linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maniobra Manöver 310
Handgriff 20 Flugmanöver 20 Handhabung 4 Bedienung 2 . . . .
[Weiteres]
maniobra . .

Verwendungsbeispiele

maniobra Manöver
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las recientes maniobras han demostrado que los bontarianos están mal equipados.
die letzten Manöver haben gezeigt, dass Bonta schlecht ausgerüstet ist.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
El papel político de Belarús en estas maniobras es confuso.
Die politische Rolle Weißrusslands bei diesen Manövern sorgt für Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nunca he hecho una maniobra asi, Señor.
- So ein Manöver habe ich noch nie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta primera maniobra tuvo éxito, pero tendrá que derramarse mucha más sangre antes de conseguir la liberación completa de toda la tierra gnoma.
Das Manöver war ein erster Erfolg, aber es wird noch weit mehr Blutvergießen geben, bevor die Heimat der Gnome befreit sein wird.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
procedimientos y maniobras para el vuelo instrumental básico que cubra al menos:
Verfahren und Manöver für den grundlegenden Instrumentenflug, die mindestens Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nunca he hecho una maniobra así, Señor.
- So ein Manöver habe ich noch nie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es una respuesta de conducción superior y dinámica, incluso con maniobras rápidas y cambios de carga. ES
Das Ergebnis ist ein absolut souveränes und dynamisches Fahrverhalten – auch bei schnellen Manövern und Lastwechseln. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De lo contrario, me parece que la solicitud es una maniobra política o táctica, pero es dilatoria.
Andernfalls stellt der Antrag meiner Auffassung nach entweder ein politisches Manöver oder eine Taktik dar, allerdings eine Verzögerungstaktik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una maniobra arriesgada pero los conductores profesionales siempre usan sus intermitentes.
Es ist ein riskantes Manöver, aber Berufskraftfahrer verwenden immer ihre Blinker.
   Korpustyp: Untertitel
Faith21 hace el sponsor para el surfista que impresionó con sus maniobras radicales en los ADH Open de este año y ganó al final.
Der von Faith21 gesponserte Surfer begeisterte im Finale der diesjährigen ADH Open mit radikalen Manövern und verließ Seignosse letztlich als strahlender Sieger.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maniobras Machenschaften 17 . . .
maniobras militares militärische Manöver 1
maniobra controlada .
maniobras transparentes .
maniobra evasiva Ausweichmanöver 5
maniobra electrónica . .
maniobras criminales . .
maniobra colectiva . . .
maniobra bursátil . . . .
error maniobra .
maniobra identificadora .
maniobras prohibidas .
maniobras teledirigidas .
maniobra volante . . .
maniobras terminales .
maniobra fraudulenta . .
maniobra abortiva .
maniobra errónea .
maniobra manual .
placa de maniobra .
locomotora de maniobras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maniobra

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una maniobra estratégica.
Es ist ein strategisches Manoever.
   Korpustyp: Untertitel
Como unas maniobras militares.
Wie ein verdammtes Militärmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
gestor de capacidades (maniobra)
Fähigkeitsmanager (Durchhaltefähigkeit und Mobilität)
   Korpustyp: EU IATE
Inicia las maniobras inmediatamente.
Sofort mit Kampfübungen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Programen ataques y maniobras simulados.
Programmieren Sie simulierte Angriffe und Ausweichmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Sulu, listos para maniobras warp.
Sulu, auf Warpmanöver vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
puesto de órdenes de maniobra
Platz des Schiffsführers auf der Brücke
   Korpustyp: EU IATE
Voy a intentar una maniobra.
Ich werde etwas ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una maniobra de distracción.
Wir brauchen eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nodo de maniobras.
Es ist nur ein Umschaltrelais.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una maniobra de locos.
Das war ein verrückter Stunt.
   Korpustyp: Untertitel
Hicisteis una mala maniobra aqui.
Sie führen hier einen mageren Einsatz durch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Maniobras rusas contra el gasoducto Nabucco
Betrifft: Russische Bandagen gegen Nabucco-Pipeline
   Korpustyp: EU DCEP
- Esto parece ser una maniobra de distracción.
Anwältin Shen Yuelin, das scheint ein Ablenkungsmanöver zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdidos los impulsores de maniobra.
Wir haben die Manövrier-Triebwerke verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hombres preparados para maniobras.
Alles klar zur Minenräumübung.
   Korpustyp: Untertitel
categoría A: locomotoras de maniobra, trenes de
Klasse A: Rangierlokomotiven und Bauzüge
   Korpustyp: EU DCEP
maniobras profesionales: detección de obstáculos, preparación de la maniobra, visibilidad, ángulos muertos, espacio barrido, comportamiento y seguridad en la maniobra, y realización de maniobras profesionales.
professionelle Lenkmanöver: Erkennen von Hindernissen, Vorbereitung des Lenkmanövers, Sichtbarkeit, tote Winkel, Wirkungsbereich des Scheibenwischers, Verhalten und Sicherheit beim Lenkmanöver, Durchführen professioneller Lenkmanöver;
   Korpustyp: EU DCEP
Durante las maniobras, vi unas ráfagas antiaéreas.
Nach der Schießübung explodierten in unserer Nähe Flakgranaten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece, sencillamente, que cubre estas maniobras.
Ganz einfach der, daß sie solche Operationen deckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitado a las locomotoras de maniobra
bei Beschränkung auf Rangierlokomotiven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(autorización para conducir únicamente locomotoras de maniobra).
(Berechtigung, ausschließlich Rangierlokomotiven zu führen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con todas las intrigas y maniobras
Mit Intrigen, Machtspielchen,
   Korpustyp: Untertitel
Maniobra de distanciamiento dentro de cinco minutos.
In fünf Minuten Sicherheitsabstand einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Worf está supervisando las maniobras.
Mr Worf überwacht die Übungen.
   Korpustyp: Untertitel
maniobras independientes de fuerzas anfibias o aerotransportadas
selbstaendige Manoever von amphibischen oder Luftlandekraeften
   Korpustyp: EU IATE
enclavamiento de control imperativo de maniobra
Hebelverschluss bis zum Eintreffen der Endlageüberwachung
   Korpustyp: EU IATE
anillo de asiento para maniobra de servicio
fester Dichtungsring für den Betriebsabschluss
   Korpustyp: EU IATE
anillo de asiento para maniobra de reserva
fester Dichtungsring für den Revisionsabschluss
   Korpustyp: EU IATE
Pude ejecutar manualmente los propulsores de maniobra.
Ja, ich konnte die Manövriertriebwerke manuell aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
El timón no responde!. motores de maniobra.
Sie reagiert nicht. Steuer Sie in die Welle hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Le han encargado la maniobra a Ud.
Ihnen wurde die Einsatzleitung übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre todos intentan una maniobra de división.
Die versuchen ein Spaltungsmanöver. - Und zwar ein organisiertes.
   Korpustyp: Untertitel
Puede hacer maniobras con un avión militar.
Sie ist so wendig wie ein Militärjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ve busca ayuda, usa la maniobra Vete!
Geh und hol Hilfe! Karnickel-Taktik!
   Korpustyp: Untertitel
Maniobra evasiva para evitar otras situaciones inseguras.
Ein Ausweichmanöver, mit dem andere unsichere Situationen vermieden werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
8312 Guardafrenos, guardagujas y agentes de maniobras
8312 Bediener von Sicherungs-, Signal- und Leittechnik im Schienennetzbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Maniobras militares de Rusia y China
Betrifft: Russische und chinesische Militärmanöver
   Korpustyp: EU DCEP
Si hacemos maniobras violentas, podremos eludirlo.
Mit heftigen Manövern können wir sie vielleicht ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Comunique a Maniobras que viren a 11nudos.
Sagen Sie der Station, auf 11 Knoten zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora veamos cuán bien la maniobras.
Lass sehen, wie du damit umgehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tantas maniobras que puedo mostrarte.
Da gibt es so viele Abwehrmanöver, die ich dir zeigen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Los pilotos han madrugado para las maniobras.
Die Piloten machen wohl Geschwaderübungen.
   Korpustyp: Untertitel
No harán ninguna maniobra por su cuenta.
Sie werden keine verdächtigen Aktionen gegenüber Alliierten ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es parte de una maniobra distractiva.
Dies alles ist Tei…eines gigantischen Täuschungsmanövers!
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, eso es una maniobra desesperada, Steve.
Das klingt ziemlich Verzweifelt, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Esa maniobra no fue muy segura.
Das war aber riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Directrices : maniobras profesionales: detección de obstáculos, preparación de la maniobra, visibilidad, ángulos muertos, espacio barrido, comportamiento y seguridad en la maniobra, y realización de maniobras profesionales.
Leitlinien : professionelle Lenkmanöver: Erkennen von Hindernissen, Vorbereitung des Lenkmanövers, Sichtbarkeit, tote Winkel, Wirkungsbereich des Scheibenwischers, Verhalten und Sicherheit beim Lenkmanöver, Durchführen professioneller Lenkmanöver;
   Korpustyp: EU DCEP
La maniobra fue insuficiente y tardía.
Doch wurde diese Initiative etwas zu spät ergriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descripción de la maniobra de parada
Darstellung des Ablaufs des Stoppmanövers
   Korpustyp: EU DGT-TM
poca pérdida de altura en las maniobras DE
Geringer Höhenverlust bei den Manövern DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No habrá ninguna maniobra por los flancos.
Wir machen keinen Flankenangriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Una maniobra de un oponente hábil.
Die Finte eines begabten Gegners
   Korpustyp: Untertitel
Sin combustible para maniobra de evasión.
Zu wenig Treibstoff für Ausweichmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
El seguro contra falsa maniobra montado evita una falsa maniobra en posición practicable
Die eingebaute Schaltsperre verhindert eine Fehlbedienung in Drehstellung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El tipo, performance y características de maniobra del avión;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeuges,
   Korpustyp: EU DCEP
– Estribos y agarraderos para el personal de maniobra,
- Auftritte und Griffe für Rangierpersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Otra maniobra así, vaquero, y harás que nos maten.
Pass auf, Cowboy, sonst gehen wir drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Están entrenados en maniobras árticas pero no fogueados en combate.
Sie sind für Seemanöver ausgebildet, haben aber keine Kampferfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué razón decidieron los Ministros esta maniobra de encubrimiento?
Ich möchte wissen, weshalb die Minister diese Vertuschung beschlossen haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Maniobras aéreas conjuntas de Grecia e Israel
Betrifft: Gemeinsame Militärübung der Luftwaffen von Griechenland und Israel
   Korpustyp: EU DCEP
El papel político de Belarús en estas maniobras es confuso.
Die politische Rolle Weißrusslands bei diesen Manövern sorgt für Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
previendo los márgenes de maniobra que sean necesarios.
wobei jeweils der notwendige Rangierspielraum zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi análisis de su maniobra fue el correcto.
Meine Auswertung war genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pasado mañana la mayoría del ejército estará de maniobras.
Ich gehe zurück und bin euer Kontakt in der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Esta semana se han hecho maniobras de trastienda.
Die Woche wurde der Politik in Hinterzimmern gewidmet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta maniobra ha sido rechazada a efectos prácticos.
Dieser Winkelzug muss in jeder Hinsicht vereitelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se necesita espacio de maniobra y financiación segura.
Dazu gehört Freiraum und dazu gehört auch die finanzielle Absicherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen ejemplo de una mala maniobra.
Da haben wir ein schönes Beispiel für falsches Handeln!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar este tipo de maniobras para recaudar impuestos.
Derartige Steuerakrobatik müssen wir vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno marroquí prosigue sus maniobras de obstrucción.
Die marokkanische Regierung bleibt bei ihren Obstruktionsmanövern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que este presupuesto deja poco margen de maniobra.
Wir alle wissen, dass das Budget bereits weitgehend ausgereizt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resultó ser una maniobra estratégica e inteligente.
Das hat sich als strategisch klug erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay maniobras similares planeadas para los próximos cuatro años.
Ähnliche Übungen sind für die nächsten vier Jahre geplant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimiento de las modalidades de paso y maniobras
Überwachung von Begegnungen und Manöverabsprachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estribos y pasamanos exteriores para uso del personal de maniobra
Trittbretter und Handläufe für das Rangierpersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el área de maniobras, entre aeronaves y obstáculos, y
auf dem Rollfeld zwischen Luftfahrzeugen und Hindernissen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
y requiera estribos exteriores para uso del personal de maniobra,
und Außenstufen für das Rangierpersonal erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sería posible que fuera parte de una maniobra naval secreta?
Sir, könnte dies Teil eines geheimen Marinemanövers sein?
   Korpustyp: Untertitel
Esa maniobra convirtió al cerdo en el as del Adriático.
Damit wurde er zum Ass der Adriaflieger.
   Korpustyp: Untertitel
el intercambio de observadores, por invitación a maniobras militares
der Austausch von Beobachtern bei militaerischen Manoevern auf Einladung
   Korpustyp: EU IATE
maniobra de empujar el tren sobre el lomo de asno
Aufdrücken des Zuges auf den Ablaufberg
   Korpustyp: EU IATE
margen de maniobra con palanca de mando fija
Maß für die Abfangstabilität bei festem Knüppel
   Korpustyp: EU IATE
margen de maniobra con palanca de mando libre
Maß für die Abfangstabilität bei losem Knüppel
   Korpustyp: EU IATE
maniobra de un barco puerta por elevación y varadura
Schwimmtorbewegung durch Hebung und Senkung
   Korpustyp: EU IATE
Top Gun se creó para enseñar maniobras de combate aéreo.
Bei Top Gun lernt man wieder das Luftkampfmanöver, den Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden realizar una maniobra de G negativa.
Sie ist nicht in der Lage zum Rückensturzflug.
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy viejo para seguir las maniobras de los jóvenes.
Ich bin wohl zu alt, um dem Lavieren der Jungen folgen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue una maniobra para justificar los incidentes posteriores.
So will man die übrigen Zwischenfälle rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dice que ha sido una maniobra de despiste.
- Er sagte, es war ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Agentes, la maniobra Britannia está de código amarillo.
An alle, Britannia-Operation auf Code Yellow.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, amiguito, sé la maniobra Heineken.
Keine Sorge. Ich kann den Heineken-Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mejor maniobra en la historia de hacer "O's.
Jetzt kommt gleich der coolste 360er in der Geschichte der Auto-Stunts.
   Korpustyp: Untertitel
Maniobra evasiva, todo el timón a la derecha.
Ausweichmnöver - rechtes Steuerruder voll einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
"¡Y buena maniobra de diving del de la camiseta blanca!"
Seht mal, wie gut der gelbe Surfer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue una maniobra…ara justificar los incidentes posteriores.
So will man die übrigen Zwischenfälle rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá se vio atrapada en una maniobra doble.
Mom wurde mächtig in die Zange genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- como parte de una maniobra especial llamada Operación Dropkick.
- im Rahmen der Sonderübung "Dropkick" in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se imaginan las enormes posibilidades de tamaña maniobra de estafa?
Ahnen Sie die unerhörten Möglichkeiten eines solchen Betrugsmanövers?
   Korpustyp: Untertitel
Calma, no vamos crear ninguna maniobra de distracción.
-Bleib ruhig. Es gibt keine Ablenkung. -Keine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel