Wir können es uns nicht leisten, in einer Welt, in der sich jeder schützt, und in der multinationale Konzerne die Preise manipulieren, naiv zu sein.
No podemos actuar de forma ingenua en un mundo en el que todos recurren a formas de protección y en el que las multinacionales manipulan los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es wurde behauptet, auf der Welle der schrecklichen Tragödie von Madrid, die für uns keinen Zweifel daran ließ, dass wir heute alle potentielle Opfer eines blindwütigen Terrorismus sind, bei dem blasphemische Verbrecher eine große Religion für ihre blutigen Ziele manipulieren, habe man anlässlich dieser Tagung des Europäischen Rates den Zusammenhalt wiedergefunden.
– Señor Presidente, se ha dicho que ha sido un Consejo Europeo de una cohesión redescubierta tras la terrible tragedia de Madrid, que nos ha dejado totalmente claro que hoy todos somos víctimas potenciales del terrorismo indiscriminado, mediante el cual unos criminales blasfemos manipulan una gran religión en favor de sus propios fines sangrientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lügen, manipulieren, erpressen und nötigen.
Mienten, manipulan, extorsionan y coaccionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die die öffentliche Meinung manipulieren und damit die Gesellschaft betrügen, verdienen eine harte Strafe.
Todos aquellos que manipulan la opinión pública y por tanto están traicionando a la sociedad merecen un duro castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ihr einziges Ziel darin besteht, an der Macht zu bleiben, machen diese Menschen Staatsbetriebe zu ihrem Privateigentum, manipulieren Wahlergebnisse, lassen der Opposition möglichst wenig Raum, stellen freien Organisationen Hindernisse in den Weg, schränken die Presse ein und setzen notfalls Gewalt gegen das eigene Volk ein.
Sin más objetivo que permanecer en el poder, esas personas convierten las empresas estatales en su propia propiedad privada, manipulan los resultados electorales, conceden el menor espacio posible a los grupos de oposición, entorpecen las organizaciones libres, restringen la prensa y, si es necesario, usan la violencia contra su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber auch Herr Smith und Frau Oddy brisante Anfragen eingereicht haben, und zwar zum Thema Transport, betreffend den Transport nuklearer Abfälle, und diese Anfragen ebenfalls in diesem Teil der Liste aufgeführt sind, werde ich etwas mißtrauisch und habe den Verdacht, daß hier dunkle Kräfte am Werk sind, die die Tagesordnung manipulieren.
No obstante, habida cuenta de que también el Sr. Smith y la Sra. Oddy han formulado preguntas delicadas sobre el transporte de residuos nucleares, las cuales aparecen también en esa misma sección de la lista, empiezo a sospechar que existen fuerzas oscuras que manipulan el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sehe ich, dass mehr und mehr Politiker und mehr und mehr Länder, auch in diesem Haus, diese Angst und diese Furcht manipulieren und ausbeuten und keine Vorschläge haben.
Al mismo tiempo, veo que cada vez más políticos y más países, incluso en esta Cámara, utilizan, manipulan y explotan el miedo y la ansiedad de la gente, y que no tienen ninguna propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich manipulieren Eliten diese dunklen Kräfte, wie 1990 in Bosnien und 1947 im Punjab.
Claro, las élites manipulan estas fuerzas obscuras, como en Bosnia en los años 90 y en Punjab en 1947.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei solchen Projekten manipulieren und kaufen Politiker die Wähler, anstatt sie wirklich zu vertreten.
En tales proyectos, los políticos manipulan y compran votantes en lugar de verdaderamente representarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da nun KGB- und Mafia-Strukturen Russland regieren und das Justizsystem manipulieren, wird angenommen, dass Jelzin seinen Nachfolger selbst aussuchen wollte, um eine zukünftige strafrechtliche Verfolgung zu vermeiden.
Puesto que las estructuras de la KGB y la Mafia ahora gobiernan Rusia y manipulan su sistema judicial, se supone que Yeltsin quiso definir quién sería su sucesor para evitar procesamientos legales en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
manipulierenmanipule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr beunruhigend zu sehen, wie bestimmte Länder es Russland so einfach gemacht haben, sie zu manipulieren.
Es muy inquietante ver cómo determinados países han dejado con tanta facilidad que Rusia los manipule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht manipulieren lassen zu glauben, dass Versuche, die etablierte Ordnung und objektive Gesetze zu verändern, sinnlos sind. Wir müssen versuchen, eine globale Zivilgesellschaft zu errichten, und wir müssen darauf bestehen, dass die Politik nicht allein eine Technologie der Macht sein darf, sondern eine moralische Dimension haben muss.
No permitamos que se nos manipule para creer que los intentos por cambiar el orden establecido y las leyes objetivas no tienen sentido. Tratemos de construir una sociedad civil global e insistamos en que la política no es sólo una tecnología del poder y que necesita una dimensión moral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sollten Geldbußen in Höhe von 0,5 % des BIP gegen Mitgliedstaaten verhängt werden, die Finanzdaten manipulieren, Statistiken fälschen oder irreführende Informationen liefern.
Por lo tanto, deberán imponerse multas equivalentes al 0,5 % del PIB a todo Estado miembro que manipule datos financieros, falsifique estadísticas o proporcione información engañosa.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich verwies die Wonderful-Gruppe darauf, dass ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen würde, wenn Unternehmen, die einmal miteinander verbunden gewesen seien, inzwischen aber ihre Beziehung beendet hätten, individuelle Spannen erhalten würden; damit hätte eine Gruppe von Unternehmen die Möglichkeit, Handelsschutzmaßnahmen zu manipulieren.
Por último, el grupo Wonderful sugirió que «asignar márgenes individuales a empresas que estaban vinculadas, pero cuyo vínculo se había disuelto» es crear un precedente peligroso y permite que un grupo de empresas manipule las medidas de defensa comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat keine Gelegenheit, ihn zu manipulieren.
Es imposible que ella lo manipule.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihn nicht manipulieren.
Es imposible que ella lo manipule.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigen, bearbeiten und manipulieren Ihrer Bilder.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
manipulierenmanipula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müßten vielleicht auch versuchen, die Ursachen zu bekämpfen, in erster Linie die nationalen Ursachen, zum Beispiel in Ländern wie Griechenland, Portugal, die die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung für die Berechnung des Bruttosozialprodukts manipulieren.
Hay que prevenirlo y quizá deberíamos curarlo, buscar las causas, y en primer lugar las causas nacionales, en Grecia, en Portugal, en donde se manipula la contabilidad nacional para el cálculo del PNB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du dich wirklich so einfach von deiner Mutter manipulieren lässt, schaudert es mir vor dem Gedanken, was Emily mit dir tun wird sobald sie deine Frau ist. Also sind die Gerüchte wahr?
Si tu madre te manipula tan fácilmente, no quiero ni pensar en lo que hará Emily contigo cuando sea tu mujer. - ¿Entonces los rumores son ciertos?
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist gut zu wissen, wie leicht du dich von einer Frau manipulieren lässt.
Pero está bien saber cuán fácil te manipula una mujer.
Korpustyp: Untertitel
/sbin/ip Anzeigen und manipulieren von Netzwerkschnittstellen und Routing, benötigt iproute.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie die Basic-Tracks aufgenommen haben, legen Sie sie in den Tonschnitt und manipulieren die verschiedenen Spuren, um den idealen Klang zu erzielen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
manipulierenmanipularla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Politiker werden sich nur dann an die Realität halten, anstatt sie zu manipulieren, wenn der Öffentlichkeit an der Wahrheit gelegen ist und wenn sie Politiker bestraft, die bei vorsätzlicher Täuschung gestellt werden.
Los políticos respetarán la realidad, en lugar de manipularla, sólo si al público le importa la verdad y castiga a los políticos a los que sorprenda en maniobras engañosas deliberadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde sie nicht manipulieren, ich werde sie nicht täuschen, ich werde einfach ich selbst sein.
No voy a manipularla, no voy a engañarla. - Solo seré yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte Commander Chakotay seine Kenntnisse über Seska benutzen, um sie zu manipulieren, so wie sie uns manipuliert hat.
Quizá el comandante Chakotay pueda usar su conocimiento de Seska para manipularla del mismo modo que ella nos ha manipulado a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie können jeden beliebigen Ausdruck mit Bedienelementen, die die Werte von Variablen ändern, “manipulieren”:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
manipulierenmanipulando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden wissen, dass Sie Erfolg damit hatten, wenn der amerikanische Finanzminister an Ihre Tür klopft und sich beschwert, dass Sie ihre Währung manipulieren.
Cuando la Secretaría del Tesoro de Estados Unidos llame a su puerta y lo acuse de estar manipulando su divisa, usted sabrá que ha tenido éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinst du das wirklich, oder versuchst du Mammi zu manipulieren damit sie sich unglaublich schuldig fühlt?
¿Realmente es as…...o estás manipulando a mami para que se sienta increíblemente culpable?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Anteil, Leute zu manipulieren, über die Jahre hinweg geleistet.
Bueno, ha echo su parte manipulando gente a través de los años.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen Gott und manipulieren das Wette…...und sie sprühen Zeug in den Himmel!
Jugando a ser Dios y manipulando el clim…... y rociando esa cosa en el cielo! ..
Korpustyp: Untertitel
manipulierenmanipularme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht denken Sie, dass Sie mich manipulieren können.
Quizá piensas que puedes manipularme.
Korpustyp: Untertitel
Laurel war das Mädchen, mit dem es ziemlich ernst wurde, das Mädchen, dessen Schwesters Grab du benutzt hast, um mich zu manipulieren.
Laurel era la chica con la que las cosas se estaban poniendo demasiado seria…...la hermana de la chica cuya tumba usaste para manipularme.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke darüber nach, wie sie meine Gefühle für dich benutzt hat, um mich zu manipulieren.
Pienso cómo usó lo que yo sentía por ti, para manipularme.
Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, dass du mich manipulieren kannst, so wie du es bei Sucre gemacht has…und Tweene…und Haywire.
Y crees que puedes manipularme, como lo hiciste con Sucre y Tweener y Haywire.
Korpustyp: Untertitel
manipulierenmanipulado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte wissen sollen, dass du jemanden manipulieren würdest.
Debería haber sabido que habías manipulado a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn wirklich quälen wollte, würde ich eine klinische Studie manipulieren in der Hoffnung, dass er mit Ihnen schläft.
Si de verdad quisiera torturarlo, hubiera manipulado un ensayo clínico con la esperanza de que se acostara contigo.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du dich nicht so leicht manipulieren lassen…..hätte Apophis die Tok'ra wohl vernichtet.
De no haber sido por la facilidad con la que permitiste ser manipulado Apophis habría eliminado a la Tok'ra.
Korpustyp: Untertitel
manipulierenmanipulados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue technische Entwicklungen wie das Internet sollen durch diese Regelung abgebremst werden. Künstler lassen sich dazu manipulieren und vor den Karren der Industrie spannen, wobei schweres Geschütz wie Claudia Cardinale aufgefahren wird.
Los avances tecnológicos actuales, como Internet, se frenarán con la directiva, los artistas serán manipulados y podrán ser utilizados por la industria, que ataca con artillería pesada como, por ejemplo, Claudia Cardinale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angriff auf Chodorkowskij zeigt klar und deutlich, dass Staatsanwälte und Richter von politisch Einflussreichen leicht zu manipulieren sind.
El ataque a Jodorkovski demuestra claramente que los fiscales y los tribunales pueden ser manipulados fácilmente por los políticamente poderosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die reichen Länder manipulieren die von den Gegnern der Globalisierung thematisierten Probleme, wie dem der Arbeitsbedingungen in armen Ländern - all diese Bilder ausgebeuteter Frauen und Kinder in Sklavereibetrieben -, und benutzen sie als eine Art von Protektionismus mit anderen Mitteln.
Los temas, tales como las condiciones de trabajo en los países pobres (todas esas imágenes de mujeres y niños explotados ), que esgrimen quienes se oponen a la globalización son manipulados por los países ricos para presentarlos como formas distintas de proteccionismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
manipulierenmanipulen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier geht es nicht um parlamentarische Koordinierung; hier geht es um europäische Parteien als ideologische und politische Instrumente der Europäischen Union, um die Arbeiter- und Volksbewegung zu manipulieren.
No se trata de coordinación parlamentaria, sino de que los partidos políticos europeos, como herramientas ideológicas y políticas de la Unión Europea, manipulen el trabajo y el movimiento popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist alles inakzeptabel, was im Bereich des Zuschlages - sozusagen unabhängig von dem, was die jeweiligen Anbieter bei der Ausschreibung gewusst haben - letztendlich auch noch zu Entscheidungen oder zu Möglichkeiten, Entscheidungen zu manipulieren, führen kann.
Para mí resulta inaceptable todo lo que en el ámbito de la adjudicación del contrato -por así decir, independientemente de lo que los proveedores de servicios ya sabían cuando se sacó el contrato a concurso- pueda conducir en última instancia a nuevos procesos de toma de decisiones o hacer posible que estos se manipulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind auch in der Wertschöpfung Gewinne enthalten und in dieser Hinsicht könnte die Verlockung für die Unternehmen, Verrechnungspreise zu manipulieren, wieder auftauchen.
Por supuesto, el valor agregado incluye las ganancias y en esa medida podría reaparecer el incentivo para que las empresas manipulen los precios de transferencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
manipulierenmanipularte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen dich nur manipulieren.
Son los policías, que intentan manipularte.
Korpustyp: Untertitel
Er fand immer einen Weg, dir unter die Haut zu kriechen und dich zu manipulieren und zu benutzen.
Siempre encontraba una forma de meterse dentro de t…y manipularte y usarte.
Korpustyp: Untertitel
- der dein Gehirn manipulieren will?
-que se propusiera manipularte el cerebro?
Korpustyp: Untertitel
manipulierenamañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesen Umständen könnte ein isoliertes und zunehmend unpopuläres Regime anstehende Präsidentenwahlen absagen oder manipulieren.
En esas circunstancias, un régimen aislado y cada vez más impopular podría decidir suprimir o amañar las elecciones presidenciales cuando hubieran de celebrarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gruppen sind der Meinung, dass die nationale und internationale Überwachung der Wahlen wohl kein Problem sein sollte, wenn die Regierung ohnedies nicht plant, den Wahlgang zu manipulieren.
Dichos grupos sostienen que, si el régimen no se propone amañar los resultados electorales, la presencia de observadores nacionales y extranjeros del proceso electoral no debe ser un problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Abendessen war harmlos, Herr Anwalt, aber als Nachtisc…schlug er vor, die World Series zu manipulieren, indem ich die Spieler der White Sox besteche.
Pero de postre me acusó de amañar las series mundiales sobornando a los jugadores de los White Sox.
Korpustyp: Untertitel
manipulierenmanipularnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum glauben Frauen immer, sie müssten Männer manipulieren?
¿Por qué creen las mujeres que tienen que manipularnos?
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns manipulieren, aber nicht in unsere Dimension gelangen.
Pueden manipularnos, pero no pueden pasar a nuestro plano.
Korpustyp: Untertitel
dass die kommerziellen Medien aufhören uns mit ihren Desinformations-Strategien zu manipulieren, und stattdessen unser Recht respektieren auf wahrheitsgemäße Berichterstattung, unter Berücksichtigung der Hintergründe.
A los medios de comunicación corporativos que dejen de manipularnos con su estrategia de desinformación que sólo emite juicios de valor y respeten nuestro derecho a una información contextualizada y veraz.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
manipulierenengañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv zellulare Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Equipos de interferencia diseñados especialmente o modificados para interferir de forma intencional y selectiva, denegar, inhibir, degradar o engañar servicios de telecomunicación móvil y que tengan alguna de las características siguientes, así como los componentes diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv zellulare Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Equipos de interferencia diseñados especialmente o modificados para interferir de forma intencional y selectiva, denegar, inhibir, degradar o engañar servicios de telecomunicación móvil celular que tengan alguna de las características siguientes, así como los componentes diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Equipos de interferencia diseñados especialmente o modificados para interferir de forma intencional y selectiva, denegar, inhibir, degradar o engañar servicios de telecomunicación móvil y realizar cualquiera de las funciones siguientes, así como los componentes diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulierenmanipulada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Demokratie ist zu wichtig, um sie zu manipulieren.
La democracia es demasiado importante para ser manipulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem reinen Bezugsparadigma, das aus einer vom Konsens der Mehrheit geformten globalen Ethik entstanden ist, werden wir nicht das gewünschte Gleichgewicht erlangen, denn dieses Paradigma ändert sich notwendigerweise mit dem Meinungswandel der Mehrheit, die von den Medien leicht zu manipulieren ist.
En un puro paradigma de referencia tomado de una ética global forjada por el mero consenso de la mayoría no lograremos el equilibrio deseado, pues ese paradigma cambia necesariamente al cambiar la opinión de la mayoría, que fácilmente puede ser manipulada por los medios de comunicación.
Die Biochemie steht erst am Anfang; in einer immer näher rückenden Zukunft werden wir Stellung zu den Möglichkeiten von Eltern nehmen müssen, die DNA der eigenen Embryonen zu manipulieren und somit ihren Nachkommen zu immer zufriedenstellenderen Genen zu verhelfen.
La bioquímica está sólo en sus comienzos y en un futuro no muy lejano nos veremos obligados a tomar una posición respecto a la posibilidad de que un padre pueda alterar el ADN de sus embriones proporcionando a sus propios descendientes genes cada vez más perfectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist untersagt, das zur Datenübertragung an Bord befindliche satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem zu entfernen, abzuschalten, zu zerstören, zu beschädigen oder außer Betrieb zu setzen oder die vom System gesendeten oder aufgezeichneten Daten bewusst zu manipulieren, zu unterschlagen oder zu fälschen.
Estará prohibido desplazar, desconectar, destruir, dañar o hacer inoperante el sistema de localización continua que utiliza las comunicaciones por satélite a bordo del buque para la transmisión de los datos o alterar voluntariamente, desviar o falsear los datos emitidos o registradas por dicho sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulierenmanipularan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flexible Wechselkurse sollten Länder daran hindern, ihre Währungen zu manipulieren, doch durch Akkumulation großer Mengen an US-Schatzanleihen hielten die ostasiatischen Länder, insbesondere China, ihre Währungen künstlich niedrig.
Se suponía que los tipos de cambio flotantes impedirían que los países manipularan sus monedas, pero, al acumular grandes cantidades de letras del Tesoro de Estados Unidos, los países del este asiático, especialmente China, mantuvieron sus tipos de cambio artificialmente bajos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte von ihnen akzeptiert werden, und hab mich von ihm manipulieren lassen. - Wieso wolltest du dich auf all das einlassen?
Quería que me aceptaran y dejé que me manipularan. - ¿Por qué querías involucrarte?
Korpustyp: Untertitel
manipulierenmanipularlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gerne etwas über einen meinen Angestellten erfahren. Damit ich ihn manipulieren und vernichten kann, wenn und wann mir danach ist.
Quiero aprender más acerca de uno de mis empleado…...así puedo manipularlo y destruirlo si quiero.
Korpustyp: Untertitel
Je eher du glaubst, alles, was du siehst, ist reine Fantasie, desto eher kannst du es manipulieren, dich davon befreien.
Mientras más pronto creas que lo que ves es fantasía, más rápido podrás manipularlo, liberarte de él.
Korpustyp: Untertitel
manipulierenmanipularía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Vereinigten Staaten offiziell verlauten ließen, man würde Obasanjo im Fall von Unregelmäßigkeiten nicht unterstützen, war es bereits lange vor der Wahl ein offenes Geheimnis, dass die PDP den Wahlausgang manipulieren würde, um an der Macht zu bleiben.
Aunque los funcionarios estadounidenses habían dicho que su país no apoyaría a Obasanjo si las elecciones resultaran viciadas, mucho antes de que se realizaran era un secreto a voces que el PDP las manipularía para continuar en el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich ihn wirklich quälen wollte, würde ich eine klinische Studie manipulieren in der Hoffnung, dass er mit Ihnen schläft.
Si realmente quisiera torturarl…...manipularía un ensayo clínico con la esperanza de que duerma contigo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipulieren
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen manipulieren uns nicht.
Las mujeres no son manipuladoras.
Korpustyp: Untertitel
Tonbänder kann man manipulieren.
Las cintas se pueden forjar.
Korpustyp: Untertitel
Er will uns manipulieren!
Nos quiere hacer pensar qu…
Korpustyp: Untertitel
Er will uns manipulieren!
Nos quiere hacer pensar que--
Korpustyp: Untertitel
Kann man so eine Schaltung nicht manipulieren?
¿No pueden haber hecho una copia de su teléfono?
Korpustyp: Untertitel
Schau, sie manipulieren eine der Atomraketen.
Mira, están armando uno de los misiles.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Spiel manipulieren sollen.
Puede que haya arreglado el juego.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte die Karten manipulieren.
Yo creía que podría hacer saltar la banca.
Korpustyp: Untertitel
Schau, sie manipulieren eine der Atomraketen.
Mira, están armando uno de los mísiles.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde nie so mies manipulieren.
Y nunca jugaría así con sus sesos.
Korpustyp: Untertitel
Männer sind so leicht zu manipulieren.
Los hombres son tan fáciles.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Spiel manipulieren sollen.
Puede que haya hecho trampas en la partida.
Korpustyp: Untertitel
Könnten sie nicht auch die Medien manipulieren?
¿Crees que no controlarían los medios de comunicación?
Vor 15 Jahren wurde mein Vater beim Versuch, die Tatwaffe zu manipulieren,…on Yanni Yogi erwischt. Ein verzweifelter Kampf entbrannte.
hace 15 años mi padre quien trataba de destruir la evidencia - la pistola fue descubierto por el señor Yogy y se metió en una pelea feroz detente-!
Korpustyp: Untertitel
Und sie sind stolz darauf, dass sie mit der ganzen modernen Technik schon die Gehirne von Säuglingen manipulieren.
Y tienen todos los recursos de la tecnología y presumen sobre cómo entran en la mente de los niños,
Korpustyp: Untertitel
Betrüger, diejenigen, die ihre Versprechen nicht halten und die, die Zahlen manipulieren, werden von nun an belohnt.
Desde ahora, estaremos premiando a los tramposos, a los que rompen sus promesas y los que hacen chanchullos con las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krieger der Kirche, die Tempelritter, regulieren den Gebrauch von Magie, da Zauberer durch dämonische Besessenheit leicht zu manipulieren sind.
Los guerreros de la Iglesia, los Templarios, regulan estrictamente el uso de magia, ya que los magos son fácilmente corruptibles por posesiones demoníacas.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann mussten Sie ja gescheit daherreden und unbedingt versuchen, mich zu manipulieren mit Ihrem Psycho-Gewäsch.
Tuviste que mostrarte tan inteligente. Al final tuviste que irritarm…los nervios con toda esa mierda psicológica.
Korpustyp: Untertitel
Der Erzengel Gabriel könnte in sein Horn stoßen, und die apokalyptischen Reiter manipulieren die Wahl für Pullman.
San Gabriel puede tocar su trompet…...y hacer que los cuatro Jinetes cambien la votación.
Korpustyp: Untertitel
Weil du denkst, dass ich in deiner Falle sitze, glaubst du, du könntest mich manipulieren, wie du willst!
Crees que puedes obligar a que me sienta como tú quieras. -¿En una trampa?
Korpustyp: Untertitel
Warum beschloss Ortega, die Kommunalwahlen trotz der Risiken, die dieser Wahlbetrug für seine Regierung mit sich bringt, zu manipulieren?
Por qué el presidente Ortega decidió robarse las elecciones municipales, a pesar de los costos políticos que esto implicaría para su gobierno?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt, wenn sie den Papierkram manipulieren wollen, will ich das sie versprechen das sie einen Zettel am Fach veröffentlichen!
Ahora bie…...si quieres dar rodeos con el papele…...quiero que me prometa…...que publicarás un artículo sobre el caso.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, der eigentliche Grund die Abstimmung zu manipulieren war…dass ich halbwegs legitim wieder rein kommen könnte.
ya sabes, lo de preparar la votación fue para poder volver legítimamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Rhinologie-Schienen und -Stents von Olympus lassen sich beim Einführen und Platzieren problemlos für maximalen Patientenkomfort manipulieren.
ES
Esta estrictamente prohibido que cualquier persona o compañía, local o extranjera, sabotee nuestra economía destruyendo nuestros recursos naturales y de turismo.” dijo Peter Msigwa, ministro de recursos naturales y turismo.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Wir manipulieren, wir gieren nach Macht, wir kontrollieren und wir bestrafen, aber unsere Handlungen werden von einem einzigen dunklen Ort tief in uns angetrieben.
Manipulamos, estamos sedientos de poder, controlamos, castigamos, pero nuestras acciones están guiadas por algo muy singular y profundo en nuestro interior.
Korpustyp: Untertitel
Ein Missbrauch des Systems ist vorprogrammiert, beispielsweise durch Angabe eines fiktiven Wohnsitzes, um die Stimme eines bestimmten Landes zu beschneiden und das Wahlergebnis zu manipulieren.
No cabe duda de que habrá abusos, como por ejemplo, la indicación de un domicilio ficticio con el mero propósito de restarle voz a un país en particular y de adulterar el resultado de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ganz traurig, daß wir gerade in einem solchen Bereich manipulieren müssen, wo die Betroffenen selber nicht reden, sich selber nicht einbringen können!
Considero muy triste que tengamos que hacer manipulaciones precisamente en este ámbito, en el que los propios afectados no pueden hablar ni pueden comparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht das erste Mal, daß die Veranstalter von Weltmeisterschaften den Verkauf von Eintrittskarten zu Ungunsten der einfachen Fußballfans manipulieren.
Ésta no es la primera vez que los organizadores de la Copa del Mundo amañan la venta de entradas en perjuicio del aficionado de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist zuviel Spielraum für vertikale Vereinbarungen auch nicht gut, weil der Einzelhändler zur Nebenfigur in einem Spiel wird, das die großen Vertriebsunternehmen und Hersteller manipulieren.
Un espacio excesivo para los acuerdos verticales tampoco es bueno, pues entonces el detallista puede convertirse en un peón del juego que dirigen los grandes distribuidores y productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkst du, ich bin schlecht, weil ich einen Antrag von einem Mann annehme, den ich nicht liebe, um Leute zu manipulieren?
¿Te parece mal aceptar a un hombre al que no am…para que la gente me vote?
Korpustyp: Untertitel
Bestechung von Funktionären, Sportlern oder Schiedsrichtern, um Sportergebnisse für illegale Wetten zu manipulieren, steht oft in Verbindung zu organisiertem Verbrechen und ist ein ernstes Problem in Europa.
"Este problema debe ser abordado a nivel europeo, porque no sólo existe en uno o dos Estados miembros, sino en muchos de ellos" apunta Zwiefka.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast diesem dunklen Lord gestattet, dich zu manipulieren, bis du schließlic…genau zu dem geworden bist, das du geschworen hattest zu vernichten.
Has permitido que ese Lord Oscuro te retuerce la mente hasta ahor…...hasta hoy, que te has convertido en lo mismo que juraste destruir.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich einen Weg finden könnte all diese Protokolle zu umgehen und die Uhr zu manipulieren habe ich keine Ahnung, welche Konsequenzen das haben würde.
Incluso si pudiera encontrar una maner…...de evitar todos los protocolos rápidament…...y agregar tiempo al relo…...no tengo idea cuáles podrían ser las consecuencias en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Ein derartiger Dialog ist von entscheidender Bedeutung, wenn Myanmar davon abgehalten werden soll, möglicherweise den Besitz von Atomwaffen anzustreben und im Stile des Iran Wahlen zu manipulieren.
Este diálogo es vital si se pretende impedir que Myanmar se haga de armas nucleares y lleve a cabo elecciones fraudulentas, a la manera de Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So etwas käme für den Chef der Europäischen Zentralbank, Jean Claude Trichet, niemals in Frage - er lässt sich nämlich nicht von Märkten manipulieren, er manipuliert die Märkte.
El Presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, nunca permitiría que algo así le ocurriera al BCE: él es quien maneja los mercados y no los mercados a él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde gerne etwas am Papierkram manipulieren, ihn noch etwas hier behalten und ihm beibringen wie er mit seiner Krankheit umgehen soll.
Me gustaría dar algunos rodeos con el papele…...para retenerlo aquí un poco más y enseñarle a controlar su enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Du hast diesem dunklen Lord gestattet, dich zu manipulieren, bis du schließlic…genau zu dem geworden bist, das du geschworen hattest zu vernichten.
Has permitido que ese Lord Oscuro te retorciera la ment…hasta convertirte en la mismísima cosa que juraste destruir.
Korpustyp: Untertitel
Waldläufer können Naturrituale ausführen, die die Umgebung zur Behinderung von Feinden manipulieren oder die Kraft der Wildnis nutzen, um Verbündete zu heilen oder im Kampf zu unterstützen.
Los Guardabosques pueden realizar rituales naturales para que el entorno frene a sus enemigos y extraer el poder de la naturaleza para sanar o ayudar a sus aliados en la batalla.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Der Meteor hat sich wieder ein neues Opfer ausgesucht, das er dieses Mal durch die Hilfe seiner Mindbending-Kraft manipulieren und zu seinem Diener machen will:
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich erhielt Tracer dadurch die Fähigkeit, ihre Zeitlinie zu manipulieren, um die Zeit nach Bedarf zu beschleunigen, zu verlangsamen oder gar zurückzudrehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
32. verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die legitimen Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
Condena con firmeza la práctica ilícita por la que ciertos promotores socavan mediante subterfugios la propiedad legítima de bienes de los ciudadanos de la UE, interfiriendo con las notificaciones del registro catastral, e insta a las autoridades locales a que establezcan garantías jurídicas apropiadas para luchar contra esta práctica;
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm Xsetup wird ausgeführt, nachdem der & X-Server; gestartet oder zurückgesetzt wurde, aber befor das Anmeldefenster angezeigt wird. Hier können Sie & eg; den Hintergrund manipulieren (falls die Option UseBackground deaktiviert ist) oder zusätzliche Fenster anzeigen lassen.
El programa Xsetup se ejecuta después de que el & X-Server; se inicie o reinicie, y antes de que aparezca la ventana de bienvenida. Éste es el lugar para cambiar el fondo de pantalla (si UseBackground está desactivada) o ir a otras ventanas que deberían aparecer junto con la de bienvenida.
verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die bestehenden Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
Condena con firmeza la práctica ilícita por la que ciertos promotores socavan mediante subterfugios la propiedad legítima de bienes de los ciudadanos de la UE, interfiriendo con el registro de la propiedad y las notificaciones del catastro, e insta a las autoridades locales a que establezcan garantías jurídicas apropiadas para luchar contra esta práctica;
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Prozess, der als Teil eines allgemeinen Bestrebens seitens der USA und ihrer Verbündeten, die UNO zu kontrollieren und zu manipulieren, für einige nur ein erster Schritt ist.
Por último, es preciso tener en cuenta anteriores resoluciones sobre esta cuestión, sobre todo en lo que respecta a la lucha contra la tala ilegal de árboles y el comercio con los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gerade dann, wenn wir Berichte über Kinder besprechen, hier zu manipulieren und das auch noch mit einer solchen Argumentation zu rechtfertigen, nämlich mit dem Hinweis, daß wir jetzt vor Weihnachten stehen, also damit habe ich meine Probleme.
Pero justo entonces, cuando discutimos informes sobre niños, hacer manipulaciones y justificar además esto con semejante argumentación, en concreto, con el comentario de que nos hallamos cerca de la Navidad, con esto tengo mis problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines seiner Ziele ist die " Erhöhung der Marktintegrität durch Eindämmung der Möglichkeiten für institutionelle Anleger und Intermediäre , die Märkte zu manipulieren " und die " Festlegung gemeinsamer Verhaltensregeln " , um das Vertrauen der Anleger zu festigen .
Uno de los objetivos del Plan de acción en materia de servicios financieros es " aumentar la integridad del mercado reduciendo la posibilidad de que los inversores y los intermediarios institucionales acaparen los mercados , y establecer disciplinas comunes…con el fin de aumentar la confianza de los inversores " .
Korpustyp: Allgemein
Von der Konstruktion mal abgesehen, irgendeine Art von Energiequelle zu manipulieren, ist mein primärer Stolperstein, dass ich das Teil eigentlich brauche, da es, wie die Herren sehen können, die Rechnungen bezahlt.
Dejando de lado el instalarlo, tener algún tipo de fuente de energía alternativa, mi problema principal es que lo que de verdad necesito, como podéis ver, es pagar las facturas.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte uns nicht überraschen wenn man schließlich versuchen würde, die pornographischen Inhalte zu manipulieren, um die kulturellen Neigungen der Amerikaner zugunsten anderer Produkte, Ursachen oder sogar politischer Kandidaten auszunutzen.
No debería sorprendernos que alguien termine intentando modificar el contenido de la pornografía para sacar rédito de las inclinaciones culturales de los norteamericanos en nombre de otros productos, causas o incluso candidatos políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dürfen unsere Websites oder deren Inhalt nicht beschädigen, manipulieren oder den Zugriff auf unsere Websites oder deren Inhalt unterbrechen oder stören, oder auf andere Weise die Funktionalität oder den Zugriff von Dritten auf unsere Websites oder deren Inhalt beeinträchtigen.
No debes dañar, interferir o interrumpir el acceso a nuestros sitios o su contenido, ni hacer nada que pueda afectar al funcionamiento o interferir con el acceso de los demás a nuestros sitios o su contenido.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
"Die Frage war, wie können wir sie dazu manipulieren, den ersten Schuß abzufeuern. Es war erwünscht, dass die Japaner diejenigen waren, die das taten, damit kein Zweifel darin bestand, wer der Aggressor war."
"La cuestión era cómo los maniobraríamos para que hagan el primer disparo. era deseable asegurarse que los japoneses fueran los que hicieran esto, para que no hubiera dudas de quienes eran los agresores.'
Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass einige von uns zu dieser Realität aufwachen. Um zu verstehen, dass die Menschen, die zu erobern versuchen, dies tun, indem sie die Menschen manipulieren, die sie zu erobern versuchen.
Y ya es hora que algunos de nosotros despertemos a esta realidad; que entendamos que la gente que trata de mantener imperios y crear imperios,
Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentleman, dieser hässliche Skandal begann damit…als Abe Attell und andere schäbige Glücksspieler an mich herantraten…um die World Series zu manipulieren. Ein schmutziges Vorhaben, welches ich sofort ablehnte, was jeder Broadway-Zeitungsjunge weiß.
Señoras y señores, todo este horrible asunto comienza cuando Abe Attell y otros jugadores baratos se me acercaron para arreglar la serie mundial, un régimen sórdido que cada vendedor de periódicos en Broadway sabe que rechazo rotundamente.
Korpustyp: Untertitel
Er begann nach und nach das politische System der Galaktischen Republik zu manipulieren, bis er als Oberster Kanzler – und schließlich als Imperator – bestätigt wurde und die Galaxis mit den Mitteln der Furcht und Tyrannei zu beherrschen begann.
Poco a poco manipuló el sistema político de la República Galáctica hasta que fue nombrado canciller supremo y, finalmente, Emperador gobernante de la galaxia a través del miedo y la tiranía.
(b) die Website zum Hochladen oder Übertragen von Daten zu nutzen, die Viren, Trojaner, Würmer, Zeitbomben, Cancelbots, Malware, Adware oder andere Computerprogrammroutinen enthalten, welche Systeme, Daten oder vertrauliche Informationen beschädigen, manipulieren, in betrügerischer Absicht abfangen oder entwenden können;
(b) usar el Sitio para enviar o transmitir cualquier material que contenga virus, caballos de Troya, gusanos, bombas de tiempo, canceladores, software malicioso, software publicitario, u otras rutinas informáticas que puedan dañar, interferir, interceptar subrepticiamente o expropiar cualquier sistema, datos o información personal;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nutze alle Tools, die du brauchst – und sogar die, mit denen du nicht gerechnet hast – um deine Fotos zu bearbeiten, zu manipulieren und ihnen eine neue Tiefe zu geben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie fragen, was die Grundlage für die Entscheidung zu Artikel 171 war, denn meines Erachtens war das nicht in Ordnung. Sie wissen so gut wie ich, dass Sie die Regeln manipulieren, damit Sie dem demokratischen Willen einiger Abgeordneter dieses Hauses nicht entsprechen müssen.
Quiero preguntar cuál fue la base de la aplicación del artículo 171, porque no creo que fuera correcta; usted sabe que está desvirtuando el Reglamento tan bien como yo, lo que va en contra de la voluntad democrática de algunos de los diputados de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erderwärmung ist keine Täuschung, doch in einer Zeit, in der Meinungsumfragen eine wachsende Skepsis in der Öffentlichkeit hinsichtlich des Klimawandels zeigen, könnte diese unappetitliche Momentaufnahme von Wissenschaftlern, die versuchen, Daten zu manipulieren, genau der Vorwand sein, auf den zu viele Menschen gewartet haben, um das Ganze völlig auszublenden.
el calentamiento global no es un invento, pero en momentos en que las encuestas de opinión pública revelan un ascenso del escepticismo público sobre este tema, este desagradable atisbo de científicos que intentan cocinar datos podría convertirse en una excusa para quitar todo el asunto de la mesa.