Auch wissen wir um die Herausforderungen, die sich für jeden einzelnen möglicherweise zeigen und wir wissen um die Schwierigkeiten, Konsens zu erwirken.
AT
Se han hecho progresos para alcanzar la paz en Angola y esos progresos empiezan a manifestarse en la República Democrática del Congo.
In Angola sind Friedensfortschritte erzielt worden, und in der Demokratischen Republik Kongo zeigen sich erste Ansätze.
Korpustyp: UN
Bueno, estar disgustado puede manifestarse de muchas formas negativas.
Aufgebracht zu sein, kann sich in negativer Weise zeigen.
Korpustyp: Untertitel
El autor propone, para estos breves capítulos, títulos que coinciden con esos momentos de nuestra vida ordinaria, que son todos los momentos especiales porque Dios está dispuesto a manifestarse, un poco nuestra atención.
BE
Der Autor schlägt vor, für diese kurze Kapitel, Titel, dass diese Momente unseres gewöhnlichen Lebens, die alle besonderen Momente sind Spiel, weil Gott ist bereit, sich zu zeigen, leicht die Aufmerksamkeit.
BE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La solidaridad entre los Estados miembros de la UE en relación a Kosovo debe manifestarse en el reconocimiento por éstos de la independencia kosovar, tan pronto como sea posible.
Die Solidarität der EU-Mitgliedstaaten gegenüber dem Kosovo muss sich in den einzelnen Mitgliedstaaten dadurch zeigen, dass sie die Unabhängigkeit des Kosovo so rasch wie möglich anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desordenes congénitos normalmente no esperan - a que cumplas 46 para manifestarse.
Angeborene Stoffwechselkrankheiten warten normalerweise nicht bis man 46 ist, bis sie sichzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Respaldado por la activa cooperación del Parlamento que queda perfectamente reflejada en el informe del Sr. Castegnède y en la propuesta de resolución, espero, en nombre de la Comisión, que el apoyo del Parlamento pueda manifestarse de nuevo con ocasión del examen de la que será nuestra propuesta.
Aufgrund der aktiven Zusammenarbeit, die sich sehr deutlich in dem Bericht von Herrn Castagnède sowie in dem Entschließungsantrag zeigt, möchte ich im Namen der Kommission der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß sich die Unterstützung durch das Europäische Parlament erneut zeigen möge, wenn es um die Prüfung des von uns vorzulegenden Vorschlags gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desórdenes congénitos no suelen esperar a los 46 para manifestarse.
Angeborene Stoffwechselkrankheiten warten normalerweise nicht bis man 46 ist, bis sie sichzeigen.
“A los ancianos que están entre vosotros les exhorto yo, anciano como ellos, testigo de los sufrimientos de Cristo y partícipe de la gloria que está para manifestarse.
„Eure Ältesten ermahne ich, da ich ein Ältester bin wie sie und ein Zeuge der Leiden Christi und auch an der Herrlichkeit teilhaben soll, die sichoffenbaren wird:
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
manifestarsesich äußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En enero de 2012 publicó un Libre Verde sobre reestructuración y previsión del cambio, invitando a las partes interesadas a manifestarse al respecto.
ES
So veröffentlichte die Kommission vor kurzem – im Januar 2012 – ein Grünbuch zum Thema Unternehmensumstrukturierungen und Antizipierung von Veränderungen und forderte alle Betroffenen auf, sich hierzu zu äußern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comisario señor Verheugen también ha dicho muy claramente que el Parlamento debe manifestarse sobre este asunto.
Herr Kommissar Verheugen hat auch sehr deutlich gesagt, daß das Parlament sich zu diesem Thema äußern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corresponde al Consejo manifestarse sobre las declaraciones públicas realizadas por un miembro del Gobierno de un Estado miembro.
Der Rat hat sich nicht zu den öffentlichen Erklärungen eines Mitglieds der Regierung eines Mitgliedstaates zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay otras Señorías que deseen manifestarse en el mismo sentido?
Möchten sich andere Kollegen ebenfalls in diesem Sinne äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede manifestarse la voluntad de los ciudadanos y ciudadanas europeos si no es a través de los partidos?
Wie soll sich denn der Wille der europäischen Bürgerinnen und Bürger äußern, wenn nicht durch Parteien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las delegaciones de los Estados miembros no han tenido aún ocasión para manifestarse sobre algunas disposiciones significativas.
Daher hatten die Delegationen der Mitgliedstaaten auch noch keine Gelegenheit, sich zu einigen wichtigen Bestimmungen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corresponde al Consejo manifestarse sobre las declaraciones realizadas por responsables de grupos políticos del Parlamento Europeo.
Es ist nicht Sache des Rates, sich zu Erklärungen zu äußern, die die Vorsitzenden der Fraktionen des Europäischen Parlaments abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Estas pueden manifestarse en forma de reacciones cutáneas locales, que desaparecen rápidamente después de que se haya completado la perfusión.
Diese können sich als lokale Hautreaktionen äußern, die schnell verschwinden, nachdem die Infusion beendet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento no debe manifestarse acerca de las restricciones que son adecuadas para los estados y para sus políticas monetarias nacionales.
Das Parlament darf sich nicht dazu äußern, welche Beschränkungen für die nationale Geldpolitik dieser Länder geeignet bzw. ungeeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE basará sus decisiones exclusivamente en las objeciones sobre las cuales las partes interesadas hayan tenido ocasión de manifestarse.
Die EZB stützt ihre Beschlüsse nur auf die Beschwerdepunkte, zu denen sich die betreffenden Parteien äußern konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
manifestarseäußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, soy consciente de la dificultad que tiene este Parlamento para manifestarse sobre la Cumbre de Niza, puesto que aún no disponemos de los textos.
Frau Präsidentin, ich bin mir bewusst, dass es für das Parlament schwierig ist, sich zum Gipfel in Nizza zu äußern, da uns die Texte noch nicht vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguien que desee manifestarse en contra de esta petición de aplazamiento?
Wer möchte sich gegen diesen Antrag auf Vertagung äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegraría que todavía hoy la Comisión pudiera manifestarse brevemente una vez más al respecto.
Ich würde mich freuen, wenn sich die Kommission heute noch einmal kurz dazu äußern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí para hablar, puesto que formamos parte de un Parlamento en el que deben poder manifestarse las diferentes opiniones.
Wir sind dazu da, miteinander zu sprechen, denn wir sind ein Parlament, in dem es möglich sein muss, unterschiedliche Meinungen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguien que desee manifestarse en contra de esta solicitud?
Möchte sich jemand zu diesem Antrag äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el señor Comisario pueda manifestarse sobre este informe y quizás el Parlamento y Comisión debamos presionar más al Consejo para obligarle por fin a tomar una decisión, ya que estas propuestas son muy importantes para el empleo, especialmente en el clima económico actual.
Vielleicht kann sich der Kommissar zu dem Bericht äußern, und eventuell sollten wir als Parlament sowie die Kommission den Rat stärker unter Druck setzen, damit er endlich einen Beschluss fasst, denn diese Vorschläge sind insbesondere angesichts der gegenwärtigen wirtschaftlichen Konjunktur für die Beschäftigung überaus wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay otras Señorías que deseen manifestarse en el mismo sentido?
Möchten sich andere Kollegen ebenfalls in diesem Sinne äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del público afectado debe tener derecho a manifestarse sobre un asunto desde una fase temprana.
Der betroffene Teil der Öffentlichkeit muss schon in einem frühen Stadium die Möglichkeit erhalten, sich zu der jeweiligen Angelegenheit zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un momento apropiado para manifestarse sobre este punto sería mañana temprano en el marco de la declaración del Consejo y de la Comisión sobre las prioridades de la Unión en el marco de los ámbitos de la política exterior.
Ein geeigneter Zeitpunkt, sich hierzu zu äußern, wäre morgen früh im Rahmen der Erklärung des Rates und der Kommission zu den Prioritäten der Union im Rahmen der externen Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esto me gustaría destacar que la Carta elude claramente la ciudadanía nacional y ni siquiera menciona el derecho fundamental de los ciudadanos a manifestarse ellos mismos desde el punto de vista democrático dentro de su propia nación.
Nebenbei gesagt möchte ich daran erinnern, dass in dieser Charta die nationale Staatsbürgerschaft in keiner Weise auftaucht und nicht einmal das grundlegende Recht der Bürger erwähnt wird, innerhalb ihrer Nation in demokratischer Weise ihre Meinung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestarsedemonstrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo no habría necesidad de salir a la calle a manifestarse.
Dann besteht keine Notwendigkeit, auf die Straße zu gehen und zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le parece genial manifestarse a los 15 años por un Tíbet libre?
Für ein freies Tibet zu demonstrieren finden Sie toll?
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, cada ciudadano tiene derecho a manifestarse y a expresar libremente su opinión.
Selbstverständlich haben alle Bürger und Bürgerinnen das Recht, zu demonstrieren und ihre Meinung frei zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre el derecho de manifestarse en Roma
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Recht, in Rom zu demonstrieren
Korpustyp: EU DCEP
Mañana en mi ciudad - en Barcelona - puede manifestarse de nuevo.
Morgen wird sie in meiner Heimatstadt Barcelona zweifellos wieder demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase trabajadora tiene el derecho inalienable a ir a la huelga y a manifestarse el 1 de mayo.
Die Arbeiterklasse hat das unveräußerliche Recht, am 1. Mai zu streiken und zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, miles de personas han tenido la oportunidad de manifestarse en Gante, sin que se produjeran incidentes.
In Gent schließlich konnten Tausende von Menschen ohne Zwischenfälle demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado, por tanto, el momento de manifestarse pacíficamente.
Deshalb ist es Zeit, gewaltfrei zu demonstrieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los civiles birmanos han hecho gala de un gran valor al salir a las calles a manifestarse.
Doch birmanische Bürger haben grenzenlosen Mut bewiesen, als sie auf die Straße gingen, um zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Los funcionarios de policía también tienen derecho a manifestarse!
Auch Polizisten haben ein Recht zu demonstrieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto es necesario realizar mucho trabajo de motivación en las empresas y éste debe manifestarse después de manera concreta en las elecciones.
Hier ist viel Motivationsarbeit in den Unternehmen nötig, und das muss sich nachher in Wahlen konkret ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renovándolos, en algunos casos radicalmente, ayudaremos a los funcionarios de la Comisión, que están firmemente comprometidos con el ideal europeo y tienen gran capacidad para dar a conocer talentos y manifestarse como nunca.
Durch die in einigen Fällen geradezu radikale Erneuerung dieser Strukturen und Systeme unterstützen wir die Menschen in der Kommission, die sich dem europäischen Ideal verschrieben haben und über die Fähigkeit verfügen, Talente zu entfalten und sich selbst wie noch nie zuvor einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería manifestarse explícitamente en favor de una prohibición.
Das Europäische Parlament sollte sich deutlich für ein Verbot aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, bajo la presión internacional, empieza a manifestarse paulatinamente una solución.
Unter internationalem Druck zeichnet sich endlich nach und nach eine Lösung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado saber esta noche si ustedes están en disposición de manifestarse a favor de una moratoria hasta que se presente un Reglamento Novel Feed.
Ich hätte von Ihnen heute abend gerne gewußt, ob Sie bereit sind, sich für ein Moratorium auszusprechen, bis eine Novel-Feed-Verordnung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perjuicio puede manifestarse en forma de cáncer o de enfermedad cardiovascular, en forma de pérdida de la memoria y de la concentración, trastornos genitales, etc., y es necesario que lo jóvenes se percaten también de ello.
Bei den gesundheitlichen Schäden kann es sich um Krebsleiden und Herzerkrankungen, Gedächtnis- und Konzentrationsschwäche, Hodenerkrankungen u.a. Erscheinungen handeln, und auch das müssen die Jugendlichen verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque han tenido el valor de manifestarse en público contra la servidumbre social que se mantiene por los claros métodos terroristas del aparato estatal.
Weil sie den Mut hatten, sich in der Öffentlichkeit gegen weitreichende gesellschaftliche Unfreiheit zu wenden, die durch nackte Terrormethoden seitens des Staatsapparats aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dado que la comunidad internacional ha decidido que hay que ceñirse al esquema de Dayton, hemos de concentrarnos sobre todo en las circunstancias en Bosnia, y la Unión puede contribuir para que todos tengan oportunidad de manifestarse en las elecciones y durante la campaña.
Aber da die internationale Gemeinschaft beschlossen hat, sich an den Zeitplan von Dayton zu halten, sollten wir uns jetzt vor allem der Lage in Bosnien selbst widmen, und die Union kann dazu beitragen, daß die Wahlen und die Periode des Wahlkampfes jedem eine faire Chance bieten, sich zu profilieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Barack Obama interrumpió sus vacaciones durante las navidades para manifestarse en contra de más ataques brutales sobre los ciudadanos después del día del Ashura.
Präsident Barack Obama hat seinen Urlaub über Weihnachten unterbrochen, um sich gegen noch mehr brutale Anschläge auf Bürger nach dem Ashura-Fest auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización de los mercados de las telecomunicaciones va a ser un acontecimiento sumamente importante y, para que éste pueda manifestarse en toda su amplitud es preciso que se adopte de inmediato la presente Directiva, así como todas las demás que forman parte del mismo paquete.
Die Liberalisierung der Telekommunikationsmärkte wird ein Ereignis von großer Relevanz sein; damit sie sich vollständig entwickeln kann ist es wichtig, daß die zur Diskussion stehende Richtlinie - wie die anderen, mit denen sie ein Gesamtpaket bildet - schnellstens angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestarseauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso pueden manifestarse después de la interrupción del tratamiento.
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder können sogar erst auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso pueden manifestarse después de la interrupción del tratamiento.
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder sogar erst auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dolencia puede manifestarse a cualquier edad, pero suele hacerlo en la época más productiva de la vida de una persona, entre los 40 y los 60 años.
Die rheumatoide Arthritis kann in jedem Alter auftreten, doch typischerweise geschieht dies in der produktivsten Lebensphase einer Person — zwischen dem 40. und dem 60. Lebensjahr.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres siguen sufriendo discriminación y todos sabemos perfectamente que –también en la política y en esta institución– existe un techo de cristal que puede manifestarse de muchas maneras en cuanto a las posibilidades de acceso, promoción y pleno desempeño de las funciones.
Frauen werden nach wie vor diskriminiert, und uns allen – auch in der Politik und in dieser Institution – sind die Schranken nur allzu gut bekannt, die in so unterschiedlicher Form bei Zugangsmöglichkeiten, der Beförderung und der Wahrnehmung einer vollwertigen Rolle auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el balance puede ser aún más grave, pues 7 personas se hallan en paradero desconocido y los efectos de la contaminación sobre las personas pueden manifestarse varios días después de la exposición.
Diese Zahlen könnten jedoch noch steigen, da derzeit sieben Menschen vermisst werden und Vergiftungserscheinungen auch erst einige Tage nach dem Kontakt auftreten können.
Korpustyp: EU DCEP
Si una construcción genéticamente modificada o la obtención de ésta, presenta un peligro, dicho peligro puede manifestarse de forma diferente en función de las características de las operaciones.
Wenn eine Konstruktion wie ein genetisch veränderter Mikoroorganismus oder ihre Erzeugung eine Gefahr darstellt, kann diese Gefahr unterschiedlich auftreten, je nach den Merkmalen der Arbeitsgänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción es un fenómeno habitual que puede manifestarse de diversas formas y en todos los niveles de la sociedad, variando desde el soborno de funcionarios y el robo de recursos públicos hasta el fraude y el nepotismo.
Die Korruption ist ein weit verbreitetes Phänomen, das in unterschiedlichen Erscheinungsformen und auf allen gesellschaftlichen Ebenen auftreten kann: von der Beamtenbestechung und dem Diebstahl öffentlicher Mittel bis hin zu Betrug und Vetternwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Recientes casos en Bélgica han indicado que la EEB puede manifestarse en lugares en los que se creía que no existía, y que se pueden hacer errores por lo que se refiere al análisis y al destino final de los cadáveres de esos animales.
Die jüngsten Ereignisse in Belgien haben gezeigt, daß BSE in Staaten auftreten kann, die bisher meinten, frei davon zu sein, und daß Fehler bei der Analyse und hinsichtlich der endgültigen Bestimmung der betreffenden Tierkörper gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de decir lo que antecede, repetiré que, aunque la Comisión no está dispuesta a tomar en cuenta una prórroga del sistema de ventas libres de impuestos, sí que está dispuesta a considerar qué instrumentos claros y transparentes pueden adoptarse a fin de compensar algunas repercusiones concretas y negativas si llegaran a manifestarse.
Damit - und ich wiederhole das, obwohl die Kommission definitiv nicht bereit ist, eine Vertagung in Sachen DutyFree-System in Betracht zu ziehen -, meine ich, daß sie willens ist, darüber nachzudenken, welche transparenten, klar strukturierten Instrumente eingeführt werden könnten, um ganz bestimmte nachteilige Auswirkungen auszugleichen, wenn diese denn auftreten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestarsesich manifestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que dentro de ese espacio los ciudadanos puedan disfrutar el derecho a expresarse, manifestarse y reunirse libremente y de forma pacífica, siempre que lo hagan de forma que no constituya una amenaza, ya sea a su propia seguridad o a la seguridad de los demás ciudadanos y sus bienes.
Vor allem kommt es darauf an, dass die Bürger in diesem Raum das Recht haben, ihre Meinung zu äußern, sich frei und friedlich zu versammeln und zu manifestieren, solange dies keine Gefährdung ihrer eigenen Sicherheit bzw. der anderer Bürger und Güter darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha hecho justicia a las numerosas formas en que puede manifestarse la discriminación.
Der Kommissar ist der Vielfalt, in der sich Diskriminierung manifestieren kann, gerecht geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno español está dialogando en este momento con todas las organizaciones que quieren manifestar pacíficamente sus ideas en Barcelona y todo aquel que se manifieste pacíficamente tendrá derecho a ser escuchado y a manifestarse, puesto que es un derecho inalienable de cualquier ciudadano europeo.
Die spanische Regierung spricht derzeit mit allen Organisationen, die in Barcelona friedlich für ihre Ideen demonstrieren wollen. Alle friedlichen Demonstranten haben das Recht, gehört zu werden und sich zu manifestieren, da dies ein unveräußerliches Recht eines jeden europäischen Bürgers ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El odio y la violencia contra los otros parecen manifestarse más intensamente a consecuencia del miedo:
Hass und Gewalt gegen die Anderen scheinen sich am stärksten als Reaktion auf Angst zu manifestieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las heridas emocionales pueden manifestarse físicamente.
Emotionale Schäden können sich körperlich manifestieren.
Korpustyp: Untertitel
Las emociones pueden manifestarse físicamente.
Emotionale Schäden können sich körperlich manifestieren.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede manifestarse como una joroba llamada de viuda si fuera grave.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
manifestarseAusdruck kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe subraya que la igualdad de oportunidades constituye un avance positivo tanto para las mujeres como para los hombres y que los requisitos para la igualdad de género deben manifestarse a través de un enfoque práctico que no enfrente a mujeres y hombres entre ellos.
Der Bericht betont, dass das "Gender Mainstreaming" zu positiven Entwicklungen sowohl für Frauen als auch für Männer führen wird und dass die Forderung nach der Gleichstellung von Frauen und Männern in einem praktischen Ansatz zum Ausdruckkommen muss, der Frauen und Männer nicht gegeneinander ausspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una multilateralidad que debe manifestarse también en el ámbito de la cooperación cultural y social.
Ein solcher multilateraler Ansatz muß auch auf dem Gebiet der kulturellen und gesellschaftlichen Zusammenarbeit zum Ausdruckkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos por tanto recurrir a la subsidiariedad, y sabemos perfectamente que en estos sectores las sensibilidades nacionales pueden manifestarse en sentidos diversos.
Daher müssen wir auf die Subsidiarität zurückgreifen, und wir wissen sehr genau, daß die nationalen Empfindlichkeiten in diesen Sektoren in ganz unterschiedlicher Weise zum Ausdruckkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera citar otro ejemplo en el que ha de manifestarse la unidad europea: la necesidad imperativa de instaurar unas normas sociales mínimas comunes a escala europea.
Lassen Sie mich noch ein anderes Beispiel nennen, wo die europäische Einheit zum Ausdruckkommen muss: das dringende Erfordernis, gemeinsame soziale Mindestnormen auf europäischer Ebene einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos crear una Europa de la solidaridad, esta debe manifestarse en términos sociales y económicos.
Wenn wir ein Europa der Solidarität verwirklichen, muss es in sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht zum Ausdruckkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energía, movilidad, reciclado, todos esos aspectos deben manifestarse en la familia interna de las Instituciones Europeas.
Energie, Mobilität, Recycling, all diese Aspekte müssen in der internen Haushaltsführung der europäischen Institutionen zum Ausdruckkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad cultural y lingüística en Europa debe poder manifestarse en los contenidos de los medios interactivos para participar en el desarrollo continuo de las culturas en Europa.
ES
Die kulturelle und sprachliche Vielfalt Europas muss im Interesse einer kontinuierlichen kulturellen Entwicklung in den Inhalten der interaktiven Medien zum Ausdruckkommen können.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
manifestarseDemonstrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que sepan que, en esta Unión Europea, no aceptaremos voluntariamente ver cómo se pone en tela de juicio el espíritu de los acuerdos de París, del mismo modo que los derechos fundamentales de la oposición para expresarse, para manifestarse.
Sie müssen wissen, daß wir es innerhalb dieser Union nicht freiwillig akzeptieren werden, wenn der Geist der Abkommen von Paris in Frage gestellt wird; dasselbe gilt für die Grundrechte der Opposition auf freie Meinungsäußerung und Demonstrationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo desea que llegue el momento de que podamos dar la bienvenida a Aung San Suu Kyi a esta Cámara y solicitamos a las autoridades de Myanmar que liberen inmediatamente a todos los detenidos y que les concedan el derecho a manifestarse libremente.
Das Europäische Parlament bringt seine Hoffnung zum Ausdruck, dass der Zeitpunkt kommen möge, an dem wir Aung San Suu Kyi hier im Europäischen Parlament begrüßen dürfen, und wir fordern die Behörden von Myanmar auf, alle Festgenommenen sofort freizulassen und ihnen das Recht auf freie Demonstrationen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la idea de manifestarse como medio para transmitir un mensaje.
Ich begrüße Demonstrationen, wenn ein Signal ausgesendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias de Moldova nos cuentan ahora que se han violado los derechos humanos y los principios del Estado de derecho, así como el derecho democrático de los ciudadanos a manifestarse, y que se ha limitado también la actividad de los medios de comunicación.
Jetzt berichten die Nachrichten über Moldawien, dass Menschenrechte und rechtsstaatliche Grundsätze ebenso wie das demokratische Recht der Bürger auf Demonstrationen verletzt werden und die Tätigkeit der Massenmedien beschnitten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen derecho a organizarse y manifestarse.
Sie haben das Recht, Demonstrationen zur organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la oposición tiene el legítimo derecho de protestar y manifestarse pacíficamente contra estos injustos procedimientos electorales,
in der Erwägung, dass die Opposition ein legitimes Recht auf friedliche Proteste und Demonstrationen gegen diese unfairen Wahlverfahren hat,
Korpustyp: EU DCEP
manifestarseDemonstration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en este momento circula una octavilla por el Parlamento que llama a manifestarse contra el congreso que mi formación política, el Frente Nacional, debe celebrar a finales de marzo en Estrasburgo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, zur Zeit ist im Parlament ein Flugblatt im Umlauf, mit dem zur Demonstration gegen den Kongreß aufgerufen wird, den meine politische Gruppierung, der Front National, Ende März in Straßburg plant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se cree que las autoridades de Moscú no pudieran evitar los sabotajes y la violencia contra el embajador estonio y el personal de la embajada cuando, como acaba de decir la señora Comisaria, se impidió que los activistas de la oposición llegaran a Samara para manifestarse.
Niemand glaubt, dass die Behörden in Moskau nicht in der Lage gewesen wären, die Störungen und die Gewalttätigkeiten gegen den estnischen Botschafter und das dortige Botschaftspersonal zu verhindern, während gleichzeitig, wie es der Herr Kommissar gerade gesagt hat, Aktivisten der Opposition daran gehindert wurden, zur Demonstration nach Samara zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás Caroline Lucas ha contravenido a la ley, sin embargo, creo que existe el derecho a desobedecer, sobre todo porque Caroline Lucas no ha ido de excursión, sino que ha ido a manifestarse contra las armas nucleares que son negativas y peligrosas para todos nosotros.
Caroline Lucas hat vielleicht gegen das Gesetz verstoßen, doch glaube ich an die Existenz des Rechts auf Ungehorsam, vor allem weil Caroline Lucas keinen Ausflug gemacht, sondern an einer Demonstration gegen Atomwaffen teilgenommen hat, die für uns alle schädlich und gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer intento de conducir llevó a 47 mujeres que osaron manifestarse al volante por el centro de Riad.
An einem ersten Versuch, Auto zu fahren, nahmen 47 Frauen teil, die es wagten, eine Demonstration am Steuer durch das Stadtzentrum von Riad zu veranstalten.
Korpustyp: EU DCEP
A principios de junio, más de 1 000 imanes de todo el país se levantaron para manifestarse en Sofía, haciendo la siguiente declaración a las autoridades búlgaras y las instituciones de la UE: «Consideramos que esta decisión judicial es una interferencia directa del Estado en los asuntos de la religión musulmana.
Anfang Juni kamen mehr als 1 000 Imame aus dem ganzen Land bei einer Demonstration in Sofia zusammen und wandten sich mit folgender Erklärung an die bulgarischen Behörden und die EU‑Institutionen: „Wir betrachten dieses Gerichtsurteil als direkten staatlichen Eingriff in muslimische Religionsangelegenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que diversas partes, incluido el nuevo Presidente de la Región del Lacio, han puesto en duda el derecho de manifestarse contra las discriminaciones de que son objeto los homosexuales en Roma durante el jubileo,
in der Erwägung, daß das Recht auf Demonstration gegen die Diskriminierung von Homosexuellen in Rom im Heiligen Jahr von mehreren Seiten in Frage gestellt wurde, sogar vom neuen Präsidenten der Region Latium,
Korpustyp: EU DCEP
manifestarsemanifestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí nuestros Estados miembros llegaron con planteamientos distintos y la Unión fue incapaz de manifestarse, ni con posturas ni con influencia alguna, haciéndose corresponsable de dicho fracaso.
Hier kamen unsere Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Visionen, und die Union war nicht in der Lage, sich zu manifestieren, weder durch ihre Positionen noch durch irgendeinen Einfluss, und deshalb trägt sie einen Teil der Verantwortung für diesen Misserfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, extraigo una conclusión común, que es que la mundialización no es algo pasajero, y que va a desarrollarse y manifestarse de nuevos modos.
Ich würde als gemeinsame Schlussfolgerung festhalten, dass die Globalisierung gekommen ist, um zu bleiben und sich in vielerlei Hinsicht zu entwickeln und zu manifestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos damos cuenta de manera mucho más clara de que no es así, de que, en numerosas ocasiones, los defectos de un producto determinado comienzan a manifestarse durante la vida de la persona afectada.
Heute wissen wir sehr viel besser, daß das nicht der Fall ist und daß sich die Defekte in einem bestimmten Produkt sehr häufig erst im Laufe des Lebens der betroffenen Person allmählich manifestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SHO es un síndrome que puede manifestarse con grados crecientes de gravedad.
Das OHSS ist ein Syndrom, das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El SHO es un síndrome que puede manifestarse con grados crecientes de gravedad.
OHSS ist ein Syndrom, das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
manifestarsesowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los peligros para la salud humana y animal se derivan de la alta toxicidad de algunos productos fitosanitarios, y pueden manifestarse de resultas de la exposición directa (trabajadores relacionados con la producción de los plaguicidas o con su aplicación a los cultivos) o indirecta (personas, consumidores, animales).
Die gesundheitlichen Risiken für Mensch und Tier resultieren aus der hohen Toxizität mancher Pflanzenschutzmittel (PPP) und können sowohl durch unmittelbare Exposition (Personen, die in der Produktion von Pestiziden beschäftigt sind oder die sie ausbringen) als auch durch mittelbare Exposition (Menschen im Allgemeinen, Verbraucher, Tiere) entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la solidaridad tiene que manifestarse en los hechos, para las generaciones presentes y futuras, a través de la cohesión económica y social, con el fin de ayudar a las regiones y a los grupos de población desfavorecidos de la Unión Europea y reducir las disparidades en un contexto de mayor crecimiento y competitividad,
in der Erwägung, dass die Solidarität – sowohl in der Gegenwart als auch mit den künftigen Generationen – konkrete Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Rahmen des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts erfordert, um die benachteiligten Gebiete und die Bevölkerungsgruppen der Europäischen Union dabei zu unterstützen, die Unterschiede durch Wachstum und größere Wettbewerbsfähigkeit zu beseitigen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la solidaridad tiene que manifestarse en los hechos, para las generaciones presentes y futuras, a través de la cohesión económica y social, con el fin de ayudar a las regiones y a los grupos de población desfavorecidos de la Unión Europea y reducir las disparidades en un contexto de mayor crecimiento y competitividad,
in der Erwägung, dass die Solidarität – sowohl in der Gegenwart als auch mit den künftigen Generationen – konkrete Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Rahmen des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts erfordert, um die benachteiligten Gebiete und die Bevölkerungsgruppen der EU dabei zu unterstützen, die Unterschiede durch Wachstum und größere Wettbewerbsfähigkeit zu beseitigen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la solidaridad tiene que manifestarse en los hechos, para las generaciones presentes y futuras, a través de la cohesión económica y social, con el fin de ayudar a las regiones y a los grupos de población desfavorecidos de la Unión Europea y reducir las disparidades en un contexto de mayor crecimiento y competitividad,
in der Erwägung, dass die Solidarität sowohl in der Gegenwart als auch für die künftigen Generationen einen konkreten Beitrag im Sinne des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts erfordert, wobei benachteiligte Regionen und Bevölkerungsgruppen in der EU unterstützt und die Ungleichheiten auf der Grundlage eines stärkeren Wachstums und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit vermindert werden,
Korpustyp: EU DCEP
manifestarsedemonstrierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Alto Representante, señor Solana, se dio cuenta de la situación únicamente cuando los ucranianos tomaron las calles para manifestarse en contra del fraude electoral que se había producido.
Der Hohe Beauftragte, Herr Solana, ist erst wach geworden, als die Menschen auf den Straßen gegen die Wahlfälschung, die in diesem Land stattgefunden hat, demonstrierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, las protestas de la extrema derecha contra el Primer Ministro Gyurcsány, que ha admitido haber mentido sobre el estado de la economía para ganar las elecciones del pasado mes de abril, han llevado a manifestarse a 100 000 personas en Budapest con motivo del 50º aniversario.
Heute, bei den Protesten der extremen Rechten gegen Premierminister Ferenc Gyurcsány, der zugegeben hat, die wirtschaftliche Lage falsch dargestellt zu haben, um die Wahlen vom April zu gewinnen, demonstrierten 100 000 Menschen in Budapest anlässlich des 50. Jahrestags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estibadores amenazados por la autoasistencia, es decir, por la posibilidad de que los armadores y los fletadores recurran a su propio personal para cargar y descargar los barcos, han sido pioneros al respecto al organizar diversas huelgas en Europa y manifestarse en grupos de miles de personas frente a las instituciones europeas.
Die durch die Selbstabfertigung, d. h. die Möglichkeit für die Reeder und Befrachter, ihre Schiffe durch eigenes Personal be- und entladen zu lassen, bedrohten Hafenarbeiter haben den Weg gezeigt, indem sie mehrfach europaweite Streiks organisierten und zu Tausenden vor den europäischen Institutionen demonstrierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Turquía, centenares de nacionalistas turcos miembros de la organización paragubernamental de los Lobos Grises, después de manifestarse enérgicamente delante del Patriarcado Ecuménico tirando piedras y palos, colgaron y quemaron imágenes de un clérigo griego.
In der Türkei demonstrierten Hunderte Anhänger der nationalistischen, halbstaatlichen Organisation "die Grauen Wölfe" lautstark vor dem Ökumenischen Patriarchat, warfen Steine und Holzstücke, danach henkten sie die Puppe eines griechischen Priesters und zündeten sie an.
Korpustyp: EU DCEP
manifestarseStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ustedes comprenderán, la Comisión no va a manifestarse en este momento sobre las diferentes enmiendas y sobre los juicios que se emiten y sobre las críticas -que yo podría compartir en muchos casos-, ni tampoco sobre las protestas que se han expresado en relación con el texto.
Wie Sie verstehen werden, wird die Kommission im Augenblick zu den verschiedenen Änderungsanträgen und zu den einzelnen Bewertungen und Kritiken - die ich in vielen Fällen teilen könnte - und auch zu den Einwänden, die im Zusammenhang mit diesem Text erhoben wurden, nicht Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ofreció a las partes interesadas la posibilidad de manifestarse por escrito y de solicitar ser oídas en el plazo fijado en el anuncio de inicio del procedimiento.
Die betroffenen Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ofreció a las partes interesadas la posibilidad de manifestarse por escrito y de solicitar ser oídas en el plazo fijado en el anuncio de inicio del procedimiento.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No corresponde al Consejo manifestarse sobre cuestiones de carácter legal interno de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Fragen Stellung zu nehmen, die die innerstaatliche Rechtsordnung eines Mitgliedstaats betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
manifestarsezeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldado por la activa cooperación del Parlamento que queda perfectamente reflejada en el informe del Sr. Castegnède y en la propuesta de resolución, espero, en nombre de la Comisión, que el apoyo del Parlamento pueda manifestarse de nuevo con ocasión del examen de la que será nuestra propuesta.
Aufgrund der aktiven Zusammenarbeit, die sich sehr deutlich in dem Bericht von Herrn Castagnède sowie in dem Entschließungsantrag zeigt, möchte ich im Namen der Kommission der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß sich die Unterstützung durch das Europäische Parlament erneut zeigen möge, wenn es um die Prüfung des von uns vorzulegenden Vorschlags gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que, cuando haya la mínima sospecha, ha de manifestarse la voluntad de transparencia, y que la constitución de una comisión de investigación ha de recabar la unanimidad, tal como hemos pedido en muchas ocasiones, sobre todo en la Comisión de Control Presupuestario.
Ich glaube auch, daß man den Willen zur Transparenz zeigen muß, solange es noch den geringsten Verdacht gibt, und daß Einigkeit über die Bildung eines Untersuchungsausschusses bestehen muß, wie wir sie schon oft gefordert haben, vor allem im Ausschuß für Haushaltskontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho progresos para alcanzar la paz en Angola y esos progresos empiezan a manifestarse en la República Democrática del Congo.
In Angola sind Friedensfortschritte erzielt worden, und in der Demokratischen Republik Kongo zeigen sich erste Ansätze.
Korpustyp: UN
manifestarseAusdruck bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, hay que lamentar la creciente persecución que determinados colectivos indígenas y alterglobalizadores están sufriendo por manifestarse públicamente críticos con el gobierno.
Weiterhin müssen wir unser Bedauern über die zunehmende Verfolgung zum Ausdruckbringen, der bestimmte indigene Gruppen und Globalisierungsgegner aufgrund ihrer öffentlichen Kritik an der Regierung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el exterior, hay varias formas de manifestarse, pero en el Tíbet esta es la única opción, la única alternativa, para protestar contra el Gobierno chino.»
Außerhalb Tibets kann man seinen Protest auf verschiedene Weise zum Ausdruck zu bringen, aber in Tibet selbst ist dies die einzige Möglichkeit, die einzige Wahl, um gegen die chinesische Regierung zu protestieren“.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, buscamos nueva maneras pacíficas y divertidas de manifestarse, que no permitiesen que la violencia se desarrollará alrededor de nosotros.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
manifestarsedemonstriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar, me ha complacido ver que no se ha actuado contra aquellos diputados que han decidido manifestarse durante esta votación con sus pancartas de "parad la guerra" y sus banderas palestinas.
Herr Präsident! Zunächst habe ich mich darüber gefreut, dass keine Maßnahmen gegen die Abgeordneten ergriffen wurden, die während dieser Abstimmung mit ihren Plakaten mit der Aufschrift "Stoppt den Krieg" und ihren palästinensischen Flaggen demonstriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han vuelto a manifestarse.
Sie haben wieder demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50.000 persona…...vinieron a Washington a manifestarse contra la guerra.
50.000 haben in Washington gegen den Krieg demonstriert.
Korpustyp: Untertitel
manifestarsesprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguna Señoría desea manifestarse en contra de esta propuesta, le concederé la palabra.
Wenn jemand gegen diesen Vorschlag sprechen möchte, erteile ich ihm das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no es conveniente que la UE se pronuncie con una sola voz, ya que esa voz tendrá que manifestarse en contra de las opiniones de muchos Estados miembros.
Es ist also nicht wünschenswert, dass die EU mit einer Stimme spricht, denn diese Stimme würde gegen die Standpunkte vieler Mitgliedstaaten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe manifestarse con una sola voz sobre asuntos de política exterior para desempeñar un papel internacional más importante con vistas a resolver los conflictos más graves y modelar un orden mundial más pacífico y equilibrado.
Außerdem muss es mit einer Stimme über außenpolitische Fragen sprechen, um eine wichtigere internationale Rolle bei der Lösung bedeutender Konflikte und der Gestaltung einer friedlicheren und ausgewogeneren Weltordnung zu spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
manifestarsebekunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la unidad de todos los demócratas europeos debe manifestarse apoyando a los Gobiernos de España y Francia en esta tarea común, y no valen las aventuras que se han producido en el reciente pasado con divisiones absurdas.
Meiner Ansicht nach sollten alle europäischen Demokraten ihre Geschlossenheit bekunden und die Regierungen Spaniens und Frankreichs bei dieser gemeinsamen Aufgabe unterstützen, und wir sollten die absurden Spaltungen der jüngsten Vergangenheit beiseite lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multitudes de personas de todo el mundo se han lanzado a las calles para manifestarse a favor de una solución pacífica en el conflicto del Iraq.
Überall in der Welt sind die Menschen auf die Straßen gegangen, um ihren Willen für eine friedliche Lösung der Irak-Krise zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo de un mes a partir de la fecha de aprobación de la presente decisión, la Comisión invitará a los organismos que desean participar en el Grupo a manifestarse, en el plazo de un mes, justificando su interés y de qué manera responden a los criterios anteriormente mencionados.
Binnen einem Monat nach Annahme des vorliegenden Beschlusses fordert die Kommission die an einer Mitgliedschaft in der Gruppe interessierten Vertretungsgremien auf, ihr Interesse innerhalb eines Monats zu bekunden, dieses zu begründen und nachzuweisen, in welcher Weise sie die genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
manifestarsedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es importante exigir unas pensiones adecuadas, sostenibles y seguras en un momento en el que Europa estará enfrentándose dentro de algunas décadas a un desastre demográfico, cuyos indicios tempranos ya han empezado a manifestarse.
Es ist jedoch wichtig, nun, da sich deutlich abzeichnet, dass Europa in wenigen Jahrzehnten vor einem demografischen Desaster steht, angemessene, nachhaltige und sichere Renten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su extraordinario talento comenzó a manifestarse ya durante sus estudios, cuando en el tercer año de la escuela secundaria ganó el premio en la competición de diseño de un crematorio y el premio principal por el diseño de escuelas en el barrio de Karlín.
Bereits während der Studienzeit wurde sein Talent deutlich. Während des dritten Studienjahres wurde er für das Projekt eines Krematoriums ausgezeichnet und gewann den 1. Preis für den Entwurf eines Projekts für Schulen in Karlín.
Sin embargo, el derechoamanifestarse es un derecho consagrado en las constituciones de todos los países de la Unión Europea.
Das Demonstrationsrecht ist jedoch in allen Ländern der Europäischen Union ein verfassungsrechtlich verankertes Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Existe el derechoamanifestarse, que emana claramente de la libertad de expresión.
Es gibt das Demonstrationsrecht, welches sich eindeutig aus der Meinungsfreiheit ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derechoamanifestarse se restableció el 18 de febrero y algunas emisoras de radio pudieron emitir de nuevo a partir del 21 de febrero.
Das Demonstrationsrecht wurde am 18. Februar wieder eingeführt, und einige Rundfunkstationen konnten ab dem 21. Februar wieder senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso un policía ha podido publicar una carta en la que señala que el derechoamanifestarse públicamente está contemplado en la constitución china y que, por esa razón, debería ser más fácil conseguir permiso para organizar estas manifestaciones.
Ein Polizist hat sogar die Genehmigung erhalten, einen Leserbrief einzusenden, in dem er dartut, dass das Demonstrationsrecht im chinesischen Grundgesetz verankert ist und es daher einfacher werden müsste, eine Demonstrationserlaubnis zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las crecientes relaciones UE–Marruecos, tiene previsto el Consejo llevar a cabo alguna acción para instar al Gobierno de Marruecos a reconsiderar su decisión de aumentar este tipo de penas, e incluso a proceder a la liberación de las personas detenidas arbitrariamente por haber ejercido su derechoamanifestarse?
Beabsichtigt der Rat in Anbetracht der Intensivierung der Beziehungen zwischen der EU und Marokko, tätig zu werden und der marokkanischen Regierung nahe zu legen, die Entscheidung über die Erhöhung dieser Gefängnisstrafen zu revidieren und die genannten Personen freizulassen, die willkürlich verhaftet wurden, weil sie von ihrem Demonstrationsrecht Gebrauch gemacht haben?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las crecientes relaciones UE–Marruecos, ¿tiene previsto la Comisión llevar a cabo alguna acción para instar al Gobierno de Marruecos a reconsiderar su decisión de aumentar este tipo de penas, e incluso a proceder a la liberación de las personas detenidas arbitrariamente por haber ejercido su derechoamanifestarse?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der Intensivierung der Beziehungen zwischen der EU und Marokko, tätig zu werden und der marokkanischen Regierung nahe zu legen, die Entscheidung über die Erhöhung dieser Gefängnisstrafen zu revidieren und die genannten Personen freizulassen, die willkürlich verhaftet wurden, weil sie von ihrem Demonstrationsrecht Gebrauch gemacht haben?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manifestarse
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A cualquiera que ose manifestarse.
Jeden, der seine Stimme erhebt.
Korpustyp: Untertitel
El síndrome irumódico tarda años en manifestarse.
Das irumodische Syndrom bricht oft erst nach Jahren aus.
Korpustyp: Untertitel
A veces el don necesita manifestarse.
Aber das Talent braucht einen Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
los verdaderamente nocivos no sobreviven lo suficiente como para manifestarse.
die wirklich schädlichen überleben nicht lange genug, um irgendwo aufzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quién desea manifestarse a favor de la propuesta?
Wer spricht für den Antrag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Esfuerzo de la Comisión para manifestarse con más claridad ante el ciudadano comunitario
Betrifft: Bemühungen der Kommission um eine klarere Ausdrucksweise gegenüber den Bürgern der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
La diabetes latente puede llegar a manifestarse durante el tratamiento con tiazidas.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazid-Therapie manifest werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los problemas de salud o de otro tipo pueden tardar algún tiempo en manifestarse.
Gesundheits- oder sonstige Probleme können erst später sichtbar werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden manifestarse en cualquier momento después de comenzar el tratamiento conAvonex.
Sie können jederzeit nach Beginn der Behandlung mit Avonex eintreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la terapia con tiazidas puede manifestarse una diabetes mellitus latente.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazidtherapie manifest werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- debido a que la infección de hepatitis B puede no manifestarse durante un largo periodo de
- da Hepatitis B-Infektionen lange Zeit unentdeckt bleiben können, ist es möglich, dass ein Kind
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad a manifestarse al repetirse la exposición al fármaco, lo que sugiere una relación causal.
In rz einigen Fällen traten diese Symptome bei erneuter Anwendung wieder auf, was auf einen kausalen Zusammenhang hindeutet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la terapia con tiazidas puede manifestarse una diabetes mellitus latente.
Unter einer Therapie mit Thiaziddiuretika kann ein latenter Diabetes mellitus manifest werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Consejo no es competente para manifestarse sobre las preguntas de Su Señoría.
Der Rat ist für die von der Frau Abgeordneten aufgeworfenen Fragen nicht zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha cooperación implica la concesión a las ONG y a otros agentes del derecho a manifestarse.
Dazu gehört auch, dass den NRO und anderen das Demonstrationsrecht eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha leído alguien que los nazis van a manifestarse en Nueva Jersey?
Habt ihr gelesen, dass die Nazis eine Demo in New Jersey planen?
Korpustyp: Untertitel
En estos momentos, la unidad europea también ha de manifestarse entre las Instituciones.
Gerade jetzt muss die Europäische Union Geschlossenheit beweisen, auch unter den Organen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también debe manifestarse de forma clara en la planificación estratégica.
Dies muss auch aus der Strategieplanung klar hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algún diputado desea manifestarse a favor del mantenimiento de esta rúbrica?
Möchte jemand für die Beibehaltung dieses Punkts das Wort ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algún diputado desea manifestarse a favor del mantenimiento de esta rúbrica?
Möchte jemand für die Beibehaltung dieses Punktes das Wort ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás la posición del Parlamento vuelva a manifestarse más tarde en la resolución.
Vielleicht kommt der Standpunkt des Parlaments später in dem Entschließungsantrag selbst zur Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia los agricultores y trabajadores ya han empezado a manifestarse.
In Griechenland gehen Landwirte und Arbeiter bereits auf die Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha levantado la prohibición de reunirse y manifestarse, excepto en algunas zonas de Harare.
Auch ist das Versammlungs- und Demonstrationsverbot bis auf einige Gebiete in Harare aufgehoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que en este Parlamento existe plena libertad de manifestarse a la hora de la votación.
Und in diesem Parlament herrscht absolute Freiheit der Stellungnahme bei Abstimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que manifestarse a través de la intervención monetaria.
Und hier komme ich auf meine Währungsrede zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien quiere manifestarse en contra de la solicitud del Sr. Nassauer?
Gibt es Einwände gegen den Antrag von Herrn Nassauer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien tiene que manifestarse y defender los derechos de los 500 millones de ciudadanos europeos.
Es muss jemand aufstehen und die Rechte der 500 Millionen europäischen Bürgerinnen und Bürger verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiésemos ver a nuestros destinos manifestarse visualmente, entonces tendríamos la opción de traicionarlos.
Falls wir in der Lage wären, unsere Schicksalslinie sichtbar zu machen, dann hätten wir eine Möglichkeit, unser vorherbestimmtes Schicksal zu umgehen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cuánto tardará en manifestarse? El auto, la relación, el dinero, lo que sea que haya pedido.
Wie lange dauert es, bis der Wunsch, das Auto, die Beziehung, das Geld, oder was es auch sein mag, erfüllt wird?
Korpustyp: Untertitel
Empezaron a manifestarse en 2003 tras la encarcelación de unos ochenta disidentes.
Die Gruppe wurde 2003 nach der Inhaftierung von etwa 80 Dissidenten aktiv.
Korpustyp: EU DCEP
Una conversación puede manifestarse en forma de debate o de diálogo escrito por correo o Internet.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la comisaría acusaron a Mahmoud Hussien de estar en posesión de cócteles molotov y granadas de mano, pertenecer a un grupo prohibido, manifestarse sin autorización y recibir dinero para manifestarse.
Auf der Polizeiwache wurde Mahmoud Hussien beschuldigt, Molotowcocktails und Handgranaten zu besitzen, einer verbotenen Gruppierung anzugehören, unerlaubt protestiert und für das Protestieren Geld erhalten zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- Debido a que la infección de la hepatitis B puede no manifestarse durante un largo período de tiempo,
- Dadurch, dass eine Hepatitis B-Infektion über einen langen Zeitraum hinweg unentdeckt bleiben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nadie desea manifestarse a favor o en contra de la misma, daré por concluido el asunto.
Wenn keiner für und keiner gegen diesen Antrag spricht, ist das damit erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus derechos humanos fundamentales han de estar garantizados, incluido el derecho de reunión y el derecho civil a manifestarse.
Ihre grundlegenden Menschenrechte, einschließlich des Versammlungsrechts und des Demonstrationsrechts, müssen garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, de lo que se trata es de restablecer el equilibrio y eso debe manifestarse aquí.
Es geht also nur um eine gewisse Korrektur. Das soll hier festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré diciendo que, en Francia, los científicos acaban de manifestarse para denunciar los recortes de la financiación de la investigación.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Wissenschaftler in Frankreich auf die Straße gegangen sind, um gegen die Beschneidung der für die Forschung vorgesehenen Mittel zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Siria desempeña un papel crucial y, por tanto, debe manifestarse mucho más en la zona.
Syrien kommt jedoch eine Schlüsselrolle zu, und infolgedessen muss hier weitaus mehr getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interés que debe manifestarse siempre, puesto que siempre habrá muchas islas, con su peculiar e ineludible geografía.
Dieses Interesse muss immer wieder bekundet werden, denn auch diese zahlreichen Inseln mit ihren bewahrenswerten, naturgegebenen Besonderheiten wird es immer geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los saludaré cuando lleguen y, como saben ustedes, a las 11.30 horas vendrán a manifestarse en la sesión oficialmente.
Bei ihrem Eintreffen werde ich sie begrüßen, und ihre offiziellen Ansprachen folgen dann um 11.30 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestarse a favor de eliminar los controles fronterizos sin relacionar esta medida con otras de tipo complementario es un error.
Die Befürwortung der Abschaffung der inneren Grenzkontrollen ohne gleichzeitige Einführung von Ergänzungsmaßnahmen ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro clínico es muy grave y puede manifestarse como meningitis e infección grave de la sangre.
Das klinische Erscheinungsbild ist mit Meningitis (Hirnhautentzündung) und schweren Blutvergiftungen sehr schwerwiegend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La reacción del Consejo de Ministros fue únicamente manifestarse a favor de la propuesta original de la Comisión.
Der Ministerrat reagierte auf die Weise, daß er bis auf weiteres nur den ursprünglichen Vorschlag der Kommission unterstützte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades de Europa deben manifestarse dispuestas a exponer este hecho y transmitirlo por medio de actividades culturales.
Dies darzustellen, in kulturellen Veranstaltungen erfahrbar zu machen, sollen die Städte Europas antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo síntomas aún pueden tardar mucho en manifestarse y para entonces, seguro que el doctor habrá encontrado una cura.
Ich bin sicher, dass Dr. Bashir bis dahin ein Heilmittel gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Los posibles problemas de los materiales de multiplicación y plantones de frutal comienzan a manifestarse tras el segundo año.
Mögliche Probleme mit Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten treten erst nach dem zweiten Jahr auf.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos los síntomas volvieron a manifestarse al repetirse la exposición al fármaco, lo que sugiere una relación causal.
In einigen Fällen traten diese Symptome bei erneuter Anwendung wieder auf, was auf einen kausalen Zusammenhang hindeutet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Espíritu de Jehovah Comenzó a manifestarse en él en el campamento de Dan, entre Zora y Estaol.
Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para que el poder de la Causa Bahá'í pueda aparecer y manifestarse en el mundo de la existencia.
¿No cree la Comisión que el verdadero equilibrio debe manifestarse condenando estas atrocidades y considerándolas un obstáculo para el logro de la paz?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass ein wirkliches Gleichgewicht dadurch erreicht werden sollte, dass diese grausamen Handlungen verurteilt werden und eindeutig festgestellt wird, dass sie für die Verwirklichung des Friedens nicht geeignet sind?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el derecho a manifestarse es un derecho consagrado en las constituciones de todos los países de la Unión Europea.
Das Demonstrationsrecht ist jedoch in allen Ländern der Europäischen Union ein verfassungsrechtlich verankertes Recht.
Korpustyp: EU DCEP
TRISENOX se administra a pacientes que no han respondido al tratamiento con retinoides y medicamentos anticancerígenos, o cuando la enfermedad ha vuelto a manifestarse después de estos tratamientos.
TRISENOX wird eingesetzt, wenn Patienten nicht auf die Behandlung mit Retinoiden und Arzneimitteln zur Krebstherapie ansprechen oder wenn ihre Erkrankung nach einer solchen Behandlung wieder aufgetreten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se ha observado rigidez muscular que interfiera con la respiración después del uso de Effentora, es una reacción que puede manifestarse con fentanilo y otros opioides.
9 Obwohl nach der Anwendung von Effentora keine die Atmung beeinträchtigende Muskelsteifigkeit beobachtet wurde, ist diese für Fentanyl und andere Opioide bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está científicamente probado que los Trastornos del Espectro Autístico (TEA) están muy extendidos, duran toda la vida y empiezan a manifestarse desde la infancia.
Es gibt wissenschaftliche Belege, wonach Störungen des autistischen Spektrums (ASD) sehr verbreitet sind, das ganze Leben lang anhalten, die Entwicklung des Gehirns beeinflussen und schon in der Kindheit erkennbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a menudo se tarda años en diagnosticar la enfermedad y, además, como se ha señalado anteriormente, ésta puede manifestarse de varias formas.
Häufig dauert es jedoch mehrere Jahre, bis Multiple Sklerose diagnostiziert wird, und es gibt verschiedene Abstufungen der Krankheit, wie bereits oben erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
La inversión en los ciudadanos es uno de los tres objetivos de la política de cohesión, y creo que ese punto debe manifestarse en el debate.
Investitionen in Humankapital sind eines der drei Ziele der Kohäsionspolitik, und dieser Punkt sollte meiner Meinung nach in der Debatte angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo esencial esto ha sido posible aunque a este respecto a veces ha surgido el peligro de manifestarse a favor de la flexibilidad.
Im wesentlichen ist das gelungen, auch wenn zwischenzeitlich immer wieder die Gefahr bestand, der Flexibilität in dieser Sache das Wort zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secretario general y el secretario general adjunto parece que ven mejor, de lejos, a los agricultores que vienen a manifestarse que a los diputados en el hemiciclo.
Der Generalsekretär und sein Stellvertreter können möglicherweise den herannahenden Demonstrationszug der Landwirte von weitem besser erkennen als die Abgeordneten in diesem Saal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de una cuestión que ha inspirado diversas observaciones, mi Grupo apoya, reconoce y celebra plenamente los derechos de los ciudadanos a manifestarse en una sociedad libre.
Ein Wort zu einer Angelegenheit, auf die mehrfach eingegangen wurde. Meine Fraktion unterstützt voll und ganz das freie Demonstrationsrecht der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que la motivación para manifestarse resida en las aspiraciones democráticas legítimas y en la necesidad de mejorar las condiciones sociales y de vida.
Es ist aber wichtig, dass die Motive für die Straßendemonstrationen auf legitime demokratische Anliegen und die Notwendigkeit, die sozialen und Lebensbedingungen zu verbessern, zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una nota sencilla de los Cuestores; es evidente que los Cuestores deberían manifestarse y dar su interpretación de su nota para aclarar la situación.
Uns liegt ein einfacher Vermerk der Quästoren vor, und die Quästoren sollten zur Klärung der Situation eine Auslegung ihres Vermerkes geben und ihren Standpunkt verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, usted ya ha manifestado todo lo que debe manifestarse por lo que respecta a la exposición de motivos.
Herr Präsident! Sie haben alles gesagt, was die Begründung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, nuestra presencia en las Naciones Unidas debiera aprovecharse, como se ha hecho siempre, para manifestarse en contra de la pena de muerte.
Außerdem müssten wir, wie seit jeher, unsere Präsenz in den Vereinten Nationen nutzen, um uns gegen die Todesstrafe auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, señor Presidente, hemos votado en contra, aunque esto no haya podido manifestarse debido a las condiciones en las que usted ha celebrado la votación.
Aus diesem Grund haben wir, Herr Präsident, dagegen gestimmt, obwohl dies aufgrund der Art und Weise, wie Sie diese Abstimmung durchgeführt haben, ursprünglich überhaupt nicht aufgefallen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que esta voluntad debe manifestarse tanto en el seno de los gobiernos de los Estados miembros como en nuestras instituciones.
Selbstverständlich muss diese Bereitschaft bei den Regierungen der Mitgliedstaaten genauso vorhanden sein wie in unseren Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que las fuerzas políticas que creen en la democracia, o que desean manifestarse, ocupen un lugar en el seno de estas instituciones.
In den neuen Institutionen müssen die politischen Kräfte, die an die Demokratie glauben oder die ihren Standpunkt vertreten möchten, ihren Platz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error manifestarse a favor de la eliminación de los controles en las fronteras internas sin relacionarlos con unas medidas de complemento.
Die Befürwortung der Abschaffung der inneren Grenzkontrollen ohne Kopplung an Ergänzungsmaßnahmen ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes interesadas que así lo solicitaron y que demostraron la existencia de razones específicas para ello tuvieron la oportunidad de manifestarse.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört —
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de apercibimiento podrá manifestarse además que, en caso de no corregirse el incumplimiento en el plazo señalado, se aplicarán los artículos 17 o 18.
In einer Abmahnung kann außerdem darauf hingewiesen werden, dass von den Befugnissen nach den Artikeln 17 oder 18 Gebrauch gemacht wird, wenn die Nichterfüllung nicht innerhalb einer bestimmten Frist behoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de suspensión podrá manifestarse además que, en caso de no corregirse el incumplimiento en el plazo señalado, se aplicará el artículo 18.
In einer Entscheidung zur vorübergehenden Außerkraftsetzung kann außerdem darauf hingewiesen werden, dass von den Befugnissen nach Artikel 18 Gebrauch gemacht wird, wenn die Nichterfüllung nicht innerhalb einer bestimmten Frist behoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, las dificultades comenzaron verdaderamente a manifestarse durante el mes de diciembre, en el momento del sorteo para saber quién juega contra quién.
In Wirklichkeit sind die Schwierigkeiten im Laufe des Dezember richtig zu Tage getreten, zum Zeitpunkt der Auslosung, wer spielt gegen wen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se comprometa a que no habrá reacciones similares contra el derecho de los trabajadores de nuestros países a manifestarse y a expresarse.
Wir bitten Sie, uns zu versichern, dass es keine ähnlichen Gegenmaßnahmen gegen das Demonstrationsrecht und das Recht auf Meinungsäußerung der Werktätigen unserer Länder geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, encuentro un tanto lamentable escuchar las voces que se han alzado hoy para manifestarse sobre los riesgos que comporta la iniciativa ciudadana.
Aus diesem Grund finde ich es ein wenig bedauerlich, heute Stimmen über die mit der Bürgerinitiative verbundenen Risiken zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que oí al Sr. Presidente manifestarse apuntando hacia la existencia de órdenes del día para estas reuniones informales y que estos órdenes del día deberían ser públicos.
Ich glaube gehört zu haben, daß der Präsident etwas über Tagesordnungen für diese informellen Sitzungen gesagt hat und daß diese Tagesordnungen öffentlich sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a manifestarse se restableció el 18 de febrero y algunas emisoras de radio pudieron emitir de nuevo a partir del 21 de febrero.
Das Demonstrationsrecht wurde am 18. Februar wieder eingeführt, und einige Rundfunkstationen konnten ab dem 21. Februar wieder senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pudo manifestarse en favor del principio, al mismo tiempo que dejaba amplio margen de maniobra a los terceros países.
Dem Europäischen Parlament war dadurch ein entscheidender Schlag gegen die Fangmethode gelungen, wobei den Drittländern gleichzeitig noch genügend Handlungsspielraum gelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo puede manifestarse que el interés común es de más valor que los intereses particulares que ha veces se imponen.
Auf diese Art und Weise kann verdeutlicht werden, daß das gemeinsame Interesse höherwertiger ist als die Einzelinteressen, die manchmal durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe considerarse que se ha concedido a las víctimas el derecho a ser oídas cuando puedan declarar o manifestarse por escrito.
Das Recht des Opfers auf rechtliches Gehör sollte als gewahrt gelten, wenn das Opfer schriftliche Erklärungen oder Erläuterungen abgeben darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los Estados miembros deben, en su caso y entre otros procedimientos, organizar licitaciones para que las partes interesadas en prestar este servicio puedan manifestarse.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls Ausschreibungsverfahren durchführen, um Interessierte aufzufordern, den Dienst bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010-2011 sancionó o condenó a penas de prisión a representantes de la sociedad civil por manifestarse pacíficamente en los casos siguientes:
Sie verurteilte 2010 - 2011 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010-2011 sancionó o condenó a penas de prisión a representantes de la sociedad civil por manifestarse pacíficamente en los casos siguientes:
Er verurteilte 2010-2011 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010 sancionó o condenó a representantes de la sociedad civil a multas y penas de prisión por manifestarse pacíficamente, en los siguientes casos:
Er verurteilte 2010 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010 sancionó o condenó a representantes de la sociedad civil a multas y penas de prisión por manifestarse pacíficamente, en los siguientes casos:
Sie verurteilte 2010 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que varios defensores de los derechos humanos han sido perseguidos, arrestados, detenidos e interrogados por manifestarse contra la represión de la ocupación marroquí,
D. in der Erwägung, dass zahlreiche Menschenrechtsaktivisten aufgrund ihres Protests gegen die Unterdrückung durch die marokkanische Besatzung aufgespürt, verhaftet, festgehalten und verhört worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Jehovah Volvió a manifestarse en Silo, pues era en Silo donde Jehovah se revelaba a Samuel mediante la palabra de Jehovah.
Und der HERR erschien hinfort zu Silo; denn der HERR war durch Samuel offenbart worden zu Silo durchs Wort des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pide a las autoridades de Belarús que permitan a los pequeños comerciantes manifestarse pacíficamente y que pongan en libertad a los organizadores y dirigentes de estas manifestaciones;
fordert die Staatsorgane von Belarus auf, friedliche Proteste von Kleinhändlern zuzulassen und die Veranstalter und Initiatoren dieser Proteste aus der Haft zu entlassen:
Korpustyp: EU DCEP
Esta información, o un resumen apropiado de la misma, será facilitada a las restantes partes mencionadas en el presente apartado, que podrán manifestarse al respecto.
Diese Informationen oder angemessenen Zusammenfassungen werden den anderen in diesem Artikel genannten Parteien zur Verfügung gestellt, welche berechtigt sind, auf die betreffenden Informationen zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
John, hace tres meses, en Gainesville, Florida, la Virgen María parecía manifestarse en el camino cercano a un viejo complejo de casas.
John, vor drei Monaten erschien in Gainesville, Florida, die Jungfrau Maria auf einem Moderfleck in einem alten Häuserkomplex.
Korpustyp: Untertitel
En países de bajos recursos, la ceguera infantil suele manifestarse como consecuencia de las costras corneales producto del sarampión y de la insuficiencia de vitamina A.
Sichtbar wird Haarausfall bei Männern meist zuerst durch den zurückweichenden Haaransatz und die Entstehung von sogenannten „Geheimratsecken“, beginnend an den Schläfen.
En cuanto al Sr. Magloire, destacó la capacidad de los jóvenes para manifestarse cuando imperativos políticos lo piden (en particular, contra el Frente Nacional en Francia en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales).
Magloire hat die Fähigkeit der Jugendlichen hervorgehoben, ihre Ansichten zum Ausdruck zubringen, wenn die politischen Zwänge dies erfordern (beispielsweise gegen die Front National in Frankreich bei der zweiten Runde der Präsidentschaftswahlen).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que doce activistas de la oposición, así como varios periodistas, fueron encarcelados entre cinco y quince días o multados por manifestarse el 26 de febrero en recuerdo del líder de la oposición asesinado, Altynbek Sarsenbayev,
in der Erwägung, dass 12 Oppositionsaktivisten sowie einige Journalisten zu Haftstrafen zwischen fünf und fünfzehn Tagen bzw. zu Geldstrafen verurteilt wurden, weil sie am 26. Februar eine Versammlung zum Gedenken an den ermordeten Oppositionsführer Altynbek Sarsenbajew abgehalten hatten,