linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

manilla Griff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De este modo, la manilla puede asirse de forma óptima en cualquier posición y su manejo es confortable.
So lässt sich der Griff in jeder Position optimal greifen und sorgt dadurch für eine komfortable Griffbedienung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
No obstante, podrán aceptarse las manillas que no cumplan esta última condición si:
Griffe, die der letztgenannten Vorschrift nicht entsprechen, können dennoch zugelassen werden, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pon esto en la manilla con el brazo bueno y empuja fuerte.
Steck den in den Griff, reiß ihn mit dem gesunden Arm runter.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema automático integrado facilita el manejo de puertas correderas para abatir y cerrar automáticamente la hoja en posición de deslizamiento al girar la manilla
Die integrierte Zwangssteuerung erleichtert das Bedienen von schweren Schiebetüren durch automatisches Kippen und Abstellen des Flügels in Schiebestellung beim Drehen des Griffs
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Si las manillas de las puertas laterales fuesen del tipo giratorio, deberán cumplir uno de los dos requisitos siguientes:
Sind die Griffe der Seitentüren Drehgriffe, so müssen sie der einen oder anderen der folgenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pon esto en la manilla con el brazo bueno y empuja fuerte.
Steck den in den Griff, reiss ihn mit dem gesunden Arm runter.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando gira la manilla a 45º se puede fijar la hoja de la ventana en todas las aperturas
Durch Drehen des Griffs um 45° kann der Fensterflügel in jeder beliebigen Kipp-Position fixiert werden
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
las manillas que giren hacia el exterior en cualquier dirección que no sea paralela al plano de la puerta deberán, cuando estén en posición cerrada, estar alojadas en un recuadro de protección o empotradas.
Griffe, die sich nach außen in einer beliebigen Richtung schwenken lassen, die nicht parallel zur Oberfläche der Tür verläuft, müssen in der Verriegelungsstellung durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente baja la manilla.
Drück einfach den Griff, Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Para enfatizar la interpretación moderna de la chimenea, RIKA ha refinado y escondido todos los controles y manillas. AT
Um die moderne Interpretation des Kaminofens zu unterstützen hat RIKA sämtlich Bedienelemente und Griffe raffiniert versteckt. AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apertura de las manillas . . .
cabeza de la manilla . .
tabaco en manillas .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "manilla"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puerta, goznes, manillas, montantes, ausentes o deteriorados.
Türe, Scharniere, Anschläge oder Säule fehlen, sind locker oder schadhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puerta, bisagras, manillas o montante, deteriorados.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm schadhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puerta, bisagras, manillas o montantes deteriorados.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm schadhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puerta, bisagras, manillas, montantes ausentes o sueltos.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usando las manillas de arrastrar elementos
Schatteneffekt zu einem Element hinzufügen
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puerta, bisagras, goznes, manillas o montante, ausentes o sueltos.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tú, tú me tratas como una manilla.
Und du, du behandelst mich wie einen Fussabtreter!
   Korpustyp: Untertitel
Después de pone manilla uno en los juguetes generalmente usados.
Daumenschellen - Nach den Handschellen eines der am meist benutzten Toys.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SM manual (en alemán) Pone manilla Clips con las cadenas ,
SM Handbuch Handschellen Brustklammern mit Kette ,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Manillas en calidad del policía
Fetish Shop 24 - Handschellen in Polizeiqualität
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manillas de alta calidad en calidad del policía.
Hochwertige Handschellen in Polizei Qualität.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bondage manual (en alemán) Pone manilla Clips con las cadenas ,
Bondage Handbuch Handschellen Brustklammern mit Kette ,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La manilla se encuentra en este caso a 1200 mm. Gama de tamaños Ancho:
Hierbei liegt die Drückerhöhe bei 1200 mm. Größenbereich Breite:
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Relojes eléctricos para exteriores e interiores, de manillas y digitales, relojes de unilaterales y universales. ES
Elektrische Uhren für Exterieure sowie Interieure, Zeiger- und Digitaluhr, Uhren – ein- oder mehrseitig. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
El fotógrafo info también tiene imágenes de Food, alimentos, big black tray, manilla. ES
Fotograf und Künstler MonkeyBusiness hat auch Bilder wie Diet, Man, Eating, Salad. ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Una concavidad para el dedo índice proporciona una posición de manilla definida y comodidad de uso.
Eine Zeigefingerkuhle sorgt für eine definierte Griffposition und eine angenehme Handstellung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para ventanas sin requisitos especiales de funcionalidad o seguridad existe la manilla Samba Estándar.
Für Fenster ohne besondere Anforderungen an Funktion oder Sicherheit eignet sich der Samba Standard.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
2. Haz clic sostenido en la manilla lateral de ajuste y arrástralo en su lugar.
2. Klicken Sie auf die Kopfleiste der Networks-Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La ventana posee el múltiple sistema de cierre, sin el alojamiento de la manilla. ES
Das Schließsystem verriegelt das Fenster seitlich im Fensterrahmen und kommt ohne ein Griffgegenstück aus. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Thees noble pone manilla es un toque de luz de nuestros productos.
Dies edlen Handschellen sind ein absolutes highlight.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pone manilla son el juguete clásico que debe faltar en ninguna casa.
Handschellen sind das klasische Toy das in keinem Haushalt fehlen sollte.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seis colores: surtido completo Para ventanas y puertas balconeras, Roto ofrece un juego de manillas de puerta especial con versión de bocallave y con manilla plana para puertas con persianas exteriores.
Sechs Farben – volles Sortiment Für Fenster- und Balkontüren bietet Roto eine spezielle Türgriffgarnitur mit Rosettenausführung sowie mit Flachgriff für den Einsatz auf Türen mit Außenrollladen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las transpaletas manuales se componen de cuatro partes principales: chasis (que está hecho de acero), sistema hidráulico, manilla y ruedas.
Manuelle Palettenhubwagen bestehen aus vier Teilen, und zwar dem Chassis (aus Stahl), der Hydraulik, der Griffstange und den Rollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si uno de ellos toca esa manilla de la puerta, tenemos dos minutos para sacar el chip. - ¿Eso funciona?
Wenn eins von denen den Türknauf berührt, haben wir 2 Minuten um den Chip zu entfernen. Funktioniert das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Un seguro contra cierre la puerta con la manilla en 127º evita cerrar la puerta sin querer
Eine Aussperrsicherung durch Griffstellung auf 127° verhindert das unbeabsichtigte Aussperren
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de la posición de la manilla se puede ajustar la apertura de ventilación en tres posiciones.
Mit Hilfe der Griffstellung kann die Lüftungsweite in drei Positionen eingestellt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sólo la manilla de la ventana es visible, por lo que la ventana tiene una presentación perfecta.
Nur der Fenstergriff ist sichtbar, wodurch das Fenster perfekt in Szene gesetzt wird.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, podemos combinar todas las prolongaciones posibles con la manilla de cremona colocada constantemente en el mismo lugar.
Wir können z. B. alle möglichen Verlängerungen mit dem konstant an derselben Stelle platzier- ten Getriebegriff kombinieren.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Todas las válvulas que se utilicen para lastre deberán cerrarse moviendo su manivela en el sentido de las manillas del reloj.
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz clic en los iconos de Girar o Espejo o arrastrar y suelta las manillas de giro para girar o voltear la imagen.
Klicke auf das Drehen oder Spiegeln Symbol, oder ziehe an dem Punkt und drehe oder wende dein Bild.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para abrir, la hoja se abate automáticamente al manejo de la manilla y después puede ser deslizada en posición paralela para ahorrar espacio.
Zum Öffnen wird der Flügel bei der Griffbetätigung automatisch gekippt und kann anschließend in Parallelstellung Platz sparend zur Seite geschoben werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
«Nuestros clientes deberían recomendar la manilla Roto Samba allí donde se requiera ergonomía y confortabilidad combinadas con un diseño moder- no y a la vez clásico.
„Die neue Linie Roto Samba sollten unsere Kunden immer dort emp- fehlen, wo eine ergonomische und komfortable Bedienung in Kombination mit klassisch modernem Design gefragt ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Este modelo también cuenta con una iluminación de fondo de neón que ilumina las manillas y los marcadores en condiciones de poca luz con solo pulsar un botón. ES
Zudem enthält dieses Modell einen Neon-Illuminator, der die Zeiger und Markierungen bei geringem Licht mit nur einem Tastendruck erleuchtet. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las manillas de diseño de la Serie 180 de HEWI se ofrecen con incrustaciones excepcionales como en el ejemplo con pizarra (Foto: ES
Den Design-Türdrücker Serie 180 von HEWI gibt es mit außergewöhnlichen Inlays wie hier gezeigt in Schiefer (Foto: ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
El equipamiento 124 Spider incluye doble terminal de escape, barra antivuelco con acabado negro, además de montante, faldones y manillas de las puertas del color del vehículo. ES
Die Modellvariante 124 Spider zeichnet sich durch eine Auspuffanlage mit Doppelendrohren, einem Überrollbügel in schwarzem Finish sowie Header, Seitenleisten und Türgriffen in Wagenfarbe aus. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los acristalamientos y numerosos colores RAL, imitaciones de madera o superficies de acero inoxidable, así como un gran surtido de manillas ofrecen un amplio espacio de creatividad al propietario.
Verglasungen und viele RAL-Farben, Holz-Dessins oder Edelstahl-Oberflächen und die breite Auswahl an Türdrückern lassen den Gestaltungswünschen der Bauherren freien Raum.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Para abrir y cerrar la puerta no se eleva la hoja completamente como en los sistemas elevables de corredera existentes hasta ahora, sino que solo se eleva la junta horizontal accionada por la manilla.!
Zum Öffnen und Schließen der Tür wird nicht wie bei herkömmlichen Hebeschiebe-Systemen der komplette Flügel, sondern nur die waagrechte Dichtung per Griffbedienung angehoben bzw. gesenkt – so lässt sich der Flügel ohne Kraftaufwand zur Seite schieben. Komfortabler geht es nicht!
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
LOS ACCESORIOS Máxima elección también para las variantes de manillas con diferentes combinaciones, en latón brillante o cromo, preparadas para recibir cerraduras del tipo antipánico, normal, electrónica con tarjeta magnética o cerradero electrónico.
ZUBEHÖR Maximale Auswahl auch bei den Türgriffvarianten in verschiedenen Kombinationen, aus poliertem Messing oder Chrom. Sie sind für die Aufnahme von Schlössern vom Typ Antipanikschloss, normal, elektronisch mit Magnetkarte oder elektronisches Auftreffen vorbereitet.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
una brújula instantánea para navegar en aire, mar o ciudad; resistencia a impactos, capacidad de inmersión en el agua hasta 200 m; y un movimiento ultrarresistente de autoajuste de las manillas sobre la marcha. ES
Zu den weiteren Funktionen zählen Multi-Band-Zeitmessung über Atomuhren, eine sofortige Kompassfunktion zur Navigation in der Luft, auf dem Meer oder in der Stadt, Stoßfestigkeit und Wasserdichte in bis zu 200 m Tiefe sowie extrem robuste Zeiger, die sich bei Bedarf selbst korrigieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el objetivo de ofrecer un entorno más saludable, todas las puertas del nuevo edificio residencial Gambetta – incluyendo aquellas dentro de los apartamentos y las oficinas –, se han equipado con manillas de cobre antimicrobiano fabricadas por la empresa local Steriall.
Um eine gesündere Umwelt zu schaffen, wurden die Türen im gesamten neuen Gambetta Wohngebäude - einschließlich der Türen in den Wohnungen und im Verkaufsbüro - mit Griffen aus antimikrobiellem Kupfer, hergestellt vom lokalen Unternehmen Steriall, ausgestattet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las plataformas de carga de aluminio garantizan versatilidad y simplicidad no prevén ninguna instalación fija en el muelle de carga, un operador puede moverlas manualmente gracias a la estructura ligera realizada en aluminio y a la presencia de manillas laterales.
Die Alu-Überladebrücken gewährleisten Verwendungsvielfältigkeit und Gebrauchseinfachheit, indem keine fixe Befestigung an der Laderampe erforderlich ist; dank ihrer leichten Alu-Struktur und den seitlichen Griffen können sie manuell vom Bediener verschoben werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
El borde del cristal es una zona delicada y, por ello, arquitectónicamente debería hacerse de tal manera que se pudiera evitar, en lo posible, el contacto con manillas, lavabos, etc. El vidrio templado se desmoronaría, en caso de rotura, en pequeños trocitos, al contrario que el anterior cristal de ventanas. IT
Die Glaskante ist eine empfindliche Stelle und sollte baulich so angeordnet werden, dass ein Kontakt mit Türgriffen, Waschtisch oder anderen Gegenständen möglichst vermieden wird. Einscheiben-Sicherheitsglas zerfällt im Fall eines Glasbruchs in viele kleine stumpfe Stücke, im Gegensatz zu scharfkantigen Splitter von herkömmlichem Fensterglas. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite