No obstante, podrán aceptarse las manillas que no cumplan esta última condición si:
Griffe, die der letztgenannten Vorschrift nicht entsprechen, können dennoch zugelassen werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Pon esto en la manilla con el brazo bueno y empuja fuerte.
Steck den in den Griff, reiß ihn mit dem gesunden Arm runter.
Korpustyp: Untertitel
El sistema automático integrado facilita el manejo de puertas correderas para abatir y cerrar automáticamente la hoja en posición de deslizamiento al girar la manilla
Die integrierte Zwangssteuerung erleichtert das Bedienen von schweren Schiebetüren durch automatisches Kippen und Abstellen des Flügels in Schiebestellung beim Drehen des Griffs
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
las manillas que giren hacia el exterior en cualquier dirección que no sea paralela al plano de la puerta deberán, cuando estén en posición cerrada, estar alojadas en un recuadro de protección o empotradas.
Griffe, die sich nach außen in einer beliebigen Richtung schwenken lassen, die nicht parallel zur Oberfläche der Tür verläuft, müssen in der Verriegelungsstellung durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente baja la manilla.
Drück einfach den Griff, Ruf.
Korpustyp: Untertitel
Para enfatizar la interpretación moderna de la chimenea, RIKA ha refinado y escondido todos los controles y manillas.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Dicho dispositivo se accionará por el movimiento de la trabilla o manilla de la puerta y no por el movimiento de la propia puerta.
Die Warneinrichtung muss durch die Bewegung des Türverriegelungsbolzens oder des Türgriffs und nicht durch die Bewegung der Tür selbst ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponible en la versión antipánico o manilla/manilla.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
El equipamiento 124 Spider incluye doble terminal de escape, barra antivuelco con acabado negro, además de montante, faldones y manillas de las puertas del color del vehículo.
ES
Die Modellvariante 124 Spider zeichnet sich durch eine Auspuffanlage mit Doppelendrohren, einem Überrollbügel in schwarzem Finish sowie Header, Seitenleisten und Türgriffen in Wagenfarbe aus.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema de seguridad ESL de la empresa EUCHNER es una manilla de puerta multifuncional que sirve para asegurar y monitorizar resguardos de seguridad separadores, como puertas y trampillas de máquinas e instalaciones.
DE
Das neue Sicherheitssystem ESL aus dem Hause EUCHNER ist ein multifunktionaler Türgriff für die Absicherung und Überwachung von trennenden Schutzeinrichtungen wie Türen und Klappen bei Maschinen und Anlagen.
DE
La electrónica es la clave.Para abrir, arrancar y bloquear el vehículo, el conductor sólo tiene que colocar la mano sobre la manilla de la puerta llevando consigo la llave electrónica, por ejemplo, en el bolsillo de la chaqueta.
Elektronik ist der Schlüssel.Zum Öffnen und Verriegeln des Fahrzeugs genügt es, wenn der Fahrer einen der Türgriffe umfasst und dabei den elektronischen Schlüssel z.B. in der Jackentasche hat.
El sistema automático integrado facilita el manejo de puertas correderas para abatir y cerrar automáticamente la hoja en posición de deslizamiento al girar la manilla
Die integrierte Zwangssteuerung erleichtert das Bedienen von schweren Schiebetüren durch automatisches Kippen und Abstellen des Flügels in Schiebestellung beim Drehen des Griffs
Sachgebiete: luftfahrt radio bau
Korpustyp: Webseite
manillaTürgriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el giro de la manilla hacia arriba sólo se abre la junta de arriba y permite una ventilación eficiente e invisible desde el exterior – la puerta corrediza está completamente bloqueada. Opens external link in new window Opens external link in new window
Mit Drehung des Türgriffs nach oben öffnet sich nur die obere Dichtung und ermöglicht eine effiziente und von außen unsichtbare Lüftung auf einfache Art – die Schiebetüren bleiben dabei vollständig verriegelt und weder Regen noch Schmutz oder Insekten können eindringen
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Con el giro de la manilla hacia arriba sólo se abre la junta de arriba y permite una ventilación eficiente e invisible desde el exterior – la puerta corrediza está completamente bloqueada.
Mit Drehung des Türgriffs nach oben öffnet sich nur die obere Dichtung und ermöglicht eine effiziente und von außen unsichtbare Lüftung auf einfache Art – die Schiebetüren bleiben dabei vollständig verriegelt und weder Regen noch Schmutz oder Insekten können eindringen
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
manillaHandgriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierres de exclusiva concepción, atornillados y desmontables ya sea el delantero como el trasero para una fácil sustitución, manilla basculante de seguridad y poco saliente en posición abierta, elementos de deslizamiento y correderas internas de nylon reforzado y teflón, autolubricante para un menor desgaste y por lo mismo más duraderas en el tiempo.
IT
Verschlüsse exklusiver Konzeption, sowohl vorn als auch hinten festgeschraubt und abnehmbar, um sich einfacher ersetzen zu lassen, kippbarer Handgriff als Unfallschutz, der in offener Position nur wenig übersteht, Gleitelemente und interne Führungen aus verstärktem Nylon und Teflon, selbstschmierend für geringeren Verschleiß und längere Haltbarkeit.
IT
Disponibles solamente en las medidas estándares, estructura ciega y robustez típica del acero, amplia gama de colores y versión antipánico o manilla/manilla.
Erhältlich nur in Standardmaßen, Blindstruktur und mit der typischen Robustheit des Stahls, umfangreiche Farbpalette und Antipanik-Ausführung oder Griff/Griff-Ausführung.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
manillaGriffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manilla en la parte inferior de la hoja facilita la maniobra de apertura/cierre en posición proyectante y la manilla de la parte superior para utilizar el modo giratorio
ES
Einfache Bedienung dank des Griffes im unteren Teil des Fensters; Umschwenken des Flügels in die Putzstellung mit den oberen Griffen. Die Griffe im unteren Teil des Fensterflügels ermöglichen die Klappfunktion des Notausstiegsfensters.
ES
Die hintere Stütze ist mit einer Kurbelversehen, um zu gewährleisten, dass sich die komplette Maschine in der richtigen Position zum Wiederankuppeln befindet.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
manillaGriff Standardgrößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es útil para cerrar huecos de dimensiones medianas y grandes, típicas de puertas con 1 y 2 batientes y se encuentra disponible en la versión antipánico o con manilla/manilla y no se contemplan medidas estándares.
Dient der Schließung von Durchgängen mit mittleren und großen Dimensionen, die typisch für Türen mit 1 und 2 Türflügeln sind; erhältlich in der Antipanik-Version oder mit Griff/Griff, Standardgrößen sind nicht vorgesehen.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
manillaDrückers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puerta anti-inundaciones “Teckentrup” Probada como “estanca al agua” contra agua bajo presión o estancada hasta una altura de 1500 mm. (Montaje de la manilla a una altura de 1700 mm.)
Hochwasserschutztür „Teckentrup“ Geprüft als „wasserdicht“ gegen drückendes oder stehendes Wasser bis zu 1500 mm Höhe. (Montage des Drückers auf der Höhe von 1700 mm.)
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
manillaTorgriff gehört an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tener que tirar fuertemente de la manilla de la puerta también es cosa del pasado, puesto que un accionamiento eléctrico con telemando hoy en día es estándar.
Herrajes en atractivos diseños y del mismo material que los juegos de manillería y de manilla/pomo, bisagras y cierra puertas superiores le dan un toque adicional cumpliendo también todos los requisitos funcionales y ergonómicos.
Attraktiv und ästhetisch für ausdruckstarke Akzente Formschöne, materialgleiche Beschläge wie Drücker- und Wechselgarnituren, Bänder sowie Obentürschließer setzen zusätzliche optische Akzente und erfüllen alle Anforderungen an Funktion und Ergonomie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
manillaGriff zwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo sucede con la Roto Samba con pulsador: con ella, la ventana se abre cómodamente al presionar con suavidad el botón de la manilla, pero en estado cerrado está protegida contra un desplazamiento violento del herraje desde el exterior», afirma Uwe Strohecker.
Genauso wie der Roto Samba mit Druckknopf, bei dem man das Fenster durch leichtes Drücken des Knopfes am Griffzwar komfortabel öffnen kann, es aber im geschlossenen Zustand zugleich gegen ein gewaltsames Verschieben des Beschlages von außen geschützt ist“, so Uwe Strohecker.
Al contrario de Roto Patio S, Roto Patio Z tiene un sistema automático integrado que posiciona la hoja automáticamente en la posición practicable o de cierre en cuanto se usa la manilla.
Im Gegensatz zum Roto Patio S ist der Roto Patio Z mit einer integrierten Zwangssteuerung ausgestattet, die den Flügel bei der Griffbetätigung automatisch in Kipp- bzw. Verschlusspositionbringt – ein Heranziehen oder Andrücken des Flügels zum Öffnenbzw. Schließen ist somit nicht mehr erforderlich.
Sachgebiete: gartenbau bau immobilien
Korpustyp: Webseite
manillaÖffnungskraft aufgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicará una fuerza de apertura al botón de liberación o manilla a lo largo de un eje fijo paralelo a la dirección inicial de movimiento del botón/manilla; el centro geométrico debe ser el de la parte de la superficie de la fijación ISOFIX a la que se aplica la presión de liberación.
Entlang einer festen Achse parallel zur anfänglichen Bewegungsrichtung der Taste/des Hebels wird eine Öffnungskraftaufgebracht; die geometrische Mitte bezieht sich auf den Teil der Verschlussoberfläche der ISOFIX-Befestigungseinrichtung, auf den die Öffnungskraft aufzubringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
manillaleg um einfach Hebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baja esta manilla y cuando yo te diga que pares, tiras de ella.
Leg einfach diesen Hebel um. Wenn ich halt sage, ziehst du ihn wieder hoch.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
apertura de las manillas
.
.
.
Modal title
...
cabeza de la manilla
.
.
Modal title
...
tabaco en manillas
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "manilla"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puerta, goznes, manillas, montantes, ausentes o deteriorados.
Türe, Scharniere, Anschläge oder Säule fehlen, sind locker oder schadhaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Puerta, bisagras, manillas o montante, deteriorados.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm schadhaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Puerta, bisagras, manillas o montantes deteriorados.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm schadhaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Puerta, bisagras, manillas, montantes ausentes o sueltos.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seis colores: surtido completo Para ventanas y puertas balconeras, Roto ofrece un juego de manillas de puerta especial con versión de bocallave y con manilla plana para puertas con persianas exteriores.
Sechs Farben – volles Sortiment Für Fenster- und Balkontüren bietet Roto eine spezielle Türgriffgarnitur mit Rosettenausführung sowie mit Flachgriff für den Einsatz auf Türen mit Außenrollladen.
Zum Öffnen wird der Flügel bei der Griffbetätigung automatisch gekippt und kann anschließend in Parallelstellung Platz sparend zur Seite geschoben werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
«Nuestros clientes deberían recomendar la manilla Roto Samba allí donde se requiera ergonomía y confortabilidad combinadas con un diseño moder- no y a la vez clásico.
„Die neue Linie Roto Samba sollten unsere Kunden immer dort emp- fehlen, wo eine ergonomische und komfortable Bedienung in Kombination mit klassisch modernem Design gefragt ist.
Este modelo también cuenta con una iluminación de fondo de neón que ilumina las manillas y los marcadores en condiciones de poca luz con solo pulsar un botón.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
El equipamiento 124 Spider incluye doble terminal de escape, barra antivuelco con acabado negro, además de montante, faldones y manillas de las puertas del color del vehículo.
ES
Die Modellvariante 124 Spider zeichnet sich durch eine Auspuffanlage mit Doppelendrohren, einem Überrollbügel in schwarzem Finish sowie Header, Seitenleisten und Türgriffen in Wagenfarbe aus.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los acristalamientos y numerosos colores RAL, imitaciones de madera o superficies de acero inoxidable, así como un gran surtido de manillas ofrecen un amplio espacio de creatividad al propietario.
Verglasungen und viele RAL-Farben, Holz-Dessins oder Edelstahl-Oberflächen und die breite Auswahl an Türdrückern lassen den Gestaltungswünschen der Bauherren freien Raum.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Para abrir y cerrar la puerta no se eleva la hoja completamente como en los sistemas elevables de corredera existentes hasta ahora, sino que solo se eleva la junta horizontal accionada por la manilla.!
Zum Öffnen und Schließen der Tür wird nicht wie bei herkömmlichen Hebeschiebe-Systemen der komplette Flügel, sondern nur die waagrechte Dichtung per Griffbedienung angehoben bzw. gesenkt – so lässt sich der Flügel ohne Kraftaufwand zur Seite schieben. Komfortabler geht es nicht!
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
LOS ACCESORIOS Máxima elección también para las variantes de manillas con diferentes combinaciones, en latón brillante o cromo, preparadas para recibir cerraduras del tipo antipánico, normal, electrónica con tarjeta magnética o cerradero electrónico.
ZUBEHÖR Maximale Auswahl auch bei den Türgriffvarianten in verschiedenen Kombinationen, aus poliertem Messing oder Chrom. Sie sind für die Aufnahme von Schlössern vom Typ Antipanikschloss, normal, elektronisch mit Magnetkarte oder elektronisches Auftreffen vorbereitet.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
una brújula instantánea para navegar en aire, mar o ciudad; resistencia a impactos, capacidad de inmersión en el agua hasta 200 m; y un movimiento ultrarresistente de autoajuste de las manillas sobre la marcha.
ES
Zu den weiteren Funktionen zählen Multi-Band-Zeitmessung über Atomuhren, eine sofortige Kompassfunktion zur Navigation in der Luft, auf dem Meer oder in der Stadt, Stoßfestigkeit und Wasserdichte in bis zu 200 m Tiefe sowie extrem robuste Zeiger, die sich bei Bedarf selbst korrigieren.
ES
Con el objetivo de ofrecer un entorno más saludable, todas las puertas del nuevo edificio residencial Gambetta – incluyendo aquellas dentro de los apartamentos y las oficinas –, se han equipado con manillas de cobre antimicrobiano fabricadas por la empresa local Steriall.
Um eine gesündere Umwelt zu schaffen, wurden die Türen im gesamten neuen Gambetta Wohngebäude - einschließlich der Türen in den Wohnungen und im Verkaufsbüro - mit Griffen aus antimikrobiellem Kupfer, hergestellt vom lokalen Unternehmen Steriall, ausgestattet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las plataformas de carga de aluminio garantizan versatilidad y simplicidad no prevén ninguna instalación fija en el muelle de carga, un operador puede moverlas manualmente gracias a la estructura ligera realizada en aluminio y a la presencia de manillas laterales.
Die Alu-Überladebrücken gewährleisten Verwendungsvielfältigkeit und Gebrauchseinfachheit, indem keine fixe Befestigung an der Laderampe erforderlich ist; dank ihrer leichten Alu-Struktur und den seitlichen Griffen können sie manuell vom Bediener verschoben werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
El borde del cristal es una zona delicada y, por ello, arquitectónicamente debería hacerse de tal manera que se pudiera evitar, en lo posible, el contacto con manillas, lavabos, etc. El vidrio templado se desmoronaría, en caso de rotura, en pequeños trocitos, al contrario que el anterior cristal de ventanas.
IT
Die Glaskante ist eine empfindliche Stelle und sollte baulich so angeordnet werden, dass ein Kontakt mit Türgriffen, Waschtisch oder anderen Gegenständen möglichst vermieden wird. Einscheiben-Sicherheitsglas zerfällt im Fall eines Glasbruchs in viele kleine stumpfe Stücke, im Gegensatz zu scharfkantigen Splitter von herkömmlichem Fensterglas.
IT