linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manifiesto Manifest 173 Schiffsmanifest 5 .
[ADJ/ADV]
manifiesto offensichtlich 157 offenbar 9 .

Verwendungsbeispiele

manifiesto gezeigt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Existe, en efecto, un consenso general -que también ha quedado de manifiesto en el debate de hoy- en cuanto a la necesidad de otorgar a los productores una ayuda rápida y con las mínimas trabas burocráticas.
Es besteht ja ein allgemeiner Konsens darüber - und das hat auch die Diskussion hier gezeigt -, daß den Erzeugern rasch und möglichst unbürokratisch geholfen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sesenta años después de su fundación, la debilidad de las Naciones Unidas se ha puesto una vez más claramente de manifiesto.
60 Jahre nach ihrer Gründung hat sich wieder einmal deutlich gezeigt, wie schwach die Vereinten Nationen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la crisis alimentaria ha puesto de manifiesto la necesidad de desarrollar nuevas técnicas, como el riego de zonas agrícolas.
Außerdem hat die Ernährungskrise gezeigt, dass neue Technologien entwickelt werden müssen, z. B. für die Bewässerung landwirtschaftlicher Gebiete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto de manifiesto, por tercera vez, la necesidad de una política energética común.
Drittens hat sie gezeigt, dass eine gemeinsame Energiepolitik nötig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en los últimos meses se ha reducido el tiempo necesario para crear una empresa, un análisis realizado por la Comisión Europea ha puesto de manifiesto que más de la mitad de los Estados miembros todavía no cumplen con el requisito de que sea posible hacerlo en tres días.
Obwohl sich die erforderliche Zeit zur Gründung eines Unternehmens in den vergangen Monaten verringert hat, hat eine von der Europäischen Kommission durchgeführte Analyse gezeigt, dass mehr als die Hälfte der Mitgliedstaaten immer noch nicht die Anforderungen erfüllt, um dies innerhalb von drei Tagen zu erledigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de política energética, Copenhague puso de manifiesto que, si no estamos unidos, si estamos fragmentados, si cada Jefe de Gobierno cree que tiene que producir algo concreto, lograremos menos de lo que habríamos logrado de otro modo.
Kopenhagen - wenn wir schon von der Energiepolitik reden - hat gezeigt, dass wir, wenn wir uneinig und zersplittert sind, wenn jeder Regierungschef glaubt, er müsse sich da besonders produzieren, noch weniger erreichen, als wir sonst erreichen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta previsibilidad tuvo como precio una gran limitación de la flexibilidad y ha puesto de manifiesto hasta qué punto podemos estar expuestos a sucesos inesperados.
Diese Vorhersehbarkeit hatte jedoch eine sehr begrenzte Flexibilität zur Folge, und es hat sich in der Vergangenheit gezeigt, wie sehr wir plötzlichen Entwicklungen ausgeliefert sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de enmiendas planteadas en la comisión puso de manifiesto la gran cantidad de puntos de vista diferentes, y a veces contrapuestos, que pueden darse cuando se tratan cuestiones de la pesca.
Die Anzahl von Änderungsanträgen im Ausschuss hat gezeigt, wie viele unterschiedliche und oft widerstreitende Auffassungen es in Fischereifragen geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello a pesar de que el reparto de los costes derivados de la ampliación que plantea no es ni justo ni equitativo, como se puso de manifiesto a lo largo del debate parlamentario, y por eso hemos presentado una enmienda, que espero que mañana reciba el apoyo mayoritario de la Cámara.
Und dies ungeachtet der Tatsache, dass die vorgeschlagene Verteilung der Kosten für die Erweiterung weder gerecht noch ausgewogen ist, wie sich während der Parlamentsdebatte gezeigt hat. Deshalb haben wir einen Änderungsantrag eingereicht, von dem ich hoffe, dass er morgen von der Mehrheit des Hauses unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de Barcelona, como bien pusimos de manifiesto las mujeres del PSE con nuestra campaña de 2007, benefician a la sociedad en su conjunto, así como también a todos los niños.
Die Barcelona-Ziele dienen - wie PSE-Frauen 2007 im Rahmen unserer Kampagne gezeigt haben - der ganzen Gesellschaft und allen Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estrabismo manifiesto . .
error manifiesto offensichtlicher Fehler 13 .
desempleo manifiesto .
Manifiesto Renano Rheinmanifest 3
manifiesto de carga . . . . . . . .
manifiesto de pasajeros .
Comisión de Manifiesto .
poner de manifiesto .
error manifiesto de apreciación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manifiesto

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Revisemos también los manifiestos.
Wir sollten auch die Frachtlisten überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Suiza considere manifiesto:
Kommt die Schweiz zu dem Schluss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el destino manifiesto.
Unserer Bestimmung folgen, was sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Gideon no dejó un manifiesto.
Gideon hat keine öffentliche Erklärung hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
El manifiesto contiene cuatro elementos.
Inhaltlich umfasst die Erklärung vier Elemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiesto de carga, si procede;
Passagierlisten, falls zutreffend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verifiqué listas de almacenaje, manifiestos.
Ich habe die Listen überprüft, die Veterinärakten.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente se puso de manifiesto.
Das Zeug ist einfach aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído del Destino Manifiesto?
Schon mal vom Siedlermanifest gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Los manifiestos son todos falsificaciones.
Die Ladungslisten waren alle gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Manifiesto de las dos orillas DE
Flucht und Migration von Frauen DE
Sachgebiete: raumfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ha puesto de manifiesto las ventajas derivadas
gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
El GT40 que faltaba en el manifiesto.
Der GT40, der bei der Ladung fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
He leído tu manifiesto de cuatro páginas.
Ich las dein Vier-Seiten-Manifes…
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ver ese manifiesto de pasajeros.
Ich brauche eine Kopie der kompletten Passagierliste.
   Korpustyp: Untertitel
Durante esos encuentros se pusieron de manifiesto:
Diese verschiedenen Begegnungen haben Folgendes zutage gebracht:
   Korpustyp: EU DCEP
En 1848, en El Manifiesto Comunista, escribió:
1848 schrieb er im Kommunistischen Mannifest:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maroni fue quien puso esto de manifiesto.
Und Maroni hat diese Vorgänge aufgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los déficit son manifiestos.
Trotzdem sind die Defizite eklatant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos así lo ponen de manifiesto.
Das belegen die Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe lo pone de manifiesto.
Der vorliegende Bericht macht darauf aufmerksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me manifiesto completamente a favor de esto.
Ich bin entschieden dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner de manifiesto los diferentes riesgos,
Hinweis auf die verschiedenen Risiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
manifiesto de carga, si procede, y
Frachtverzeichnisse, falls anwendbar, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito un destino para el manifiesto, señor.
Nur eine Richtung fürs Protokoll, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Yo envié ese manifiesto al Tribune.
Ich habe diese Erklärung der Tribune zugeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Observen, eso no está en el manifiesto.
Seht euch das an, das ist nicht im Verzeichnis.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos el 14580 por el manifiesto.
Wir suchen nach der 14580, so steht's im Verzeichnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan manifiesto, que es encubierto.
So auffällig, dass es nicht auffällt.
   Korpustyp: Untertitel
El GT40 que faltaba del manifiesto.
Der GT40, der bei der Ladung fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se pone de manifiesto esa influencia?
Wie macht sich das bemerkbar.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero no estoy en el manifiesto.
Jeder weiß, ich war nicht auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no está en el manifiesto.
Das steht nicht im Verzeichnis.
   Korpustyp: Untertitel
Se publicaron tratados teóricos, además de manifiestos. DE
Theoretische Abhandlungen wurden veröffentlicht. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
¿Y el punto tres de vuestro manifiesto?
(Luisa) Was ist mit Regel drei?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vine por el manifiesto del submarino.
Ich wollte nur die Passagierliste für das U-Boot holen.
   Korpustyp: Untertitel
Así resulta manifiesto lo que significa redención.
Darin wird sichtbar, was Erlösung bedeutet.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
a todas las partes interesadas, puso de manifiesto
aller interessierten Betroffenen einbezogen war, ging hervor, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Ello pone de manifiesto una contradicción que suscita preguntas.
Es scheint da einen Widerspruch in der Sache zu geben, was Fragen aufwirft.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la ponente pone de manifiesto lo siguiente:
Die Verfasserin gibt darüber hinaus folgendes zu bedenken:
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la realidad pone de manifiesto precisamente lo contrario.
Ihr tatsächliches Verhalten deutet allerdings darauf hin, dass genau das Gegenteil der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto debe ponerse explícitamente de manifiesto en el Reglamento.
Dies sollte in der Verordnung ausdrücklich klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Consciente de que el caso Parmalat ha puesto de manifiesto:
im Bewusstsein, dass der Fall Parmalat Folgendes ans Licht gebracht hat:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas proyecta adoptar para subsanar inmediatamente ese manifiesto incumplimiento?
Welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um diesen offensichtlichen Missstand umgehend zu beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
transmisión electrónica un manifiesto sobre pasajeros y tripulación
auf elektronischem Wege Daten über die Fluggäste und die Besatzungsmitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
(5) TRANSMISIÓN DEL MANIFIESTO A OTRAS AGENCIAS FEDERALES.
(5) ÜBERMITTLUNG VON DATEN AN ANDERE BUNDESSTELLEN.
   Korpustyp: EU DCEP
El nombre en el manifiesto es Industrias G.Q.R.
Laut dem Schiff gehört er G.Q.R. Industries.
   Korpustyp: Untertitel
El impacto negativo del desmantelamiento de buques es especialmente manifiesto.
Die negativen Auswirkungen der Abwrackung von Schiffen sind besonders eklatant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone de manifiesto un problema político de desconfianza básica.
Das politische Problem ist ein abgrundtiefes Misstrauen, das da offenkundig wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se pusieron de manifiesto dos cuestiones importantes.
So treten zwei wichtige Dinge zueinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lagendijk y Westendorp, a los que manifiesto mi reconocimiento.
Dafür gebührt ihnen mein Kompliment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tardará un tiempo en ponerse de manifiesto.
Das wird sich erst im Laufe der Zeit herausstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. Si la supervisión pone de manifiesto que:
( 20) Stellt sich bei der Überwachung heraus, dass
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
18. Si la supervisión pusiera de manifiesto que:
( 18) Stellt sich bei der Überwachung heraus, dass
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Esto queda de manifiesto con el ejemplo de Polonia.
Ein sehr anschauliches Beispiel dafür ist Polen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda de manifiesto que debemos situarnos en este segundo enfoque.
Es liegt auf der Hand, daß wir den zweiten Ansatz bevorzugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones deben ponerse de manifiesto de forma irrevocable.
All diese Dinge müssen unbedingt zur Sprache gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea debemos poner de manifiesto ese liderazgo.
Wir in der EU müssen diese Führung übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un incumplimiento manifiesto del Reglamento.
Das war ein klarer Verstoß gegen die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Manifiesto europeo sobre el cáncer de cuello uterino
Betrifft: Europäische Erklärung zum Gebärmutterhalskrebs
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiesto de carga o pasajeros, si procede, y
Frachtverzeichnisse und/oder Fluggastverzeichnisse, soweit zutreffend, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe pone de manifiesto que sigue habiendo problemas.
Aus dem Bericht geht eindeutig hervor, dass es nach wie vor Probleme gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las espeluznantes estadísticas ponen de manifiesto la gravedad del problema.
Schockierende Statistiken zeugen vom Ernst des Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, manifiesto mi apoyo al informe Martin.
Vor diesem Hintergrund gebe ich dem Bericht Martin meine Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está sucediendo en Darfur es un mal manifiesto.
Was in Darfur geschieht, ist ein offenkundiges Übel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el documento puso de manifiesto algunas deficiencias.
Allerdings weist das Dokument auch einige Mängel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto de la flexibilidad es muy manifiesto.
Diese Frage der Flexibilität ist sehr konkret.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me manifiesto radicalmente a favor de esta última.
Ich bin ganz entschieden für diese zweite Position.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quería poner de manifiesto lo siguiente.
Abschließend möchte ich das folgende Argument anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesto mi total apoyo al informe del señor Coelho.
Ich unterstütze den Bericht von Herrn Coelho in jeder Hinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesto mi apoyo al informe del señor Lehne.
Ich unterstütze den Bericht von Herrn Lehne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de las rentas presenta, pues, un interés manifiesto.
Die Analyse der Einkommen ist daher von offenkundigem Nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, no manifiesto estas preocupaciones para enfatizarlas.
Ich äußere diese Besorgnisse nicht etwa, um sie zu dramatisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es justo que hoy lo pongamos de manifiesto.
Wir bringen daher dieses Thema heute zu Recht zur Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesto mi gratitud al Parlamento por plantear este asunto hoy.
Ich bin dem Parlament dankbar, dieses Thema heute angesprochen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les manifiesto nuevamente mi agradecimiento a todos ustedes.
Ich danke Ihnen allen noch einmal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pusimos de manifiesto nuestras exigencias y no cedimos.
Wir haben unsere Forderungen gestellt und nicht nachgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría volver a poner de manifiesto cuánto lo lamento.
Ich möchte hier nochmals unterstreichen, wie sehr ich das bedauere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner de manifiesto la necesidad de un desarme general;
Betonung der Notwendigkeit allgemeiner Abrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
manifiesto de carga o pasajeros, en su caso;
Frachtverzeichnisse und Fluggastverzeichnisse, soweit zutreffend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, esta obligación no constituye un error manifiesto.
Diese Verpflichtung stellt folglich keinen offensichtlichen Fehler dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los síntomas d…o se ponen de manifiesto hast…
die Symptom…erden nich…anifest
   Korpustyp: EU IATE
Él no puede retirar su firma de ese manifiesto.
Er kann seine Unterschrift von dieser Erklärung nicht zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
En Peterburgo ya se publicó un Manifiesto, declarando la guerra.
Die Kriegserklärung ist in Petersburg verfaßt.
   Korpustyp: Untertitel
La documentación relativa a la seguridad deberá poner de manifiesto:
Aus den Unbedenklichkeitsunterlagen soll Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el manifiesto de envíos que decodifiqué.
Dies ist das Transportladeliste, die ich entschlüsselt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a un pasajero y el manifiesto de tripulación pronto.
Ich brauche die Passagier und Besatzungsliste und zwar schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar todos sus manifiestos de envío.
Wir werden Ihre ganzen Transportunterlagen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
El guardacostas encontró el manifiesto en el barco chino hundido.
Die Küstenwache hat das Ladungsverzeichnis auf dem gesunkenen chinesischen Schiff gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
• También hay indicios manifiestos de fragmentación en el plano regional.
• Anzeichen für Fragmentierung sind auch auf regionaler Ebene sichtbar.
   Korpustyp: UN
La guerra no puso de manifiesto una decisión real.
Der Krieg hat keine wirkliche Entscheidung gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta comparación puso de manifiesto la inexistencia de dumping.
Nach diesem Vergleich lag kein Dumping vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los estudios que pongan de manifiesto las acciones farmacológicas;
Versuche zum Nachweis pharmakologischer Wirkungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué pasa con el siete del manifiesto?
- Aber was ist mit Nummer sieben? - Streicht sie.
   Korpustyp: Untertitel
En Petersburgo ya se publicó un Manifiesto, declarando la guerra.
Die Kriegserklärung ist in Petersburg verfaßt.
   Korpustyp: Untertitel
Observe el entusiasmo manifiesto en nuestro álbum de fotos.
Sehen Sie sich in unserem Fotoalbum an, wie sich die Begeisterung entwickelt.
Sachgebiete: politik media internet    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, creamos el archivo de manifiesto XML.
Zuerst erstellen Sie die XML-Manifestdatei.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cree un archivo de manifiesto XML con la declaración XML.
Erstellen Sie eine XML-Manifestdatei mit der XML-Deklaration.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sus equilibrados sabores ponen de manifiesto su refinada inspiración clásica. ES
Ihre Küche mit ihren herrlich ausgewogenen Aromen zeugt von raffinierter klassischer Inspiration. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cualquier otra documentación que pueda ser requerida por los Estados afectados por el vuelo, tales como manifiesto de carga, manifiesto de pasajeros, etc.; y
alle weiteren Unterlagen, wie Frachtbrief und Fluggastverzeichnis, die von den Staaten gefordert werden können, die von dem Flug betroffen sind, und
   Korpustyp: EU DCEP