Der von Faith21 gesponserte Surfer begeisterte im Finale der diesjährigen ADH Open mit radikalen Manövern und verließ Seignosse letztlich als strahlender Sieger.
El entrenamiento periódico cubrirá las operaciones asignadas a cada tripulante de cabina en procedimientos y maniobras normales y de emergencia, adecuados a los tipos o variantes de la aeronave en que vayan a desempeñar sus funciones.
Die wiederkehrende Schulung muss die jedem Flugbegleiter zugewiesenen normalen und Notverfahren und Handgriffe für jedes Luftfahrzeugmuster und/oder jede Luftfahrzeugbaureihe, auf denen der Flugbegleiter tätig ist, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, mi sistema de imágenes me permite realizar y mejorar las maniobras táctiles más delicadas necesarias para toda una serie de procedimientos quirúrgicos.
Zusätzlich gestattet mir mein Bilderzeugungssystem die Durchführung und Verbesserung der winzigsten und heikelsten Handgriffe, die bei vielen chirurgischen Vorgängen erforderlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Así, por ejemplo, un asado se puede rociar con una sola maniobra.
Marcadores infrarrojos activos, un sistema de cámara y un control inteligente hacen posibles las diferentes maniobras de vuelo, también sin pilotos humanos.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
el mantenimiento del control de la aeronave en todo momento de tal manera que se asegure siempre el buen resultado de un procedimiento o maniobra.
Beherrschung des Luftfahrzeugs zu jedem Zeitpunkt des Fluges, sodass die erfolgreiche Durchführung der Verfahren oder Flugmanöver jederzeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Usted experimentará la ingravidez en el transcurso de una maniobra especial llamada parábola durante unos 20 segundos.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Serie de maniobras predeterminadas con protección frente a obstáculos especificada.
Eine Reihe vorgegebener Flugmanöver mit festgelegtem Schutz vor Hindernissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas maniobras voladoras son parte de una costosa coreografía de los objetos voladores eMotionSpheres que Festo presentará a partir del 7 de abril en la feria de Hannover.
Diese Flugmanöver sind Teil einer aufwendigen Choreographie der Flugobjekte eMotionSpheres, die Festo ab dem 7. April auf der Hannover Messe präsentieren wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El riesgo potencial de accidentes con derrames de hidrocarburos en la mar durante la manipulación y las maniobras de productos petrolíferos, hace aconsejable disponer de medios anticontaminación eficaces que den una respuesta adecuada.
Das potentielle Risiko von Unfällen, bei denen Öl ins Meer läuft, während der Bearbeitung und Handhabung von Erdölprodukten macht es ratsam, über effiziente Mittel gegen Verschmutzung zu verfügen, um angemessen reagieren zu können.
cc) Las señales de advertencia y maniobra exigidas por las normativas de las autoridades nacionales o internacionales de navegación, según el caso, deberán ser eléctricas, neumáticas, hidráulicas o mecánicas.
cc) Die Bedienung der nach nationalen oder internationalen Schifffahrtspolizeivorschriften bei der Fahrt erforderlichen Begegnungszeichen erfolgt elektrisch, pneumatisch, hydraulisch oder mechanisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sistema de evacuación marina se estibará de forma que ni el paso, ni la plataforma, ni los medios provistos para su estiba o manejo entorpezcan las maniobras de puesta a flote de otras embarcaciones de supervivencia.
Jedes Schiffsevakuierungssystem muss so aufgestellt sein, dass weder die Rutsche noch die Plattform noch ihre Aufstell- und Bedienvorrichtungen die Bedienung irgendeines anderen Rettungsmittels an irgendeiner anderen Aussetzstation beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maniobraHandlungsspielräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la Comisión es lograr un reparto equitativo de los paquetes de préstamos entre las diferentes regiones, habida cuenta de los márgenes de maniobra disponibles para esos préstamos en el marco del fondo de garantía, que usted, señor Tomlinson, mencionaba hace un momento, para las acciones exteriores de la Unión.
Ziel der Kommission ist es nun, eine möglichst gerechte Verteilung des Darlehenvolumens auf alle diese Regionen zu erreichen, natürlich unter Berücksichtigung der für diese Darlehen im Rahmen des eben von Ihnen, Herrn Tomlinson, erwähnten Garantiefonds für außenpolitische Aktionen der Union verfügbaren Handlungsspielräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enfrentan a situaciones diferentes y tienen diferentes márgenes de maniobra, pero están coordinados y se basan en principios comunes definidos en el Plan Europeo de Recuperación Económica, acordado el pasado mes de diciembre.
Sie alle sind mit unterschiedlichen Situationen konfrontiert, und ihre Handlungsspielräume sind verschieden. Aber sie agieren koordiniert, basierend auf gemeinsamen Prinzipien, die in dem im letzten Dezember vereinbarten European Recovery Programme definiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizo todos los márgenes posibles de flexibilidad y de maniobra, pero hasta 2006 estoy situado en el marco de Berlín y debo ceñirme a éste.
Ich nutze alle Flexibilitätsmargen und Handlungsspielräume, aber ich bewege mich bis 2006 in dem Rahmen von Berlin und kann diesen nicht sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, considero necesario que la directiva que estamos examinando deje a los Estados miembros, como lo hacía la propuesta inicial de la Comisión y como lo hace la posición común del Consejo, márgenes de maniobra suficientes para encontrar la mejor solución al efecto de satisfacer el principio de necesidad de informar a los trabajadores.
Deshalb muss die hier von uns geprüfte Richtlinie, wie in dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag und dem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen, den Mitgliedstaaten ausreichende Handlungsspielräume für die Ermittlung der Lösung belassen, die dem Grundsatz der notwendigen Unterrichtung der Arbeitnehmer am besten gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco presupuestario introducido por la Unión Económica y Monetaria, destinado a recuperar a medio plazo el equilibrio de las finanzas públicas, permitirá obtener márgenes de maniobra. Y estos podrán aprovecharse para la financiación de los sistemas sociales y de pensión.
Bei dem durch die Wirtschafts- und Währungsunion bedingten Haushaltsrahmen, der mittelfristig zu einer Wiederherstellung des Gleichgewichts bei den öffentlichen Finanzen führen soll, werden Handlungsspielräume möglich sein, die zur Finanzierung der Sozialschutz- und der Rentensysteme genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que hay que dejar un margen de maniobra significativo a los Estados miembros, y sobre todo a las regiones, en esta materia: nadie puede negar que en algunas regiones no crece nada más que la vid; nadie puede discutir tampoco la contribución de los vinicultores a la estructura del campo.
Aus meiner Sicht muss man den Mitgliedstaaten und vor allem den Regionen deutliche Handlungsspielräume lassen, denn niemand kann leugnen, dass in manchen Regionen nichts anderes wächst als Wein. Ebenso kann niemand bestreiten, welchen Beitrag die Winzer zur Landschaftsstruktur leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Florencia se acordó asimismo utilizar los márgenes de maniobra existentes en el marco de los Fondos estructurales para las políticas y acciones dirigidas a la creación de puestos de trabajo: se trata de aproximadamente 25.000 millones de ecus que se asignarán a dicho fin.
In Florenz wurde außerdem vereinbart, die im Rahmen der Strukturfonds existierenden Handlungsspielräume für Maßnahmen zur Beschaffung von Arbeitsplätzen einzusetzen: es handelt sich dabei um ungefähr 13 Milliarden ECU, die zu diesem Zwecke zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el acervo vigente y las medidas que estamos preparando ya ofrecen el margen de maniobra idóneo para que los Estados miembros puedan eximir del pago de tasas de visado a los visitantes procedentes de Belarús.
In dieser Hinsicht bieten der bestehende Acquis und in Vorbereitung befindliche Maßnahmen bereits die notwendigen Handlungsspielräume für Mitgliedstaaten, um die Visagebühren für Besucher aus Belarus erlassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, el acuerdo de Berlín se ha logrado para ofrecer a la Unión Europea márgenes reales de maniobra en este ciclo del milenio.
Herr Kommissar, die in Berlin erzielte Einigung sollte der Europäischen Union konkrete Handlungsspielräume bei der anstehenden Jahrtausendrunde bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, pido a la Cámara que apoye las enmiendas que disponen que los Estados miembros conserven su margen de maniobra.
Deswegen werbe ich dafür, die Änderungsanträge zu unterstützen, die die Handlungsspielräume der Mitgliedstaaten entsprechend beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maniobraBetätigungsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe hace referencia a la propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el campo de maniobra, los medios de acceso al puesto de conductor y las puertas y ventanillas de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, en un texto codificado.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern, als kodifizierten Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La Directiva 80/720/CEE del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el campo de maniobra, los medios de acceso al puesto de conductor y las puertas y ventanillas de los tractores agrícolas y forestales de ruedas se ha modificado de forma considerable.
schriftlich. - Die Richtlinie 80/720/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern wurde bereits mehrfach wesentlich abgeändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe para aprobar una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el campo de maniobra, los medios de acceso al puesto de conductor y las puertas y ventanillas (texto codificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de seguridad, es fundamental que las normas sobre el campo de maniobra, los medios de acceso al puesto de conductor y las puertas y ventanillas de los tractores agrícolas y forestales de ruedas se codifiquen de una forma que sea comprensible y accesible a los ciudadanos.
Im Interesse der Sicherheit ist es von größter Bedeutung, die Vorschriften betreffend Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Größen von Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern so zu kodifizieren, dass sie für alle Bürgerinnen und Bürger verständlich und zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al campo de maniobra, los medios de acceso al puesto de conductor y las puertas y ventanillas de los tractores agrícolas y forestales de ruedas (versión codificada)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al campo de maniobra, los medios de acceso al puesto de conductor y las puertas y ventanillas de los tractores agrícolas y forestales de ruedas (versión codificada)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al campo de maniobra, los medios de acceso al puesto de conductor y las puertas y ventanillas de los tractores agrícolas y forestales de ruedas (versión codificada)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text)
Korpustyp: EU DCEP
Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 11 de mayo de 2011 con vistas a la adopción de la Directiva 2011…UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al campo de maniobra, los medios de acceso al puesto de conductor y las puertas y ventanillas de los tractores agrícolas y forestales de ruedas
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 11. Mai 2011 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie 2011/…/EU des Europäischen Parlaments und des Rates über Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern
Korpustyp: EU DCEP
, y establece las prescripciones técnicas relativas al campo de maniobra, los medios de acceso al puesto de conductor y las puertas y ventanillas de los tractores agrícolas y forestales de ruedas.
, vorgesehenen EG-Typgenehmigungssystems; sie enthält technische Vorschriften über die Gestaltung und den Bau von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen im Hinblick auf den Betätigungsraum, die Zugänge zum Fahrersitz sowie die Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern.
Korpustyp: EU DCEP
Se entiende por ’campo de maniobra’ el espacio mínimo delimitado por cualquier estructura fija, puesto a disposición del conductor con el fin de que pueda efectuar cualquier maniobra con el tractor desde su asiento, con toda seguridad.
’Betätigungsraum’ ist der von festen Aufbauten begrenzte Mindestraum, der dem Führer für eine sichere Betätigung der Zugmaschine von seinem Sitz aus zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DCEP
maniobraHandlungsspielraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, le agradezco mucho que esté aquí con nosotros, pero somos muy conscientes de que nuestro margen de maniobra es prácticamente nulo, dado que, como usted mismo ha dicho, todo se decidirá probablemente antes del 5 de junio.
Ich danken Ihnen daher sehr, dass Sie hier sind, doch bin ich mir auch voll bewusst, dass wir praktisch keinen Handlungsspielraum haben, weil, wie Sie selbst gesagt haben, wahrscheinlich alles bis zum 5. Juni beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos servirnos de los estabilizadores automáticos, sí, pero en la medida en que los esfuerzos de saneamiento presupuestario generen el margen de maniobra necesario y en que la reducción de los déficit estructurales no se vea comprometida, de lo contrario se producirían efectos perversos.
Wir können die automatischen Stabilisatoren wirken lassen, einverstanden, aber nur in dem Maße, wie die Bemühungen um die Haushaltssanierung den erforderlichen Handlungsspielraum geschaffen haben, und nur in dem Maße, wie der Abbau der Strukturdefizite nicht in Frage gestellt wird, denn andernfalls würden wir uns mit gegenteiligen Auswirkungen konfrontiert sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no existe un margen de maniobra suplementario, y sin margen de maniobra suplementario podemos tener dificultades en caso de que se produzca un cambio radical de la coyuntura.
Somit haben wir keinen zusätzlichen Handlungsspielraum, und ohne zusätzlichen Spielraum ist man im Falle eines abrupten Konjunkturumschwungs wirklich nur eingeschränkt handlungsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos evitar una experiencia como esa con la prudencia demostrada en las operaciones del Banco Europeo de Inversiones, y me gustaría animarle a que amplíe sus intervenciones en los países en desarrollo, porque sin duda allí todavía hay un poco de margen de maniobra.
Ich glaube, dass wir mit der gezeigten Umsicht bei den Geschäften der Europäischen Investitionsbank gegen solche Erfahrungen gefeit sind und ich möchte sie dazu ermutigen, ihre Interventionen in die Entwicklungsländer zu intensivieren, weil der diesbezügliche Handlungsspielraum sicherlich noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo ha presentado, por lo tanto, tres enmiendas destinadas a la vez a aumentar la superficie distribuida para el arranque, pero también a permitir ampliar al máximo los márgenes de maniobra de que deben disponer los Estados miembros para que puedan controlar adecuadamente la gestión de su sector de la arboricultura.
Unsere Fraktion hat folglich drei Änderungsanträge eingereicht, die darauf abzielen, sowohl die zur Rodung zugeteilten Flächen zu vergrößern, als auch den die Mitgliedstaaten einen größeren Handlungsspielraum zu geben, damit sie in angemessener Form die Verwaltung ihrer Obstbaumbestände unter Kontrolle bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, solicito a la Comisión que acepte las enmiendas que nos dejarán de aquí a finales del año 2000 un margen de maniobra suficiente.
Ich bitte deshalb die Kommission, die Änderungsanträge anzunehmen, die uns ausreichend Handlungsspielraum bis Ende 2000 verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también pido a la Comisión que tome nota de la actitud del Parlamento y del Consejo, y que conceda a los Estados miembros el margen de maniobra necesario.
Ich ersuche die Kommission auch, sich von der Haltung des Parlaments und des Rates überzeugen zu lassen und den Mitgliedstaaten den notwendigen Handlungsspielraum einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, un Estado con una deuda próxima al 60 % de su PIB dispone de un margen de maniobra mayor que un Estado que arrastra una deuda pública de más del 100 %.
Es liegt auf der Hand, dass ein Staat mit einer Verschuldung um 60 % seines BIP über einen größeren Handlungsspielraum verfügt als ein Staat, der eine öffentliche Verschuldung von über 100 % zu schultern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las otras cuestiones, tales como la mayoría de dos tercios, debo preguntarme hasta qué punto es compatible con la democracia parlamentaria si los futuros gobiernos ya no van a tener margen de maniobra.
Was die anderen Fragen betrifft, z. B. die Zweidrittelmehrheit: Inwieweit ist es vereinbar mit der parlamentarischen Demokratie, wenn zukünftige Regierungen keinen Handlungsspielraum mehr haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los municipios necesitan darse cuenta de las diversas situaciones y por tanto, necesitan espacio de maniobra suficiente, en especial si tienen mantener con vida las calles comerciales.
Die Kommunen müssen sehr unterschiedlichen Situationen gerecht werden. Sie benötigen also ausreichenden Handlungsspielraum, auch um den innerstädtischen Handel vital zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maniobraSpielraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esa manera se crea un mayor espacio de maniobra para los dirigentes y menor para los ciudadanos críticos.
Dadurch entsteht für die Politiker ein größerer und für die kritischen Bürger ein kleinerer Spielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas que he recibido han sido positivas hasta ahora. Estoy convencido de que lo conseguiremos y de que así crearemos el espacio de maniobra financiero que la Comisión necesita especialmente, si queremos que la ampliación resulte un éxito.
Bisher habe ich positive Reaktionen erhalten und bin überzeugt davon, dass wir erfolgreich sein werden und so den finanziellen Spielraum schaffen können, den nicht zuletzt die Kommission braucht, wenn die Erweiterung gelingen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás he expresado esto en términos algo complicados, así que, expresándolo de otro modo, todavía queda cierto margen de maniobra con respecto al calendario y la Comisión no tiene nada que objetar a que el Consejo lo aproveche plenamente.
Ich habe das etwas kompliziert ausgedrückt, mit anderen Worten: Hier ist noch ein gewisser Spielraum vorhanden, was die zeitliche Dauer angeht, und die Kommission hat nichts dagegen, wenn der Rat diesen Spielraum auch ausnützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos ámbitos existe un margen de maniobra, que intentaremos utilizar en lo posible.
In einigen Bereichen haben wir einen gewissen Spielraum, und wir werden diesen Spielraum so gut es geht nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se mina de manera sistemática el margen de maniobra política del Parlamento, hasta que finalmente quedamos reducidos a ser tan sólo los auxiliares ejecutivos del Consejo.
Der politische Spielraum des Parlaments im Haushalt wird so systematisch untergraben. Letztlich sind wir nur noch die Ausführungsgehilfen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto nos deja un margen de maniobra.
Das gibt uns meiner Meinung nach einen gewissen Spielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo señalar que ha de respetarse plenamente el principio de subsidiariedad y que los Estados miembros deben, de acuerdo con indicadores y métodos comunes, poder disponer de un margen de maniobra con el fin de tomar en cuenta consideraciones particulares (diferentes situaciones geográficas, por ejemplo) principalmente relativas a los aeropuertos.
Ich möchte allerdings hervorheben, dass das Subsidiaritätsprinzip voll beachtet werden muss und die Mitgliedstaaten auf der Grundlage der gemeinsamen Indikatoren und Verfahren über einen gewissen Spielraum verfügen müssen, um Besonderheiten (unterschiedliche geografische Gegebenheiten z. B.), insbesondere hinsichtlich der Flughäfen, berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se explica, entre otras cosas, por el hecho de que el Parlamento solicitó un margen de maniobra adicional en este aspecto particular.
Dies geht ja mit darauf zurück, dass sich das Parlament insbesondere hier für zusätzlichen Spielraum eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solicitar fondos estructurales para este tipo de acción debe demostrarse que el programa tiene capacidad de maniobra internamente.
Um die Strukturfonds für derartige Maßnahmen in Anspruch nehmen zu können, muss nachgewiesen werden, dass das Programm über internen Spielraum verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han llegado al poder unos regímenes autoritarios que dejan poca o ninguna maniobra a sus adversarios políticos.
Autoritäre Regimes, die politischen Gegnern wenig oder keinen Spielraum lassen, sind an die Macht gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maniobraManövers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al mismo tiempo, todo el mundo ve bien el objetivo de la maniobra: se trata de diluir el déficit de los Estados laxos en los excedentes de los Estados virtuosos.
Doch gleichzeitig bleibt wohl niemandem das Ziel dieses Manövers verborgen: Es geht darum, das Defizit der nachlässig wirtschaftenden Länder hinter den Überschüssen der sparsamen Länder zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos negamos a colaborar en una payasada legislativa, hecha al modo de Maquiavelo, sin honor alguno y muy poca gloria, cuando el único objetivo de la maniobra es el de volver jurídicamente ineficaces los derechos consagrados desde el Acta Única, que la Comisión y el Parlamento quieren conferir a los ciudadanos residentes en la Unión.
Wir weigern uns, bei einer Posse machiavellinischer Art ohne Ehre und mit sehr wenig Ruhm mitzuspielen, wenn es das einzige Ziel des Manövers ist, die seit der Einheitlichen Akte verbrieften Rechte, die die Kommission und das Parlament den in der Union lebenden Bürgern übertragen wollen, juristisch unwirksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufrieron entonces una maniobra destinada a desviar su veredicto, mediante la creación de un comité de «sabios».
Sie wurden dann Zeugen eines Manövers, das sie von ihrem Urteil abbringen sollte, indem ein Ausschuß der ?Weisen" eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, como en otros, el sentido de la maniobra es muy claro: se trata de una caza de brujas discreta y silenciosa contra todo lo que no lleve el sello federalista.
Hier wie anderswo ist der Sinn dieses Manövers äußerst durchsichtig: dies ist eine diskrete und lautlose Hexenjagd gegen alles, was sich nicht den föderalistischen Stempel aufdrücken lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estas maniobras, el borde exterior trasero del remolque que se desplaza a una velocidad de 25 km/h ± 1 km/h no deberá salirse más de 0,70 m del círculo descrito en la maniobra a velocidad constante de 5 km/h (véase la figura 2).
Bei diesen Manövern darf die hinterste Außenkante des Anhängers, die sich mit einer Geschwindigkeit von 25 km/h ± 1 km/h bewegt, nicht um mehr als 0,70 m über den Kreis hinausragen, den sie während des Manövers mit einer konstanten Geschwindigkeit von 5 km/h beschrieben hat (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supone que en la última parte de esta maniobra, del 6 al 8 de julio, el presidente estadounidense, Barack Obama se reunirá con Medvedev en Moscú.
Gegen Ende dieses Manövers, vom 6. bis 8. Juli, ist ein Treffen zwischen US-Präsident Barack Obama und Präsident Medvedev in Moskau geplant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar el Consejo cómo piensa reaccionar ante esta maniobra franco‑alemana?
Der Rat wird um Mitteilung gebeten, wie er sich angesichts dieses deutsch-französischen Manövers zu verhalten gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Este es un ejemplo perfecto de una maniobra de los textos.
Und nun zu einem Paradebeispiel eines Manövers.
Korpustyp: Untertitel
Este es el ejemplo perfecto de una maniobra de manual.
Und nun zu einem Paradebeispiel eines Manövers.
Korpustyp: Untertitel
Con el fin de reducir dicha velocidad, la nave Lynx Mark II ejecutará una maniobra de arranque.En el transcurso de dicha maniobra experimentará usted una fuerza gravitacional (4G) cuatro veces la normal durante unos 10 a 20 segundos.
Um die Geschwindigkeit zu verringern, führt das Lynx Mark II ein Abfangmanöver durch. Während dieses Manövers werden Sie 10 bis 20 Sekunden lang 4G erfahren.
Sin embargo, estoy totalmente en contra de lo que ya es una maniobra regular y muy peligrosa en los documentos políticos de la UE: la suplantación de nuestros Gobiernos nacionales por la UE, en este caso con su intento de convertirse en interlocutor único de los Estados Unidos en las relaciones transatlánticas.
Ich lehne jedoch diesen mittlerweile zur Regel gewordenen und sehr gefährlichen Trick in politischen Dokumenten der EU ab - diese Verdrängung unserer nationalen Regierungen durch die EU, in diesem Falle durch ihre Bemühungen, zum einzigen "Partner" der USA bei den transatlantischen Beziehungen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponerla hoy equivaldría a cambiar las reglas del juego a mitad de partida, cosa que en Turquía se sentiría muy intensamente como una maniobra de la Unión Europea para plantear nuevas condiciones a fin de impedir a cualquier precio la adhesión.
Sie heute aufzuerlegen hieße, die Regeln mitten im Spiel zu ändern und würde von der Türkei sehr stark als ein Trick der Europäischen Union empfunden, neue Bedingungen mit dem Ziel festzulegen, den Beitritt der Türkei um jeden Preis zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es el proyecto de ampliación sólo un ejemplo de la clásica estrategia de dividir para conquistar, una maniobra táctica para ampliar el poder de la burocracia de Bruselas?
Oder ist das Erweiterungsprojekt nur ein Beispiel der klassischen Strategie "teile und herrsche!" , ein taktischer Trick, um die Macht der Brüsseler Bürokratie zu erweitern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usé la maniobra que perfeccionamos en Nueva Guinea.
Ich habe denselben Trick wie in Neuguinea angewendet.
Korpustyp: Untertitel
- Una burda maniobra para que te descuides.
Das könnte ein Trick sein, um dich zu überrumpeln.
Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo maravillarme del nivel de cinismo. Usar la institución del matrimoni…...como una maniobra política barata.
- Ich kann mich über das Maß an Zynismus nur wundern; die Institution der Ehe als billigen politischen Trick zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Planchar una maniobra difícil es sólo la mitad del problema cuando se filma en la calle.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
10 años después, en un sufari a la Mentawai, junto con los prodigios adolescentes Kolohe Andino y Conner Coffin, Jordy llevó la maniobra a su zénith, con su propia interpretación de ella, en la izquierda hueca y juguetona de Macaronis.
Zehn Jahre später erreichte der Trick seinen Zenit, als Jordy – auf einem Trip zu den Mentawais zusammen mit dem Teenager Kolohe Andino und Conner Coffin – auf der Linken von Macaronis seine Version zeigte.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Los trucos se sucedían, el ambiente se llenaba de felicitaciones y gritos de júbilo. Tras cada maniobra planchada, se reunían en torno a Christoph para comprobar el resultado.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
maniobraManövrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación y los ejercicios incluirán todos los aspectos del rescate, el manejo, la maniobra, operación de dichas naves en diversas condiciones y su adrizamiento en caso de zozobra.
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluirán en la formación y los ejercicios todos los aspectos del rescate, el manejo, la maniobra, el funcionamiento de dichas naves en diversas condiciones y su adrizamiento en caso de zozobra.
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aeropuerto»: todo terreno especialmente adaptado para el aterrizaje, despegue y maniobra de aviones, incluidas las instalaciones auxiliares que estas operaciones necesitan para el tráfico y los servicios aéreos, e incluidas asimismo las instalaciones necesarias para los servicios aéreos comerciales;
„Flughafen“ ist jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
hay una aceptación generalizada del mercado y la propiedad privada; el periodo de debilidad de la autoridad estatal y del gobierno está dando lugar a un poder estatal más fuerte, mientras una sociedad exhausta otorga a los gobernantes de hoy un mayor margen de maniobra.
Es herrscht eine breite Akzeptanz des Marktes und des Privateigentums; die Zeiten einer nicht durchsetzungsfähigen Staatsautorität und einer schwachen Regierung machen einer umfangreicheren Macht des Staates Platz, räumt doch die erschöpfte Gesellschaft den gegenwärtigen Herrschern einen größeren Spielraum zum politischen Manövrieren ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cómo utilizarán los gobernantes rusos su poder renovado y su libertad de maniobra?
Wie werden die russischen Herrscher ihre erhöhte Macht und ihre umfangreichere Freiheit zum Manövrieren nutzen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
(i bis) «aeropuerto»: los terrenos especialmente adaptados para el aterrizaje, despegue y maniobra de aviones, incluidas las instalaciones auxiliares que estas operaciones necesitan para el tráfico y los servicios aéreos, e incluidas asimismo las instalaciones necesarias para los servicios aéreos comerciales.
(ia) „Flughafen“ ist jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören;
Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento de cualquier sistema primario de alarma asociado a una maniobra de la aeronave, como, por ejemplo, aviso de configuración, aviso de pérdida de sustentación (stick shaker), aviso de exceso de velocidad, etc., a menos que:
Auslösen eines primären Warnsystems, das mit dem Manövrieren des Luftfahrzeugs im Zusammenhang steht, z.B. Konfigurationswarnung, Überzieh-Warnung ("Stick Shake"), Geschwindigkeitswarnung usw., es sei denn,
Korpustyp: EU DCEP
"aeropuerto": toda superficie de tierra [o agua] especialmente adaptada para el aterrizaje, despegue y maniobra de aeronaves, incluidas las instalaciones auxiliares que estas operaciones necesitan para el tráfico y los servicios aéreos, e incluidas asimismo las instalaciones necesarias para los servicios aéreos comerciales;
"Flughafen": jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände [auch Wasserflächen], einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören.
Korpustyp: EU DCEP
La otra dirección quedará bloqueada electrónicamente para evitar los peligros de una accidental marcha en sentido transversal y facilitar la maniobra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
maniobraVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alto nivel de sus instalaciones, la capacidad de maniobra de sus coordinadores y la diversidad de alternativas que pueden ofrecerle al cliente, son garantías de éxito anticipado de una de las más exigentes modalidades turísticas contemporáneas.
Das hohe Niveau seiner Einrichtungen, das geschickte Vorgehen seiner Koordinatoren und die verschiedenen, alternativen Angebote für den Kunden garantieren im Voraus den Erfolg für eine der anspruchsvollsten, touristischen Tendenzen der Gegenwart.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
¿Tiene previsto la Comisión Europea permitir esta maniobra tan peligrosa y egoísta del gobierno francés?
Wird die Kommission ein solch gefährliches und egoistisches Vorgehen der französischen Regierung dulden?
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, los países ricos son muy renuentes a aceptar cualquier plan colectivo que afecte sus propias maniobras de política interna.
Erstens zeigen sich die reichen Länder unwillig, einen gemeinsamen Plan anzunehmen, der Auswirkungen auf ihr innenpolitisches Vorgehen haben könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, debemos poner en duda el propio principio de una defensa europea que consistiría en institucionalizar, en el ámbito militar, la maniobra en bloque de todos los países miembros.
Und schließlich viertens sind Zweifel hinsichtlich des eigentlichen Prinzips einer europäischen Verteidigung angebracht, die darin bestehen würde, daß im Militärbereich das geschlossene Vorgehen aller Mitgliedstaaten institutionalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle, señor Presidente, que transmita mis objeciones, al menos, cuando no aquéllas de muchos otros diputados, a esta maniobra de los Estados Unidos.
Ich bitte Sie, meine Einwände - wenn nicht gar die Einwände vieler Abgeordneter dieses Hauses - gegen dieses Vorgehen der Vereinigten Staaten zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante semejante situación, a día de hoy, todos los movimientos de oposición han decidido protestar contra tales maniobras, y han suspendido oficialmente su participación al proceso de salida de la crisis, el cual se ha visto, por lo tanto, falseado.
In Anbetracht dieser Situation haben sich sämtliche Oppositionsbewegungen für den Protest gegen dieses Vorgehen entschieden und beteiligen sich offiziell vorerst nicht mehr an der so verzerrten Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros condenamos, finalmente, la escandalosa maniobra que, en comisión, ha suprimido las ayudas a los productores de plátanos de los países ACP, y el supuesto ultimátum lanzado a la Comisión a través de la consignación en la reserva de los créditos de la ayuda humanitaria.
Des weiteren verurteilen wir das skandalöse Vorgehen, mit dem der Ausschuß die Beihilfen für Bananenproduzenten in den AKP-Staaten gestrichen hat, sowie das Scheinultimatum der Kommission im Zusammenhang mit der Einstellung der Mittel für humanitäre Hilfe in die Reserve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maniobraSchachzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy profundamente preocupado por el hecho de que, a la luz de los acontecimientos políticos en marcha, pueda usarse a la señora Saberi como moneda de cambio, y me gustaría condenar en los términos más enérgicos una maniobra con una motivación política tan clara.
Ich bin zutiefst besorgt darüber, dass Frau Saberi bei diesen im Gange befindlichen politischen Entwicklungen als Pfand eingesetzt werden könnte, und verurteile aufs Schärfste einen offenbar politisch motivierten Schachzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, detrás del humo o de la niebla de lenguaje tecnocrático, se esconde la maniobra: imponer a los pueblos una Europa militar y fiscal que no desean y privarlos de su derecho a decir no a la privación de sus libertades nacionales.
Wieder einmal verbirgt sich hinter dem Nebel und den Rauchkerzen technokratischer Formulierungen der eigentliche Schachzug: Den Bürgern ein militärisches und fiskalisches Europa aufzwingen, das sie nicht wollen, und ihnen das Recht entziehen, nein zu sagen, wenn man sie ihrer einzelstaatlichen Freiheiten berauben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos viendo es un maniobra inteligente que preparará sutilmente el camino para que la Unión Europea considere los ámbitos más diversos «derechos humanos» y pueda intervenir en cualquier área en la que desee.
Hier sehen wir einen geschickten Schachzug, der in raffinierter Weise den Weg für die Europäische Union freimacht, die unterschiedlichsten Bereiche als „Menschenrechte“ einzustufen und überall einzugreifen, wo sie es wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que la Alianza de las fuerzas democráticas para la liberación del Congo-Zaire (AFDLCZ) se dispone a entrar en Kinshasa, ovacionada por una población liberada de la dictadura, nosotros nos empeñamos en pedir el establecimiento de un poder de transición, que no sería más que la última maniobra del Mariscal Mobutu.
Zu einem Zeitpunkt, da sich die Allianz der demokratischen Kräfte für die Befreiung von Kongo-Zaire (AFDLCZ) anschickt, unter dem Beifall einer von der Diktatur befreiten Bevölkerung in Kinshasa einzumarschieren, versteifen wir uns auf die Forderung nach der Einsetzung einer Übergangsregierung, die nichts weiter wäre als der letzte Schachzug von General Mobutu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el debate sobre esta directiva ha sido ejemplar: dice mucho a favor de este Parlamento y cualquier intento de retraso de este debate o de aplazamiento de la votación sería una sórdida maniobra política por razones de ventaja política partidista.
Tatsache ist, daß die Aussprache über diese Richtlinie beispielhaft war sie gereichte diesem Parlament zur Ehre, und jeder Versuch, die Aussprache oder die Abstimmung zu verzögern, wäre ein erbärmlicher politischer Schachzug um parteipolitischer Vorteile willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maniobra tal vez fue más que una simple apropiación de bienes;
Dieser Schachzug war vermutlich mehr als nur ein erneuter Versuch, Eigentum an sich zu reißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La última maniobra de Obasanjo, su propuesta Conferencia nacional sobre la reforma política en marzo, es un intento por adelantarse a la oposición.
Obasanjos jüngster Schachzug, nämlich die von ihm vorgeschlagene Nationale Politische Reformkonferenz ist ein Versuch, der Opposition den Wind aus den Segeln zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
maniobraAktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A consecuencia de ello, su capacidad para mantener los servicios -y la capacidad militar para reaccionar ante cualquier maniobra del Gobierno de Jartum contra el acuerdo de paz- está gravemente comprometida.
Infolgedessen ist ihre Fähigkeit zur Bereitstellung von Leistungen - und militärischer Kapazitäten, um auf Aktionen der Regierung in Khartum gegen das Friedensabkommen zu reagieren - ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No harán ninguna maniobra por su cuenta.
Sie werden keine verdächtigen Aktionen gegenüber Alliierten ausführen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos ilustrar esta afirmación con innumerables ejemplos, desde las maniobras de Rusia, poniendo potencialmente en peligro el suministro de gas de la Unión Europea, hasta las nacionalizaciones bolivianas, celebradas con tanto entusiasmo por los diputados izquierdistas en esta Cámara.
Dafür gibt es unzählige Beispiele, von den Aktionen Russlands, durch die die Gasversorgung der Europäischen Union gefährdet werden könnte, bis hin zu den Verstaatlichungen in Bolivien, die kürzlich von den linksgerichteten Abgeordneten dieses Hauses so begeistert gefeiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una maniobra para llamar la atención.
Eine Aktion, die Aufmerksamkeit erregen soll.
Korpustyp: Untertitel
A este respecto, subrayo que se trata de la primera maniobra político-económica seria a escala europea, decidida en un marco que complementa totalmente la Estrategia de Lisboa, además de ser enteramente compatible con el Pacto de Estabilidad.
Diesbezüglich möchte ich hervorheben, dass es sich um die erste große wirtschaftspolitische Aktion auf europäischer Ebene handelt, die im Rahmen der vollständigen Komplementarität zur Lissabonner Strategie, aber auch im vollen Einklang mit dem Stabilitätspakt beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre los sectores destacados de desacuerdo respecto del pacto de estabilidad -la definición de circunstancias excepcionales y temporales y la automaticidad de las multas para los Estados descarriados-, el Grupo ELDR apoya el margen de maniobra y apreciación indicado por la propuesta de la Comisión.
In den Bereichen, in denen wir uns im Hinblick auf den Stabilitätspakt noch nicht einigen konnten, wie die vorübergehenden und außergewöhnliche Umstände und die automatischen Strafen für die Staaten, die die Anforderungen nicht erfüllen, unterstützt die ELDR-Fraktion den im Vorschlag der Kommission angedeuteten Spielraum für Aktionen, Maßnahmen und Beurteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maniobraÜbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última gran maniobra que demostró que los Estados Unidos podían trasladar sus tropas rápidamente hasta Europa tuvo lugar hace 17 años.
Die letzte derartige Übung, um zu beweisen, dass die Vereinigten Staaten schnell Truppen nach Europa entsenden können, hat vor 17 Jahren stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir no en línea);
den Anhänger an das Zugfahrzeug ankuppeln und von diesem abkuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Fahrzeug und der Anhänger nebeneinander (d.h. nicht in einer Linie) stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; (categorías CE, C1E, DE, D1E únicamente); esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir, no en línea);
den Anhänger oder den Sattelaufleger an das Zugfahrzeug ankuppeln und von diesem abkuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Zugfahrzeug und der Anhänger oder Aufleger nebeneinander stehen (d.h. nicht in einer Linie) (nur für die Klassen CE, C1E, DE und D1E);
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir no en línea);
den Anhänger an das Zugfahrzeug anzukuppeln und von diesem abzukuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Fahrzeug und der Anhänger nebeneinander (das heißt nicht in einer Linie) stehen;
Korpustyp: EU DCEP
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; (categorías C + E, C1 + E, D + E, D1 + E únicamente); esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir no en línea);
den Anhänger oder den Sattelaufleger an das Zugfahrzeug anzukuppeln und von diesem abzukuppeln (nur für die Klassen C + E, C1 + E, D + E, D1 + E); zu Beginn dieser Übung müssen das Zugfahrzeug und der Anhänger oder Aufleger nebeneinander stehen (das heißt nicht in einer Linie);
Korpustyp: EU DCEP
¿No participa en esta maniobra Ylli?
Sollte Ylli nicht an der Übung teilnehmen?
Korpustyp: Untertitel
maniobraSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gama de productos de DICTATOR comprende una maniobra adecuada para todas las aplicaciones.
DE
No obstante, pongo en duda que las perspectivas financieras y los programas, tal como se han codecidido, no nos dejen mucho margen de maniobra.
Trotzdem wirft für mich die Tatsache Fragen auf, dass weder die Finanzielle Vorausschau noch die gemeinsam beschlossen Programme uns viel Spielraum lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un grupo de trabajo que se ocupa de ello y que, a mi juicio, ha de tener el mayor margen de maniobra posible.
Zu diesem Zweck gibt es eine Arbeitsgruppe, der wir meiner Ansicht nach so viel Spielraum wie möglich lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque todavía son posibles algunos ajustes –y trabajamos en ello cada día–, nuestros condicionantes son tales que el margen de maniobra es bastante limitado.
Zwar sind noch Anpassungen möglich – und wir arbeiten täglich daran –, doch sind wir Zwängen unterworfen, die uns nur einen sehr begrenzten Spielraum lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, se trataba de conceder a los Estados miembros un mayor margen de maniobra y, al mismo tiempo, de seguir persiguiendo el objetivo de mitigar el constante deterioro del suelo a nivel europeo.
Im Wesentlichen ging es darum, den Mitgliedstaaten mehr Handlungsspielraum zu lassen und gleichzeitig das Ziel zu verfolgen, die stetig wachsende Verschlechterung des Bodens auf europäischer Ebene einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el procedimiento con arreglo al artículo 26 del AI no sólo dará al PE un margen de maniobra muy limitado (margen cero), sino que también podría dar la impresión al Consejo de que el PE está dispuesto a aceptar un marco financiero de bajo perfil para el ejercicio 2007;
- Das Verfahren gemäß Nummer 26 der IIV wird nicht nur dem EP einen sehr begrenzten Spielraum (Null-Marge) lassen, es könnte auch dem Rat den Eindruck vermitteln, dass das EP bereit ist, einen „Sparhaushalt“ für 2007 zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
maniobraHandlungsspielraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos también establecer calendarios realistas, que permitan a las empresas y a la sociedad en general adaptarse a las nuevas condiciones del mercado e introducir las reformas necesarias, reduciendo así las posibilidades de que se produzcan efectos indeseados si se abordan con un margen de maniobra demasiado estrecho.
Wir müssen auch realistische Zeitpläne aufstellen, die es den Unternehmen und der Gesellschaft insgesamt ermöglichen, sich auf die neuen Marktbedingungen einzustellen und die notwendigen Reformen durchzuführen, um so die Möglichkeiten des Eintretens unerwünschter Effekte infolge eines zu engen Handlungsspielraums zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también me ha quedado claro al escuchar su debate es que el Parlamento es consciente de que la capacidad de maniobra en el presupuesto es muy limitada.
Was mir beim Zuhören während Ihrer Aussprache ebenfalls klar war, ist, dass sich das Parlament des aufgrund der umfangreichen Einschränkungen begrenzten Handlungsspielraums bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta que tuvieron que hacerlo dentro del margen de maniobra político que le concede el Consejo porque somos conscientes de que la Comisión Europea no puede obligar a los Estados miembros a crear institutos de estadística independientes y ordenarles cómo trabajar y tratar las cifras y los datos.
Ich weiß, dass Sie dies im Rahmen des Ihnen vom Rat gewährten politischen Handlungsspielraums tun mussten, denn wir sind uns dessen bewusst, dass die Europäische Kommission die Mitgliedstaaten nicht zur Schaffung unabhängiger statistischer Stellen verpflichten und diesen vorschreiben kann, wie sie zu arbeiten und mit Zahlen und Daten umzugehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez finalizada la fase de ajuste , el mantenimiento de unas bajas tasas de inflación en Estonia constituirá un desafío muy importante , dado el escaso margen de maniobra de que dispone la política monetaria .
Wenn die Anpassungsphase vorüber ist , wird die Wahrung niedriger Inflationsraten aufgrund des eingeschränkten geldpolitischen Handlungsspielraums eine große Herausforderung darstellen .
Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta del escaso margen de maniobra de que dispone la política monetaria con el sistema de currency board vigente , es imprescindible que otras áreas de política económica proporcionen a la economía los medios necesarios para afrontar las perturbaciones específicas del país y evitar la reaparición de desequilibrios macroeconómicos .
Angesichts des durch die Currency-Board-Regelung begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums sind andere Politikbereiche gefordert , die Volkswirtschaft mit den notwendigen Mitteln auszustatten , um länderspezifische Schocks bewältigen und ein Wiederauftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte verhindern zu können .
Korpustyp: Allgemein
maniobraBewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el dispositivo de protección disponga de una posición distinta de la que asegura el bloqueo de la dirección y en la cual pueda ser retirada la llave, deberá estar diseñado de forma que la maniobra requerida para ponerlo en esa posición y retirar la llave no pueda efectuarse inadvertidamente.
Kann bei der Schutzeinrichtung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Lenkanlage blockiert ist, so muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigt ausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dispositivo de protección disponga de una posición distinta de la que asegura el bloqueo de la transmisión o de los frenos y en la cual pueda ser retirada la llave, deberá estar diseñado de forma que la maniobra requerida para ponerlo en esa posición y retirar la llave no pueda efectuarse inadvertidamente.
Kann bei der Schutzeinrichtung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Kraftübertragung oder die Bremsen blockiert ist/sind, muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigt ausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
un mando único que el conductor acciona progresivamente desde su asiento con una sola maniobra;
eine einzige Betätigungseinrichtung, die der Fahrzeugführer vom Fahrersitz aus mit einer einzigen Bewegung abstufbar betätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano de mando único, accionado progresivamente por el conductor con una sola maniobra desde su asiento de conducción,
eine einzige Betätigungseinrichtung, die vom Führersitz aus mit einer einzigen Bewegung abstufbar betätigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
maniobraschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el pacto de estabilidad y de crecimiento también consiente la recuperación de los márgenes de maniobra presupuestarios, eliminando los déficit estructurales de las finanzas públicas.
Mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt wird es aber auch möglich, neue Haushaltsmargen zu schaffen, indem die Strukturdefizite der öffentlichen Finanzen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, nosotros mismos hemos introducido el uso sistemático de lo que se denomina como distribución anticipada para detectar recursos no utilizados en el presupuesto del año actual con el fin de anticipar el gasto del próximo año y concedernos así un margen de maniobra.
In diesem Jahr haben wir selbst die systematische Nutzung des so genannten Frontloading eingeführt, bei dem wir nach nicht in Anspruch genommenen Mitteln im laufenden Haushalt suchen, um Ausgaben für das kommende Jahr vorzuziehen und so Spielraum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que el concepto de la zona del euro es la idea de que, si queremos concedernos margen de maniobra, para ver más allá de la especulación como el único mecanismo disponible, entonces tenemos que desarrollar nuestra propia estrategia.
Denn das Konzept der Eurozone besteht darin, dass wir unsere eigenen Strategien entwickeln müssen, wenn wir uns selbst Spielraum schaffen und über die Spekulation als den einzig verfügbaren Mechanismus hinausblicken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer objetivo de las medidas previstas a medio plazo es proporcionar un margen de maniobra que permita en algún momento vaciar los almacenes de intervención.
Die mittelfristig vorgesehenen Maßnahmen dienen daher in erster Linie dazu, den notwendigen Spielraum zu schaffen, daß wir irgendwann die Interventionslager wieder räumen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maniobramehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También, ¿qué papel puede jugar la cooperación fiscal entre nosotros para permitir que los Estados miembros recuperen cierto margen de maniobra que les permita recuperar sus déficits, no sólo reduciendo el gasto, sino también recuperando cierto margen de maniobra para aumentar sus ingresos?
Welche Rolle kann außerdem unsere steuerliche Kooperation dabei spielen, den Mitgliedstaaten wieder mehr Spielraum zu geben, damit sie ihre Defizite in den Griff bekommen, und zwar nicht nur durch eine Ausgabenkürzung, sondern auch durch mehr Spielraum, damit sie ihre Einnahmen erhöhen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque este recorte en las ayudas sólo se justificaría aquí y puntualmente si no existiese ningún margen de maniobra en el presupuesto de la PAC.
Erstens, weil diese Beihilfenkürzung zu diesem Zeitpunkt und so punktuell nur gerechtfertigt wäre, wenn es im Haushalt der GAP keinerlei Spielraum mehr gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa y quizás los del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo pueden pensar que queda muy poco margen de maniobra dentro de esos compromisos, pero nada más lejos de la verdad.
Die Mitglieder der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa und eventuell jene der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament denken möglicherweise, diese Kompromisse ließen ein wenig mehr Spielraum, aber nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienes un dólar al día para vivir y dedicas 75 centavos a alimentarte, cuando los productos alimenticios suben un 40 %, se acaba el margen de maniobra.
Wenn man einen Dollar pro Tag zum Leben hat und davon 75 Cent für seine Ernährung ausgibt und wenn sich dann dieser prozentuale Anteil um 40 % erhöht, bleibt überhaupt kein Spielraum mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maniobraSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, dejar a los Estados miembros sin margen de maniobra en esta área se antoja una decisión irresponsable.
Angesichts dieser Tatsache halte ich es für einen nicht verantwortbaren Schritt, den Mitgliedstaaten in dieser Hinsicht jeglichen Bewegungsspielraum zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una maniobra separada, Brown prometió cerrar cualquier laguna legal que les permita a los gerentes de fondos de cobertura eximirse de pagar impuestos.
Brown versprach in einem separaten Schritt, alle gesetzlichen Schlupflöcher zu schließen, die es Hedgefonds-Managern ermöglichen, sich von Steuerzahlungen zu befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco es simplemente el resultado de la decisión de Sarkozy de acercar a Francia a Estados Unidos, una maniobra que culminará simbólicamente con el posible retorno de Francia a la estructura militar integrada de la OTAN en abril de 2009.
Ebenso wenig ist es einfach nur das Ergebnis von Sarkozys Entscheidung, Frankreich den USA anzunähern - ein Schritt, der mit der wahrscheinlichen Rückkehr Frankreichs in den militärischen Verband der NATO im April 2009 seinen symbolischen Höhepunkt finden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al darse casi inmediatamente después del supuesto envenenamiento de Yushchenko, la maniobra contra Tymoshenko parece ser todo menos una coincidencia.
So kurz nach der angeblichen Vergiftung Juschtschenkos, scheint dieser Schritt gegen Tymoschenko alles andere als zufällig zu erfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
maniobraIntrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He venido aquí porque creo que es importante saber exactamente lo que piensa este Parlamento de este tipo de maniobras políticas.
Ich bin gekommen, weil ich es für wichtig halte, wirklich zu erfahren, wie dieses Parlament diese Art politische Intrigen empfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras este carácter desconocido prosiguió sus maniobras…...la cólera mapache se vertió sobre el hombre que les sustrajo su acción.
Während Ryutaro, dessen Absichten wir noch nicht kannten, seine Intrigen spann, entlud sich der Zorn der Marderhunde gegen den Direktor.
Korpustyp: Untertitel
Con todas las intrigas y maniobras
Mit Intrigen, Machtspielchen,
Korpustyp: Untertitel
maniobraMachenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ninguno de nosotros se ha planteado la idea de una debilitación del euro o de una maniobra dirigida a este objetivo.
Wohl niemandem von uns kam der Gedanke an eine Schwächung des Euro bzw. an darauf abzielende Machenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ahí ninguna maniobra diabólica por parte de los banqueros, sino sólo una realidad técnica que de momento se resiste, pero que forzosamente ha de solventarse con el tiempo.
Es geht da also nicht um teuflische Machenschaften seitens der Banken, sondern lediglich um eine technische Realität, die im Augenblick noch ein Hemmnis darstellt, sich aber zweifellos im Laufe der Zeit in die richtige Richtung entwickeln wird.
la adaptación de disposiciones judiciales, fiscales y penales suficientes para frustrar las maniobras ilegales de algunas sectas;
die Annahme ausreichender gerichtlicher, steuerlicher und strafrechtlicher Bestimmungen, um gegen die illegalen Machenschaften bestimmter Sekten vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Estas maniobras, incluso en territorio europeo, son realmente inadmisibles.
Diese Machenschaften, die sogar nach Europa ausgedehnt werden, sind schlichtweg unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo subrayo el hecho de que es indispensable la necesidad de tomar medidas urgentes para limitar las maniobras ilegales realizadas por los intermediarios en el mercado laboral europeo.
Außerdem müssen dringend Maßnahmen gegen die illegalen Machenschaften der Vermittler auf dem europäischen Arbeitsmarkt eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según los medios de comunicación bolivianos, la Comisión Europea habría llevado a cabo determinadas maniobras hostiles al Gobierno de La Paz.
Bolivianischen Medien zufolge soll die Europäische Kommission bestimmte feindliche Machenschaften gegen die Regierung in La Paz betrieben haben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a pesar de todos nuestros esfuerzos, lamentablemente no va a ser posible descartar por completo la posibilidad de que en el futuro se repitan las maniobras delictivas.
Aber leider werden auch in Zukunft kriminelle Machenschaften trotz aller unserer Bemühungen nicht ganz auszuschließen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque comprendemos perfectamente la táctica inmediata que inspira estas maniobras, resulta más difícil captar cuál es la finalidad última.
Auch wenn man die unmittelbare Taktik, die zu diesen Machenschaften führt, ohne weiteres versteht, begreift man ihren letztlichen Zweck jedoch nicht ganz so gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se plantea la Comisión adoptar disposiciones específicas para que sus ciudadanos se vean, en el futuro, protegidos contra maniobras de colusión de este tipo?
Gedenkt die Kommission, spezielle Maßnahmen zu ergreifen, um die EU‑Bürger künftig vor derartigen abgestimmten Machenschaften zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la confusión sobre los riesgos ambientales de cáncer también es el resultado de las largas, meticulosas y bien financiadas campañas de desinformación inspiradas por las maniobras de la industria tabacalera.
Die Verwirrung über Krebs erregende Umweltfaktoren rührt auch von langjährigen, sorgfältig geplanten und gut dotierten Kampagnen her, die von den Machenschaften der Tabakindustrie inspiriert waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero le señalo que las maniobras absolutamente desleales del Sr. Radwan han hecho caer también enmiendas aprobadas por el Consejo y la Comisión así como una gran parte de ustedes, y creo que las pequeñas maniobras de este tipo no hacen honor a esta Asamblea.
Ich möchte allerdings darauf hinweisen, dass die vollkommen unfairen Machenschaften von Herrn Radwan auch zur Zurückweisung von bereits vom Rat und von der Kommission sowie von vielen Abgeordneten gebilligten Änderungsanträgen geführt haben, und meines Erachtens tragen solche Spielchen nicht zum Ansehen unseres Parlaments bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el poder puede hacer este género de maniobras, es porque éste detenta el monopolio de hecho sobre la prensa, sobre el papel, la imprenta y la publicidad.
Diese Art von Machenschaften ist den Machthabern nur deshalb möglich, weil sie das faktische Monopol über die Presse, die Papierindustrie, das Druckereiwesen und die Werbung besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maniobras militaresmilitärische Manöver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mismo camino, Rusia ha conducido maniobrasmilitares provocativas en los Estados bálticos, los cuales expresaron su preocupación tras la transacción a la cual me refiero.
Gleichermaßen hat Russland auch in der Nähe der baltischen Staaten, die ihre Besorgnis über das von mir angesprochene Geschäft zum Ausdruck gebracht haben, provokative militärischeManöver durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maniobra evasivaAusweichmanöver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incursión en pista que haya requerido una maniobraevasiva
Störungen auf der Start- oder Landebahn, die Ausweichmanöver erforderten.
Korpustyp: EU DCEP
Incursión en pista que no requiere una maniobraevasiva
Störungen auf der Start- oder Landebahn, die kein Ausweichmanöver erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Maniobraevasiva para evitar otras situaciones inseguras.
Ein Ausweichmanöver, mit dem andere unsichere Situationen vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
cuasicolisión que requiere una maniobraevasiva para evitar la colisión o una situación de peligro para la seguridad, o cuando habría correspondido realizar una acción evasiva,
Fastzusammenstoß, bei dem ein Ausweichmanöver erforderlich war oder eine gefährliche Situation eingetreten ist oder ein Ausweichmanöver angemessen gewesen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maniobraevasiva necesaria para evitar una colisión con una aeronave, el terreno u otro objeto
Ein Ausweichmanöver, mit dem ein Zusammenstoß mit einem anderen Luftfahrzeug, dem Boden oder einem anderen Gegenstand vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maniobra
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una maniobra estratégica.
Es ist ein strategisches Manoever.
Korpustyp: Untertitel
Como unas maniobras militares.
Wie ein verdammtes Militärmanöver.
Korpustyp: Untertitel
gestor de capacidades (maniobra)
Fähigkeitsmanager (Durchhaltefähigkeit und Mobilität)
Korpustyp: EU IATE
Inicia las maniobras inmediatamente.
Sofort mit Kampfübungen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Programen ataques y maniobras simulados.
Programmieren Sie simulierte Angriffe und Ausweichmanöver.
Korpustyp: Untertitel
Sulu, listos para maniobras warp.
Sulu, auf Warpmanöver vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
puesto de órdenes de maniobra
Platz des Schiffsführers auf der Brücke
Korpustyp: EU IATE
Voy a intentar una maniobra.
Ich werde etwas ausprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una maniobra de distracción.
Wir brauchen eine Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
Es un nodo de maniobras.
Es ist nur ein Umschaltrelais.
Korpustyp: Untertitel
Fue una maniobra de locos.
Das war ein verrückter Stunt.
Korpustyp: Untertitel
Hicisteis una mala maniobra aqui.
Sie führen hier einen mageren Einsatz durch.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Maniobras rusas contra el gasoducto Nabucco
Betrifft: Russische Bandagen gegen Nabucco-Pipeline
Korpustyp: EU DCEP
- Esto parece ser una maniobra de distracción.
Anwältin Shen Yuelin, das scheint ein Ablenkungsmanöver zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hemos perdidos los impulsores de maniobra.
Wir haben die Manövrier-Triebwerke verloren.
Korpustyp: Untertitel
Todos los hombres preparados para maniobras.
Alles klar zur Minenräumübung.
Korpustyp: Untertitel
categoría A: locomotoras de maniobra, trenes de
Klasse A: Rangierlokomotiven und Bauzüge
Korpustyp: EU DCEP
maniobras profesionales: detección de obstáculos, preparación de la maniobra, visibilidad, ángulos muertos, espacio barrido, comportamiento y seguridad en la maniobra, y realización de maniobras profesionales.
professionelle Lenkmanöver: Erkennen von Hindernissen, Vorbereitung des Lenkmanövers, Sichtbarkeit, tote Winkel, Wirkungsbereich des Scheibenwischers, Verhalten und Sicherheit beim Lenkmanöver, Durchführen professioneller Lenkmanöver;
Korpustyp: EU DCEP
Durante las maniobras, vi unas ráfagas antiaéreas.
Nach der Schießübung explodierten in unserer Nähe Flakgranaten.
Korpustyp: Untertitel
Parece, sencillamente, que cubre estas maniobras.
Ganz einfach der, daß sie solche Operationen deckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitado a las locomotoras de maniobra
bei Beschränkung auf Rangierlokomotiven;
Korpustyp: EU DGT-TM
(autorización para conducir únicamente locomotoras de maniobra).
(Berechtigung, ausschließlich Rangierlokomotiven zu führen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todas las intrigas y maniobras
Mit Intrigen, Machtspielchen,
Korpustyp: Untertitel
Maniobra de distanciamiento dentro de cinco minutos.
In fünf Minuten Sicherheitsabstand einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Worf está supervisando las maniobras.
Mr Worf überwacht die Übungen.
Korpustyp: Untertitel
maniobras independientes de fuerzas anfibias o aerotransportadas
selbstaendige Manoever von amphibischen oder Luftlandekraeften
Korpustyp: EU IATE
enclavamiento de control imperativo de maniobra
Hebelverschluss bis zum Eintreffen der Endlageüberwachung
Korpustyp: EU IATE
anillo de asiento para maniobra de servicio
fester Dichtungsring für den Betriebsabschluss
Korpustyp: EU IATE
anillo de asiento para maniobra de reserva
fester Dichtungsring für den Revisionsabschluss
Korpustyp: EU IATE
Pude ejecutar manualmente los propulsores de maniobra.
Ja, ich konnte die Manövriertriebwerke manuell aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
El timón no responde!. motores de maniobra.
Sie reagiert nicht. Steuer Sie in die Welle hinein.
Korpustyp: Untertitel
Le han encargado la maniobra a Ud.
Ihnen wurde die Einsatzleitung übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Entre todos intentan una maniobra de división.
Die versuchen ein Spaltungsmanöver. - Und zwar ein organisiertes.
Korpustyp: Untertitel
Puede hacer maniobras con un avión militar.
Sie ist so wendig wie ein Militärjet.
Korpustyp: Untertitel
Ve busca ayuda, usa la maniobra Vete!
Geh und hol Hilfe! Karnickel-Taktik!
Korpustyp: Untertitel
Maniobra evasiva para evitar otras situaciones inseguras.
Ein Ausweichmanöver, mit dem andere unsichere Situationen vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
8312 Guardafrenos, guardagujas y agentes de maniobras
8312 Bediener von Sicherungs-, Signal- und Leittechnik im Schienennetzbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Maniobras militares de Rusia y China
Betrifft: Russische und chinesische Militärmanöver
Korpustyp: EU DCEP
Si hacemos maniobras violentas, podremos eludirlo.
Mit heftigen Manövern können wir sie vielleicht ablenken.
Korpustyp: Untertitel
Comunique a Maniobras que viren a 11nudos.
Sagen Sie der Station, auf 11 Knoten zu wenden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora veamos cuán bien la maniobras.
Lass sehen, wie du damit umgehen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Hay tantas maniobras que puedo mostrarte.
Da gibt es so viele Abwehrmanöver, die ich dir zeigen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Los pilotos han madrugado para las maniobras.
Die Piloten machen wohl Geschwaderübungen.
Korpustyp: Untertitel
No harán ninguna maniobra por su cuenta.
Sie werden keine verdächtigen Aktionen gegenüber Alliierten ausführen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es parte de una maniobra distractiva.
Dies alles ist Tei…eines gigantischen Täuschungsmanövers!
Korpustyp: Untertitel
Vaya, eso es una maniobra desesperada, Steve.
Das klingt ziemlich Verzweifelt, Steve.
Korpustyp: Untertitel
Esa maniobra no fue muy segura.
Das war aber riskant.
Korpustyp: Untertitel
Directrices : maniobras profesionales: detección de obstáculos, preparación de la maniobra, visibilidad, ángulos muertos, espacio barrido, comportamiento y seguridad en la maniobra, y realización de maniobras profesionales.
Leitlinien : professionelle Lenkmanöver: Erkennen von Hindernissen, Vorbereitung des Lenkmanövers, Sichtbarkeit, tote Winkel, Wirkungsbereich des Scheibenwischers, Verhalten und Sicherheit beim Lenkmanöver, Durchführen professioneller Lenkmanöver;
Korpustyp: EU DCEP
La maniobra fue insuficiente y tardía.
Doch wurde diese Initiative etwas zu spät ergriffen.