Nachfolgend finden Sie Informationen zu Vorsichtsmaßnahmen bei der Handhabung von Etikettenmaterial, zur Produktsicherheit sowie zu Qualitätsanforderung an Zulieferer.
ES
Modificación de los considerandos para justificar la ampliación del ámbito de aplicación y del delito de manipulación del mercado a los índices de referencia.
ES
Änderung der Erwägungsgründe, um die Erweiterung des Geltungsbereichs der Verordnung und des Straftatbestands der Marktmanipulation auf Benchmarks zu rechtfertigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Europa no está actualmente en condiciones de sancionar eficazmente los delitos de información privilegiada y las manipulaciones de mercado.
Europa ist derzeit nicht in der Lage, Insidergeschäfte und Marktmanipulationen wirksam zu ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al distorsionar los precios de mercado, las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado socavan la confianza de los inversores y la integridad del mercado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los confidentes proporcionan a las autoridades competentes nueva información que permite detectar y sancionar los casos de operaciones con información privilegiada y de manipulación de mercado.
Informanten können den zuständigen Behörden neue Informationen zur Kenntnis bringen, die diese bei der Aufdeckung von Insidergeschäften und Marktmanipulation und der Verhängung von Sanktionen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La manipulación del mercado se produce cuando una persona manipula artificialmente los precios de los instrumentos financieros mediante prácticas como la difusión de información falsa o de rumores y la realización de operaciones con instrumentos relacionados.
ES
Marktmanipulation ist gegeben, wenn der Preis von Finanzinstrumenten beispielsweise durch die Verbreitung falscher Informationen oder Gerüchte und durch Handelsabschlüsse mit zugehörigen Instrumenten künstlich beeinflusst wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
En este sentido, el Parlamento Europeo sólo puede exhortar a la Comisión a luchar contra cualquier forma de manipulación del mercado.
In diesem Sinne kann das Europäische Parlament die Kommission in ihrer Absicht, jede Form der Marktmanipulation zu bekämpfen, nur unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta solución tiene por objetivo preservar la libertad de prensa, protegiendo al mismo tiempo a los inversores y a los emisores contra cualquier riesgo de manipulación del mercado por los periodistas.
ES
Diese Lösung soll die Pressefreiheit wahren und gleichzeitig die Anleger und die Emittenten vor jeglichem Risiko einer Marktmanipulation durch die Journalisten schützen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto handel
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente es un hecho que los contenedores para el almacenaje y transporte de AUER Packaging fueron optimizados para la manipulación mecanizada.
DE
supervisar la manipulación de la carga y las provisiones del buque; y
der Umschlag von Ladung und Schiffsvorräten ist zu beaufsichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
La MTD para la clasificación y manipulación del coque consiste en prevenir o reducir las emisiones de partículas utilizando las siguientes técnicas combinadas:
Die BVT für das Sortieren und den Umschlag von Koks besteht darin, die Staubemissionen durch die Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar la manipulación de las provisiones del buque; y
der Umschlag von Schiffsvorräten ist zu beaufsichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
prestar atención a los procedimientos para evitar la manipulación innecesaria de materiales y las caídas descubiertas desde gran altura
sorgfältige Befolgung der Vorgehensweisen zur Vermeidung unnötigen Umschlags von Materialien und großer Fallhöhen im Freien
Korpustyp: EU DGT-TM
de los procesos de manipulación y cribado de los pelets,
aus dem Umschlag und dem Sieben der Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para el almacenamiento y manipulación del carbón pulverizado consiste en prevenir o reducir las emisiones difusas de partículas utilizando al menos una de las técnicas siguientes:
Die BVT für die Lagerung und den Umschlag von Kohlenstaub besteht darin, diffuse Staubemissionen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu vermeiden oder zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades accesorias de transporte, tales como carga, descarga, manipulación y otras similares;
Nebentätigkeiten zur Beförderung wie Beladen, Entladen, Umschlag und ähnliche Tätigkeiten;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Se podrá utilizar el limpiaparabrisas durante el ensayo, pero deberá hacerse sin intervención manual aparte de la manipulación de los mandos correspondientes en el interior del vehículo.
Die Scheibenwischer können während der Prüfung benutzt werden, allerdings nur ohne manuelle Unterstützung, abgesehen von der Bedienung von Regelelementen im Inneren des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pantalla táctil permite una manipulación intuitiva y de lo más sencilla.
Los sistemas de accionamiento deberán disponerse fuera de las zonas peligrosas, salvo, si fuera necesario, en el caso de determinados sistemas de accionamiento, y de forma que su manipulación no pueda ocasionar riesgos adicionales.
Abgesehen von einigen gegebenenfalls erforderlichen Ausnahmen müssen die Betätigungssysteme außerhalb der Gefahrenzone so angeordnet sein, dass ihre Bedienung keine zusätzlichen Gefahren mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos de levas triangulares son especialmente silenciosos en la manipulación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En este contexto, por obstrucción de los controles se entiende impedir su manipulación, o dificultar sumamente las tareas de identificar, alcanzar o manipular los controles pertinentes en su radio previsto de movimiento.
Als Behinderung des Zugangs zu Bedienteilen wird in diesem Zusammenhang die Verhinderung oder erhebliche Erschwerung der Erkennung der betreffenden Bedienteile und/oder ihrer Bedienung im jeweils vorgesehenen Bewegungsraum bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bisel giratorio bidireccional con relieve acanalado permite una fácil manipulación de la célebre regla de cálculo circular de aviación.
Die in beide Richtungen drehbare Lünette mit gezahntem Reliefrand ermöglicht eine einfache Bedienung des berühmten kreisförmigen Aviatikrechenschiebers.
Señor Presidente, he de decir que esa es una manipulación de la peor clase.
Herr Präsident, ich muß sagen, das hier ist eine Manipulierung übelster Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[1] Entrevistado en Ginebra por la Red Voltaire, el secretario general de la Liga Libia de Derechos Humanos, Silman Buchuiguir, reconoció ante una cámara la manipulación de aquel informe.
[1] Das Voltaire-Netzwerk hatte den Generalsekretär der libyschen Liga für Menschenrechte in Genf, Sliman Bouchuiguir, interviewt, der die Manipulierung vor der Kamera zugegeben hat.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La manipulación de la verdad histórica en las aulas es una práctica contraria a los estándares europeos de educación.
Die Manipulierung der geschichtlichen Wahrheit im Unterricht ist eine Praxis, die den europäischen Bildungsstandards widerspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones específicas de reglamentación de mercados permiten luchar contra la manipulación del curso de las acciones.
Es gibt spezifische Marktregelungen, die der Manipulierung von Aktienkursen entgegenwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la manipulación de la naturaleza debe practicarse con mucho más cuidado de lo que propone el Sr. Purvis.
Bei der Manipulierung der Natur müssen wir dennoch viel vorsichtiger vorgehen, als Herr Purvis es vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos no son más normativas y una mayor manipulación de las cuotas lácteas, sino la completa eliminación de éstas.
Was wir brauchen, ist nicht mehr Regulierung und Manipulierung der Milchquoten, sondern deren völlige Abschaffung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes elementos constitutivos de la tarjeta de conductor tienen por objeto descartar toda posibilidad de falsificación o manipulación fraudulenta y detectar toda tentativa de este tipo.
Die einzelnen Bestandteile des Fahrerqualifizierungsnachweises sind so zu gestalten, dass jegliche Fälschung oder Manipulierung ausgeschlossen ist und jeglicher Fälschungs- oder Manipulierungsversuch aufgedeckt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En ella, la Eurocámara reclama medidas urgentes para luchar contra la manipulación de los precios de los alimentos y asegurar su producción en la UE.
Sie rufen zu dringenden Maßnahmen gegen die Manipulierung der Nahrungsmittelpreise und für die Erhaltung der Nahrungsmittelproduktion in der EU auf.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Manipulación de las fechas de caducidad en el etiquetado de alimentos
Betrifft: Manipulierung der Angabe des Haltbarkeitsdatums auf Lebensmitteln
pequeños defectos de la epidermis ocasionados por el frote o las manipulaciones; la superficie total de la parte afectada no puede sobrepasar una dieciseisava parte del fruto.
leichte Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Sechzehntel der Frucht betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos y precauciones recomendadas para la manipulación, el almacenamiento o el transporte, o en caso de incendio
Empfohlene Maßnahmen und Sicherheitsvorkehrungen für die Hantierung, Lagerung, Beförderung oder für den Brandfall
Korpustyp: EU DGT-TM
conservarse bien durante su transporte y manipulación y
Transport und Hantierung aushält und
Korpustyp: EU DGT-TM
soportar su transporte y manipulación, y
Transport und Hantierung aushält und
Korpustyp: EU DGT-TM
defectos de la epidermis ocasionados por el frote, las manipulaciones, ataques de parásitos o enfermedades; la superficie total de la parte afectada no puede sobrepasar una octava parte del fruto.
Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung oder auf Schädlinge oder Krankheiten zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Achtel der Frucht betreffen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El aparato elevador por vacío VacuMaster Window se ha diseñado para cargas de hasta 300 kg. El aparato elevador simplifica la manipulación de lunas de cristal y ventanas notablemente.
Das Vakuum-Hebegerät VacuMaster Window ist für Traglasten bis zu 300 kg ausgelegt. Das Hebegerät erleichtert das Handhaben von Glasscheiben und Fenstern wesentlich.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El tubo elevador tiene una capacidad de carga de 110 kg. El JumboErgo está equipado con una ventosa doble que garantiza una manipulación segura incluso en caso de ocupación parcial o de la manipulación de piezas con escotaduras.
Der Schlauchheber ist für eine Traglast von 110 kg ausgelegt. Der JumboErgo ist mit einem Doppelsauggreifer FM ausgestattet, der auch bei Teilbelegung oder der Handhabung von Werkstücken mit Aussparungen ein sicheres Handhaben garantiert.
Aunque el objeto de la obligación es claro y deseable , la redacción " otras entidades que participen en la manipulación y entrega al público de billetes y monedas a título profesional " excluye a otras entidades que , aunque no a título profesional , explotan dispositivos automáticos que suministran billetes en euros al público .
Während der Zweck der Verpflichtung klar und wünschenswert ist , schließt die Formulierung "anderen Institute , zu deren Aufgaben der Umgangmit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört " andere Organisationen aus , die Selbstbedienungsautomaten betreiben , die die Öffentlichkeit mit Euro-Banknoten versorgen , wenn es sich dabei auch nicht um eines ihrer Geschäftsfelder handelt .
Korpustyp: Allgemein
Su diseño también debería tener en cuenta la necesidad de observar a los animales causándoles el menor trastorno posible y facilitar su manipulación.
Bei ihrer Ausarbeitung sollte auch der Notwendigkeit Rechnung getragen werden, die Tiere mit geringstmöglicher Störung beobachten zu können und den Umgangmit ihnen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de tenerse cuidado durante la manipulación y el transporte de peces vivos para respetar sus necesidades fisiológicas.
Beim Umgangmit und Transport von lebenden Fischen sollte sorgfältig darauf geachtet werden, den physiologischen Bedürfnissen der Tiere gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos relativos a la manipulación y recuperación de documentos en zonas de almacenamiento externas a la sede, así como los costes de almacenamiento.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für Gebühren für den Umgangmit bzw. den Zugang zu Dokumenten, die in externen Archiven gelagert werden, und die Lagergebühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben tener en cuenta los procedimientos adecuados de manipulación y eliminación de medicamentos anticancerosos.
Entsprechende Vorschriften im Umgangmit und in der Entsorgung von Zytostatika müssen beachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario que las entidades de crédito, así como cualquier otra entidad que participe en la manipulación y entrega al público de billetes y monedas, a título profesional, incluidas aquéllas dedicadas a cambiar billetes o monedas, tales como las oficinas de cambio, estén obligadas a
Es ist vorzusehen, dass die Kreditinstitute sowie alle anderen Institute, zu deren Aufgaben der Umgangmit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört, einschließlich der Institute, deren Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen besteht, beispielsweise Wechselstuben, verpflichtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
d ter) «pequeño y mediano comercio», comercio al por menor que se desarrolla en pequeñas o medianas superficies dirigido al consumidor final y que no participa en la manipulación y entrega al público de billetes y monedas de euros, excepto en las operaciones comunes de devolución de efectivo;
„(db) ‚kleines bis mittleres Handelsunternehmen‘ ein in kleinen oder mittleren Geschäftsräumen betriebenes und an Endverbraucher gerichtetes Einzelhandelsgeschäft, zu dessen Aufgaben, abgesehen von den üblichen Vorgängen der Bargeldrückgabe, der Umgangmit und die Ausgabe von Euro-Banknoten und ‑Münzen nicht gehört;“
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades de crédito, así como cualesquiera otros agentes económicos que participen en la manipulación y entrega al público de billetes y monedas, incluidas:
1. Kreditinstitute und alle anderen Wirtschaftsteilnehmer , zu deren Aufgaben der Umgangmit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört, einschließlich :
Korpustyp: EU DCEP
– los agentes económicos que, a título de actividad complementaria, participen en la manipulación y entrega al público de billetes por medio de cajeros automáticos,
– Wirtschaftsteilnehmer, zu deren Aufgaben auch der Umgangmit und die Ausgabe von Banknoten mittels Geldautomaten gehört,
Korpustyp: EU DCEP
y los agentes económicos que, a título de actividad complementaria, participen en la manipulación y entrega al público de billetes por medio de cajeros automáticos,
sowie Wirtschaftsteilnehmer, zu deren Aufgaben auch der Umgangmit und die Ausgabe von Banknoten mittels Geldausgabeautomaten gehört,
Korpustyp: EU DCEP
manipulaciónEingriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cualquier manipulación de estos sistemas necesaria para la reparación y el mantenimiento, o accesible a los concesionarios o talleres de reparación será también accesible para los agentes independientes de forma no discriminatoria.
Diese Systeme, bei denen Eingriffe für die Reparatur und Wartung erforderlich sind bzw. die autorisierten Händlern oder Reparaturbetrieben zugänglich sind, sind jedoch auch unabhängigen Wirtschaftsakteuren auf diskriminierungsfreie Weise zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«herramientas especiales» las herramientas relacionadas con dispositivos contra la manipulación que el fabricante del vehículo solo pone a disposición de los distribuidores autorizados y a las que el público en general no tiene acceso;
„Spezialwerkzeug“ bezeichnet im Zusammenhang mit Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe Vorrichtungen, die vom Fahrzeughersteller nur Vertragshändlern zur Verfügung gestellt werden und nicht öffentlich erhältlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizarse un avisador acústico independiente con arreglo al punto 6.2.3.1, el avisador acústico estándar de origen (en general, más fácilmente accesible) podrá ser activado adicionalmente por el sistema de alarma para vehículos, siempre y cuando su manipulación no afecte al funcionamiento del avisador adicional.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach 6.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizarse un avisador acústico independiente con arreglo al punto 18.2.3.1, el avisador acústico estándar de origen (en general, más fácilmente accesible) podrá ser activado adicionalmente por el sistema de alarma, siempre y cuando su manipulación no afecte al funcionamiento del avisador adicional.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 18.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das AS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las bombas mecánicas de inyección de combustible instaladas en motores de encendido por compresión, los fabricantes tomarán medidas adecuadas para proteger el ajuste de máxima alimentación de combustible contra cualquier manipulación mientras el vehículo esté en servicio.
Bei mechanischen Kraftstoffeinspritzpumpen an Selbstzündungsmotoren müssen die Hersteller durch geeignete Maßnahmen sicherstellen, dass die Einstellung der maximalen Kraftstofffördermenge während des Betriebs eines Fahrzeugs gegen unbefugte Eingriffe geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizarse un avisador acústico independiente con arreglo al apartado 6.2.3.1, el avisador acústico estándar de origen (en general, más fácilmente accesible) podrá ser activado adicionalmente por el sistema de alarma para vehículos, siempre y cuando su manipulación no afecte al funcionamiento del avisador adicional.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 6.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizarse un avisador acústico independiente con arreglo al apartado 18.2.3.1, el avisador acústico estándar de origen (en general, más fácilmente accesible) podrá ser activado adicionalmente por el sistema de alarma, siempre y cuando su manipulación no afecte al funcionamiento del avisador adicional.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 18.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das AS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, ¿podría indicar la Comisión por qué considera que se trata de una cuestión de tanta importancia a pesar de la ausencia de pruebas que demuestren que la manipulación de las motocicletas incrementa sustancialmente los niveles de riesgo o las emisiones?
Warum hält die Kommission diese Angelegenheit für so wichtig, obwohl Nachweise dafür fehlen, dass unbefugte Eingriffe an Motorrädern zu einer wesentlichen Erhöhung des Risikos oder der Emissionen führen?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el segundo apartado del artículo 18, ¿en base a qué se emplea el término «manipulación» ( tampering en inglés)?
Worauf basiert im zweiten Abschnitt des Artikels 18 die Verwendung des Ausdrucks „unbefugte Eingriffe“?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión los motivos que llevaron a adoptar las medidas contra la manipulación recogidas en las propuestas?
Kann die Kommission die Gründe für die Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe in den Vorschlägen erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
manipulaciónUmgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente informe aborda la importante y amplia cuestión de la manipulación del mercurio en la importación, la exportación y el almacenamiento de la sustancia, al tiempo que se fija un plazo para la prohibición de su exportación e importación.
Der vorliegende Bericht beschäftigt sich mit der wichtigen, umfassenden Frage des Umgangs mit Quecksilber bei der Einfuhr, Ausfuhr und Lagerung des Stoffes und benennt einen Termin für das Verbot seiner Aus- und Einfuhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá efectuarse una estimación por cada tipo de método y de equipo de aplicación propuestos para utilizar el producto fitosanitario, teniendo en cuenta los requisitos derivados del Reglamento (CE) no 1272/2008, cuando sea aplicable, relativos a la manipulación del producto diluido o sin diluir.
Eine Abschätzung muss für alle in Bezug auf das Pflanzenschutzmittel vorgesehenen Anwendungstechniken und Pflanzenschutzgeräte durchgeführt werden, wobei, soweit zutreffend, den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 hinsichtlich des Umgangs mit unverdünnten oder verdünnten Mitteln Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, las respectivas disposiciones legales nacionales, europeas e internacionales contemplan solo las condiciones relativas al contenido de la formación y a la cualificación de los trabajadores respecto a la manipulación de la carga y de las aeronaves pero no al número mínimo de empleados.
Erstens seien in den einschlägigen nationalen, europäischen und internationalen Rechtsvorschriften nur inhaltliche Anforderungen an die Ausbildung und Qualifizierung der Mitarbeiter im Bereich des Umgangs mit Luftfracht und Luftfahrzeugen festgelegt, nicht aber eine Mindestanzahl von Mitarbeitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aspectos prácticos de la manipulación cuidadosa de los pollos así como su captura, carga y transporte;
praktische Aspekte des sorgsamen Umgangs mit Hühnern sowie das Einfangen, Verladen und Befördern von Hühnern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La International Embryo Transfer Society (IETS, Sociedad Internacional de Transferencia de Embriones) es una organización internacional y un foro profesional que, entre otras cosas, fomenta la ciencia de producción de embriones y coordina a nivel internacional las actividades de normalización relacionadas con la manipulación de embriones y los procedimientos de registro.
Die International Embryo Transfer Society (IETS) ist ein internationaler Verband mit einem Fachforum, der u. a. die wissenschaftliche Seite der Embryonenerzeugung fördert und die Standardisierung des Umgangs mit Embryonen und der betreffenden Aufzeichnungsverfahren international koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de seguridad en la manipulación (3)
Prüfung auf die Sicherheit des Umgangs mit der Substanz (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
los aspectos prácticos de la manipulación de los animales;
praktische Aspekte des Umgangs mit Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buen conocimiento de los tipos de válvulas, mecanismo de accionamiento, manipulación sin riesgos y prevención de vertidos y fugas
Gute Kenntnis der Ventilarten, der Betätigungsmechanismen, des sicheren Umgangs mit dem Gerät sowie der Verhütung des Ausströmens und der Leckage des Löschgases
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dificultades de acceso y manipulación debido a la protección contra la radiación y por razones de seguridad no permiten llevar a cabo actividades de rutina de control completas.
Die durch Strahlenschutz- und Sicherheitsgründe bedingten Schwierigkeiten bezüglich des Zugangs zu und des Umgangs mit dem Material ließen eine uneingeschränkte Durchführung von Routine-Sicherheitsüberwachung bei diesen Anlagen nicht zu.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión en relación con este tipo de manipulación totalmente inaceptable de una sustancia tan peligrosa como el mercurio, entre otras, para garantizar que las bombillas de bajo consumo se recojan y almacenen de forma adecuada?
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie angesichts des skandalösen Umgangs mit einem solch gefährlichen Stoff wie Quecksilber zu ergreifen, um die korrekte Entsorgung von Energiesparlampen zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
manipulaciónVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas mezclas sólo provocarían situaciones de riesgo sanitario en el uso y manipulación de las materias primas.
Die Verdünnung führt lediglich zu ungesunden Erscheinungen bei der Verwendung und Verarbeitung von Rohstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñada para obtener más de cuatro resultados de adiciones y multiplicaciones en coma fija de 16 bits por ciclo (por ejemplo, manipulación digital de información analógica previamente convertida en formato digital, también conocido como tratamiento digital de señales).
entwickelt, um mehr als vier Festkomma-Multiplikations-Additions-(multiply-accumulate) Ergebnisse mit einer Wortlänge von 16 Bit pro Taktzyklus zu erzielen (d.h. digitale Verarbeitung von analogen Eingangsdaten, die in digitale Darstellung gebracht wurden, auch bekannt unter dem Begriff: Digitale „Signalverarbeitung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de historiales médicos electrónicos»: un sistema para el registro, extracción y manipulación de la información contenida en los historiales médicos electrónicos;
„elektronisches Patientendatensystem“: ein System für die Aufzeichnung, den Abruf und die Verarbeitung der in elektronischen Patientenakten enthaltenen Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
CLARIN ERIC velará por que los usuarios acepten las condiciones que rigen el acceso y por que existan unas medidas de seguridad adecuadas en relación con el almacenamiento y la manipulación internos.
Das CLARIN ERIC stellt sicher, dass die Benutzer den Bedingungen für den Zugang zustimmen und dass für die interne Speicherung und Verarbeitung geeignete Sicherheitsvorkehrungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñada para obtener más de cuatro resultados de adiciones y multiplicaciones en coma fija de 16 bits por ciclo (por ej., manipulación digital de información analógica previamente convertida en formato digital, también conocido como "tratamiento digital de señales").
entwickelt, um mehr als vier Festkomma-Multiplikations-Additions-(multiply-accumulate) Ergebnisse mit einer Wortlänge von 16 Bit pro Taktzyklus zu erzielen (d.h. digitale Verarbeitung von analogen Eingangsdaten, die in digitale Darstellung gebracht wurden, auch bekannt unter dem Begriff: Digitale "Signalverarbeitung").
Korpustyp: EU DGT-TM
Los radiofármacos sólo deben ser usados por personal cualificado con la autorización gubernamental apropiada para el uso y manipulación de radionúclidos.
Radiopharmazeutika dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung für den Umgang und die Verarbeitung von Radionukliden verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se va a garantizar que la patata genéticamente modificada, la cual no se prevé que sea utilizada como alimento, no se introduzca en la cadena alimentaria, dado que los subproductos que deriven de su manipulación industrial estarán autorizados para utilizarse como pienso para animales?
Wie will die Kommission sicherstellen, dass die gentechnisch veränderten Kartoffeln, die nicht als Nahrungsmittel vorgesehen sind, nicht in die Lebensmittelkette gelangen, obwohl die Abfallprodukte, die bei ihrer industriellen Verarbeitung entstehen, als Tierfutter genutzt werden dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
(b) que permitan la conservación a bordo de las capturas cuyo descarte haya dejado de estar permitido , así como de los subproductos procedentes de la manipulación a bordo de las capturas;
(b) Ausrüstung, die es ermöglicht, Fänge, deren Rückwurf nicht mehr erlaubt ist , sowie Nebenerzeugnisse aus der Verarbeitung der Fänge an Bord zu halten ;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de precisar incluyendo otra de las tareas de manipulación del pescado a bordo, como es el descabezado, que configuran una parte normal y necesaria de la actividad pesquera.
Es ist eine Klarstellung vorzunehmen, indem eine weitere Art der Verarbeitung von Fischen an Bord aufgenommen wird, nämlich das Entfernen des Kopfes, das zu den normalen und notwendigen Fischereitätigkeiten zählt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas de vigilancia afectan tanto a los procedimientos de pesca como a la tipología de las especies que se capturan y, por supuesto, a su manipulación y conservación.
Die Kontrollmaßnahmen betreffen sowohl die Fangmethoden als auch die Klassifikation der gefangenen Arten und selbstverständlich auch ihre Verarbeitung und Erhaltung.
Korpustyp: EU DCEP
manipulaciónmanipuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto, con el asunto de las vacas locas y el de las redes de deriva, hasta qué punto la Comisión era experta en la manipulación de las cuestiones de salud y medio ambiente, a las que nuestras opiniones son especialmente sensibles.
Der Rinderwahn und die Treibnetze haben uns vor Augen geführt, mit welcher Expertise die Kommission Fragen des Gesundheits- und Umweltschutzes manipuliert, für die wir besonderes empfänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta sumamente importante -y esto lo indica el ponente- proteger a los grupos particularmente vulnerables a la manipulación de la publicidad, como los niños, los adolescentes y las personas mayores.
Es ist außerdem äußerst wichtig - und das sagt der Berichterstatter -, Gruppen zu schützen, die besonders gefährdet sind, von Werbung manipuliert zu werden, wie Kinder, Jugendliche und ältere Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal enfoque no puede proporcionar garantía alguna de que el trabajo del señor Marty no haya sido objeto de manipulación por parte de las organizaciones y los servicios reacios a entablar una cooperación transatlántica para vencer al terrorismo.
Ein solcher Ansatz kann keine Sicherheit geben, dass die Arbeit von Herrn Marty nicht von Diensten und Organisationen manipuliert worden ist, die sich nur widerwillig an der transatlantischen Zusammenarbeit im Interesse der Bekämpfung des Terrorismus beteiligen. Ich bin Herrn Antunes für seinen Hinweis sehr dankbar, das Völkerrecht sähe keine hinreichenden Bestimmungen für terrorbezogene Probleme vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un síntoma de egocentrismo o, en otras palabras, el deseo de dominar a otros y someterlos mediante su manipulación para fines propios.
Sie ist ein Symptom der Ichbezogenheit, mit anderen Worten, des Wunsches, andere zu beherrschen und sie zu unterwerfen, indem sie für die eigenen Zwecke manipuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese lugar ha tenido lugar una acción realmente escandalosa de desinformación, de enloquecimiento y de manipulación de las poblaciones.
Die Bevölkerung wurde wirklich in skandalöser Weise desinformiert, in Panik versetzt und manipuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del comienzo de un viaje muy largo, que solo puede verse obstaculizado por la desviación de los fondos de reconstrucción por parte de funcionarios corruptos, por la evidente manipulación de elecciones y por la falta de protección de los derechos humanos y la ausencia de diálogo.
Wir stehen am Beginn eines sehr langen Prozesses, der sich noch weiter in die Länge ziehen dürfte, weil sich korrupte Beamte an Wiederaufbaumitteln bereichern, die Wahlen offensichtlich manipuliert werden, kein Schutz der Menschenrechte erfolgt und kein Dialog zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de eso, Rusia ha sido objeto de numerosas críticas como un todo, sin tratar de diferenciar entre el papel de los que ostentan el poder, que imponen su política, y la posición del ciudadano ruso medio, que está sometido a la manipulación de los medios de comunicación.
Russland ist insgesamt heftig kritisiert worden, ohne dass auch nur versucht wurde, die Rolle der politisch Verantwortlichen, die eine solche Politik verfolgen, und die Position des russischen Durchschnittsbürgers herauszuarbeiten, der von den Medien manipuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su polémico juicio dio paso a acusaciones internacionales de manipulación política del sistema judicial.
Der umstrittene Prozess trug Russland internationale Vorwürfe ein, die Justiz sei politisch manipuliert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudamos en afirmarlo: se trataba, entonces, de una pura manipulación de información, que parece que la Comisión estima en la actualidad carente de utilidad.
Sagen wir es doch einmal ganz offen: Seinerzeit wurden ganz einfach Informationen manipuliert, von denen die Kommission heute wohl meint, sie seien nutzlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra resolución también señalamos -y la colega André-Léonard acaba de mencionarlo- que hubo asimismo una fuerte manipulación de los medios de comunicación.
Wir haben in unserer Entschließung auch darauf hingewiesen - und die Kollegin André-Léonard hat es erwähnt -, daß auch die Medien in starkem Maße manipuliert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manipulaciónBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 1 Definiciones A efectos de la presente Orientación , se entenderá por : --- " empresas de transporte de fondos " : las entidades que presten servicios de transporte , almacenamiento y manipulación de billetes y monedas a las entidades de crédito ,
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgenden Begriffe wie folgt zu verstehen : --- "Werttransportunternehmen " : die mit dem Transport , der Lagerung und der Bearbeitung von Banknoten und Münzen für Kreditinstitute befassten Unternehmen ,
Korpustyp: Allgemein
También de acuerdo con ese principio , la manipulación de los billetes en euros corresponde igualmente a los BCN .
Entsprechend diesem Grundsatz der Dezentralisierung muss die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten ebenso durch die NZBen erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
la manipulación de mercancías, incluidos su montaje o ensamblaje o su incorporación a otras mercancías;
die Bearbeitung von Waren einschließlich der Montage, der Zusammensetzung und des Anbringens an andere Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
«empresas de transporte de fondos», las entidades que prestan servicios de transporte, almacenamiento y manipulación de billetes y monedas a entidades de crédito;
„Werttransportunternehmen“: ein mit dem Transport, der Lagerung und der Bearbeitung von Banknoten und Münzen für Kreditinstitute befasstes Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
También de acuerdo con ese principio, la manipulación de los billetes en euros corresponde igualmente a los BCN.
Diesem Grundsatz entsprechend erfolgt die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten ebenso durch die NZBen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III, sección VIII, capítulo III, parte A, del Reglamento (CE) no 853/2004 se establecen requisitos para la manipulación de los productos de la pesca frescos.
Anhang III Abschnitt VIII Kapitel III Buchstabe A der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 enthält Anforderungen an die Bearbeitung von frischen Fischereierzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con este principio, la manipulación de los billetes en euros corresponde a los BCN.
Diesem Grundsatz entsprechend erfolgt die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten durch die NZBen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«empresas de transporte de fondos»: las entidades que prestan servicios de transporte, almacenamiento y manipulación de billetes y monedas a entidades de crédito;
„Werttransportunternehmen“ bezeichnet ein mit dem Transport, der Lagerung und der Bearbeitung von Banknoten und Münzen für Kreditinstitute befasstes Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, por lo que respecta a los controles veterinarios, todos los moluscos bivalvos vivos deben examinarse en instalaciones aprobadas para la manipulación de productos de origen animal, que son más adecuadas para la manipulación de este tipo de envíos.
Was Veterinärkontrollen angeht, sollten lebende Muscheln allerdings in Einrichtungen überprüft werden, die zur Behandlung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs zugelassen und zur Bearbeitung dieser Sendungen besser geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones descritas en el presente anexo se aplican asimismo a los residuos asociados a la manipulación, la eliminación y el tratamiento de lotes contaminados.
Die in diesem Anhang beschriebenen Möglichkeiten gelten auch für Abfälle im Zusammenhang mit der Bearbeitung, Beseitigung und Verarbeitung kontaminierter Partien.
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulaciónmanipulationstechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
praga República Checa licencia transporte técnica de manipulación cursos de computación educación coche computadoras manipulación del material cursos una escuela para autos universidad en checo
ES
kurse tschechische sprache bildung automobil computers universität Manipulation mit Material computerkurse lizenz Tschechische Republik transport prag auto-schule manipulationstechnik ES
Sachgebiete: universitaet handel internet
Korpustyp: Webseite
metal de encargo calibración aluminio coche doblado de perfiles goma Plásticos carbono perfiles accesorios de construcción partes de automóviles hardware diseño peso manipulación del material piezas técnica de jardín técnica de manipulación camiones accesorios autobús hierro servicio construcción Inyección de plásticos producción composites veteranos publicidad papel
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
buscadores manipulación del material cargadores para la venta máquina servicio construcción tecnología de la construcción movimiento de tierras máquinas de trabajo técnica de manipulación transporte excavadora Maquinaria de construcción Máquinas de construcción eliminación
ES
bautechnik Arbeitsmaschinen machine Handhabungstechnik Manipulation mit Material manipulationstechnik Knicklader transport Bagger bau verkehr entfernung erdarbeiten service baumaschinen Radlader zum Verkauf
ES
de sujeción de cables alambres almacenar Poliéster cables electrónica Materiales para empaquetar Correa cadenas componentes electrónicos técnica de manipulación protección de bienes herramientas cable hardware producción embalaje fijación Paquete construcción Centro de embalaje máquina acero Bremen círculos los bienes vinculados papel por el borde conector flejadoras la vinculación de productos película de estiramiento
ES
connector Umreifungsmaschinen energie kabel verpackung Maschine Materialschutz elektronik werkzeuge Stahlband Streifenbildung Stretchfolie verpackungsmaterialien gebunden Waren Bindedraht machine produktion manipulationstechnik Packstelle Polyester Schutz von Waren Bremen Kreise Gurt Papierrand wires ketten Fixierung hardware lagern bau
ES
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras
ES
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
cerveza casa industria alimentaria sistemas de energía solar cilindros solares radiadores tubulares depósito calefacción soplete calor calefacción por suelo radiante energética Filtros intercambiadores de calor agua Transportadores industria química sierra cocina cervecería técnica de manipulación estufas biomasa hoja de acero inoxidable madera cuarto de baño combustibles sólidos calderas accesorios manipulación del material
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
alfombras de goma medición autobús revestimiento de plástico accesorios casting fabricación a medida acabado del metal sistemas de información hardware lonas salud camión caucho técnico fabricación de materiales compuestos construcción design imprimir depósito coche piezas zinc técnica de manipulación carreteras diseño ventas jardín Inyección de plásticos industria lienzo
ES
zink Polyurethan verkauf teile Papier LKW drucken Autoteile measurement design Manipulation mit Material Herstellung von Verbundstoffen gesundheit automobil garten information systems Alternative Kraftstoffe metal finishing Lackieren von Teilen profilbiegen manipulationstechnik service gummimatten gewicht produktion PREPREG aluminium composites Plache Lackierwerkstatt für Kunststoffe technischer gummi
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
azulejos jardín materiales de construcción vivienda escalera perfiles rejillas de acero máquina muebles fabricación a medida casa técnica de manipulación construcción aislamientos asientos de chimenea chimenea Máquinas de construcción suelo revoque accesorios de construcción ventanas escalones construcción en seco piso rejillas para pisos sistema de aislamiento térmico Plásticos cerámica inicio rejillas soldadas
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
manipulaciónManipulationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las obligaciones de todas las fuerzas democráticas es evitar tal manipulación, que hace imposible cualquier enfoque eficaz al asunto.
Es gehört zu den Pflichten aller Demokraten, derartige Manipulationen zu unterbinden, die einen erfolgversprechenden Umgang mit diesem Thema unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disipará la preocupación internacional expresada en los últimos años sobre el uso de información privilegiada y la manipulación de los mercados europeos.
Sie wird die internationalen Bedenken zerstreuen, die in den letzten Jahren in Bezug auf Insider-Geschäfte und Manipulationen auf europäischen Märkten geäußert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y decir ya para finalizar, que en el día de hoy las empresas de transporte están recibiendo un mensaje muy claro por parte de los legisladores con respecto a las infracciones más graves que acarrean la retirada de las licencias, como, por ejemplo, los reiterados casos de manipulación de los taquímetros.
Schließlich erhalten die Transportunternehmen heute eine sehr klare Botschaft vom Gesetzgeber hinsichtlich ernsthafterer Mängel, die zu einem Entzug der Lizenz führen, zum Beispiel wiederholte Manipulationen des Fahrtenschreibers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La baja cantidad que debe depositarse en el mercado como margen inicial supone que el mercado está abierto a la manipulación.
Der geringe Einschusssatz im Markt bedeutet, dass der Markt offen ist für Manipulationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maíz transgénico, manipulación de la vida, trasplantes de órganos de animales a seres humanos, entramos en territorios desconocidos y hemos de hacer frente a grandes temores.
Genetisch veränderter Mais, Manipulationen von Lebewesen, Verpflanzung tierischer Organe in den Menschen - wir erreichen unbekanntes Terrain und müssen uns großen Unsicherheiten stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué relación tendrá con el Reglamento sobre organismos genéticamente modificados (OGM), dado que la clonación es un área de la ingeniería genética y, al igual que los OGM, implica una manipulación genética?
In welcher Beziehung wird sie zum Beispiel zu der Verordnung über gentechnisch veränderte Organismen (GVO) stehen, da Klonen eine Methode der Gentechnik ist und, so wie es bei den GVO der Fall ist, auch gentechnische Manipulationen umfasst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas personas conscientes y capaces de emitir juicios críticos, gracias a una buena educación escolar, también estarán en condiciones de oponer resistencia a cualquier tipo de dictadura y manipulación.
Menschen, die aufgrund einer guten Schulbildung Selbstbewusstsein erlangen und kritisch urteilen können, werden auch in der Lage sein, allen Arten von Diktatur und Manipulationen Widerstand zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comprobado que, como consecuencia de la manipulación electrónica, los resultados de las emisiones de algunos modelos de camiones en los Estados Unidos son muy distintos en condiciones operativas reales de los obtenidos en el ciclo de pruebas realizadas para su homologación.
Wir haben bei einigen Lastwagenmodellen in den Vereinigten Staaten erlebt, dass durch elektronische Manipulationen das Abgasverhalten im wirklichen Feld ganz anders aussah als beim Testzyklus zur Typzulassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Comisario, me dirijo a usted en particular; la Historia es hoy, por desgracia, objeto de manipulación, una especie de cruzada y de colonización emprendidas por la derecha populista y los movimientos nacionalistas.
Gleichzeitig, Herr Kommissar, - und ich wende mich hier insbesondere an Sie - wird die Geschichte gegenwärtig leider oft zum Gegenstand von Manipulationen, zu einer Art Kreuzzug, einer Kolonisierung durch die populistische Rechte und durch nationalistische Bewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en esta declaración la Presidencia expresa «preocupación» acerca de los informes de manipulación - una terminología muy suave, de hecho - y pide a la Comisión Electoral que realice un seguimiento de esas reclamaciones.
Darüber hinaus wird vom Ratsvorsitz in seiner Erklärung 'Besorgnis' über Berichte von Manipulationen - das ist sehr milde ausgedrückt - geäußert, und die Wahlkommission wurde aufgefordert, diesen Beschwerden nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manipulaciónBereitstellungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esta base se hicieron ajustes para tener en cuenta los costes de transporte, flete marítimo, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, los derechos de exportación y las comisiones, cuando se demostró que habían afectado a la comparabilidad de los precios.
So wurden Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Ausfuhrabgaben und Provisionen, die nachweislich die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hicieron ajustes relativos al seguro, la manipulación, la carga y los costes accesorios, y los costes de crédito siempre que se consideraron razonables, exactos y basados en pruebas verificadas.
Berichtigungen für Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten wurden in den Fällen zugestanden, die sich als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hicieron ajustes en concepto de transporte de mercancías en el país afectado y en la Unión, manipulación y costes accesorios, así como costes de crédito en aquellos casos en que se consideró que eran razonables y exactos y que estaban justificados por pruebas contrastadas.
Diese Berichtigungen betrafen die Kosten für den Transport im betroffenen Land und in der Union, ferner Bereitstellungs- und Nebenkosten sowie Kreditkosten; sie wurden in allen Fällen vorgenommen, in denen sie als begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuaron ajustes para tener en cuenta el transporte, los seguros, la manipulación y los costes accesorios, el embalaje, los créditos, los gastos bancarios y las comisiones en todos los casos en que se demostró que afectaban a la comparabilidad de los precios.
Berichtigungen wurden in allen Fällen, die die Vergleichbarkeit der Preise nachweislich beeinflussten, für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten, Bankgebühren und Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin se tuvieron en cuenta debidamente, en forma de ajustes, las diferencias en los costes de transporte, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, siempre que fueran pertinentes y justificadas.
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuaron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, seguros, manipulación y carga, las comisiones y los gastos bancarios cuando procedía y se justificó debidamente.
So wurden, soweit erforderlich und ordnungsgemäß begründet, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verladekosten sowie bei Provisionen und Bankgebühren gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, cuando procedió y pareció justificado, se realizaron ajustes para repercutir el coste del transporte, el de los seguros, el de manipulación, los impuestos indirectos y el coste crediticio.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten sowie indirekte Steuern vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar una comparación justa, siempre que era aplicable y estaba justificado, se tuvieron en cuenta las diferencias en concepto de costes de transporte, seguro, manipulación, carga, gastos accesorios y crédito.
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado se hicieron los ajustes apropiados en relación con los costes de transporte, seguros, manipulación, los costes accesorios y de envasado, los créditos, los impuestos indirectos y los gastos bancarios en todos los casos en que se consideró que eran razonables y exactos y que estaban justificados por pruebas contrastadas.
Zusätzlich wurden immer dann gebührende Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten, indirekte Steuern sowie Bankgebühren vorgenommen, wenn sie sich nach Prüfung entsprechender Belege als angemessen und korrekt erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a este contrato de suministro fijo, el importador alemán, que es una entidad independiente del fabricante bielorruso, suministra a éste la materia prima y cubre todos los gastos ligados a las importaciones a Belarús (gastos de trasporte, manipulación y seguro).
Im Rahmen der Veredelungsvereinbarung beliefert der deutsche Einführer, bei dem es sich um ein vom belarussischen Hersteller unabhängiges Unternehmen handelt, letzteren mit Rohstoffen und trägt alle damit verbundenen Transport-, Bereitstellungs- und Versicherungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulaciónBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, la trazabilidad hacia el origen funcionó, pero ¿cuánto tiempo se perdió desviando la atención hacia el origen, centrándola en la producción agrícola, mientras se descartaban otras formas de contaminación en destino, como la manipulación o la distribución?
Herr Kommissar, die Rückverfolgung zum Ursprungsort hat funktioniert, aber wie viel Zeit wurde dadurch vertan, dass man die Aufmerksamkeit auf den Ursprung gelenkt, sich auf die landwirtschaftliche Erzeugung konzentriert und dabei andere Formen der Kontamination, wie die Behandlung und den Vertrieb am Bestimmungsort, außen vor gelassen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en cualquier caso, señor Comisario, hay que dejar trabajar a los científicos: que investiguen toda la trazabilidad, en toda la cadena alimentaria, incluida la manipulación y distribución de los alimentos.
In jedem Fall allerdings, Herr Kommissar, müssen wir die Wissenschaftler ihre Arbeit tun lassen: Sie müssen das gesamte System der Rückverfolgbarkeit, über die gesamte Lebensmittelkette hinweg und einschließlich der Behandlung und des Vertriebs der Nahrungsmittel, für ihre Nachforschungen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas cifras indican que las peticiones desempeñan un papel muy importante en la detección y manipulación de casos de infracción.
Diese Zahlen zeigen, daß Petitionen bei der Aufdeckung und Behandlung von Vertragsverstößen eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo ha sido evitar los accidentes y los subsiguientes daños para el medio ambiente y la salud humana que pudieran resultar de la manipulación y vertido de materiales de desecho procedentes de las industrias extractivas del petróleo, y hemos procurado hacerlo fijando unas normas mínimas encaminadas a mejorar la gestión de este tipo de residuos.
Ziel war es, Unfälle und die daraus resultierenden Schäden für die Umwelt und die menschliche Gesundheit, wie sie bei der Behandlung und der Entsorgung von Abfällen aus der mineralölgewinnenden Industrie entstehen, dadurch zu verhindern, dass wir Mindestanforderungen zur Verbesserung der Bewirtschaftung dieser Abfälle festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el control, registro y manipulación de productos y sustancias químicas tiene que estar contemplado en un conjunto de normas claras, fáciles de entender y adecuadas al fin al que se destinan dichos productos.
Die Kontrolle, Registrierung und Behandlung chemischer Produkte und Stoffe müssen in der Tat durch einen klaren, leicht verständlichen und dem Verwendungszweck dieser Produkte entsprechenden Ordnungsrahmen geregelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 5, 26 y 29 que introducen un símbolo que hace referencia a la manipulación realizada son por ello superfluas y no pueden aceptarse.
Die Änderungsanträge 5, 26 und 29, die ein Symbol für die Angabe einer stattgefundenen Behandlung einführen, sind deshalb überflüssig und können nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un medidor compartido de la presión atmosférica, a condición de que el equipo de manipulación del aire de admisión mantenga la presión ambiente, cuando el motor se someta a ensayo, con una tolerancia de ±1 kPa de la presión atmosférica compartida;
ein gemeinsames Messgerät für den atmosphärischen Druck, sofern das Gerät zur Behandlung der Ansaugluft den Umgebungsdruck dort, wo der Motor getestet wird, mit einer Genauigkeit von ± 1 kPa auf dem Wert des gemeinsamen Luftdrucks hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una medición compartida de la humedad del aire de admisión, a condición de que el equipo de manipulación del aire de admisión mantenga el punto de rocío, cuando el motor se someta a ensayo, con una tolerancia de ±0,5 °C de la medición compartida de la humedad.
eine gemeinsame Feuchtigkeitsmessung für die Ansaugluft, sofern das Gerät zur Behandlung der Ansaugluft den Taupunkt dort, wo der Motor getestet wird, mit einer Genauigkeit von ± 0,5 °C auf dem Wert der gemeinsamen Feuchtigkeitsmessung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo encargado de la inspección no pudo comprobar todas las fases de la manipulación de los pistachos previa a la exportación.
Das Inspektionsteam konnte nicht alle Stufen der Behandlung von Pistazien vor der Ausfuhr prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades iraníes se comprometieron a mejorar las prácticas de producción, manipulación, clasificación, tratamiento, envasado y transporte.
Die iranischen Behörden gingen Verpflichtungen insbesondere im Zusammenhang mit Verbesserungen bei der Erzeugung, Behandlung, Sortierung, Verarbeitung, Verpackung und Beförderung ein.
Aunque Cristo censuró expresamente cualquier manera de matar –también el matar animales– las Iglesias institucionales apoyan los mataderos, los experimentos con animales, la manipulacióngenética, incluso crueldades en rituales del tipo más brutal con animales.
Obwohl Jesus, der Christus, ausdrücklich jedes Töten - auch das Töten von Tieren - gegeißelt hat, befürworten die Amtskirchen Schlachthäuser, Tierversuche, Genmanipulation, ja selbst rituelle Grausamkeiten bestialischer Art an Tieren.
A continuación, vendrá el tema de la manipulacióngenética, lo que tampoco ocultó en absoluto el Sr. Weaver.
Danach - auch hier nahm Herr Weaver kein Blatt vor den Mund - kommt das Thema Genmanipulation an die Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kirsty Stapleton, cuya madre se especializa en manipulacióngenética.
Kirsty Stapleton. Ihre Mutter ist Spezialistin für Genmanipulation.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en este Parlamento se ha hablado mucho acerca de la manipulacióngenética.
Herr Präsident! Das Thema Genmanipulation ist in diesem Parlament schon ausführlich erörtert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la energía nuclear y la segunda es la manipulacióngenética.
Die erste ist die Atomkraft, die zweite ist die Genmanipulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados miembros se ha pronunciado en contra la comercialización a causa del triple riesgo derivado de la manipulacióngenética.
Die Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat sich gegen die Vermarktung gewandt wegen des Risikos der dreifachen Genmanipulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manipulacióngenética de los organismos constituye una intervención en las características de los mismos.
Bei der Genmanipulation von Organismen wird in deren Eigenart eingegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la manipulacióngenética, hoy conocemos una mínima parte de las consecuencias reales.
Wir wissen heute über die tatsächlichen Folgen der Genmanipulation einen winzigen Bruchteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor tiene el completo derecho de que se le informe con respecto a posibles riesgos ligados a la nueva técnica de manipulacióngenética.
Der Verbraucher hat einen absoluten Anspruch darauf, über eventuelle Gefahren im Zusammenhang mit dem neuen Verfahren der Genmanipulation informiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, habrá que esperar mucho tiempo antes de que se demuestre si la manipulacióngenética supone una bendición o una catástrofe para la humanidad y para el mundo.
Herr Präsident! Erst in ferner Zukunft wird sich zeigen, ob die Genmanipulation für die Menschheit und die Welt einen Segen oder eine Katastrophe bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manipulación monetariaWährungsmanipulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El secretario del Tesoro de Estados Unidos, Timothy Geithner, ya ha acusado a China de manipulaciónmonetaria.
Der Finanzminister der Vereinigten Staaten, Timothy Geithner, hat China bereits Währungsmanipulation vorgeworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
manipulación de datosDatenmanipulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al generador visual de funciones puede unir todas las funciones necesarias para realizar una manipulacióndedatos concreta en una sola función y guardarla para poder utilizarla en otros proyectos de integración de datos.
Mit dem visuellen Function Builder können Sie die verschiedenen für eine bestimmte Datenmanipulation erforderlichen Funktionen in einer einzigen Funktion kombinieren, diese speichern und in anderen Integrationsprojekten wiederverwenden.