags zu verbessern, eine Anerkennung, die unseren Dank verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que, en definitiva, el Parlamento ha de huir de cualquier voluntarismo oportunista que rebaje la fuerza de una manifestación que, al fin y al cabo, compromete a casi 300 millones de ciudadanos europeos.
Daß schließlich das Parlament auf jeglichen opportunistischen Voluntarismus verzichten muß, der die Kraft einer Erklärung schwächt, die letztendlich nahezu 300 Millionen europäische Bürger verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto la manifestación de la Presidenta, pero señalo que aquí hay una incoherencia.
Ich akzeptiere die Erklärung der Präsidentin, weise aber darauf hin, daß es hier einen Widerspruch gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo una segunda puntualización: ¿Es usted consciente de la importancia de la manifestación del Sr. Posselt?
Ich habe aber noch eine zweite Bemerkung: Ist Ihnen die Bedeutung der Erklärung von Herrn Posselt bewußt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una manifestación clara de la importancia de disponer a escala comunitaria de unas disposiciones eficaces de salud y seguridad.
Er stellt eine eindeutige, grundsätzliche Erklärung über die Bedeutsamkeit wirksamer Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften auf Gemeinschaftsebene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Rübig, por su manifestación.
Vielen Dank für Ihre Erklärung, Herr Rübig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en todo caso, para mí es importante esta manifestación -lo digo con toda franqueza-: hay enmiendas que, desde mi punto de vista, representan modificaciones fundamentales del Tratado, en un momento en que la puesta en marcha del euro refuerza la libre circulación de personas.
Aber auf jeden Fall ist für mich diese Erklärung wichtig - ich sage das mit aller Offenheit: Es gibt Änderungsanträge, die aus meiner Sicht zu einem Zeitpunkt, da die Einführung des Euro die Freizügigkeit verstärkt, grundlegende Änderungen des EG-Vertrags darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la manifestación «Capital europea de la cultura» para el año 2009
über die Erklärung zur Kulturhauptstadt Europas für 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
e) «prácticas comerciales»: todo acto, omisión, conducta o manifestación, o comunicación comercial, incluidas la publicidad y la comercialización, procedente de un comerciante y directamente relacionado con la promoción, la venta o el suministro de un producto a los consumidores;
e) „Geschäftspraxis“ jede unmittelbar mit der Absatzförderung, dem Verkauf oder der Lieferung eines Produkts an Verbraucher zusammenhängende Handlung, Unterlassung, Verhaltensweise oder Erklärung, kommerzielle Mitteilung einschließlich Werbung und Marketing eines Gewerbetreibenden;
Korpustyp: EU DCEP
e) «prácticas comerciales»: todo acto, omisión, conducta o manifestación, o comunicación comercial, incluidas la publicidad y la comercialización, procedente de un comerciante y directamente relacionado con la promoción, la venta o el suministro de un producto a los consumidores por ese mismo comerciante ;
e) „Geschäftspraxis“ jede unmittelbar mit der Absatzförderung, dem Verkauf oder der Lieferung eines Produkts durch einen Gewerbetreibenden an Verbraucher zusammenhängende Handlung, Unterlassung, Verhaltensweise oder Erklärung, kommerzielle Mitteilung einschließlich Werbung und Marketing dieses Gewerbetreibenden;
Korpustyp: EU DCEP
manifestaciónDemonstrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción exagerada ante la manifestación de unos pocos miles de personas, así como las acciones del ejército y de la policía OMON, reducen la ya débil autoridad de Rusia en occidente y complican las próximas negociaciones de un nuevo tratado entre la UE y Rusia.
Die überzogene Reaktion auf Demonstrationen einiger Tausend Menschen sowie die Aktionen des Militärs und der Spezialeinheit OMON untergraben die ohnehin stagnierende Autorität Russlands im Westen und machen die anstehenden Verhandlungen über einen neuen Vertrag zwischen der EU und Russland schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la libertad de expresión y de manifestación pacífica es un componente fundamental del acervo comunitario.
– Herr Präsident! Meinungsfreiheit und friedliche Demonstrationen sind ein fundamentaler Bestandteil des .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 200 tibetanos murieron, algunos como resultado de disparos mortales intencionados, y ahora -poco después del quincuagésimo aniversario- se han cerrado los monasterios al mundo exterior, las carreteras de acceso están vigiladas y hay soldados y agentes de seguridad listos para sofocar cualquier conato de manifestación.
Über 200 Tibeter starben, einige durch gezielte Todesschüsse, und jetzt - kurz nach dem 50. Jahrestag - wurden Klöster von der Außenwelt abgeschottet, Zufahrtsstraßen kontrolliert, Soldaten und Sicherheitsleute in Alarmbereitschaft versetzt, um Demonstrationen im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes del Movimiento Estudiantil detenidos durante las manifestaciones de octubre de 1999 y otros presos de conciencia deben ser liberados inmediatamente, junto con las personas detenidas en la manifestación pacífica celebrada el 2 de noviembre de este año.
Die bei den Demonstrationen im Oktober 1999 verhafteten Anführer der Studentenbewegung und anderen politischen Häftlinge müssen unverzüglich auf freien Fuß gesetzt werden, ebenso wie die Personen, die bei den am 2. November dieses Jahres abgehaltenen friedlichen Demonstrationen verhaftet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay señalar este problema porque no es posible que, en nombre de la democracia, de las puertas abiertas, de la libertad, soportemos este tipo de manifestación dentro de nuestro Parlamento.
Dieser Vorfall muß gemeldet werden, weil es nicht angeht, daß wir im Namen der Demokratie, der offenen Türen und der Freiheit derartige Demonstrationen in unserem Hohen Haus tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abundante presencia de mujeres a la cabeza de la manifestación es una muestra inequívoca de la decidida voluntad de los iraníes de vivir en verdadera democracia.
Die große Anzahl von Frauen, die die Demonstrationen anführten, ist ein unmissverständlicher Ausdruck der Entschlossenheit der Iranerinnen und Iraner, in einer echten Demokratie zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: junto con muchísimas personas que ejercían el legítimo y justo derecho de expresar su pensamiento también estaban en Génova muchos provocadores e infiltrados que utilizaron la manifestación para llevar a cabo actos de violencia injustos e injustificados y denigrar de este modo tanto a los gobernantes como a los manifestantes.
Zweitens: Neben der großen Zahl von Personen, die von ihrem legitimen und gerechten Recht auf Meinungsfreiheit Gebrauch machten, gab es auch zahlreiche Provokateure und Eingeschleuste, die die Demonstrationen dazu genutzt haben, ungerechte und ungerechtfertigte Gewaltakte zu verüben und somit die Regierenden und die Demonstranten gleichermaßen zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los innumerables actos de lucha, huelgas, protestas y manifestaciones son motivo de esperanza y fe en un futuro mejor, en particular, la manifestación por la Confederación General de Trabajadores Portugueses (CGTP) que tendrá lugar el 19 de marzo.
Die unzähligen Kampfaktionen, die Streiks, die Proteste und die Demonstrationen geben Anlass zu Hoffnung und zum Vertrauen auf eine bessere Zukunft, insbesondere die Demonstrationen des Allgemeinen Portugiesischen Arbeitsbundes (General Confederation of Portuguese Workers; CGTP) am 19. März.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que este golpe de Estado es popular no tiene fundamento, porque al tomar el poder, el Presidente ha tenido que prohibir toda manifestación pública durante dos meses.
Die Vorstellung, dieser Staatsstreich sei vom Volk gewollt, wird dadurch ad absurdum geführt, dass der Präsident bei seiner Machtergreifung alle öffentlichen Demonstrationen für zwei Monate verboten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los juicios contra las personas que participaron en la manifestación que provocó los asesinatos han sido calificados claramente de injustos por la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la OSCE.
Die gegen die Teilnehmer der Demonstrationen, die den Morden vorausgingen, geführten Prozesse wurden vom OSZE-Büro für Demokratische Institutionen und Menschenrechte als offenkundig ungerecht verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestaciónErscheinungsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto conduce al engaño y puede verse como una manifestación del neoliberalismo económico en la esfera cultural.
Dies ist irreführend und kann als eine Erscheinungsform von wirtschaftlichem Neoliberalismus im kulturellen Bereich betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, frecuentemente escuchamos, como una manifestación de corrección política, que se excusa de diversos modos a los padres que no envían o que incluso evitan que sus hijos vayan a la escuela.
Leider hören wir als Erscheinungsform politischer Korrektheit regelmäßig Entschuldigungen, die aus mancherlei Gründen für die Eltern gemacht werden, die ihre Kinder nicht ermutigen oder sie sogar davon abhalten, die Schule zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque estoy firmemente convencido de que la existencia de un mercado único constituiría la manifestación más significativa de una Europa fuerte y cohesiva.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich fest davon überzeugt bin, dass die Existenz eines Binnenmarktes die bedeutendste Erscheinungsform eines starken und zusammenhängenden Europas bilden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello deberíamos luchar por la verdad histórica y condenar toda manifestación de antisemitismo, puesto que la última es una vergüenza moral para la Europa moderna y ha sido condenada rotundamente por el Papa polaco, Juan Pablo II.
Daher sollten wir für die historische Wahrheit kämpfen und jegliche Erscheinungsform von Antisemitismus verurteilen, da dieser für das moderne Europa eine moralische Schande darstellt und vom polnischen Papst Johannes Paul II entschieden verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta manifestación sea la más significativa y predominante, para desarrollar un debate fructífero es imprescindible identificar el problema del fundamentalismo en su conjunto.
Auch wenn diese Erscheinungsform die bedeutendste und alles überragende ist, ist es für eine fruchtbare Diskussion unerlässlich, das Problem des Fundamentalismus in seiner Gesamtheit zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia lógica de esta constatación sólo puede ser, por lo tanto, un análisis de toda la temática, sin concentrarse en una manifestación, aunque sea la que reúna a la mayoría de seguidores.
Die logische Konsequenz dieser Erkenntnis kann es also nur sein, den gesamten Themenkreis zu durchleuchten und sich nicht auf eine Erscheinungsform zu konzentrieren, mag sie auch jene sein, in der die meisten Anhänger zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la explotación sexual de menores es una manifestación de violencia que causa horror.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die sexuelle Ausbeutung von Kindern ist eine Erscheinungsform von Gewalt gegen Kinder, die unser aller Abscheu hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que no existe una delincuencia tradicional buena y honesta, pero sí existen muchos ejemplos de delincuencia organizada, de actividades delictivas organizadas que inextricablemente van unidas al extremismo político y a su manifestación en violencia organizada.
Tatsache ist, dass es gute, ehrliche, altmodische Verbrechen nicht gibt, sondern zahlreiche Beispiele dafür, dass das organisierte Verbrechen, organisiertes kriminelles Vorgehen, mit politischem Extremismus und der organisierten Gewalt als seiner Erscheinungsform eine untrennbare Verbindung eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controvertidos fondos de riqueza soberana, que invierten fondos para gobiernos en Oriente Próximo, Asia, Rusia y otros lugares, son apenas una manifestación más de la búsqueda de alternativas a los bonos en dólares, de bajo rendimiento y rápida depreciación.
Die kontroversen Staatsfonds, die Kapitalanlagen für Regierungen aus dem Nahen Osten, Asien, Russland usw. tätigen, sind nur eine Erscheinungsform der Suche nach Alternativen zu ertragsarmen, rapide an Wert verlierenden Dollaranleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando que el legado de la historia de Europa es una obligación de recordar el pasado permaneciendo vigilantes y oponiéndose activamente a cualquier manifestación de racismo, xenofobia, antisemitismo o intolerancia,
in der Erwägung, dass das Erbe der europäischen Geschichte es gebietet, der Vergangenheit zu gedenken, indem wir wachsam bleiben und uns aktiv jeglicher Erscheinungsform von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Intoleranz entgegenstellen,
Korpustyp: EU DCEP
manifestaciónDemo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se conocieron entre un millón de persona…...en una manifestación por casualidad.
Julian und Theo trafen sich unter einer Million von Leuten zufällig auf einer Demo.
Korpustyp: Untertitel
Hemos recibido un dato sobre una manifestación de izquierda.
Dann bekamen wir noch einen Tipp. Über die nächste Demo der Linken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la manifestación de la coordinadora campesina.
Ich muss zur Demo der Kleinbauernbewegung.
Korpustyp: Untertitel
La tercer notícia es sobre alguien que no me conocia antes de ser Presidente, que participó en una manifestación sin violar ninguna ley, en protesta sobre algo a lo que mucha gente se opuso y que ya no existe?
Die dritte Meldungin den Nachrichten war, daß jemand, denich vor 13 Jahren nicht kannte, alsich kein Prasident war, zu einer Demo ging, wo kein Gesetz gebrochen wurde, und sie demonstrierte…fur etwas, wo viele Menschen gegen waren, und daß nicht mehr existiert.
Korpustyp: Untertitel
Sí, han pedido refuerzos para la manifestación.
Doch, aber sie habe…Verstärkung angefordert für die Demo.
Korpustyp: Untertitel
Yo estuve en la manifestación de las putas en la plaza Jacobins.
Ich war bei der Demo der Nutten auf dem Place des Jacobins.
Korpustyp: Untertitel
Habrá manifestación este fin de semana, es necesario que estemos todos.
Am Wochenende ist aber Demo. Ist doch wichtig, dass viele kommen.
Korpustyp: Untertitel
La tercer noticia es sobre alguien que no me conocía antes de ser Presidente, que participó en una manifestación sin violar ninguna ley, en protesta sobre algo a lo que mucha gente se opuso y que ya no existe?
Die dritte Meldungin den Nachrichten war, daß jemand, denich vor 13 Jahren nicht kannte, alsich kein Prasident war, zu einer Demo ging, wo kein Gesetz gebrochen wurde, und sie demonstrierte…fur etwas, wo viele Menschen gegen waren, und daß nicht mehr existiert.
Korpustyp: Untertitel
La manifestación se puso en marcha con buen tiempo de otoño en el Rudolfplatz y terminó con dos horas y media de discursos y música frente a la catedral de Colonia.
DE
Die Demo setzte sich bei schönem Herbstwetter am Rudolfplatz in Bewegung und endete mit einer zweieinhalbstündigen Kundgebung mit zahlreichen musikalischen Beiträgen vor dem Kölner Dom.
DE
Romero den Bullen freut es tierisch, dass er morgen auf 'ner Demo eingesetzt ist er holt seinen Knüppel raus und greift an und später erzählt er, lachend, davon in der Bar.
DE
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
manifestaciónDemonstrationsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 15 de mayo, cuando se entablen las conversaciones sobre derechos humanos, ¿se abordarán también los pasos positivos que se pueden dar para ejercer presión sobre China en relación con la libertad de expresión, los derechos de los periodistas, el derecho a la libertad de manifestación, etc.?
Wenn am 15. Mai diese Gespräche geführt werden, wird dort auch darüber diskutiert werden, welche positiven Schritte unternommen werden können, um den Druck auf China im Hinblick auf die Redefreiheit, die Rechte der Journalisten, das Recht auf Demonstrationsfreiheit usw. zu erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, nuestro Grupo político se ha manifestado repetidamente en favor de una reducción de las horas de trabajo, de una remodelación social y ecológica de los transportes y del derecho fundamental de los ciudadanos y ciudadanas a la libertad de manifestación.
Herr Kommissar! Unsere Fraktion hat sich immer wieder dafür eingesetzt, die Arbeitszeit zu verkürzen, das Transportwesen sozial und ökologisch umzubauen und allen BürgerInnen das Grundrecht der Demonstrationsfreiheit zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que las medidas propuestas entran en contradicción con la legislación comunitaria y los derechos democráticos, en especial el derecho de asociación y manifestación?
Ist er der Auffassung, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen mit den Gemeinschaftsvorschriften und den demokratischen Grundrechten, insbesondere mit der Versammlungs- und Demonstrationsfreiheit, nicht vereinbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
Demanda la garantía de plena libertad de expresión, asociación y manifestación para los habitantes del Sahara Occidental;
verlangt die Garantie uneingeschränkter Meinungs-, Vereinigungs- und Demonstrationsfreiheit für die Bewohner der Westsahara;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de dirigirse al Gobierno francés, al Ayuntamiento de París y a los embajadores de China ante Francia y la UE a fin de recordarles que la libertad de expresión y manifestación constituyen derechos humanos fundamentales amparados por el artículo 6 del TUE?
Beabsichtigt die Kommission, Gespräche mit der französischen Regierung, dem Bürgermeister von Paris und den chinesischen Botschaftern in Frankreich und bei der EU zu führen, um sie daran zu erinnern, dass die Ausdrucks- und Demonstrationsfreiheit elementare Menschenrechte sind, die eindeutig durch Artikel 6 des VEU geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, ¿tiene previsto el Consejo interceder ante el Reino de Marruecos para conseguir la excarcelación de los presos saharauis detenidos, tanto en los territorios ocupados como en Marruecos, por ejercer su derecho de expresión y de manifestación, derechos fundamentales que inspiran el Acuerdo de asociación entre la UE y el Reino de Marruecos?
Beabsichtigt der Rat daher, beim Königreich Marokko vorstellig zu werden, um die Freilassung von Saharouis zu erreichen, die sowohl in den besetzten Gebieten als auch in Marokko Haftstrafen verbüßen, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung und auf Demonstrationsfreiheit ausgeübt haben, Grundrechte, die das Assoziationsabkommen zwischen der EU und dem Königreich Marokko leiten?
Korpustyp: EU DCEP
Como miembro del Consejo de Europa, Rusia se ha comprometido a respetar las libertades y los derechos de las personas, incluida la libertad de asociación y de manifestación.
Als Mitgliedsland im Europarat hat Russland sich dazu verpflichtet, die Freiheiten und Menschenrechte einschließlich der Versammlungs- und der Demonstrationsfreiheit zu achten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé tomar el Consejo para que este país respete los derechos humanos, incluida la libertad de reunión y manifestación?
Welche Maßnahmen ist der Rat zu treffen bereit, damit dieses Land die Menschenrechte achtet, einschließlich der Versammlungs- und der Demonstrationsfreiheit?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿puede indicar la Comisión qué medidas piensa adoptar, en su calidad de guardiana de los Tratados, para evitar que, en el futuro, las libertades (principalmente las de circulación y de manifestación) y los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos sean vulnerados como lo han sido en este caso?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie als Hüterin der Verträge ergreifen wird, um zu vermeiden, dass in Zukunft die Grundfreiheiten (insbesondere das Recht auf Freizügigkeit und die Demonstrationsfreiheit) und die Grundrechte der europäischen Bürger in Frage gestellt werden wie in dem geschilderten Fall?
Korpustyp: EU DCEP
Demanda la garantía de plena libertad de expresión, asociación y manifestación para los habitantes del Sáhara Occidental;
verlangt die Garantie uneingeschränkter Meinungs-, Vereinigungs- und Demonstrationsfreiheit für die Bewohner der Westsahara;
Korpustyp: EU DCEP
manifestaciónKundgebungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que decir, además, que una de las pocas ocasiones en que el Parlamento aparece en la televisión de los Estados miembros, especialmente en Italia, es cuando se produce alguna manifestación.
Es sei daher gesagt, daß die wenigen Gelegenheiten, bei denen das Europäische Parlament im Fernsehen erscheint, dann gegeben sind, wenn Kundgebungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno turco, sin embargo, en lugar de intentar el diálogo con el pueblo kurdo, ha optado por la represión impidiendo el legítimo ejercicio del derecho de expresión y de manifestación de los ciudadanos kurdos, turcos y de los ciudadanos de varios países europeos.
Statt aber einen Dialog mit den Kurden zu suchen, hat die türkische Regierung den Weg der Unterdrückung gewählt und so die legitime Ausübung des Rechts der kurdischen, türkischen und der Bürger verschiedener anderer europäischer Staaten auf freie Meinungsäußerung und auf Kundgebungen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, recuerden ustedes, por favor, que cuando desde la tribuna se ha producido una determinada manifestación, esta Presidencia se ha manifestado con energía amenazando con que si esto se reproducía, los causantes serían expulsados de la tribuna.
Meine Damen und Herren, erinnern Sie sich bitte daran, als sich auf der Tribüne gewisse Kundgebungen ereignet haben, hat dieser Vorsitz energisch eingegriffen und gedroht, bei Wiederholung die Verursacher von der Tribüne zu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, durante la campaña electoral los grupos de la oposición y las organizaciones no gubernamentales fueron objeto de disposiciones que restringían el derecho de reunión y de manifestación pacífica.
Dennoch gab es im Vorfeld der Wahlen für oppositionelle Gruppen und Nichtregierungsorganisationen deutlich strengere Auflagen im Hinblick auf das Recht auf Versammlungsfreiheit und friedliche Kundgebungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, no podemos dejar de vigilar el mantenimiento de las disposiciones en vigor relativas a la libertad de expresión, de prensa, de asociación y al derecho de manifestación.
Wir müssen jedenfalls wachsam sein und darauf achten, daß die geltenden Bestimmungen der freien Meinungsäußerung, der Presse- und Versammlungsfreiheit sowie die Bestimmungen über das Recht zur Durchführung von Kundgebungen aufrechterhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación expresada en la enmienda de transacción 32 sobre el uso excesivo de la fuerza ejercido por la policía turca en contra de los participantes en la manifestación del primero de mayo de este año.
Ich teile Ihre in Kompromissänderungsantrag 32 geäußerte Besorgnis über die unverhältnismäßige Gewalt gegen Demonstranten durch die türkische Polizei bei den diesjährigen Kundgebungen zum Maifeiertag in Istanbul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente manifestación, en diversos países comunitarios, de los profesionales del transporte fluvial ha sacado a relucir las inconveniencias que sufre este sector al ser víctima de discriminación determinada en el precio del carburante en relación con otros sectores del transporte comunitario.
Auf Kundgebungen in einigen Mitgliedstaaten haben die Binnenschiffer vor kurzem dagegen demonstriert, dass dieser Sektor gegenüber anderen Verkehrssektoren der Gemeinschaft bei den Treibstoffpreisen eindeutig benachteiligt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sangrienta manifestación del 1 de mayo en Turquía
Betrifft: Blutvergießen bei den Kundgebungen zum 1. Mai in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier manifestación que pueda distraer al pueblo rumano de la debida gratitud para con el Padre de todos los Pueblos, está estrictamente prohibida.
Ab heute sind alle Kundgebungen strengstens verboten, die das rumänische Volk von der Anerkennung ablenken könnten, die es dem Vater der Völker schuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
manifestaciónAusprägung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos alcanzado una posición en la que los derechos de los ciudadanos se respetan ampliamente en los Estados miembros de la Unión pero en la que existen todavía algunas discrepancias jurídicas y obstáculos prácticos a la manifestación completa de la ciudadanía europea.
Wir befinden uns jetzt in einer Situation, da die Rechte der Bürger in den Mitgliedstaaten der Union weitestgehend respektiert werden, aber immer noch einige juristische Unterschiede und praktische Hindernisse bestehen, die die vollkommene Ausprägung der Unionsbürgerschaft behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros deben solucionar las múltiples discrepancias legislativas que aún siguen existiendo y que representan un obstáculo a la hora de obtener la manifestación completa de la ciudadanía europea del estatus de los individuos, de la justicia y condiciones de circulación y residencia para los trabajadores itinerantes.
Ferner müssen die Mitgliedstaaten die zahlreichen Unterschiede in der Rechtsetzung ausräumen, die nach wie vor bestehen und die umfassende Ausprägung der Unionsbürgerschaft behindern, und zwar beim Status der Personen, hinsichtlich der Justiz und bei den Bedingungen für die Freizügigkeit und freie Niederlassung für Wanderarbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación de estos efectos depende de la vía de administración y de la dosis administrada.
Die Ausprägung dieser Wirkungen hängt von der Art der Applikation und der Dosis ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La manifestación de estos efectos depende de la vía de administración y de la dosis.
Die Ausprägung dieser Wirkungen hängt von der Art der Applikation und der Dosis ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la ignorancia o la minimización de una tragedia de tal amplitud en nombre de una pretendida especificidad político-cultural constituye, desde cualquier punto de vista, una manifestación concreta de racismo,
in der Erwägung, dass die Nichtbeachtung oder die Verharmlosung einer derartigen Tragödie mit dem Argument einer angeblichen politisch-kulturellen Sonderstellung in jeder Hinsicht eine konkrete Ausprägung des Rassismus darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
reiterar el firme rechazo de la Comisión de toda forma y manifestación de racismo y xenofobia;
ES
Cada día añadimos nuevos impuestos, y el impuesto europeo propuesto por la Comisión durante la preparación de la próxima perspectiva financiera constituye la última manifestación de esta tendencia.
Wir erfinden Tag für Tag neue Steuern, wofür die europäische Steuer, die die Kommission in Vorbereitung der nächsten Finanziellen Vorausschau vorgeschlagen hat, ein weiteres Beispiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto en curso, relativo a la tasa instaurada por Estados Unidos a las importaciones de acero es una manifestación flagrante.
Der gegenwärtige Konflikt infolge der von den USA eingeführten Stahlzölle ist ein offenkundiges Beispiel für diese Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manifestación de ello es, por ejemplo, la propuesta de nombrar a un Comisario y de crear una Dirección que sean responsables de la salud y que comprendan todos los aspectos de la política de salud pública.
Ein Beispiel dafür ist u. a. der Vorschlag, einen eigenen Kommissar zu benennen und eine Generaldirektion Gesundheit zu schaffen, die alle Aspekte der Politik im Bereich der öffentlichen Gesundheit behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que estos niños, que están presos en Honduras en condiciones inhumanas, no son sino una manifestación más de una situación de pobreza y marginación que se está dando en el mundo entero.
Ich glaube, daß diese Kinder, die in Honduras unter unmenschlichen Bedingungen gefangengehalten werden, lediglich ein weiteres Beispiel der Armut und der Ausgrenzung in der ganzen Welt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ese tribunal es la última manifestación de un permanente movimiento mundial -que se remonta al juicio de Nuremberg-encaminado a acabar con la impunidad de las atrocidades en masa.
Gleichzeitig ist dieses Gericht das jüngste Beispiel einer anhaltenden weltweiten Bewegung - die bis nach Nürnberg zurückreicht -, der Straflosigkeit für Massenmorde ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la primera manifestación de la arquitectura moderna de Le Corbusier en Suiza.
Como primera manifestación de la arquitectura moderna de Le Corbusier en Suiza, "Le Lac" (la más modesta de todas las "villas blancas"), puede ser considerada una verdadera prueba arquitectónica.
Als erstes Beispiel der modernen Architektur von Le Corbusier in der Schweiz kann die Villa «Le Lac», die bescheidenste der «Weissen Villen», heute als wahrhaftiges Architektur-Manifest gelten.
Productos utilizados o consumidos durante una feria comercial o una manifestación similar
Auf Ausstellungen oder ähnlichen Veranstaltungen ge- oder verbrauchte Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos utilizados o consumidos durante una exposición o una manifestación similar
Auf Ausstellungen oder ähnlichen Veranstaltungen ge- oder verbrauchte Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienes utilizados o consumidos con ocasión de una exposición o manifestación similar
Auf Ausstellungen oder ähnlichen Veranstaltungen ge- oder verbrauchte Gegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, de conformidad con el artículo 4 de la Decisión 1419/1999/CE, es conveniente “contar con un tiempo de preparación de cuatro años”, con objeto de permitir el buen desarrollo de la manifestación,
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 4 des Beschlusses Nr. 1419/1999/EG "eine Vorbereitungszeit von vier Jahren wünschenswert ist“, um einen reibungslosen Ablauf der Veranstaltungen zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
El Órgano de Vigilancia de la AELC ha señalado su disposición favorable a aceptar el Reglamento, por considerar el empleo del cuchillo curvado una manifestación cultural a efectos del artículo 1, apartado 2, de la Directiva 93/119/CE DO L 340 de 31.12.1993, p. 21 . .
Die EFTA-Überwachungsbehörde hat signalisiert, dass sie bereit ist, diese Vorschrift zu akzeptieren, da die Verwendung des Krummmessers als Benutzung bei kulturellen Veranstaltungen gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 93/119/EG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
las mercancías destinadas a ser presentadas o utilizadas en una exposición, feria, congreso o manifestación similar;
ES
Während der Veranstaltungen ist der Himmel von dem Licht der Feuer, die auf den Bergen angezündet sind und Figuren verschiedenster Formen bilden, erleuchtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
manifestaciónMitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me parece justo que el Sr. Martens asocie nuestros nombres con unas manifestaciones de la agencia de noticias Belga, que, en parte, no eran correctas.
Daß Herr Martens jetzt unsere Namen mit Mitteilungen der Presseagentur Belga in Verbindung bringt, die teilweise unzutreffend waren, scheint mir inkorrekt.
Por lo que se refiere al componente «Promoción», cabe destacar que la Comisión no ha reiterado la referencia a las manifestacionescomerciales y a los festivales audiovisuales entre las actividades incluidas, algo que figura en la decisión actualmente en vigor.
Im Bereich Promotion ist jedoch hervorzuheben, dass die Kommission die Bezugnahme auf Handelsveranstaltungen und audiovisuelle Festspiele bei den Tätigkeiten, die in dem derzeit geltenden Beschluss enthalten ist, nicht aufgegriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
manifestación multitudinariaMassenkundgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluyo, queridos colegas, con el lema que miles de gallegos adoptaron en una manifestaciónmultitudinaria el pasado domingo: «Nunca mais».
Ich schließe, liebe Kollegen, mit der Losung, die sich Tausende Galicier bei einer Massenkundgebung am vergangenen Sonntag zu Eigen gemacht haben: 'Nunca mais' (Nie wieder).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestación culturalkulturelle Veranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este festival no ha dejado de evolucionar hasta convertirse en una gran manifestacióncultural.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hay oposiciones, procedimientos de selección y convocatorias de manifestacionesdeinterés (principalmente para traductores e intérpretes) en los que pueden exigirse otros conocimientos de idiomas.
ES
Für einige Auswahl-/ Ausleseverfahren oder Aufrufe zur Interessenbekundung (insbesondere für Linguisten) können weitere Sprachkenntnisse erforderlich sein.
ES
Sachgebiete: verlag radio personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Convocatoria de manifestacionesdeinterés para integrarse en calidad de miembro de las comisiones técnicas de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (Parma, Italia) pdf
ES
Aufruf zur Interessenbekundung für die Mitgliedschaft in den Wissenschaftlichen Gremien der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (Parma, Italien) pdf
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo de Administración de la Autoridad nombrará a dos miembros de la Sala de Recurso y a dos suplentes a partir de una lista restringida propuesta por la Comisión, tras una convocatoria pública de manifestacionesdeinterés publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea y previa consulta de la Junta de Supervisores.
ES
Zwei Mitglieder des Beschwerdeausschusses und zwei stellvertretende Mitglieder werden vom Verwaltungsrat der Behörde aus einer Auswahlliste ernannt, die die Kommission im Anschluss an eine öffentliche Aufforderung zur Interessenbekundung, die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird, und nach Anhörung des Rates der Aufseher vorschlägt.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La manifestación pacífica, denominada “la manifestación de los lunes”, marchaba bajo el lema “Nosotros somos el pueblo” y luchaba por la democracia y la libertad.
DE
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Desde la manifestación de las cinco sabidurias (de Buda) y la manifestación de los cinco magníficos elementos, aparecen las inmesurables dakinis de sabiduria.
Die unermesslichen Weisheits-Dakinis erscheinen aus der Darstellung der fünf Weisheiten und der fünf großen Elemente. Jomo Yeshé Tsogyel ist die Weiheits-Königin der zahllosen Mandalas der Weisheits-Dakinis.