Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto es lo que rezaba el Manifiesto de Ventotene.
Dieser Gedanke kommt im Manifest von Ventotene zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha - ¿Recibiste el manifiesto que te envié?
Hast du das Manifest gekriegt, das ich dir zuschickte?
Korpustyp: Untertitel
Graciela Carnevale, que estuvo presente desde el inicio, mantiene desde entonces un archivo con fotos, manifiestos, informaciones y variada documentación.
DE
el envío está identificado mediante una etiqueta legible sobre el exterior del contenedor o, si se transporta mediante una embarcación vivero, en el manifiesto marítimo, con la información pertinente contemplada en las casillas I.7 a I.11 de la parte I del presente certificado y con la siguiente declaración:
die Sendung mit einem lesbaren Etikett auf der Außenseite des Containers gekennzeichnet oder, bei Transport auf einem Schiff, im Schiffsmanifest verzeichnet ist, wobei die einschlägigen Informationen gemäß Teil I Felder I.7 bis I.11 dieser Bescheinigung sowie der nachstehende Vermerk angegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío está identificado mediante una etiqueta legible sobre el exterior del microcontenedor o, si se transporta mediante una embarcación vivero, en el manifiesto marítimo, con la información pertinente contemplada en las casillas I.7 a I.11 de la parte I del presente certificado y con la siguiente declaración:
die Sendung mit einem lesbaren Etikett auf der Außenseite des Mikrocontainers gekennzeichnet oder, bei Transport auf einem Schiff, im Schiffsmanifest verzeichnet ist, wobei die einschlägigen Informationen gemäß Teil I Felder I.7 bis I.11 dieser Bescheinigung sowie der nachstehende Vermerk angegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío está identificado mediante una etiqueta legible sobre el exterior del contenedor, o, si se transporta mediante una embarcación vivero, en el manifiesto marítimo, con la información pertinente contemplada en las casillas I.7 a I.11 de la parte I del presente certificado y con la siguiente declaración:
die Sendung wurde durch ein lesbares Etikett auf der Außenseite des Containers oder im Fall der Beförderung per Bünnschiff im Schiffsmanifest identifiziert, wobei die einschlägigen Informationen gemäß Teil I Felder I.7 bis I.11 dieser Bescheinigung sowie der nachstehende Vermerk angegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
la partida está identificada mediante una etiqueta legible situada en el exterior del contenedor o, si se transporta en una embarcación vivero, en el manifiesto del barco, que incluye la información pertinente indicada en las casillas I.7 a I.13 de la parte I del presente certificado, así como la declaración siguiente:
die Sendung wurde durch ein lesbares Etikett an der Außenseite des Containers oder im Fall der Beförderung per Bünnschiff im Schiffsmanifest identifiziert, wobei die einschlägigen Informationen gemäß den Feldern I.7 bis I.13 in Teil I dieser Bescheinigung sowie folgende Angabe enthalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
la partida está identificada mediante una etiqueta legible situada en el exterior del contenedor, o, si se transporta en una embarcación vivero, en el manifiesto del barco, que incluye la información pertinente indicada en las casillas I.8 a I.13 de la parte I del presente certificado, así como la declaración siguiente:
die Sendung mit einem lesbaren Etikett auf der Außenseite des Behälters gekennzeichnet oder, bei Transport auf einem Schiff, im Schiffsmanifest verzeichnet ist, wobei die einschlägigen Informationen gemäß Teil I Felder I.8 bis I.13 dieser Bescheinigung sowie der nachstehende Vermerk angegeben sind:
En cuanto a la definición de servicio público en el sector de la radiodifusión se refiere, el papel de la Comisión se limita a controlar si existe o no un error manifiesto.
ES
Was die Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags für Rundfunkanstalten anbelangt, beschränkt sich die Rolle der Kommission auf eine Überprüfung auf offensichtliche Fehler.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión solamente podría intervenir en caso de violación manifiesta del derecho comunitario.
Die Kommission könnte nur im Falle einer offensichtlichen Verletzung des Gemeinschaftsrechts tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el Consejo no proporcionó durante el procedimiento ningún otro elemento que demostrara la exactitud material de los hechos alegados, el Tribunal resuelve anular los actos impugnados por error manifiesto en la apreciación de los hechos por parte del Consejo.
ES
Da der Rat im Verwaltungsverfahren keine anderen Beweise vorgelegt hat, anhand deren sich hätte überprüfen lassen, ob die behaupteten Tatsachen zutreffen, erklärt das Gericht die angefochtenen Rechtsakte wegen eines offensichtlichen Fehlers des Rates bei der Tatsachenwürdigung für nichtig.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, la definición actual de SIEG para la operación de la ruta Gourock-Dunoon constituye un error manifiesto.
Daher stellt die Definition der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Bedienung der Strecke Gourock-Dunoon einen offensichtlichen Fehler dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Central requerida solo podrá negarse a tramitar una solicitud cuando sea manifiesto que no se cumplen los requisitos exigidos por el Convenio.
Eine ersuchte Zentrale Behörde kann die Bearbeitung eines Antrags nur ablehnen, wenn offensichtlich ist, dass die Voraussetzungen des Übereinkommens nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un problema acuciante y existen deficiencias manifiestas.
Es handelt sich hier also um ein dringendes Problem und um offensichtliche Mängel.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la Comisión considere legítima la misión de servicio público conferida a RTP, debe sin embargo comprobar si esta definición no contiene errores manifiestos.
Obwohl die Kommission den gemeinwirtschaftlichen Auftrag von RTP als legitim erachtet, ist dennoch zu überprüfen, ob diese Definition offensichtliche Fehler enthält oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en los casos manifiestos de abandono o maltrato que exijan una intervención inmediata, las sanciones serán progresivas.
Außer bei offensichtlichen Fällen von Vernachlässigung oder Misshandlung, die eine sofortige Intervention erfordern, werden die Sanktionen schrittweise verhängt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe poder aplicar este nuevo procedimiento únicamente con la condición de que se trate de un caso urgente y de una irregularidad manifiesta.
Die Kommission sollte dieses neue Verfahren nur unter der Voraussetzung nutzen, dass es sich um einen dringenden Fall handelt und eine offensichtliche Unregelmäßigkeit vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
clasificación incorrecta del uso del suelo, declaración excesiva de terrenos admisibles en el SIP o aplicación incorrecta del concepto de error manifiesto;
falsche Klassifizierung von Flächennutzung, überhöhte Ausweisung von förderfähiger Fläche im Flächenidentifizierungssystem oder nicht ordnungsgemäße Anwendung des Konzepts offensichtlichen Irrtums;
Es un poco extraño que ahora exista un consenso manifiesto acerca del sucesor del Sr. Duisenberg.
Es ist ein wenig seltsam, daß jetzt offenbar bereits ein Konsens über den Nachfolger von Herrn Duisenberg besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Oh lengua bendita, que siempre has bendecido al Señor y has hecho que otros lo bendigan, ahora queda manifiesto cuántos méritos has adquirido ante Dios"
„Gesegnete Zunge, die du immerfort den Herrn gepriesen und viele Menschen angeleitet hast, ihn zu preisen. Jetzt erst wird offenbar, wie viel Gnade du gefunden hast bei Gott."
En el caso de la ayuda 2, es manifiesto el incumplimiento de tres de las condiciones de las Directrices relativas a la reestructuración.
Für Beihilfe 2 wurden offenbar drei der Bedingungen in den Umstrukturierungsleitlinien nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo en los mercados asiáticos existe una demanda cada vez más manifiesta de estas aletas, donde se venden a precios elevados.
Für diese Flossen besteht offenbar immer mehr Nachfrage, insbesondere auf den asiatischen Märkten, wo sie zu hohen Preisen verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante décadas, este lama ha trabajado en el ámbito religioso, cultural y social, con un éxito tan manifiesto que todos los extremistas lo ven como una amenaza.
Dieser Lama hat sich seit Jahrzehnten religiös, kulturell und sozial betätigt - offenbar so erfolgreich, dass er eine Gefahr für alle hardliner ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir, en calidad de ponente del Presupuesto, que estoy un poco avergonzado -aunque soy consciente de que esto en su mayoría culpa de los Ministros de Hacienda de los quince Estados miembros- por nuestra incapacidad manifiesta para dotar la oficina del Defensor del Pueblo Europeo del personal necesario por su importancia.
Als Berichterstatter für den Haushalt muss ich sagen, dass ich ein wenig beschämt darüber bin, dass wir offenbar nicht in der Lage sind - und ich weiß natürlich, es liegt vor allem an den Finanzministern dieser fünfzehn Mitgliedstaaten -, dieses wichtige Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten mit entsprechendem Personal auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestoherausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, mis colegas han puesto de manifiesto esta cuestión perfectamente.
Herr Kommissar, dieser Aspekt ist von meinen Kolleginnen und Kollegen bereits sehr trefflich herausgestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación que nos ocupa pone de manifiesto este grave abuso.
In dem vorliegenden Entschließungsantrag wird dieser gravierende Missstand herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos últimos años, se ha puesto de manifiesto que los recursos de energía no renovable no podrán, por sí solos, suplir nuestras necesidades futuras de manera satisfactoria.
In den vergangenen Jahren hat sich herausgestellt, daß nicht erneuerbare Energieträger allein unseren zukünftigen Bedarf nicht decken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la Comisión se ha puesto de manifiesto que para llegar a conseguir los objetivos estratégicos fundamentales, faltan por cubrir más de 1.200 puestos.
Innerhalb der Kommission hat sich herausgestellt, dass für die Erreichung der strategischen Kernziele über 1 200 Stellen fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fracasos o los éxitos de esta política no se ponen lo suficientemente de manifiesto.
Die Erfolge oder die Misserfolge dieser Politik werden nicht hinreichend herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se puso en marcha en 1985, el programa «Capital Europea de la Cultura» ha contribuido a unir a los ciudadanos de Europa, al poner de manifiesto la riqueza, la diversidad y las características del patrimonio cultural de Europa.
Seit das Programm „Europäische Kulturhauptstadt“ 1985 ins Leben gerufen wurde, hat es dazu beigetragen, die Bürger/innen Europas einander näher zu bringen, indem es den Reichtum, die Vielfalt und die Merkmale des kulturellen Erbes Europas herausgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como han puesto de manifiesto la ponente Sra. Fontaine y todos los colegas que han intervenido antes que yo, existen todavía unas carencias en este programa.
Nichtsdestotrotz weist das Programm noch einige Mängel auf, wie dies auch von der Berichterstatterin, Frau Fontaine, und den Vorrednern herausgestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Kreissl-Dörfler pone claramente de manifiesto todos los riesgos y todas las condiciones que sería preciso reunir para que una organización de las inversiones sea por fin más transparente y a la vez más fácil, pero también para que esté al servicio de las poblaciones.
Mit dem Bericht von Herrn Kreissl-Dörfler werden alle Risiken und Bedingungen herausgestellt, die beachtet werden müssen, damit die Gestaltung von Investitionen einerseits transparenter und einfacher wird und andererseits den Völkern zum Nutzen gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas evaluaciones del programa Tempus han puesto de manifiesto que éste se percibe como un instrumento valioso para la promoción de la comprensión mutua y es en esta escala de valores donde los participantes deben hacer hincapié a la hora de programar sus actividades.
Bei den verschiedenen Evaluierungen des Programms TEMPUS hat sich herausgestellt, dass dieses Programm als nützliches Instrument zur Förderung des gegenseitigen Verständnisses gesehen wird, und an dieser Werteskala müssen die Teilnehmer bei der Planung ihrer Aktivitäten festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Tindemans, acertadamente, hace hincapié en que toda política de defensa común está subordinada a una identificación clara de los intereses comunes y propone que se intente poner éstos de manifiesto en un Libro Blanco del Consejo.
Im Bericht Tindemans wird zu Recht betont, daß jegliche gemeinsame Verteidigungspolitik eine klare Festlegung der gemeinsamen Interessen voraussetzt, und es wird darin vorgeschlagen, daß der Rat ein Weißbuch vorlegt, in dem diese Interessen herausgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestoBeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos intentando por todos nuestros medios que se concluya el proceso de ratificación a finales de año, en el décimo aniversario, porque pondría de manifiesto el tremendo compromiso de todos los Estados miembros en la lucha contra este tipo de delincuencia.
Wir setzen uns auf jeden Fall für die Ratifizierung bis zum Ende des Jahres, dem zehnten Jahrestag, ein, weil dies ein wichtiges Engagement aller Mitgliedstaaten zur Bekämpfung dieser Straftaten unter Beweis stellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mecanismo Comunitario de Protección Civil contribuyó al esfuerzo de socorro mundial y puso de manifiesto la solidaridad de Europa con la población de Taiwán.
Das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz hat einen Beitrag zu den gesamten Hilfsmaßnahmen geleistet und die Solidarität Europas mit der Bevölkerung von Taiwan unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la participación de 14 países en aproximadamente 40 programas, la Estrategia del Danubio está empezando a tomar forma, lo cual pone de manifiesto que, aunque en el pasado se considerara una contrariedad, tener vecinos puede ser un espléndido incentivo geopolítico.
Unter der Teilnahme von vierzehn Ländern in annähernd 40 Programmen nimmt die Strategie für den Donauraum Gestalt an, was ein ausgezeichneter Beweis dafür ist, dass die oft als geographischer Zwang angesehene Nachbarschaft auch als geopolitischer Wert betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a aprovechar el éxito de la extraordinaria conferencia de ayer sobre Iraq, que puso de manifiesto el enorme aguante de la política británica?
Wird er auf dem Erfolg der gestrigen einzigartigen Konferenz zum Irak aufbauen, die das gewaltige Durchhaltevermögen der britischen Politik unter Beweis stellte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, y al igual que han hecho todos los demás, también yo desearía expresar mi gratitud a nuestro anterior presidente, el Sr. Newman, quien ha llevado a cabo una labor excepcional a la hora de dejar de manifiesto la importancia de Comisión de Peticiones.
Abschließend möchte ich mich, wie meine Kollegen, recht herzlich beim ehemaligen Vorsitzenden, Herrn Newman, bedanken. Er hat die Bedeutung dieses Ausschusses hervorragend unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud con que se respondió a la situación en Libia pone de manifiesto que Europa sigue manteniendo un enfoque fragmentado e incoherente en cuanto a sus vecinos meridionales.
Die verspätete Antwort der Union an Libyen ist der Beweis dafür, dass Europa den Ländern des südlichen Mittelmeerraums gegenüber heutzutage keine kohärente und einheitliche Haltung an den Tag legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la señora De Keyser, este informe ha sido aprobado por sesenta votos a favor en la Comisión de Asuntos Exteriores, y cero en contra, y pone claramente de manifiesto una excelente cooperación.
Wie Frau De Keyser sagte, wurde dieser Bericht im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit 60 zu 0 Gegenstimmen angenommen und ist ein deutlicher Beweis für eine ausgezeichnete Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esto pone de manifiesto un fracaso más por parte de una importante sección de nuestra élite política.
Dies liefert einen sehr betrüblichen Beweis für ein weiteres Versäumnis eines Hauptbereichs unserer politischen Elite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el tipo de voluntad política y valor político que se puso de manifiesto una vez en Sudáfrica, por ejemplo, en ambos bandos, para terminar con el apartheid, un régimen brutal, no funcionará.
Ohne den politischen Willen und den politischen Mut, wie sie beispielsweise seinerzeit in Südafrika in beiden Lagern zur Beendigung der Apartheid - eines brutalen Regimes - unter Beweis gestellt wurden, wird es nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la dolorosa experiencia que ha supuesto la tragedia de Yugoslavia pone de manifiesto la absoluta necesidad de disponer de una política exterior común y de una diplomacia preventiva.
Frau Präsidentin, unsere schmerzhaften Erfahrungen aus der Tragödie in Jugoslawien haben die zwingende Notwendigkeit einer gemeinsamen Außenpolitik und einer zielgerichteten präventiven Diplomatie unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestohervorgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como pone de manifiesto la estrategia de salud laboral 2002-2006, es preciso fomentar la cultura de la prevención.
Wie aus der Strategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2002-2006 hervorgeht, muss eine Präventionskultur gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Como ha dejado de manifiesto el debate y el informe sobre la política exterior y de seguridad común, la ambición de la Unión Europea en materia de política exterior es enorme.
Wie aus der Debatte und dem Bericht über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik hervorgeht, ist die Ambition der Europäischen Union bezüglich der Außenpolitik groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está claro, como puso de manifiesto la decisión que aprobó el Parlamento hace un año, que los juegos de azar en línea tienen efectos perjudiciales evidentes sobre la sociedad.
Weiterhin ist klar, wie aus der vom Parlament vor einem Jahr angenommenen Entscheidung hervorgeht, dass das Online-Glücksspiel offenkundig schädliche Auswirkungen auf die Gesellschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados que, por el momento, ofrece el programa Pericles son esperanzadores, tal y como se pone de manifiesto en el informe semestral del Banco Central Europeo sobre la falsificación del euro.
Die Ergebnisse des Programms „Pericles“ sind bis jetzt erfolgversprechend, wie aus dem Halbjahresbericht der Europäischen Zentralbank über die Fälschung des Euro hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (EN) Señora Presidenta, comparto la posición del Parlamento sobre las prioridades del presupuesto 2012 que las orientaciones propuestas ponen de manifiesto.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich begrüße den Standpunkt des Parlaments zu den Prioritäten des Haushaltsplans 2012, wie er aus den vorgeschlagenen Leitlinien hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar quisiera dar las gracias al Defensor del Pueblo por su excelente trabajo, puesto de manifiesto en el presente informe.
Berichterstatterin. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich dem Bürgerbeauftragten für seine ausgezeichnete Arbeit danken, die aus diesem besonderen Bericht hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, como se pone de manifiesto en el informe del Fiscal General Brammertz, Serbia no ha conseguido convencer a la comunidad internacional de que está haciendo todo lo posible en la búsqueda de estos criminales.
Wie aus dem Bericht des Chefanklägers Brammertz hervorgeht, konnte Serbien die internationale Gemeinschaft leider nicht davon überzeugen, dass es alle Anstrengungen unternimmt, um nach diesen Verbrechern zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los Países Bajos es uno de los países cofundadores de Europa y todavía es proeuropeo, como pone de manifiesto cualquier estudio, no quiere demasiada Europa; no quiere que Europa sea un superestado ni que tenga una estructura constitucional.
Die Niederlande sind Mitbegründer Europas und nach wie vor proeuropäisch eingestellt, wie aus jeder Studie hervorgeht. Aber die Niederlande wollen nicht zu viel Europa, wollen kein Europa als Superstaat, wollen kein Verfassungsgebilde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desafíos del futuro están en constante cambio y la política regional debe ser capaz de adaptarse a este cambio, como se pone de manifiesto en los debates que se mantienen aquí.
Die Herausforderungen der Zukunft ändern sich permanent, und die Regionalpolitik muss in der Lage sein, sich an diese Veränderungen anzupassen, wie aus diesen Diskussionen hier hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponen de manifiesto las directrices de la UE para los diálogos sobre derechos humanos, y tal como hemos dejado claro ante el Gobierno iraní, estos diálogos no excluyen en modo alguno la presentación de resoluciones en los foros internacionales sobre derechos humanos.
Wie aus den EU-Leitlinien für Menschenrechtsdialoge hervorgeht und wie wir gegenüber der iranischen Regierung unmissverständlich zum Ausdruck gebracht haben, schließen derartige Dialoge keinesfalls die Vorlage von Resolutionen im Rahmen internationaler Menschenrechtsforen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestohingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de este tema se puso de manifiesto.
Dabei ist auf die Wichtigkeit dieses Themas hingewiesen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Sres. Mayer y Menrad ya han puesto de manifiesto que aún no se sienten del todo satisfechos al respecto.
Die Kollegen Mayer und Menrad haben bereits darauf hingewiesen, dass sie noch nicht voll zufrieden stellend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso asimismo poner de manifiesto que, durante más de 20 años, la cofinanciación de los proyectos de las ONG ha funcionado muy bien, incluso sin un reglamento legislativo específico.
Im übrigen sei darauf hingewiesen, daß die Kofinanzierung von Vorhaben der NRO über 20 Jahre lang sehr gut funktioniert hat, und zwar auch ohne eine spezifische Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ya entonces muchos de los oradores que intervinieron pusieron de manifiesto que la grave situación albanesa podía estallar en toda la región balcánica y, en particular, en las zonas en las que están asentadas amplias minorías albanesas, sobre todo en Kosovo y Macedonia.
Bereits gestern haben zahlreiche Redner darauf hingewiesen, daß die schwierige Situation in Albanien zu einer Explosion im gesamten Balkan und insbesondere in den Gebieten wie im Kosovo und in Mazedonien führen könnte, in denen es große albanische Minderheiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en la comunicación de la Comisión de junio de 1994 sobre el futuro de las biotecnologías donde se pone de manifiesto que el futuro de este sector pasa por el control de los riesgos, creando un nuevo clima de confianza en la opinión pública.
Gerade in der Mitteilung der Kommission vom Juni 1994 über die Zukunft der Biotechnologien wird darauf hingewiesen, daß die Zukunft dieses Sektors von einer Überwachung der Risiken abhängig ist, um in der öffentlichen Meinung ein Klima des Vertrauens zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo del seguimiento de la transposición del paquete de reformas se puso de manifiesto este fenómeno.
Im Zuge der Beurteilung der Umsetzung des Reformpaketes wurde auf diese Entwicklung hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted mismo ha puesto de manifiesto, Primer Ministro, que hay muy poco capital-riesgo disponible en los mercados europeos de capital.
Sie selbst, Herr Präsident, haben darauf hingewiesen, daß das Angebot an Risikokapital auf den europäischen Kapitalmärkten zu gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha puesto acertadamente de manifiesto, señor Comisario, que se suscitan problemas de orden jurídico, pero también de índole política y moral, que tienen una evidente relevancia en el proceso de integración.
Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, Herr Kommissar, dass sich rechtliche Probleme, aber auch politische und moralische Probleme ergeben, die sehr wohl für den Integrationsprozess eine Relevanz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es útil que en la reunión conjunta de estos coordinadores con la Comisión de Asuntos Jurídicos se haya puesto de manifiesto el importante papel que los coordinadores nacionales, que tienen que aplicar la directiva, desempeñan a la hora de fomentar la confianza mutua, que es absolutamente necesaria para el éxito del sistema general.
Es ist sehr hilfreich, daß auf der gemeinsamen Sitzung der nationalen Koordinatoren und des Rechtsausschusses auf die wichtige Rolle hingewiesen wurde, die die nationalen Koordinatoren, die ja die Richtlinie anwenden, bei der Förderung gegenseitig vertrauensvoller Beziehungen spielen, die für den Erfolg des allgemeinen Systems absolut erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión cuya importancia la pusieron de manifiesto los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea el 27 de octubre de 2005 en la cumbre informal organizada por la Presidencia británica en Hampton Court.
Die Staats- und Regierungschefs haben auf dem informellen Gipfel in Hampton Court am 27. Oktober 2005 während der britischen Ratspräsidentschaft auf die Bedeutung dieses Themas hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestoverdeutlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, sentimientos de solidaridad y fraternidad para con los pueblos de Turquía, que son los que sufren esa política, nos impulsan a votar en contra de la propuesta del Consejo -una propuesta que pone de manifiesto las dimensiones de la hipocresía de tanta proclama sobre la democracia-, y en contra también del informe Swoboda.
Die Gefühle der Solidarität und der brüderlichen Verbundenheit mit den unter dieser Politik leidenden Völkern der Türkei veranlassen uns, gegen den Vorschlag des Rates, der auch das Ausmaß der Heuchelei in den Erklärungen zur Demokratie verdeutlicht, aber auch gegen den Bericht Swoboda zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de manifiesto la urgencia con que el Consejo de Ministros y el Parlamento han tratado este asunto.
Sie verdeutlicht die Dringlichkeit, die sowohl der Ministerrat als auch das Parlament dieser Angelegenheit beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el bloqueo de cuatro Estados en el Consejo de Asuntos Generales del pasado lunes pone de manifiesto la magnitud del problema.
Andererseits verdeutlicht die Blockade von vier Staaten im Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' vom letzten Montag die Größe des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción este informe, que pone de manifiesto que la política comercial de la UE debe consistir en algo más que tratar de lograr el máximo beneficio económico.
- Ich begrüße diesen Bericht, in dem verdeutlicht wird, dass es in der Handelspolitik der EU um mehr gehen muss, als um die Erzielung des größtmöglichen wirtschaftlichen Vorteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una resolución que pone de manifiesto que en el Parlamento queremos una solución y que estamos deseando de verdad contribuir de manera positiva a ella.
In diesem Entschließungsantrag wird verdeutlicht, dass wir als Parlament eine Lösung wollen und bereit sind, dazu einen konkreten Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales solicita con razón una mayor participación de las PYME en la configuración del diálogo social europeo, con lo cual da respuesta a una importante aspiración del Grupo del Partido Popular Europeo, tal como vuelve a poner de manifiesto nuestra enmienda 9.
Zu Recht verlangt der Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eine stärkere Einbindung dieser KMU in die Gestaltung des europäischen sozialen Dialogs, und er kommt damit einem großen Anliegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei entgegen, was unser Änderungsantrag 9 nochmals verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hoy se nos presenta pone de manifiesto esta necesidad.
Der uns heute vorliegende Bericht verdeutlicht diese Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no solo pone de manifiesto lo absurdo de la pertenencia de Rusia al Consejo de Europa, sino que también describe por qué, en mi opinión, el Consejo de Europa es cada vez más ignorado a nivel internacional.
Dies verdeutlicht nicht nur die Absurdität der Mitgliedschaft Russlands im Europarat, sondern erklärt auch, warum der Europarat meiner Meinung nach auf der internationalen Ebene in zunehmendem Maße ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación pone de manifiesto que no hay igualdad entre los Estados miembros y no hay solidaridad en ningún grupo político.
Das Ergebnis dieser Abstimmung verdeutlicht, dass es zwischen den Mitgliedstaaten keine Gleichberechtigung und in den Fraktionen keine Solidarität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo hemos puesto de manifiesto en tres enmiendas que ahora hemos vuelto a presentar: las enmiendas 35, 36 y 37, y otras enmiendas que han presentado los grupos Verts/ALE y GUE/NGL.
Dies wird in drei Änderungsanträgen verdeutlicht, die jetzt erneut eingebracht wurden: die Änderungsanträge 35, 36 und 37 sowie andere Änderungsanträge, die von den Fraktionen Verts/ALE und GUE/NGL eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestohervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de esta cuestión se ha puesto de manifiesto en la reciente reunión informal del Ecofin celebrada en Manchester, Reino Unido, que, a la hora de debatir sobre la actual situación económica, se centró concretamente en el efecto de los precios del petróleo.
Die Bedeutung dieses Themas wurde beim jüngsten informellen Ecofin-Rat in Manchester im Vereinigten Königreich hervorgehoben, auf dem es in der Diskussion über die gegenwärtige wirtschaftliche Lage insbesondere um die Auswirkungen der Ölpreise ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría felicitar a los medios de comunicación por haber puesto de manifiesto la magnitud de la tragedia y la ayuda necesaria.
Auch die Medien sind dafür zu loben, dass sie in ihrer Berichterstattung das Ausmaß der Katastrophe und den Bedarf an Hilfeleistung hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente se ha puesto de manifiesto esta situación.
Die Situation wurde in jüngster Zeit bei mehreren Gelegenheiten hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de una mejora del entorno reglamentario puesta de manifiesto en la Cumbre de Lisboa y en la Carta Europea de la Pequeña y Mediana Empresa hace necesario un seguimiento de la cuestión.
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der rechtlichen Rahmenbedingungen, wie sie auf dem Gipfel von Lissabon und in der Europäischen Charta der kleinen und mittleren Unternehmen hervorgehoben wurde, macht eine Weiterverfolgung dieser Frage erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que el informe pone de manifiesto estas cuestiones y por eso he votado en su favor.
Ich denke, dass diese Punkte in diesem Bericht gut hervorgehoben wurden, deshalb habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación pone de manifiesto que en algunos Estados miembros las mejores prácticas han solucionado los principales problemas relativos a los gastos de ejecución y al coste de las telecomunicaciones derivados de la línea directa de ayuda 116 000.
In der Mitteilung werden die vorhandenen bewährten Praktiken hervorgehoben, die von den Mitgliedstaaten entwickelt wurden, um die wichtigsten Probleme anzugehen, die mit den Betriebs- und den Telekommunikationskosten der Notrufnummer 116 000 verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo ha puesto de manifiesto también la Comisión de Desarrollo de este Parlamento.
Das wurde auch vom Entwicklungsausschuss dieses Parlaments hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado se concentra en una elaboración de políticas eficiente y coherente, tal y como se pone de manifiesto en el informe, lo que nos capacita para enfrentarnos a desafíos globales muy difíciles.
Da die Betonung des Vertrags auf einer effizienten und kohärenten Politik liegt, so wie es im Bericht hervorgehoben wird, werden wir in die Lage versetzt, immer größere globale Herausforderungen zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, hemos puesto de manifiesto la importancia de un mercado único de bienes y servicios plenamente operativo, para generar un mejor ambiente empresarial (especialmente para las PYME), estimular la innovación e introducir reformas en el mercado laboral orientadas a la capacitación, flexibilidad y motivación para generar nuevos puestos de trabajo.
Insbesondere haben wir die Bedeutung eines voll funktionsfähigen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen hervorgehoben, da mit ihm das wirtschaftliche Umfeld verbessert wird (insbesondere für KMU), Innovationen stimuliert und Arbeitsmarktreformen einführt werden, deren besonderes Augenmerk auf Fähigkeiten, Flexibilität und der Ermunterung zur Schaffung neuer Arbeitsplätze liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Recibo con agrado este informe que pone de manifiesto las nuevas oportunidades surgidas y los nuevos mercados creados por la naturaleza y el desarrollo tecnológico de Internet.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, in dem die neuen Möglichkeiten und neuen Märkte hervorgehoben werden, die durch die inhärenten Eigenschaften und technologischen Entwicklungen des Internets entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestoaufgezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, el informe Menrad, que compartimos y respaldamos, pone de manifiesto también una serie de lagunas de la propia directiva, en las que considero absolutamente necesario que la Comisión pueda intervenir cuanto antes para modificarla.
Gleichwohl werden in dem Bericht Menrad - den wir billigen und unterstützen - auch einige Lücken der Richtlinie aufgezeigt, die meines Erachtens ein rasches Eingreifen der Kommission erfordern, um sie in diesen Punkten zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos continuar reflexionando sobre esta cuestión; este ha sido el motor de este debate que ha puesto de manifiesto la necesidad de una mayor solidaridad entre los europeos.
Wir müssen uns deshalb mit dieser Sache befassen. darum wurde so viel Vertrauen in diese Diskussion gesetzt, die jetzt stattgefunden hat und die das Bedürfnis nach stärkerer Solidarität unter den Europäern aufgezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) La crisis financiera global ha puesto de manifiesto la necesidad de establecer un mecanismo para el seguimiento y supervisión de las agencias de calificación crediticia.
schriftlich. - (LT) Die weltweite Finanzkrise hat die Notwendigkeit aufgezeigt, die Ratingagenturen einem Kontroll- und Aufsichtsmechanismus zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la evaluación llevada a cabo por la OLAF ha puesto de manifiesto algunos puntos débiles.
Aber die Evaluation durch OLAF hat auch gewisse Schwächen aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pone de manifiesto uno de los informes, más de 20 millones de europeos, la mayoría mujeres, tienen un acceso limitado al mercado de trabajo, porque están a cargo de adultos dependientes.
Wie in einem der Berichte aufgezeigt wird, haben über 20 Millionen Europäer, hauptsächlich Frauen, begrenzten Zugang zum Arbeitsmarkt, weil sie von ihnen abhängige Erwachsene betreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, lo sucedido en Túnez pone de manifiesto una vez más la debilidad del servicio exterior de la Unión.
Leider haben die Vorfälle in Tunesien noch einmal die Schwäche der Außenpolitik der Union aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy oportuno, y la reciente crisis en el sector lácteo, que dejó maltrechos a tantos de nuestros agricultores en toda la Unión Europea, sin duda puso de manifiesto la grave volatilidad que puede afectar a nuestros mercados agrícolas.
Ich denke, dass sie sehr zeitgemäß ist, und die jüngste Krise im Milchsektor, die so viele unserer Landwirte in der Europäischen Union lahm gelegt hat, hat sicherlich die schwere Unbeständigkeit aufgezeigt, die unsere Agrarmärkte beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última encuesta de Eurobarómetro, realizada en marzo de 2006, puso de manifiesto una vez más la total desconfianza de los consumidores de cara al mercado interno, así como su completa ignorancia de sus derechos y de los medios de que disponen para resolver sus problemas.
Die jüngste Eurobarometer-Umfrage vom März 2006 hat erneut das totale Misstrauen der Verbraucher gegenüber dem Binnenmarkt sowie ihre vollständige Unkenntnis ihrer Rechte und der Möglichkeiten zur Lösung ihrer Probleme aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excelente informe del Sr. Medina Ortega ha puesto de manifiesto el hecho de que las mayores responsabilidades son las del Gobierno del Reino Unido.
In dem ausgezeichneten Bericht von Herrn Medina Ortega wird aufgezeigt, daß die Hauptverantwortung bei der Regierung des Vereinigten Königreichs liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto, pues, la propuesta del ponente de relanzar y reforzar la Estrategia de Lisboa, que pone de manifiesto la interdependencia entre las dimensiones económica, social y ambiental.
Deshalb unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters zur Wiederbelebung und Stärkung der Strategie von Lissabon, bei der die Interdependenz von wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aspekten aufgezeigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestoerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta óptica, el control llevado a cabo por el Parlamento pone de manifiesto dos tipos de problemáticas: la utilización excesiva y a veces impropia de los instrumentos de flexibilidad financiera y la escasa tasa de ejecución que caracteriza algunas rúbricas.
Unter diesem Blickwinkel lässt die vom Parlament vorgenommene Überwachung zwei Arten von Problemen erkennen: die übermäßige und bisweilen unangemessene Inanspruchnahme der Flexibilitätsinstrumente sowie das niedrige Ausführungsniveau, das für einige Rubriken kennzeichnend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la reciente crisis que ha puesto de manifiesto las disfunciones en el seno de la Comisión, se le exigirá, en primer lugar, que ponga orden en la Casa.
Da die kürzliche Krise Unzulänglichkeiten in der Arbeitsweise der Kommission hat erkennen lassen, wird zunächst von Ihnen erwartet, daß Sie Ordnung im Hause schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación, por el contrario, puso de manifiesto la necesidad de una armonización de los derechos, naturalmente nivelados al alza.
Die Demonstration ließ indessen die Forderung nach einer Harmonisierung der Rechte – selbstverständlich nach oben - erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera conclusión: ¿qué es lo que pone de manifiesto la actitud adoptada por los quince Estados miembros ante los atentados de Washington y Nueva York?
Erstens: Was lässt die Haltung der Fünfzehn gegenüber den Attentaten in Washington und New York erkennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Señor Presidente, señora Reding, señor Piebalgs, Señorías, les agradezco sus aportaciones, pues tienen un valor excepcional; ponen de manifiesto en qué medida este campo energético y esa energía constituyen de verdad una necesidad básica.
Berichterstatterin - (FR) Herr Präsident, Frau Reding, Herr Piebalgs, sehr geehrte Damen und Herren! Ich danke Ihnen für Ihre ausgesprochen wertvollen Beiträge; sie lassen uns die gesamte Bandbreite des Energiebereichs erkennen und dass es sich bei Energie um eine fundamentale Notwendigkeit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus audiencias han puesto de manifiesto un amplio consenso entre el Parlamento y la futura Comisión.
Ihre Anhörungen haben einen breiten Konsens zwischen dem Parlament und der künftigen Kommission erkennen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, deteniéndome por un momento en este punto, el debate que acabamos de celebrar esta mañana sobre Oriente Próximo pone de manifiesto que si esto no está en el corazón del proyecto, es ciertamente el corazón de nuestras dificultades.
Zu diesem Punkt lassen Sie mich kurz sagen, dass unsere heutige Aussprache über den Nahen Osten erkennen lässt, dass hier vielleicht nicht unbedingt der Kern des Projekts, gewiss aber der Kern unserer Schwierigkeiten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las finanzas de Comunidad se han convertido también en víctimas de la delincuencia organizada, como lo ponen de manifiesto los informes de la Comisión, relativos a la lucha contra el fraude.
Auch die Finanzen der Gemeinschaft werden Opfer des organisierten Verbrechens, wie die Berichte über Betrugsbekämpfung der Kommission erkennen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, estoy muy satisfecho por el debate de hoy que ha puesto de manifiesto un acercamiento de las posiciones, una mayoría de puntos de acuerdo y, ante todo, una metodología de trabajo común.
Ich bin sehr zufrieden mit der heutigen Aussprache, ließ sie doch eine Annäherung der Positionen, Übereinstimmung in den meisten Punkten sowie insbesondere eine gemeinsame Arbeitsmethode erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que este debate y la moción que hoy estamos debatiendo ponen abiertamente de manifiesto la voluntad de este Parlamento de enviar una señal de apertura clara, fuerte y amigable, una señal que toma nota del cambio de actitud del Gobierno griego con respecto al Gobierno turco.
Herr Präsident, meines Erachtens lassen diese Debatte und der heute von uns diskutierte Entschließungsantrag weitgehend die Entschlossenheit dieses Parlaments erkennen, ein klares, starkes und freundschaftliches Signal der Öffnung zu setzen, ein Signal, das die veränderte Haltung der griechischen Regierung gegenüber der türkischen Regierung berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestozeigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando finalizó el plazo se puso de manifiesto que no había ocurrido absolutamente nada desde el punto de vista de la mejora del uso de los materiales de PVC.
Nach Ende des Zeitraums zeigte es sich, dass absolut nichts zur Verbesserung der Anwendung von PVC-Stoffen geschehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, desgraciadamente, de un hecho real puesto de manifiesto una vez más, la semana pasada, durante unas maniobras de la OTAN, que fueron ocasión para una nueva política de demostración de intransigencia.
Dies ist bedauerlicherweise Tatsache und zeigte sich neuerlich vor kurzem, in der letzten Woche, im Rahmen eines NATO-Manövers, das zum Anlass für eine andere Politik der Demonstration von Unnachgiebigkeit genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se puso de manifiesto -como se ha señalado ya aquí- en el marco de los POP, de lo que se derivó un grave perjuicio para los países que estrictamente los cumplieron y facilitaron los correspondientes datos a la Comisión, frente a aquellos otros, incumplidores, o que simplemente no los facilitaron.
So zeigte es sich bei den MAP - wie hier bereits zum Ausdruck gebracht wurde -, woraus sich ein schwerwiegender Nachteil für die Länder, die ihre Verpflichtungen strikt erfüllten und der Kommission die entsprechenden Daten übermittelten, gegenüber jenen anderen, die ihre Pflicht nicht erfüllten oder die Daten einfach nicht zur Verfügung stellten, ergab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puso de manifiesto que se habían realizado ciertos ajustes en los Estados miembros.
Dabei zeigte sich, dass die Mitgliedstaaten einige Anpassungen vorgenommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las negociaciones en el Consejo sobre este asunto han puesto de manifiesto que el reglamento, como tal, no tiene ninguna posibilidad de ser aprobado por el Consejo, si la Comisión insiste en este punto.
Bei Gesprächen über dieses Thema im Rat zeigte sich jedoch, daß der Rat die Verordnung ablehnen wird, wenn die Kommission auf diesem Punkt beharrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido más favorecedor que pernicioso para nuestra situación y ahora nuestra relación con el Reino Unido es mucho mejor que nunca, tal y como puso de manifiesto la visita de la Reina Isabel hace dos semanas.
Dies kam der Situation eher zugute, als ihr zu schaden, und nun sind unsere Beziehungen mit dem Vereinigten Königreich besser als je zuvor, wie sich durch den Besuch von Queen Elizabeth vor zwei Wochen zeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia, de la que usted tendrá conocimiento, ocurrida recientemente en el Auberge de Jeunesse del norte de Francia ha puesto de manifiesto un auténtico problema en una situación, en potencia, segura.
Die jüngste Tragödie - von der sie gehört haben werden - in der Jugendherberge in Nordfrankreich zeigte, daß es in einer potentiell sicheren Situation ein richtiges Problem geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la realización del Tratado de Maastricht quedó de manifiesto que hay límites a la integración.
Beim Abschluß des Vertrags von Maastricht zeigte sich bereits, daß der Integration Grenzen gesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes inundaciones en Pakistán han puesto de manifiesto una vez más que es necesaria una respuesta rápida y eficaz, que no recurra al presupuesto como medida de emergencia, sino por medio de una cantidad estructural para la ayuda humanitaria.
Die vor Kurzem in Pakistan aufgetretene Flutkatastrophe zeigte wieder einmal, dass schnell und effektiv reagiert werden muss - und zwar nicht durch ein Anzapfen des Haushalts als Notfallmaßnahme, sondern durch einen strukturellen Betrag für die humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como lo ha puesto de manifiesto recientemente el conflicto de los plátanos, los pequeños países que no disponen del presupuesto necesario para mantener una representación permanente en Ginebra permanecen también excluidos de la toma de decisiones de la OMC a pesar de su condición formal de miembros.
Auch kleine Länder, die nicht über das nötige Budget zur ständigen Vertretung in Genf verfügen, bleiben bei Entscheidungsfindungen der WTO trotz formaler Mitgliedschaft ausgeschlossen, wie der Bananenstreit kürzlich zeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestodeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Presenta la acción comunitaria ventajas manifiestas?
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
solamente puedan utilizarse en caso de que no exista oposición manifiesta del consumidor.
nur benutzt werden dürfen, wenn der Verbraucher keine deutlichen Einwände dagegen erhebt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el propio proceso de ampliación es también un símbolo manifiesto de la unidad social, cívica y cultural europea.
Schließlich ist der Erweiterungsprozess an sich auch ein deutliches Symbol der sozialen, zivilen und kulturellen Einheit Europas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, su informe evidencia un desequilibrio manifiesto en este punto.
Dennoch wird in seinem Bericht bei diesem Punkt eine Schieflage deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema es particularmente manifiesto en lo que se refiere a las ventas por Internet.
Dieses Problem wird beim Verkauf über das Internet besonders deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
Esto conducirá, de todas formas, a la necesidad manifiesta de educación permanente y formación continua de, esencialmente, los trabajadores mayores.
Dies wird in jedem Fall zu einem deutlichen Bedarf an ständiger Aus- und Fortbildung vornehmlich älterer Arbeitnehmer führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen datos que demuestren una mejora manifiesta de los indicadores medioambientales tras cada una de las acciones subvencionadas? 2.
Gibt es Anhaltspunkte für eine deutliche Verbesserung der Umweltindikatoren als Folge kofinanzierter Maßnahmen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La violencia sangrienta de los últimos años en Xinjiang es una prueba manifiesta de que recurrir a la fuerza es la opción menos satisfactoria.
Die blutigen Auseinandersetzungen der letzten Jahre in Xinjiang sind ein deutlicher Beweis dafür, dass ein Zurückgreifen auf Gewalt die am wenigsten befriedigende Option darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observa una tendencia manifiesta a una relación dosis/ tiempo de recuperación de la presión arterial sistólica (PAS) basal.
9 Für den zeitlichen Verlauf des Wiederanstiegs zum Ausgangsblutdruckwert besteht beim systolischen Blutdruck ein deutlicher Trend zu einer Dosisabhängigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe haber una canalización de fondos por parte de la Unión más manifiesta que hasta ahora para el desarrollo de los países vecinos, particularmente para las regiones vecinas al otro lado de nuestras fronteras.
Die Union muss deutlich mehr Mittel als bislang für unsere Nachbarstaaten bereitstellen, insbesondere für die Entwicklung der grenznahen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestofestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedaron de manifiesto significativas diferencias en relación con los métodos y condiciones de las pruebas y hubo un consenso general sobre la necesidad de armonizar los protocolos de pruebas.
Dabei wurden beträchtliche Unterschiede hinsichtlich der Prüfverfahren und -bedingungen festgestellt, und es kam zu einem allgemeinen Konsens über die Notwendigkeit eines harmonisierten Prüfprotokolls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los frecuentes informes de seguimiento y de situación han puesto de manifiesto que la ayuda de la Unión Europea está contribuyendo a la estabilidad de estos países y, por lo tanto, al proceso de paz en marcha.
Im Rahmen der regelmäßigen Überwachung und Lageeinschätzungen wurde festgestellt, daß die Hilfe durch die Europäische Union zur Stabilisierung dieser Länder und damit zur Unterstützung des Friedensprozesses beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo creo, pues de ser así, los propios Estados Unidos lo habrían puesto de manifiesto y habrían expresado este deseo.
Ich glaube es solange nicht, bis die Amerikaner selbst dies festgestellt und den Wunsch zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tendencias también fueron puestas de manifiesto en otros informes sobre demografía aprobados por el Parlamento en años anteriores.
Diese Tendenzen wurden auch in anderen in der Vergangenheit vom Parlament angenommenen Berichten über die demographische Lage festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Presidente Védrine, usted ha puesto de manifiesto una situación demasiado tensa y ha hablado también de cierto pesimismo.
Herr Präsident Védrine, Sie haben festgestellt, dass hier ein vielleicht zu spannungsgeladenes Klima herrscht, und Sie haben auch von einem gewissen Pessimismus gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007 se llevó a cabo otra revisión, que puso de manifiesto la necesidad concreta de reforzar la secretaría y subrayó la necesidad de hacer frente al problema de los recursos para las comisiones permanentes y los representantes nacionales.
Im Jahr 2007 wurde eine erneute Prüfung durchgeführt. Es wurde festgestellt, dass das Sekretariat mehr Befugnisse erhalten muss sowie die Notwendigkeit herausgestellt, das Problem der Ressourcen für die ständigen Kommissionen und die nationalen Vertreter anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo cual estamos hablando de más de 300.000 empleos, lo que supone, según se está poniendo aquí de manifiesto en la Asamblea, 1.000 millones de ecus.
Wir sprechen somit über mehr als 300.000 Arbeitsplätze, die, wie hier in der Versammlung festgestellt wurde, einen Betrag von einer Milliarde Ecu ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Schroedter o el Sr. Markov han puesto de manifiesto disparidades todavía no soportables.
Frau Schroedter und Herr Markov haben nicht akzeptable Unterschiede festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento pone de manifiesto que el Protocolo puede interpretarse como parte de un proceso más amplio, en cuyo marco la Unión aspira a promover tanto el desarrollo político, económico y social del país, como la estabilidad del mismo.
In dem Bericht des Parlaments wird festgestellt, dass das Protokoll offensichtlich Teil jenes weitergehenden Prozesses ist, mit dem die Union bestrebt ist, das Land zu politischem, wirtschaftlichem und sozialem Wachstum sowie Stabilität anzuspornen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por término medio existe una diferencia de remuneración del 15 % en toda la UE, pero en un estudio reciente en mi país, Irlanda, se ha puesto de manifiesto que la diferencia salarial achacable al género ha crecido: ha aumentado para las mujeres, a pesar del crecimiento económico de Irlanda.
Innerhalb der EU besteht ein durchschnittliches Lohngefälle von 15 %. Bei einer kürzlich in meiner Heimat Irland durchgeführten Erhebung wurde festgestellt, dass das geschlechtsspezifische Lohngefälle zugenommen hat – trotz des Wirtschaftswachstums in Irland ist es zum Nachteil der Frauen angewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestoAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, el Sr. Pompidou ha puesto de manifiesto la gran importancia de esta regulación para los centros de investigación de Europa y ha logrado que muchas propuestas hayan sido aceptadas por la Comisión de Medio Ambiente.
Außerdem hat Herr Pompidou erfolgreich die große Bedeutung dieser Regelung für die Forschungseinrichtungen in Europa zum Ausdruck gebracht und erreicht, daß viele Vorschläge im Umweltausschuß akzeptiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este documento sobre la estrategia para el mercado interior lo pone de manifiesto claramente.
Dieses Dokument über die Strategie für den Binnenmarkt bringt dies klar zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Wurtz, con su intervención acaba de poner de manifiesto que al final se acabará hablando de los asuntos que se quieren evitar aquí.
Herr Kollege Wurtz, Sie haben gerade mit Ihrer Wortmeldung zum Ausdruck gebracht, dass man sich am Ende doch zu den Fragen äußern wird, die man hier verhindern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro mucho que todas estas propuestas sean bien acogidas por el Parlamento Europeo, como ya se puso de manifiesto también el martes en el debate del Informe Langen.
Ich freue mich, daß all diese Vorschläge vom Europäischen Parlament begrüßt werden, wie es bereits auch am Dienstag in der Debatte zum Bericht Langen zum Ausdruck kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo pone de manifiesto la Sra. Ferrer, en la cabecera de cuyo informe se destaca ya el concepto clave de complementariedad.
So bringt es Frau Ferrer zum Ausdruck, die gleich zu Beginn ihres Berichts die Komplementarität als Schlüsselbegriff hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos ponen de manifiesto la existencia de problemas estructurales en el mercado de trabajo, situación que también se menciona en la comunicación de la Comisión relativa a los indicadores estructurales.
Die Situation, die anhand dieser Daten deutlich wird, ist Ausdruck struktureller Arbeitsmarktprobleme, was auch in der Mitteilung der Kommission über die Strukturindikatoren festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso pone de manifiesto la desigualdad de trato de algunos Estados miembros de pleno derecho.
Dies ist Ausdruck einer ungleichen Behandlung bestimmter vollwertiger EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores. Las 30 000 firmas ponen de manifiesto la preocupación existente en las costas del mar Báltico, que ha sido descrito como un mar que agoniza a causa de la contaminación.
(EN) 30 000 Unterschriften sind Ausdruck der großen Sorge rund um die Ostsee, die als ein Meer beschrieben wurde, das an Verschmutzung stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista más general, me parece preocupante el hecho de que la Unión Europea esté llevando a cabo una política de restricción masiva del flujo de inmigrantes, que pone de manifiesto la idea de fortaleza -como ayer ya dijimos en un debate de similares características- que inspira las medidas que se adoptan.
Aus allgemeinerer Sicht erscheint mir die Tatsache besorgniserregend, daß die Europäische Union eine Politik der massiven Einschränkung des Einwanderungsstroms verfolgt, die angesichts der angewandten Maßnahmen den Gedanken der Festung aufkommen läßt - wie wir gestern schon in einer ähnlichen Debatte zum Ausdruck brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto se pone también claramente de manifiesto en el informe sobre la cohesión.
Ich denke, dies kommt ebenfalls im Kohäsionsbericht deutlich zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestozeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accidentes acaecidos recientemente ponen de manifiesto que un dominio insuficiente del idioma oficial de la aviación, el inglés, puede tener consecuencias trágicas.
Die jüngsten Unfälle zeigen, dass sich mangelnde Kenntnisse der Verkehrssprache Englisch in der Luftfahrt dramatisch auswirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fortalecer nuestra política de vecindad, ¿cómo podemos garantizar una cooperación continua con Rusia en tanto se pone de manifiesto que una "asociación estratégica" plena ya no es creíble?
Wie können wir im Rahmen unserer Nachbarschaftspolitik eine Kontinuität der Zusammenarbeit mit Russland sicherstellen und gleichzeitig zeigen, dass eine vollständige "strategische Partnerschaft" nicht länger glaubwürdig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios de la crisis de enero ponen de manifiesto claramente lo diferente que era la situación en las regiones orientales y occidentales de Europa.
Die Untersuchungen der Januar-Krise zeigen deutlich, wie unterschiedlich die Situation für West- bzw. Osteuropa gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos del referéndum irlandés y los anteriores referendos en Francia y Holanda ponen de manifiesto que no podemos ignorar las opiniones de nuestros ciudadanos.
Die Beispiele des irischen Referendums und der vorhergehenden Referenden in Frankreich und Holland zeigen, dass wir die Ansichten unserer Bürger nicht leichtfertig von der Hand weisen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que algunas cosas que se van conociendo con el paso del tiempo, incluidas algunas decisiones en el ámbito judicial, ponen de manifiesto que nuestras preocupaciones estaban plenamente fundadas.
Doch in Wirklichkeit zeigen einige Entwicklungen, auch so manche Beschlüsse im Rechtsbereich, dass unsere Sorgen vollkommen berechtigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Una vez más, los resultados de una Cumbre Europea, en este caso, los de la Cumbre de Sevilla, ponen de manifiesto que la construcción comunitaria sigue avanzando por un callejón sin salida.
(FR) Wieder einmal zeigen die Ergebnisse eines europäischen Gipfeltreffens, in diesem Fall des Europäischen Rates von Sevilla, dass sich die europäische Einigung weiterhin in einer Sackgasse befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los problemas que han surgido durante el proceso de ratificación no hacen sino poner de manifiesto que la Unión Europea es considerada como algo distante y difícil de controlar.
Meiner Meinung nach zeigen die Probleme, die während des Ratifizierungsprozesses entstanden sind, dass die Europäische Union als etwas scheint, das irgendwie weit weg und schwer zu kontrollieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las difíciles negociaciones llevadas a cabo por el Sr. Bolkenstein sobre la transferencia automática de datos personales a las autoridades americanas ponen, además, de manifiesto que al final se pueden encontrar soluciones aceptables por ambos lados, aunque lleva más tiempo y crea más dificultades.
Die von Herrn Bolkestein geführten schwierigen Verhandlungen zur automatischen Übermittlung von personenbezogenen Daten an die amerikanischen Behörden zeigen auch, dass wir letzten Endes für beide Seiten akzeptable Lösungen finden können, auch wenn das etwas mehr Zeit in Anspruch nimmt und größere Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda que las próximas elecciones europeas volverán a poner de manifiesto al gran apatía de los votantes acerca de los asuntos europeos.
Zweifellos wird sich bei den bevorstehenden Europawahlen wieder einmal die große Abneigung der Wähler in Bezug auf europäische Fragen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el hecho de que Francia cerrara sus fronteras a los trenes provenientes de Italia y que los daneses reclamaran que se arreglara el acervo de Schengen pone de manifiesto que está en crisis.
Aber die Schließung der französischen Grenze für italienische Züge und die dänischen Forderungen nach einer Verbesserung Schengens zeigen, dass Schengen in einer Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestoergab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un reciente estudio llevado a cabo por la Comisión, las Naciones Unidas y el Banco Mundial ha puesto de manifiesto una clara correlación entre las enfermedades de transmisión sexual y la transmisión del virus VIH.
Aus einer kürzlich im Auftrag der Kommission, der Vereinten Nationen und der Weltbank durchgeführten Studie ergab sich ein eindeutiger Zusammenhang zwischen sexuell übertragbaren Krankheiten und der Übertragung des HIV-Virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación del puente de liquidez no puso de manifiesto ningún impacto adverso en el cumplimiento de los Principios Básicos por parte de EURO1 .
Die überwachungstechnische Prüfung der Liquiditätsbrücke ergab keine Anzeichen für eine negative Auswirkung auf die Einhaltung der Grundprinzipien durch EURO1 .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, un análisis de las alegaciones presentadas por las diversas partes interesadas han puesto de manifiesto que es más adecuado definir la exclusión de dichos productos sobre la base de las normas técnicas que sobre la base del número de células.
Tatsächlich ergab eine Analyse der von den verschiedenen interessierten Parteien angeführten Argumente, dass es angemessener ist, den Ausschluss dieser Waren auf der Grundlage technischer Normen anstelle der Anzahl der Zellen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la investigación también puso de manifiesto que el mercado libre y el mercado cautivo presentaban tendencias similares en los precios, lo que demostraba que las importaciones en cuestión les afectaban por igual.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass die Preisentwicklung auf dem freien Markt und dem Eigenverbrauchsmarkt ähnlich war; dies zeigt ebenfalls, dass die beiden Märkte gleichermaßen von den relevanten Einfuhren betroffen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto debe recordarse, como se expone en ese mismo considerando, que la investigación puso de manifiesto que la producción destinada a un uso cautivo resultaba igualmente afectada por la competencia de las importaciones procedentes de China, algo que las partes interesadas no refutaron.
Hierzu sei daran erinnert, dass die Untersuchung — wie im selben Erwägungsgrund erläutert — ergab, dass die für den Eigenverbrauchsmarkt bestimmte Produktion in gleichem Maße von der Konkurrenz durch die Einfuhren aus der VR China betroffen war, was von den betroffenen interessierten Parteien auch nicht bestritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste con lo alegado por la parte en cuestión, la investigación puso de manifiesto que hubo inflación durante el período considerado y que el aumento de los costes laborales, limitado a los módulos, puede explicarse por la inflación y el incremento de la productividad.
Im Gegensatz zu diesem Vorbringen ergab die Untersuchung, dass es im Bezugszeitraum durchaus Inflation gab und dass der — auf Module beschränkte — Anstieg der Arbeitskosten mit der Inflation und dem Produktivitätszuwachs erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la investigación también puso de manifiesto que el precio indio medio se encontraba constantemente por debajo del precio medio de la industria de la Unión durante el mismo período, y durante el período de investigación se situó un 15 % por debajo del precio medio de la industria de la Unión.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass der durchschnittliche Preis der indischen Einfuhren konstant unter dem durchschnittlichen Preis des Wirtschaftszweigs der Union im selben Zeitraum lag und den durchschnittlichen Preis des Wirtschaftszweigs der Union im UZ um 15 % unterbot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la investigación puso de manifiesto que las medidas tendrían un impacto global limitado sobre los usuarios y los importadores no vinculados.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass die Maßnahmen gegenüber der Verwendern und den unabhängigen Einführern insgesamt betrachtet nur begrenzte Auswirkungen haben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, la investigación puso de manifiesto que la bajada de los precios del polisilicio a lo largo del período considerado se plasmó en el coste medio de producción de células y módulos de la industria de la Unión incluida en la muestra, que disminuyó a un nivel similar al de los precios del polisilicio.
Überdies ergab die Untersuchung, dass der Rückgang der Polysiliciumpreise im Laufe des Bezugszeitraums sich bei den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union in den Durchschnittskosten der Produktion von Zellen und Modulen niederschlug, welche in ähnlichem Maße sanken wie die Polysiliciumpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección a la filial con sede en la UE del exportador que cooperó puso de manifiesto que sus ventas se concluyeron principalmente en el mercado europeo y que las ventas vinculadas entre el productor que cooperó y esta filial siguieron siendo limitadas durante el PIR.
Der Kontrollbesuch bei der in der Union ansässigen Tochtergesellschaft des mitarbeitenden Ausführers ergab, dass ihre Kaufverträge hauptsächlich auf dem europäischen Markt geschlossen wurden und dass die betreffenden Verkäufe zwischen dem mitarbeitenden Hersteller und dieser Tochtergesellschaft im UZÜ begrenzt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
manifiestozeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella ha puesto de manifiesto que no acepta esta imposición de opiniones liberales estalinistas en la totalidad de Europa.
Sie zeigt, daß er es nicht akzeptiert, daß stalinistische liberale Ansichten in ganz Europa verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las autoridades japonesas ya han adoptado ciertas medidas, pero, como pone de manifiesto la Resolución, al Gobierno y las autoridades de Japón aún les queda mucho por hacer para hacer justicia y compensar a estas mujeres.
Zwar haben die japanischen Behörden eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, aber, wie die Entschließung zeigt, bleibt für die japanische Regierung und die Behörden noch sehr viel zu tun, damit diese Frauen Gerechtigkeit und Wiedergutmachung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mercadillos son resultado de las oleadas de inmigrantes vietnamitas que han ido llegando a Europa en los últimos 30 años y su existencia pone de manifiesto lo pequeño que se ha hecho el mundo y lo estrechamente que todo depende de todo lo demás.
Dies zeigt, wie viele Fluchtwellen es in den letzten dreißig Jahren aus Vietnam nach Mitteleuropa und nach Europa gegeben hat, und es zeigt, wie klein unsere Welt geworden und wie eng alles zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de no esperar ese documento- como parecería lógico- y haber iniciado la reforma pone de manifiesto que la Comisión o tiene poco interés en el resultado de su informe o le tiene sin cuidado su contenido.
Die Tatsache, dass auf dieses Dokument nicht gewartet wurde - wie es logisch gewesen wäre - und man die Reform in Angriff genommen hat, zeigt, dass die Kommission entweder wenig Interesse am Ergebnis ihres Berichts hat oder seinem Inhalt keine Beachtung schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar de acuerdo en que se han realizado progresos, pero es innegable que, para poder realizar la adhesión en enero de 2007, deberán cumplirse también otras condiciones, estipuladas en el Tratado de Adhesión y que hoy, como se pone de manifiesto en el informe Moscovici, no se reúnen en absoluto.
Wir stimmen zu, dass Fortschritte gemacht wurden, aber unbestreitbar müssen auch die anderen Kriterien des Beitrittsvertrags erfüllt werden, wenn der Beitritt im Januar 2007 erfolgen soll. Wie der Moscovici-Bericht zeigt, gibt es in diesen Bereichen noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) A pesar de su título general, una vez retirado el papel de regalo, pronto queda de manifiesto que la propuesta de resolución presentada por el Sr. Chichester está destinada ante todo a fomentar la industria nuclear con el pretexto de que produce poco CO2, al menos en la etapa relativa a las centrales.
(FR) Obwohl sein Titel sehr allgemein gehalten ist, zeigt sich nach dem Entfernen der Geschenkverpackung recht schnell, daß der von Herrn Chichester vorgelegte Entschließungsentwurf vor allem darauf abzielt, die Kernenergie zu fördern, unter dem Vorwand, daß sie - zumindest im Stadium der Kraftwerke - wenig CO2 produziere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto, en mi opinión, queda de manifiesto una sorprendente falta de confianza en la fuerza, integridad e independencia de esas personas.
Das zeigt meiner Meinung nach einen erstaunlichen Mangel an Vertrauen in die Stärke, Integrität und Selbständigkeit dieser Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estos informes y el programa de acción muestran que la Unión va por buen camino, concretamente por el camino de una seguridad común, y ponen de manifiesto que la seguridad empieza en las fronteras.
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kollegen! Diese Berichte und das Aktionsprogramm zeigen, dass die Union auf einem guten Weg ist, nämlich in Richtung einer Sicherheitsunion, und sie zeigt damit, dass die Sicherheit an der Grenze beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Dankert, en principio deberíamos inscribir con una nota negativa en nuestro cuaderno de deberes el hecho de que ahora tengamos un conflicto jurídico, pues ello pone de manifiesto efectivamente el espíritu de las instituciones europeas y de los autores de esa norma inscrita en el Tratado.
Herr Dankert, daß wir jetzt einen Rechtsstreit haben, das dürfen wir uns im Prinzip selbst als Armutszeugnis in die Hausaufgabenbücher schreiben, denn das zeigt eigentlich den Geist der europäischen Institutionen und der Schöpfer dieser vertraglichen Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, esta cuestión también pone de manifiesto que, en tanto que miembros de una Unión, debemos elaborar una política energética común.
Zweitens zeigt diese Angelegenheit, dass wir als Union eine gemeinsame Energiepolitik entwickeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestogezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe, en efecto, un consenso general -que también ha quedado de manifiesto en el debate de hoy- en cuanto a la necesidad de otorgar a los productores una ayuda rápida y con las mínimas trabas burocráticas.
Es besteht ja ein allgemeiner Konsens darüber - und das hat auch die Diskussion hier gezeigt -, daß den Erzeugern rasch und möglichst unbürokratisch geholfen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sesenta años después de su fundación, la debilidad de las Naciones Unidas se ha puesto una vez más claramente de manifiesto.
60 Jahre nach ihrer Gründung hat sich wieder einmal deutlich gezeigt, wie schwach die Vereinten Nationen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la crisis alimentaria ha puesto de manifiesto la necesidad de desarrollar nuevas técnicas, como el riego de zonas agrícolas.
Außerdem hat die Ernährungskrise gezeigt, dass neue Technologien entwickelt werden müssen, z. B. für die Bewässerung landwirtschaftlicher Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto de manifiesto, por tercera vez, la necesidad de una política energética común.
Drittens hat sie gezeigt, dass eine gemeinsame Energiepolitik nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en los últimos meses se ha reducido el tiempo necesario para crear una empresa, un análisis realizado por la Comisión Europea ha puesto de manifiesto que más de la mitad de los Estados miembros todavía no cumplen con el requisito de que sea posible hacerlo en tres días.
Obwohl sich die erforderliche Zeit zur Gründung eines Unternehmens in den vergangen Monaten verringert hat, hat eine von der Europäischen Kommission durchgeführte Analyse gezeigt, dass mehr als die Hälfte der Mitgliedstaaten immer noch nicht die Anforderungen erfüllt, um dies innerhalb von drei Tagen zu erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de política energética, Copenhague puso de manifiesto que, si no estamos unidos, si estamos fragmentados, si cada Jefe de Gobierno cree que tiene que producir algo concreto, lograremos menos de lo que habríamos logrado de otro modo.
Kopenhagen - wenn wir schon von der Energiepolitik reden - hat gezeigt, dass wir, wenn wir uneinig und zersplittert sind, wenn jeder Regierungschef glaubt, er müsse sich da besonders produzieren, noch weniger erreichen, als wir sonst erreichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta previsibilidad tuvo como precio una gran limitación de la flexibilidad y ha puesto de manifiesto hasta qué punto podemos estar expuestos a sucesos inesperados.
Diese Vorhersehbarkeit hatte jedoch eine sehr begrenzte Flexibilität zur Folge, und es hat sich in der Vergangenheit gezeigt, wie sehr wir plötzlichen Entwicklungen ausgeliefert sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de enmiendas planteadas en la comisión puso de manifiesto la gran cantidad de puntos de vista diferentes, y a veces contrapuestos, que pueden darse cuando se tratan cuestiones de la pesca.
Die Anzahl von Änderungsanträgen im Ausschuss hat gezeigt, wie viele unterschiedliche und oft widerstreitende Auffassungen es in Fischereifragen geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello a pesar de que el reparto de los costes derivados de la ampliación que plantea no es ni justo ni equitativo, como se puso de manifiesto a lo largo del debate parlamentario, y por eso hemos presentado una enmienda, que espero que mañana reciba el apoyo mayoritario de la Cámara.
Und dies ungeachtet der Tatsache, dass die vorgeschlagene Verteilung der Kosten für die Erweiterung weder gerecht noch ausgewogen ist, wie sich während der Parlamentsdebatte gezeigt hat. Deshalb haben wir einen Änderungsantrag eingereicht, von dem ich hoffe, dass er morgen von der Mehrheit des Hauses unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de Barcelona, como bien pusimos de manifiesto las mujeres del PSE con nuestra campaña de 2007, benefician a la sociedad en su conjunto, así como también a todos los niños.
Die Barcelona-Ziele dienen - wie PSE-Frauen 2007 im Rahmen unserer Kampagne gezeigt haben - der ganzen Gesellschaft und allen Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiestoklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rápidamente se puso de manifiesto que básicamente se perseguía la misma meta:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trata de un incumplimiento manifiesto del Reglamento.
Das war ein klarer Verstoß gegen die Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una oferta única en el sector que pone de manifiesto el indiscutible liderazgo de Wagner en la tecnología del acabado de superficies de calidad.
DE
Queda claramente de manifiesto que no va a hacerse adoptar por la fuerza la moneda única a un país si éste no quiere adoptarla.
Es ist vollkommen klar, daß wir ein Land, das die gemeinsame Währung nicht übernehmen will, nicht manu militari dazu bewegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasados varios decenios de la llegada a Alemania de centenares de miles de ciudadanos extranjeros, requeridos entonces con urgencia como mano de obra, se pone hoy cada vez más de manifiesto que ni ellos ni, sobre todo, sus descendientes desean retornar a su patria.
DE
Jahrzehnte nachdem hunderttausende dringend benötigte ausländische Arbeitskräfte ins Land geholt wurden, wird immer klarer, dass sie und vor allem ihre Kinder nicht mehr in die Heimat zurückkehren werden.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
En el proceso de negociación con Turquía los derechos civiles se incluyeron de forma manifiesta en el orden del día.
In dem Verhandlungsprozess mit der Türkei wurden Bürgerrechte klar auf die Agenda gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el tiempo ha transcurrido y ha puesto de manifiesto que Odran, al igual que los dioses antes que él, subestimó la avaricia de los hombres.
Doch mittlerweile ist viel Zeit vergangen und heute ist es klar, dass der Zauberer-Lord wie die Götter vor ihm die Gier der Menschen unterschätzt hatte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
manifiestoergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos estudios de accidentes ponen de manifiesto que estos han tenido lugar, entre otras cosas, por la negligencia e incumplimiento de la legislación.
Studien zu einzelnen Unfällen haben ergeben, dass sich diese unter anderem infolge von Fahrlässigkeit und aufgrund mangelnder Einhaltung der Vorschriften ereigneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, señor Watts, el estudio del ADAC ha puesto de manifiesto este año que también en aquellos estados que pertenecen a los pabellones de la Comunidad aun existen muchas deficiencias en materia de seguridad.
Leider, Herr Watts, hat die ADAC-Studie in diesem Jahr ergeben, daß es auch in den Staaten, die zu den Flaggenstaaten der Gemeinschaft zählen, immer noch erhebliche Sicherheitsmängel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, tras una fase de evaluación, se pone de manifiesto que el marco jurídico para las fusiones ha de ser complementado a este respecto, el Consejo también abordará del asunto.
Sollte sich nach einer Evaluierungsphase ergeben, dass diesbezüglich der Rechtsrahmen im Fusionsrecht ergänzt werden muss, wird dies der Rat auch aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el Consejo Europeo de Colonia se puso de manifiesto que "durante la Conferencia pueden efectuarse todas la modificaciones de los Tratado que parezcan necesarias respecto de las instituciones europeas así como en el marco de la ejecución del Tratado de Amsterdam" .
In den Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Köln heißt es, daß "während der Konferenz weitere notwendige Vertragsänderungen, soweit sie sich in bezug auf die europäischen Organe und im Zuge der Umsetzung des Vertrags von Amsterdam ergeben, behandelt werden könnten ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son probablemente millones los robos de teléfonos móviles que se producen anualmente en la UE, con frecuencia por parte de bandas internacionales, y una reciente encuesta de Eurobarómetro puso de manifiesto que en la mayor parte de los Estados miembros entre una quinta y una tercera parte de la población teme ser víctima de tal delito.
Die Zahl der - oft von internationalen Verbrecherbanden - in der EU gestohlenen Mobiltelefone geht wahrscheinlich jedes Jahr in die Millionen, und eine von Eurobarometer durchgeführte Umfrage hat vor kurzem ergeben, dass ein Fünftel bis ein Drittel der Menschen in den meisten Mitgliedstaaten fürchtet, Opfer eines derartigen Diebstahls zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de muchos años de investigación, no sólo por parte de Lord Pearson -que le han acarreado un considerable gasto-, se ha puesto de manifiesto que el BEI ha comprado la BBC en nombre de la UE.
Jahrelange Nachforschungen nicht zuletzt durch Lord Pearson - auf dessen nicht unerhebliche Kosten - haben ergeben, dass die BBC praktisch von der EIB im Auftrag der EU gekauft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han llevado a cabo evaluaciones creíbles de la legislación propuesta y estas han puesto de manifiesto que las pequeñas empresas tendrán problemas particulares por lo que se refiere a los volúmenes entre 1 y 10 toneladas.
Zuverlässige Auswertungen des Gesetzentwurfs haben ergeben, dass sich bei Mengen zwischen 1 und 10 t besondere Probleme für Kleinunternehmen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha hecho a raíz de los debates que han puesto de manifiesto de forma general –y debo decir que no sin dificultades– el deseo de conceder prioritariamente las financiaciones a las regiones y los Estados miembros menos prósperos.
Er tat dies, nachdem sich bei den Diskussionen – nicht ohne Schwierigkeiten, wie ich erwähnen muss – allgemein ergeben hatte, dass man den Finanzmitteln für die am wenigsten wohlhabenden Regionen und Mitgliedstaaten Vorrang einzuräumen wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, algunos estudios recientes han puesto de manifiesto que sólo uno de cada siete usuarios de Internet es una mujer.
So haben jüngste Untersuchungen ergeben, daß nur jeder siebte Internetbenutzer weiblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen de la Orientación BCE / 2003/2 pone de manifiesto la necesidad de hacer además otras modificaciones técnicas .
Eine Überprüfung der Leitlinie EZB / 2003/2 hat ergeben , dass darüber hinaus weitere technische Änderungen dieses Rechtsaktes erforderlich sind .
Korpustyp: Allgemein
manifiestoerkennbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marruecos, en particular, ha interpuesto un elevado número de recursos, que son un obstáculo manifiesto a la realización del referéndum.
Die häufigen offiziellen Einsprüche insbesondere Marokkos erschweren die praktische Durchführung des Referendums erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las aves, la presencia de anticuerpos del mismo subtipo H tanto por vacunación como por infección natural puede significar que la infección por virus de la gripe aviar de alta patogenicidad no da lugar a signos clínicos manifiestos.
Für alle Vögel gilt: Die Präsenz von Antikörpern gegen denselben H-Subtyp — unabhängig davon, ob durch Impfung oder eine natürliche Infektion hervorgerufen — kann dazu führen, dass bei einer Infektion mit dem HPAI-Virus keine erkennbaren klinischen Symptome auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una de las instituciones detectare un error formal o manifiesto en un texto (o en una de las versiones lingüísticas), informará de ello inmediatamente a las otras instituciones.
Stellt ein Organ in einem Text (oder einer der Sprachfassungen) einen Schreibfehler oder anderen erkennbaren Fehler fest, teilt es dies den anderen Organen unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán exigir que ciertos artículos, para poder ser admitidos con franquicia, sean definitivamente inutilizados por medio de corte, perforación, marca indeleble y manifiesta o por cualquier otro procedimiento, sin que esta operación pueda tener por efecto hacerles perder su condición de muestra.
Die zuständigen Behörden können die Befreiung davon abhängig machen, dass bestimmte Artikel durch Zerreißen, Lochen, unauslöschliche und erkennbare Kennzeichen oder ein anderes Verfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht werden, ohne dass sie dadurch ihre Eigenschaft als Muster oder Proben verlieren.
Sin embargo, no quiere decir que haya un errormanifiesto en la definición del servicio público.
Ein offensichtlicherFehler in der Definition der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung wird dadurch jedoch nicht begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no es ningún errormanifiesto que la gestión de esa página esté incluida en las misiones de servicio público.
Es ist daher kein offensichtlicherFehler, wenn diese Website zu den öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 86, apartado 2, del Tratado CE, esto no puede considerarse un errormanifiesto en la definición de los SIEG.
Gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag kann dies nicht als offensichtlicherFehler in der Definition der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el apartado 1 no se aplicará si el solicitante demuestra, a satisfacción de las autoridades competentes, que la situación contemplada en el apartado 1 no es producto de negligencia grave por su parte o que constituye un caso de fuerza mayor o errormanifiesto.
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Bieter zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden nachweist, dass die in Absatz 1 beschriebene Situation nicht auf eine grobe Fahrlässigkeit seinerseits zurückzuführen ist bzw. dass ein Fall höherer Gewalt oder ein offensichtlicherFehler vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el apartado 1 no se aplicará si el solicitante demuestra, a satisfacción de las autoridades competentes, que la situación contemplada en la frase introductoria del apartado 1 no es producto de negligencia grave por su parte o que constituye un caso de fuerza mayor o errormanifiesto.
Absatz 1 findet jedoch keine Anwendung, wenn der Antragsteller zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden nachweist, dass die in Absatz 1 beschriebene Situation nicht auf eine grobe Fahrlässigkeit seinerseits zurückzuführen ist bzw. dass ein Fall höherer Gewalt oder ein offensichtlicherFehler vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el apartado 1, letras a) y b), no se aplicará si el solicitante demuestra, a satisfacción de la autoridad competente, que la situación contemplada en el apartado 1 no es producto de negligencia grave por su parte y constituye un caso de fuerza mayor o errormanifiesto.
Unterabsatz 1 Buchstaben a und b findet jedoch keine Anwendung, wenn der Antragsteller zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde nachweist, dass die in Unterabsatz 1 beschriebene Situation nicht auf eine grobe Fahrlässigkeit seinerseits zurückzuführen ist oder dass ein Fall höherer Gewalt oder ein offensichtlicherFehler vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, podría producirse un errormanifiesto cuando la ayuda estatal se utiliza para financiar actividades que no suponen un valor añadido en términos de satisfacción de las necesidades sociales, democráticas y culturales de la sociedad.
Ein offensichtlicherFehler liegt möglicherweise auch vor, wenn staatliche Beihilfen zur Finanzierung von Tätigkeiten verwendet werden, die nicht insofern einen Mehrwert bieten, als sie zur Erfüllung der sozialen, demokratischen und kulturellen Bedürfnisse der Gesellschaft beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque existe otro servicio competidor para el tráfico de pasajeros en la misma ruta, este otro servicio no puede sustituir al servicio de CalMac y las características distintivas del último no justifican la conclusión de que haya habido un errormanifiesto en la definición de las obligaciones de servicio público.
Es gibt zwar einen konkurrierenden Dienst für den Fahrgastverkehr auf der gleichen Strecke, der jedoch den von CalMac angebotenen Dienst nicht ersetzen kann, und die entscheidenden Merkmale des CalMac-Dienstes lassen nicht den Schluss zu, dass ein offensichtlicherFehler in der Definition der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a si un servicio puede ser prestado por el mercado, la evaluación del Órgano de Vigilancia se limita a comprobar si el Estado de la AELC ha cometido un errormanifiesto.
In Bezug auf die Frage, ob eine Dienstleistung vom Markt erbracht werden kann, beschränkt sich die Überwachungsbehörde darauf zu prüfen, ob dem betreffenden EFTA-Staat ein offensichtlicherFehler unterlaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, la reutilización de los importes liberados en relación con los compromisos contraídos en años precedentes solo será posible excepcionalmente y dentro del estricto cumplimiento de las condiciones previstas en el párrafo segundo del artículo 157 (errormanifiesto imputable únicamente a la Comisión o bien en caso de fuerza mayor).
Im Übrigen ist die Wiederverwendung der in Bezug auf die in den vorangegangenen Jahren getätigten Mittelbindungen freigegebenen Beträge nur in außergewöhnlichen Fällen unter strikter Beachtung der Bedingungen des Artikels 157 zweiter Unterabsatz HO (offensichtlicher, ausschließlich der Kommission anzulastender Fehler oder höhere Gewalt) möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesto RenanoRheinmanifest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al amparo del ManifiestoRenano (artículo 9 del Convenio revisado para la navegación del Rin);
aufgrund des Rheinmanifestes (Artikel 9 der revidierten Rheinschifffahrtsakte);
Korpustyp: EU DGT-TM
al amparo del ManifiestoRenano (artículo 9 del Convenio revisado relativo a la navegación por el Rin);
aufgrund des Rheinmanifestes (Artikel 9 der revidierten Rheinschifffahrtsakte),
Korpustyp: EU DGT-TM
al amparo del ManifiestoRenano (artículo 9 del Convenio revisado relativo a la navegación sobre el Rin);
aufgrund des Rheinmanifestes (Artikel 9 der revidierten Rheinschifffahrtsakte);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manifiesto
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revisemos también los manifiestos.
Wir sollten auch die Frachtlisten überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Suiza considere manifiesto:
Kommt die Schweiz zu dem Schluss,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el destino manifiesto.
Unserer Bestimmung folgen, was sonst.
Korpustyp: Untertitel
Gideon no dejó un manifiesto.
Gideon hat keine öffentliche Erklärung hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
El manifiesto contiene cuatro elementos.
Inhaltlich umfasst die Erklärung vier Elemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiesto de carga, si procede;
Passagierlisten, falls zutreffend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verifiqué listas de almacenaje, manifiestos.
Ich habe die Listen überprüft, die Veterinärakten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cualquier otra documentación que pueda ser requerida por los Estados afectados por el vuelo, tales como manifiesto de carga, manifiesto de pasajeros, etc.; y
alle weiteren Unterlagen, wie Frachtbrief und Fluggastverzeichnis, die von den Staaten gefordert werden können, die von dem Flug betroffen sind, und