Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Manipulación Siklos es un medicamento que debe manipularse con cuidado.
Handhabung Siklos ist ein Arzneimittel, das mit Vorsicht zu handhaben ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para un hombre a caballo, una espada curva es muy útil, más fácil de manipular.
Für einen Mann zu Pferd ist eine gekrümmte Klinge eine gute Sache, leichter zu handhaben.
Korpustyp: Untertitel
Sistema de robot La automatización alrededor de un MULTILIFT V está diseñada de modo que puedan manipularse dos tipos de carcasas con diferentes posiciones de brida.
Robot-System Die Automation rund um einen vertikalen MULTILIFT V ist so ausgelegt, dass zwei Typen mit unterschiedlichen Flanschpositionen gehandhabt werden können.
También manipula nociones peligrosas como la detección preventiva de posibles tendencias racistas, xenófobas o nacionalistas que pueden abrir la puerta a una inaudita inquisición del pensamiento.
Er hantiert mit gefährlichen Begriffen wie "Aufspüren möglicher rassistischer, fremdenfeindlicher oder nationalistischer Tendenzen" , die den Weg zu einer unglaublichen Inquisition des Gedankenguts freimachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que manipulando unas lanzas antiguas me vendría alguna idea, pero--
Ich dachte, du weißt schon, mit einem antiken Speer zu hantieren…würde mich auf die richtige Idee bringen, abe…
Korpustyp: Untertitel
manipularHandhabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«embalaje» todo producto fabricado con cualquier material de cualquier naturaleza que se utilice para contener, proteger, manipular, distribuir y presentar mercancías, desde el fabricante hasta el usuario;
„Verpackung“ aus beliebigen Stoffen hergestellte Produkte zur Aufnahme, zum Schutz, zur Handhabung, Auslieferung und Präsentation von Waren auf dem Weg vom Hersteller zum Benutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Manipular los materiales en sistemas cerrados mantenidos a una presión negativa, y desempolvar el aire succionado mediante un filtro de mangas, antes de emitirlo a la atmósfera.
Handhabung des Materials in geschlossenen Systemen, die unter Unterdruck gehalten werden und deren Abluft vor der Abgabe an die Luft durch Gewebefilter entstaubt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
el confinamiento de todos los materiales peligrosos presentes a bordo durante todo el proceso de reciclado del buque, a fin de prevenir toda liberación de tales materiales al medio ambiente; y, además, manipular los materiales peligrosos y residuos generados durante el proceso de reciclado del buque únicamente en suelos impermeables con sistemas de drenaje efectivos,
Sicherung der an Bord befindlichen Gefahrstoffe während des gesamten Schiffsrecyclingprozesses, um jegliche Freisetzung dieser Gefahrstoffe in die Umwelt zu verhindern, sowie Handhabung der Gefahrstoffe und der beim Vorgang des Schiffsrecyclings anfallenden Abfälle ausschließlich auf undurchlässigen Böden mit einwandfrei funktionierenden Ableitungssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
solo se ha utilizado agua de mar limpia como alternativa al agua potable para manipular y lavar los productos de la pesca;
für die Handhabung und das Waschen der Fischereierzeugnisse wurde alternativ zu Trinkwasser nur sauberes Meerwasser verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la madera que se comercialice empaquetada deberá llevar la mención: «Utilice guantes al manipular esta madera.
Darüber hinaus muss sämtliches in Paketen in den Verkehr gebrachtes Holz die Aufschrift tragen: „Bei der Handhabung des Holzes Handschuhe tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá la autorización si el grado de exposición del operador al manipular y utilizar el producto fitosanitario en las condiciones de uso propuestas, incluidos la dosis y el método de aplicación, rebasa el AOEL.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn der Anwender bei der Handhabung und Verwendung des Pflanzenschutzmittels gemäß den vorgeschlagenen Bedingungen, einschließlich Dosis und Anwendungsmethode, einer höheren als der annehmbaren Anwenderexposition (AOEL = Acceptable Operator Exposition Level) ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejes rotatorios colineales diseñados para manipular la misma pieza sujetándola sobre un mandril desde distintos lados.
Achsen von Gegenspindeln zur Handhabung eines Werkstücks beim Einspannen in ein Futter an unterschiedlichen Werkstückseiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo empleado para recoger, manipular, lavar, congelar y almacenar los embriones deberá ser esterilizado o limpiarse y desinfectarse adecuadamente de acuerdo con el Manual de la IETS [3] antes de ser utilizado, o bien ser de un solo uso.
alle Geräte für Gewinnung, Handhabung, Waschen, Einfrieren und Lagerung der Embryonen sind Einweggeräte oder werden vor Gebrauch gemäß dem IETS-Handbuch [3] sterilisiert oder ordnungsgemäß gereinigt und desinfiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
«instalación clausurada»: una instalación en la que se ha verificado que las estructuras residuales y el equipo esencial para su utilización se hayan retirado o inutilizado de manera que no se utilicen para almacenar ni puedan usarse ya para manipular, tratar o utilizar material básico o material fisionable especial;
„stillgelegte Anlage“ eine Anlage, deren für eine Nutzung wesentlichen Restkonstruktionen und -ausrüstungen erwiesenermaßen entfernt oder funktionsunfähig gemacht worden sind, damit sie nicht für die Lagerung benutzt werden und nicht länger für die Handhabung, Verarbeitung oder Verwendung von Ausgangsmaterial oder besonderem spaltbaren Material genutzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«envase» todo producto fabricado con cualquier material de cualquier naturaleza que se utilice para contener, proteger, manipular, distribuir y presentar mercancías, desde materias primas hasta artículos transformados, y desde el fabricante hasta el usuario o el consumidor;
„Verpackung“ alle Erzeugnisse aus Materialien jeder Art zur Verwendung im Zusammenhang mit der Aufbewahrung, dem Schutz, der Handhabung, der Lieferung und der Präsentation von Waren — vom Rohstoff zum verarbeiteten Produkt, vom Hersteller zum Anwender oder Verbraucher;
Korpustyp: EU DGT-TM
manipularmanipuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No han cesado de engañar y manipular a los trabajadores europeos.
Sie haben die europäischen Arbeitnehmer ständig getäuscht und manipuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas de liberalización y privatización pretenden promover la concentración de riqueza y patrimonio en los grandes grupos económicos y financieros y manipular a los Estados miembros para que puedan satisfacer sus intereses, lo que demuestra que no necesitan las injerencias y la guerra para imponer sus ideas.
Mit dieser Liberalisierungs- und Privatisierungspolitik sollen die Konzentration von Reichtum und Besitz bei den großen Wirtschafts- und Finanzkonzernen gefördert und die Mitgliedstaaten dahingehend manipuliert werden, dass sie deren Interessen befriedigen, was beweist, dass sie zur Durchsetzung ihrer Ideen weder Einmischung noch Krieg brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los textos a los que hace mención el señor Booth afirman que no se debe manipular una mezcla química simplemente a efectos de la clasificación con el fin de ajustarse a un determinado umbral, que no se debe permitir realizar numerosas pruebas con animales solamente para evitar el etiquetado.
In den Texten, auf die sich Herr Booth bezieht, steht, dass ein chemisches Gemisch nicht zum Zweck der Einstufung manipuliert werden darf, um einen bestimmten Grenzwert zu unterschreiten, und das nicht zahlreiche Tierversuche durchgeführt werden dürfen, um eine Kennzeichnung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la Unión Europea, a veces, se ha dejado manipular por Ahmadineyad.
Leider hat die Europäische Union selbst zeitweilig zugelassen, von Ahmadinejad manipuliert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que lo que está intentado hacer ahora el Presidente Lukashenko a través del referendo, en el que sin duda se volverá a manipular a la población de diferentes formas, equivale a un golpe de Estado constitucional.
Präsident Lukaschenkos jetziger Versuch ist in meinen Augen ein konstitutioneller Staatsstreich mittels eines Referendums, bei dem die Bevölkerung zweifellos erneut auf die unterschiedlichste Weise manipuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El productor chino alegó asimismo que la selección del período de investigación se hizo a fin de manipular los factores de perjuicio.
Der chinesische Hersteller behauptete ferner, dass mit der Festsetzung des UZ die Schadensindikatoren manipuliert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la experiencia demuestra que en el contexto de las operaciones modernas de paz relacionadas con conflictos intraestatales o transnacionales, las partes locales pueden manipular el consentimiento de diversas maneras.
Die Erfahrung zeigt jedoch, dass im Kontext moderner Friedensmissionen zur Regelung von innerstaatlichen/transnationalen Konflikten die Zustimmung auf vielfältige Weise von den örtlichen Parteien manipuliert werden kann.
Korpustyp: UN
Pero en política la percepción del electorado acerca de la realidad se puede manipular fácilmente.
In der Politik dagegen kann die Realitätswahrnehmung der Wählerschaft leicht manipuliert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que los regímenes autoritarios contemporáneos aprenden a manejar y manipular los flujos de la información, debemos comprender que promover y proteger la libertad de expresión en lugares como China y Rusia no es una simple manera de derribar el muro.
Während die heutigen autoritären Systeme lernen, wie man Informationsflüsse verwaltet und manipuliert, müssen wir begreifen, dass die Förderung und der Schutz der freien Meinungsäußerung an Orten wie China und Russland nicht einfach darin besteht, die Mauer einzureißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A eso hay que añadir el hecho de que muchos jueces guatemaltecos han funcionado como agentes de la impunidad más que como servidores de la justicia y un sistema legal que la defensa puede manipular a través de una serie de demandas frívolas.
Bleiben noch hinzuzufügen ein Rechtssystem, dass von der Verteidigung durch eine Reihe belangloser Prozesse manipuliert werden kann und dass viele der guatemaltekischen Richter eher als Vehikel für Straffreiheit fungierten als Diener der Gerechtigkeit waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
manipularManipulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que privar a la Comisión, de una vez por todas, de los créditos que le permiten manipular la opinión.
Es muß ein für alle Mal dafür gesorgt werden, daß der Kommission die Mittel zur Manipulation der öffentlichen Meinung entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, hay quien aprovecha la inercia derivada de la situación actual para manipular el sistema de reembolsos para atención transfronteriza.
So wird z. B. die gegenwärtig entstehende Trägheit durch Manipulation des Rückerstattungssystems der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a una técnica que permite al hombre manipular el genoma, es decir, actuar sobre el corazón mismo de la vida, es imprescindible que la sociedad se haga preguntas y que no se eludan los debates éticos necesarios.
Angesichts einer Technik, die den Menschen die Manipulation des Genoms und somit das direkte Einwirken auf das Zentrum allen Lebens ermöglicht, ist es unerlässlich, dass sich die Gesellschaft Fragen stellt und den notwendigen ethischen Debatten nicht ausweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo demás es manipular y condicionar a este Parlamento y a muchos de sus diputados.
Alles andere ist Manipulation und Konditionierung dieses Parlaments und vieler seiner Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ruego a sus Señorías, y al señor Poettering en particular, así como a las demás personalidades públicas y a todos los que han sostenido una campaña de terror en los medios de comunicación, que dejen de manipular, chantajear y presionar al Gobierno polaco elegido democráticamente.
Herr Präsident! Ich appelliere an die Abgeordneten des Europäischen Parlaments und ganz besonders an Herrn Poettering, aber auch an andere Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens und jene, die eine Terrorkampagne in den Massenmedien führen, mit der Manipulation und Erpressung der demokratisch gewählten polnischen Regierung aufzuhören und nicht länger Druck auf sie auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando uno piensa en las numerosas y diversas maneras de manipular los dispositivos de control analógicos, la tecnología digital parece aportar realmente mejoras, pero creo que pronto se encontrarán nuevas formas de interferir en ella.
Im Hinblick auf die vielfältigen Manipulationsmöglichkeiten der analogen Kontrollgeräte scheint die digitale Technik ja wirklich Verbesserungen zu bringen. Andererseits glaube ich, dass auch hier bald neue Wege der Manipulation gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia intenta aprovechar oportunidades para manipular a la opinión pública en todo el mundo.
Russland versucht, jede Gelegenheit zur weltweiten Manipulation der öffentlichen Meinung zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro debe infomar a la Comisión de toda averiguación que haga en relación con la disponibilidad de dispositivos o instalaciones fraudulentos para manipular el tacógrafo, incluidas las ofertadas a través de internet, y la Comisión debe informar de dichas averiguaciones a todos los demás Estados miembros.
Jeder Mitgliedstaat sollte der Kommission seine Erkenntnisse über das Angebot an betrügerischen Geräten oder Einrichtungen zur Manipulation von Fahrtenschreibern, darunter auch die Angebote im Internet, mitteilen und die Kommission sollte alle anderen Mitgliedstaaten entsprechend von diesen Erkenntnissen informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manipular el sistema de localización de buques o inutilizarlo de forma intencionada.
absichtliche Manipulation oder Außerbetriebsetzen des Schiffsüberwachungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
manipular el sistema de localización de buques o desactivarlo de forma intencionada;
absichtliche Manipulation oder Außerbetriebsetzen des Schiffsüberwachungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
manipularBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 . El importe de los ingresos del BCE por billetes en euros en circulación podrá reducirse por decisión del Consejo de Gobierno del BCE de conformidad con los Estatutos en razón de los gastos hechos por el BCE al emitir y manipular billetes en euros .
( 4 ) Gemäß einem Beschluss des EZB-Rats auf der Grundlage der Satzung kann der Betrag der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf in Bezug auf Aufwendungen , die der EZB im Zusammenhang mit der Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten entstehen , verringert werden .
Korpustyp: Allgemein
Las hojas de cálculo y otros medios utilizados para conservar y manipular datos de seguimiento estarán exentos de errores.
Datenbögen und sonstige Hilfsmittel, die zur Speicherung und Bearbeitung von Überwachungsdaten verwendet werden, dürfen keinerlei Fehler aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los ingresos del BCE por billetes en euros en circulación podrá reducirse por decisión del Consejo de Gobierno del BCE de conformidad con los Estatutos en razón de los gastos hechos por el BCE al emitir y manipular billetes en euros.
Gemäß einem Beschluss des EZB-Rates auf der Grundlage der Satzung kann der Betrag der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf in Bezug auf Aufwendungen, die der EZB im Zusammenhang mit der Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten entstehen, verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los ingresos del BCE procedentes de los billetes en euros en circulación podrá reducirse por decisión del Consejo de Gobierno de conformidad con los Estatutos del SEBC en razón de los gastos hechos por el BCE al emitir y manipular billetes en euros.».
Gemäß einem Beschluss des EZB-Rates auf der Grundlage der ESZB-Satzung kann der Betrag der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf in Bezug auf Aufwendungen, die der EZB im Zusammenhang mit der Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten entstehen, verringert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de la pesca se deberán manipular y almacenar de forma que se eviten las magulladuras.
Bei der Bearbeitung und Lagerung von Fischereierzeugnissen muss vermieden werden, dass sie gequetscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La herramienta del visor FITS de KStars está integrada con la infraestructura INDI para mostrar de forma independiente y manipular las imágenes FITS capturadas. Para abrir un archivo FITS, seleccione Abrir FIT…en el menú Archivo, o bien pulse Ctrl; O.
Der FITS-Betrachter ist in KStars über INDI für die Anzeige und Bearbeitung der aufgenommenen FITS-Bilder innerhalb des Programms eingebunden. Außerdem können Sie die Bilddaten mit dem FITS-Betrachter nachbearbeiten. Um eine FITS-Datei zu öffnen, wählen Sie FITS öffne…aus dem Menü Datei oder drücken Sie Ctrl; O.
La utilización de efectos físicos en los ordenadores para manipular informaciones no debe justificar la patentabilidad de algoritmos o de interfaces.
Die Nutzung physikalischer Wirkungen in den Computern zur Bearbeitung von Informationen darf nicht die Patentierbarkeit der Algorithmen oder Schnittstellen rechtfertigen können.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de los ingresos del BCE procedentes de los billetes en euros en circulación podrá reducirse por decisión del Consejo de Gobierno de conformidad con los Estatutos del SEBC en razón de los gastos hechos por el BCE al emitir y manipular los billetes en euros.
Gemäß einem Beschluss des EZB-Rates auf der Grundlage der ESZB-Satzung kann der Betrag der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf in Bezug auf Aufwendungen, die der EZB im Zusammenhang mit der Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten entstehen, verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- No manipular o alterar cualquier contenido de la web sin el consentimiento expreso y por escrito de su titular.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
manipularUmgang mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran mayoría de las personas que trabajan en la industria química hacen todo lo posible por ejercer el máximo cuidado a la hora de manipular sustancias peligrosas, pero lamentablemente sobra decir que no todo el mundo lo hará.
Die überwältigende Mehrheit der Menschen, die in der chemischen Industrie tätig sind, unternehmen alles Erdenkliche für einen möglichst sorgfältigen Umgangmit gefährlichen Stoffen, aber leider ist es nicht selbstverständlich, dass jedermann derart verfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ONG española denuncia ante la Consejería de Medio Ambiente catalana que la sociedad francesa no dispone del personal especializado necesario para manipular ciertos materiales de limpieza.
Eine spanische NRO erhebt Beschwerde beim katalonischen Umweltministerium mit der Begründung, das französische Unternehmen verfüge nicht über die geeigneten Fachkräfte für den Umgangmit bestimmten Reinigungsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal que trabaje en la planta deberá cambiarse de ropa y calzado antes de manipular el ganado o los piensos.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgangmit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponderación por la longitud es una forma de compensar el efecto que tiene sobre la distribución de los diámetros la ruptura de las fibras largas en el momento de manipular el material o de tomar muestras de él.
Die Längengewichtung dient zur Kompensation der Auswirkungen auf die Durchmesserverteilung, zu denen es durch den Bruch langer Fasern bei der Probenahme oder beim Umgangmit dem Material kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la Organización Mundial de la Salud (OMS) pueden consultarse las orientaciones para manipular muestras sospechosas de contener virus de la gripe aviar de tipo A.
Leitlinien für den Umgangmit Proben, bei denen der Verdacht besteht, dass sie AI-A-Viren enthalten, finden sich auf der Website der Weltgesundheitsorganisation (WHO):
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso manipular a los reptiles con precaución porque se pueden herir con facilidad.
Beim Umgangmit Reptilien ist Vorsicht geboten, da sie leicht verletzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán lavar las manos inmediatamente después de manipular las cápsulas abiertas.
Unmittelbar nach dem Umgangmit den geöffneten Kapseln sollen die Hände gewaschen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los radiofármacos sólo deben ser utilizados por personal cualificado con la correspondiente autorización oficial para utilizar y manipular radionúclidos.
Radiopharmaka dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung zur Anwendung und zum Umgangmit Radionukliden verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manipular el producto con cuidado para evitar el contacto durante su incorporación al pienso, así como durante la administración del pienso medicamentoso a los animales.
11/22 Beim Umgang mit dem Arzneimittel sorgfältig vorgehen, um den Kontakt mit demselben beim Einmischen in das Trockenfutter und bei der Verabreichung des arzneimittelhaltigen Futters an die Tiere zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe utilizar una técnica aséptica y las precauciones adecuadas para manipular materiales radiactivos.
Auf eine aseptische Herstellungstechnik und das Einhalten von Vorsichtsmaßnahmen für den Umgangmit radioaktiven Materialien ist zu achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
manipularUmgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un ámbito en el que el ser humano debería ser capaz de demostrar su capacidad para manipular la materia con fuerza y creatividad, para desarrollar su conocimiento y ganarse la vida, encontramos demasiado a menudo ejemplos de muerte y de riesgos extremadamente graves.
Da, wo die Fähigkeit des Menschen zum geschickten und kreativen Umgang mit der Materie, zur Erweiterung seiner Kenntnisse sowie dazu, seinen Lebensunterhalt zu verdienen, unter Beweis gestellt werden sollte, treten allzu oft Todesfälle sowie Gefahren für Leib und Leben auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe manipular a los animales con tranquilidad y firmeza y no se les debe apremiar para que atraviesen los pasillos o corredores.
Der Umgang mit den Tieren sollte gelassen und bestimmt sein, und sie sollten nicht durch Treibgänge und Korridore gejagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es, por lo tanto, necesario modificar las listas de laboratorios autorizados para manipular virus vivos de la fiebre aftosa que figuran en el anexo XI de la Directiva 2003/85/CE.
Es ist daher angezeigt, die Liste der für den Umgang mit MKS-Lebendviren zugelassenen nationalen Laboratorien in Anhang XI der Richtlinie 2003/85/EG entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la parte A del anexo XI de la Directiva 2003/85/CE del Consejo en lo que se refiere a la lista de laboratorios autorizados a manipular virus vivos de la fiebre aftosa
zur Änderung des Anhangs XI Teil A der Richtlinie 2003/85/EG des Rates hinsichtlich der Liste der für den Umgang mit MKS-Lebendviren zugelassenen nationalen Laboratorien
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá describir cualquier olor asociado tanto con la sustancia activa fabricada como purificada, que se desprenda al manipular los materiales en los laboratorios o fábricas.
Falls beim Umgang im Labor oder bei der Herstellung des technischen oder gereinigten Wirkstoffs charakteristische Gerüche auftreten, ist eine Beschreibung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zevalin marcado con itrio-90 (90Y) sólo debe ser manipulado y administrado por personal cualificado, legalmente autorizado para utilizar y manipular radionucleidos, en un centro asistencial autorizado.
[90Y]-markiertes Zevalin sollte nur von qualifiziertem Personal zubereitet und verabreicht werden, welches eine entsprechende Genehmigung für die Anwendung und den Umgang mit Radionukliden innerhalb dazu bestimmter medizinischer Einrichtungen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el paclitaxel es un medicamento anticanceroso citotóxico; Paxene, por lo tanto, como todo compuesto tóxico se debe manipular con precaución.
Wie auch bei anderen potentiell toxischen Stoffen sollte beim Umgang mit Paxene Vorsicht gewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas que realizan las funciones indicadas en la letra b) del apartado 1 habrán recibido formación en una disciplina científica relacionada con el trabajo que vaya a realizarse y serán capaces de manipular y estar al cuidado de las especies consideradas.
Personen, die unter Absatz 1 Buchstabe b genannte Tätigkeiten ausüben, müssen Schulungen auf einem wissenschaftlichen Gebiet erhalten haben, das für die ausgeführte Arbeit von Bedeutung ist, und müssen zum Umgang und zur Pflege der betreffenden Tierart in der Lage sein.
Korpustyp: EU DCEP
Al manipular líquidos cáusticos o corrosivos se debe tener en cuenta la protección adecuada del usuario.
DE
También puede administrar las carteras instaladas en el sistema, crear y eliminar carteras y manipular su contenido (cambiar claves, etc.).
Auch lassen sich hier die installierten digitalen Brieftaschen verwalten und deren Inhalt ändern. Ebenso lassen sich neue digitale Brieftaschen hinzufügen oder bestehende digitale Brieftaschen löschen sowie deren Inhalt (Schlüssel ändern) bearbeiten.
Las posibilidades de reutilización pueden mejorarse si se limita la necesidad de digitalizar documentos existentes en papel o de manipular los archivos digitales para hacerlos mutuamente compatibles.
Die Möglichkeiten für eine Weiterverwendung können verbessert werden, indem die Notwendigkeit, Papierdokumente zu digitalisieren oder digitale Dateien zu bearbeiten, damit sie untereinander kompatibel sind, verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las pistas y selecciones se pueden manipular completamente mediante el teclado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova MapForce es una herramienta gráfica de asignación de datos XML que le ayuda a aplicar bibliotecas de funciones XSLT 1.0/2.0 y avanzadas funciones de procesamiento de datos para manipular datos entre modelos de contenidos en asignaciones de datos XML.
Altova MapForce ist ein grafisches Datenmappingtool, mit dem Sie Daten zwischen Inhaltsmodellen in XML-Datenmappings mit Hilfe von XSLT 1.0/2.0-Funktionsbibliotheken und komplexen Datenverarbeitungsfunktionen bearbeiten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
manipularbeeinflussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo se debe a que la influencia de algunas grandes multinacionales le permite manipular los precios a su favor.
Der zweite hat mit der Tatsache zu tun, dass der Einfluss einiger großer multinationaler Konzerne es ihnen ermöglicht, die Preise zu ihrem Vorteil zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se imaginan que, como el demonio malicioso de Descartes, pueden manipular su realidad controlando su percepción?
Oder denken Sie, dass Sie - wie der böse Dämon des Descartes - ihre Realität beeinflussen können, indem Sie ihre Wahrnehmung kontrollieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las medidas en cuestión, al tratar de manipular los precios y las cantidades puestas en el mercado, podían afectar los intercambios y falsear la competencia.
Die betreffenden Maßnahmen, die die Preise und die auf den Markt gebrachten Mengen beeinflussen sollten, beeinträchtigten daher den Handel und verfälschten den Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo Arabia Saudita es capaz de manipular la producción mundial de petróleo de manera que haya espacio para el crudo iraquí y que los precios se mantengan altos.
Nur Saudi Arabien kann die weltweite Ölproduktion dahingehend beeinflussen, dass der potenzielle Absatzspielraum für irakisches Öl groß genug und der Ölpreis hoch bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa que hay una clara contradicción entre la estricta exigencia de seleccionar regiones por objetivos y el modo en que las administraciones centrales pueden manipular el nivel final de financiación que corresponde a esas regiones;
stellt fest, daß ein eindeutiger Widerspruch zwischen dem Erfordernis einer strikten Auswahl der Regionen nach Zielen und der Art und Weise besteht, in der die Zentralregierungen die endgültige Höhe der für diese Regionen bereitgestellten Mittel beeinflussen können;
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, no es cierto que solo un grupo selecto de personas acaudaladas pueda manipular la ley en su favor, sobre todo cuando se trata de un caso de interés público.
Es ist falsch, dass eine ausgewählte wohlhabende Klasse in der Lage sein sollte, das Recht zu ihren Gunsten zu beeinflussen, vor allem, wenn ein Fall von öffentlichem Interesse ist.
Korpustyp: EU DCEP
CLIFF TABIN Biólogo del desarrollo sino que te quedan las manos libres para manipular el medio ambiente.
CLIFF TABIN Entwicklungsbiologe man hat auch die Hände frei und kann die Umwelt beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
manipularverändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando comenzamos a manipular el material genético vamos a las fuentes más profundas, a las capas más profundas del ser humano.
Wenn wir anfangen genetisches Material zu verändern, kommen wir zu den tiefsten Quellen, den tiefsten Schichten des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, dicen que el gobierno està rociando productos químicos sobre nosotros para controlar o manipular el clima.
Sie behaupten, die Regierung versprüht Chemikalien über uns, um das Wetter zu kontrollieren und zu verändern.
Korpustyp: Untertitel
Usa três diferentes gizes coloridos para manipular o ambiente e resolver puzzles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Esta nueva funcionalidad permite a los usuarios manipular de forma intuitiva y directa las capas para lograr resultados más predecibles, sin tener que usar la incómoda función de copiar y pegar.
Mit dieser neuen Funktion verändern Sie die Ebenen intuitiv und direkt und erzielen genau die gewünschten Ergebnisse, ohne umständliches Klicken und Ziehen mit der Maus.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A lo largo del viaje conseguiréis un montón de poderes manuales únicos que os servirán para manipular o destruir partes del entorno, lo que os ayudará a resolver los enigmáticos rompecabezas lógicos que os permitirán progresar en el juego.
Auf eurer Reise sammelt ihr eine Vielzahl von einzigartigen Hand-Kräften, die ihr verwendet, um Teile der Umgebung zu verändern oder zu zerstören. Das hilft euch auch beim Lösen von kryptischen Rätseln, um im Spiel voranzukommen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
manipularmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los riesgos que entrañan la inhalación y el contacto con las mucosas, los ojos o la piel para las personas que pueden manipular el aditivo como tal o una vez incorporado a premezclas o piensos, y
die Risiken durch Inhalation oder Schleimhaut-, Augen- bzw. Hautkontakt für Personen, die mit dem Zusatzstoff als solchem bzw. als Bestandteil einer Vormischung oder eines Futtermittels umgehen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la implantación, utilice unas pinzas para manipular InductOs, con el fin de evitar la pérdida excesiva de líquido.
Während der Implantation sollten Sie InductOs mit einer Pinzette fassen, um übermäßigen Flüssigkeitsverlust zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Convenia no debe ser manipulado por nadie que sea hipersensible (alérgico) a esos antibióticos o a quien se haya recomendado no manipular esas sustancias.
Daher sollte Convenia nicht von Personen gegeben werden, die überempfindlich (allergisch) auf derartige Antibiotika reagieren oder angewiesen wurden, mit diesen Wirkstoffen nicht zu arbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Él sabe que no puede simplemente manipular la Tesl…
Er weiß, dass er nicht einfach mit einer Tesla Gra…
Korpustyp: Untertitel
Su trabajo era manipular los sentimientos de Holmes.
Ihre Aufgabe war es, mit Holmes Gefühlen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
manipularbehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para construir buques más grandes es necesario, desde el punto de vista económico y técnico, que se puedan producir y manipular construcciones de acero más grandes, ya que el montaje final de estos buques a partir de secciones más pequeñas sería ineficiente.
Die Fähigkeit, größere Stahlkonstruktionen fertigen und behandeln zu können, ist aus wirtschaftlicher und technischer Sicht für die Herstellung von größeren Schiffen erforderlich, da die Endmontage größerer Schiffe aus kleineren Sektionen ineffizient wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, durante el período de prueba el consumidor debe manipular e inspeccionar los bienes con el debido cuidado.
Der Verbraucher sollte die Waren daher während der Widerrufsfrist mit der gebührenden Sorgfalt behandeln und in Augenschein nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos establecimientos únicamente pueden manipular, transformar y almacenar material de la categoría 3, con arreglo a la definición del artículo 6 del Reglamento (CE) no 1774/2002.
Die genannten Betriebe dürfen nur Material der Kategorie 3 im Sinne der Definition in Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 behandeln, verarbeiten und lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 26, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos.
Der Beförderer hat während des Zeitraums seiner Verantwortlichkeit gemäȣ Artikel 12 und vorbehaltlich des Artikels 26 die Güter ordnungsgemäȣ und sorgfältig zu übernehmen, zu laden, zu behandeln, zu stauen, zu befördern, zu verwahren, zu pflegen, auszuladen und abzuliefern.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, durante el periodo de prueba el consumidor debe manipular e inspeccionar los bienes con el debido cuidado.
Der Verbraucher sollte die Waren daher während der Widerrufsfrist mit der gebührenden Sorgfalt behandeln und inspizieren.
Korpustyp: EU DCEP
manipularManipulationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Rusia tiende a manipular los suministros energéticos para conseguir sus ambiciones políticas.
Darüber hinaus neigt Russland zu Manipulationen seiner Energielieferungen, um politische Ziele durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a las normas actuales, no se puede expulsar a un miembro de la zona del euro, lo que permite a países como Grecia mentir, manipular, chantajear y recibir cada vez más fondos de la UE.
Die Mitglieder der Eurozone können gemäß den derzeitigen Regeln nicht ausgeschlossen werden, was es Ländern wie Griechenland Lügen, Manipulationen, Erpressung und die Inanspruchnahme von immer mehr EU-Geldern erlaubt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuestiones sencillas como la presentación de propuestas a través de un portal electrónico –muy prácticas en sí– no funcionan adecuadamente y tampoco se ha aplicado al sistema de valoración un procedimiento apropiado que garantice una evaluación imparcial, por lo que existe la posibilidad de manipular las decisiones en materia de financiación.
Einfache Dinge wie die Einreichung von Vorschlägen über ein elektronisches Portal — an sich sehr praktisch — funktionieren nicht richtig, und beim System der Bewertung wurden keine angemessenen Verfahren angewandt, um eine unparteiische Prüfung zu gewährleisten, so dass bei den Entscheidungen über die Finanzierung die Möglichkeit von Manipulationen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
o (b) realizar cualquier acción que imponga una carga desproporcionadamente grande o poco razonable sobre la infraestructura de la Web —como el envío masivo de correos electrónicos "spamming"—, o (c) interferir o manipular indebidamente el programa de la Web o la funcionalidad del mismo.
ES
(b) Handlungen, die eine übermässige oder unverhältnismässige Belastung der Infrastruktur der WEBSEITE zur Folge haben (beispielsweise Versenden von Massen-E-Mails - «Spamming» ); (c) Eingriffe oder Manipulationen an der Software der WEBSEITE oder an den Funktionen dieser Software.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde sistemas de purificación a módulos de gas, ofrecemos una línea completa de equipos de suministro de gas y productos industriales desarrollados para permitirle almacenar y manipular materiales peligrosos de forma más productiva, eficiente y segura.
ES
Von Reinigungssystemen bis zu Gasschränken bieten wir eine komplette Linie von Gaseversorgungsequipment und Industrieprodukten für die Gasversorgung an, die entwickelt wurde um Ihnen dabei zu helfen, Gefahrstoffe produktiver, effizienter und sicherer zu lagern und zu verarbeiten.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
manipularbedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verificación mediante comprobación de si el conductor puede manipular el sistema con una sola mano.
Überprüfung, ob der Fahrer das System mit einer Hand bedienen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como ocurre con todos los psicofármacos, los pacientes deben ser advertidos sobre la capacidad para conducir vehículos y para manipular máquinaria.
Jedoch sollten die Patienten, wie bei allen psychoaktiven Arzneimitteln, auf eine mögliche Beeinflussung ihrer Fähigkeit, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, aufmerksam gemacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un recorrido a través de 6 universos científicos que, gracias a más de 130 elementos interactivos, los niños (acompañados de adultos) podrán manipular, probar y explorar.
Durchqueren Sie 6 Universen mit 130 interaktiven Exponaten, die die Kinder (in Begleitung von Erwachsenen) bedienen, ausprobieren und erforschen können.
Huelga decir que me complace que se sea más cuidadoso a la hora de manipular dichas sustancias.
Selbstverständlich bin ich auch dankbar dafür, dass die Menschen vorsichtiger mit derartigen Stoffen umgehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar que cualquier miembro del personal encargado de manipular el ganado durante el transporte haya seguido una formación reconocida por las autoridades competentes, y
alle Personen, die während eines Transports mit den betreffenden Tieren umgehen, einen von den zuständigen Behörden anerkannten Lehrgang absolviert haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo tiene el tipo MIME & quot; message/ partialquot;, que KNode todavía no puede manipular. Mientras tanto puede guardar el artículo como un archivo de texto y reensamblarlo a mano.
Dieser Artikel besitzt den MIME-Typ & quot;message/partialquot;, mit dem KNode derzeit nicht umgehen kann. Sie können den Artikel aber als Textdatei speichern und von Hand zusammenfügen.
Las personas con piel sensible o alergias conocidas a este tipo de productos deberán manipular STRONGHOLD con precaución.
Personen mit empfindlicher Haut oder bekannter Allergie gegenüber den enthaltenen Substanzen sollten mit dem Produkt vorsichtig umgehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
manipularVerfälschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocultar, manipular o destruir pruebas relacionadas con la investigación de una infracción.
Verstecken, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial zur Untersuchung eines Verstoßes;
Korpustyp: EU DGT-TM
ocultar, manipular o destruir pruebas relacionadas con una investigación;
Verbergen, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial für eine Untersuchung,
Korpustyp: EU DGT-TM
ocultar, manipular o destruir pruebas relacionadas con la investigación de alguna infracción;
Verstecken, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial zur Untersuchung eines Verstoßes;
Korpustyp: EU DGT-TM
l) ocultar, manipular o destruir pruebas relacionadas con una investigación;
(l) Verbergen, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial für eine Untersuchung,
Korpustyp: EU DCEP
manipularsie bearbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
manipular, transformar y almacenar material de las categorías 1 y 2 de conformidad con el capítulo II del Anexo III y el capítulo I del Anexo IV;
sie bearbeiten, verarbeiten und lagern Material der Kategorien 1 und 2 nach Maßgabe der Vorschriften von Anhang III Kapitel II und Anhang IV Kapitel I;
Korpustyp: EU DCEP
manipular, transformar y almacenar material de las categorías 1 y 2 de conformidad con el capítulo II del Anexo III
sie bearbeiten, verarbeiten und lagern Material der Kategorien 1 und 2 nach Maßgabe der Vorschriften von Anhang III Kapitel II
Korpustyp: EU DCEP
manipular, transformar y almacenar material de la Categoría 3 de conformidad con el Anexo V;
sie bearbeiten, verarbeiten und lagern Material der Kategorie 3 im Einklang mit Anhang V;
Korpustyp: EU DCEP
manipular, transformar y almacenar material
sie bearbeiten, verarbeiten und lagern
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Manipular en gas inerte.
.
Modal title
...
sistema para manipular el grano
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipular
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
mencionar, en su caso, los posibles efectos del tratamiento sobre la capacidad para conducir un vehículo o manipular determinadas máquinas;
sind gegebenenfalls die möglichen Auswirkungen der Behandlung auf die Fähigkeit zur Bedienung von Maschinen und zum Führen von Kraftfahrzeugen anzugeben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas ha aplicado la Comisión en esta consulta para garantizar que esta encuesta pública no se pudiera manipular?
Durch welche konkreten Maßnahmen hat die Kommission bei dieser Umfrage sichergestellt, dass diese öffentliche Umfrage nicht manipulierbar war?
Korpustyp: EU DCEP
El espaciador proporciona espacio horizontal y vertical para poder manipular el comportamiento de la disposición de los elementos.
Der Abstand sichert horizontal und vertikal Raum zur Änderung des Verhaltens im Layout.
Tenga cuidado al manipular el reborde, ya que los bordes son afilados y pueden cortar o dañar los guantes.
Die Ränder des Falzes sind sehr scharf und können in den Handschuh schneiden oder diesen anderweitig beschädigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rechazo el intento de manipular a la opinión pública dando a entender que solo habrá cargas adicionales.
Ich weise die Stimmungsmache, dass es einfach immer nur zusätzliche Belastungen geben würde, zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manipular el Tratado en este punto dañaría la credibilidad del euro incluso antes de que se lance.
Hier an dem Vertrag zu mogeln, würde der Glaubwürdigkeit des Ebro schaden, noch bevor er eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos jugamos la credibilidad de nuestros argumentos que no se pueden manipular en función de las necesidades.
Hier geht es schon um die Glaubwürdigkeit unserer Argumente, die man sich nicht hinbiegen kann, wie man sie braucht, und darum möchte ich an dieser Stelle einfach bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona responsable de alimentar y manipular los animales poseerá las aptitudes, los conocimientos y la competencia requeridos.
Die für die Fütterung und Betreuung von Tieren verantwortlichen Personen müssen über die erforderlichen Fähigkeiten, Kenntnisse und Qualifikationen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable, además, de manipular información sobre vuelos y cargamentos para posibilitar, según parece, la violación del embargo de armamento.
Auch verantwortlich für die Verschleierung von Flug- und Frachtinformationen in der offensichtlichen Absicht, Verstöße gegen das Waffenembargo zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 es aplicable a los equipos ECDIS fluvial que se pueden manipular en modo de navegación.
Nummer 1 gilt für Inland-ECDIS-Geräte, die im Navigationsmodus betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, posibles efectos del tratamiento sobre la capacidad para conducir un vehículo o manipular determinadas máquinas,
etwaige Auswirkungen auf die Fähigkeit zur Bedienung von Maschinen und zum Führen von Kraftfahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable, además, de manipular información sobre vuelos y cargamentos para posibilitar, según parece, la contravención del embargo de armas.
Auch verantwortlich für die Verschleierung von Flug- und Frachtinformationen offensichtlich in der Absicht, Verstöße gegen das Waffenembargo zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Discúlpenm…pero tenemos una estricta política concerniente a manipular los instrumentos: un empleado de Ray's Music Exchang…debe estar presente.
Entschuldigen Si…aber wir haben strenge Regeln für das Spielen der Instrumente: Ein Angestellter von Rays Music Exchang…muss anwesend sein.
Korpustyp: Untertitel
Los productos de la pesca se deberán manipular y almacenar de forma que se eviten las magulladuras.
Bei der Behandlung und Lagerung von Fischereierzeugnissen muss vermieden werden, dass sie gequetscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe interferir, manipular o descifrar cualquier transmisión de datos dentro de los servidores de Guild Wars.
Sie dürfen nicht versuchen, bei Servern, auf denen Guild Wars läuft, Störungen zu verursachen, sich hineinzuhacken oder irgendwelche Übertragungen zu entschlüsseln.
Der Spieler verwendet den Touchscreen, um Feinde anzugreifen, Plattformen zu verschieben, Seile zu zertrennen und somit neue Pfade zu erschaffen, und vieles mehr.
Halten Sie Ihr Hörgerät stets über eine weiche Oberfläche, wenn Sie daran arbeiten wollen, um durch ein mögliches Herabfallen verursacht Schäden zu vermeiden.
ES
Power Mixer 2.9 - Tiefgreifende und einfach benutzbare Lautstärke-Kontrolle und Audio-Mixen. VolumeLock 1.8 - Verhindern Sie unvorhergesehenes Ändern von Lautstärke-Einstellungen auf Ihrem PC.