Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, no quiero decir que, porque la UE no pueda acordar un presupuesto o una constitución, Europa se acerque a otra calamidad histórica, pero conviene ser prudentes y las minorías políticas dirigentes de los grandes Estados nacionales en particular deben reflexionar sobre si no se les estará yendo la mano una vez más.
Ich will damit natürlich nicht dsagen, dass Europa nur, weil die EU sich nicht auf einen Haushalt oder eine Verfassung einigen kann, auf eine weitere historische Katastrophe zusteuert. Aber Vorsicht ist angebracht, und insbesondere die politischen Eliten der großen Nationalstaaten sollten sich darüber Gedanken machen, ob sie nicht einmal mehr ihr Blatt überreizen.
El trabajo temporal se convertirá en un pozo sin fondo cada vez mayor con dos categorías de mano de obra.
Die Leiharbeit würde innerhalb einer entstehenden Zweiklassenarbeitnehmerschaft eine immer größer werdende Schicht von Arbeitnehmern zweiter Klasse hervorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile al joven Vallo…que pintaré Paradise Square con su sangre. Dos manos.
Sag dem jungen Vallon, ich streiche den gesamten Paradise Square mit seinem Blut, in zwei Schichten.
Korpustyp: Untertitel
Se aconseja aplicar como primera mano FONDO 300 o EPSILON diluidos con el 20% de diluente GRIP.
IT
Quise decir que estaba empezando con la segunda mano.
Ich meinte, ich beginne jetzt mit der zweiten Schicht.
Korpustyp: Untertitel
Mezclar bien AQUADECK con una espátula, y aplicar 2-3 manos con brocha, rodillo o con pistola airless, respetando los intervalos de sobreaplicabilidad prescritos.
IT
AQUADECK mit einer Spachtel sorgfältig mischen und, unter Beachtung der vorgeschriebenen Überlackierungszeiten, 2 - 3 Schichten mit Pinsel, Rolle oder durch airless-spraying auftragen.
IT
Die zweite Schicht ist gleichmäßig dünn sowie unter Beachtung der vorgeschriebenen Mengen und der Zwischenzeit (nach 3 und innerhalb von 20 Stunden) aufzubringen.
IT
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, todavía puede verse que el sector energético está en manos de empresas energéticas europeas integradas verticalmente y supeditado a la política estatal.
Leider sehen wir den europäischen Energiesektor immer noch im Griff der europäischen Energieunternehmen, die vertikal und auf staatlicher Politikebene integriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomó en su mano la espada vórpica.
Er hält das Mrutal Schwert am Griff!
Korpustyp: Untertitel
Además, todas las funciones pueden controlarse con una sola mano.
Tiene dinero -el presupuesto del gobierno y las fortunas de los oligarcas- y el poder coercitivo de un estado firmemente en sus manos.
Er verfügt sowohl über das Geld - den Staatshaushalt und die Vermögen der Oligarchen - als auch über die Zwangsgewalt des Staates, den er fest im Griff hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo echarte una mano en el sangrado del higado
Ich bekomme diese Blutung an seiner Leber nicht in den Griff.
Korpustyp: Untertitel
Con las velocidades 80 km/h la mano del enganche comienza a debilitarse y apretarse espontáneamente contra el mango.
RU
Hierzu zählen auch ein beweglicher Hals, ein verstellbarer Kopf, nach oben und unten sowie seitlich bewegbare Arme sowie Greifhände und rollende Ketten.
Este gran evento será acompañado por Miraphone con una exhibición de instrumentos. Los artistas y visitantes tendrán la posibilidad de mirar y probar los excelentes instrumentos, hechos a mano 100% en Alemania.
DE
Miraphone begleitet diese Veranstaltung mit einer Instrumentenausstellung, die Künstlern wie Besuchern die Möglichkeit bietet, sich vom exzellenten Klang der ausgestellten Miraphone Instrumente zu überzeugen.
DE
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
manohelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchos lugares de África que necesitan ayuda y Europa puede y debe dar una mano.
Große Teile Afrikas brauchen Unterstützung, und Europa kann und muss ihnen helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cientos de rescatistas del 11 d…...septiembre no eran empleados estatale…...pero fueron a la Zona Cero a dar una mano.
Hunderte von Rettungskräften des 11/…waren keine Stadtangestellten, sondern Freiwillige, die angelaufen kamen, um zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Te echaré una mano.
- Ich kann dir etwas helfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me das una mano con esta historia?
Möchten Sie mir vielleicht bei dieser Geschichte über den Mord helfen?
Korpustyp: Untertitel
Quizá puedas echarme una mano, ya sabes.
Vielleicht können Sie mir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Los utilizaré para que nos echen una mano.
- Ja, die Polizei soll uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
Solo estoy aquí para darles una mano.
Ich bin nur hier, um ihnen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo defenderle con una mano atada a la espalda porque me oculta lo que pueden averiguar.
Ich kann Ihnen nicht helfen, wenn die mich vorführen, weil Sie mir was verheimlicht haben, was die jetzt ausbuddeln!
Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden dar una mano?
- Kannst du mir mal helfen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que sepas que si necesitas ayud…...será un placer darte una mano.
Ich möchte nur dass du weist, falls du Hilfe brauchst, bin ich gern bereit dir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
manoArm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un conjunto de aspectos que son muy preocupantes, como puede ser el hecho de que todos los puntos críticos que hay en América Latina están tocados de una u otra forma por la mano larga, o negra, o como queramos llamarla, de Estados Unidos y de las consecuencias del 11 de septiembre.
Es gibt zahlreiche sehr Besorgnis erregende Aspekte wie die Tatsache, dass alle kritischen Punkte in Lateinamerika in der einen oder anderen Form von dem langen Arm oder der schwarzen Hand, oder wie wir es nennen wollen, der USA und den Folgen des 11. Septembers berührt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tremendo que haya existido ese cristal blindado porque se sabía quiénes eran los responsables de los crímenes, pero la mano de la justicia no podía alcanzarles.
Es ist schrecklich, daß es dieses Panzerglas gegeben hat, denn man wußte, wer die für die Verbrechen Verantwortlichen waren, aber der Arm des Gesetzes konnte sie nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregúntese a alguien si quiere meter aquí la pierna o la mano y si quiere saber realmente lo que es un método de captura y de muerte cruel e inhumano.
Man könnte die Frage stellen, ob sich jemand traut, hier das Bein oder den Arm hineinzustecken, um etwas über eine wahrhaft inhumane Fang- und Tötungsmethode zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las detenciones, la policía hizo uso de una fuerza desproporcionada, fracturaron la mano de una de las manifestantes y ya en comisaría golpearon al presidente de una de las organizaciones rusas de derechos humanos.
Bei den Festnahmen haben die Polizeibeamten übermäßige Gewalt angewendet: Einer Teilnehmerin wurde der Arm gebrochen, der Leiter einer russischen Menschenrechtsorganisation wurde auf der Polizeiwache zusammengeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso recordar que el 24 de febrero, en un juzgado de Svietlogorsk, tuvo lugar audiencia contra Lilia Lagutinoi, a quien la policía rompió una mano.
Der Fragesteller erinnert an das Gerichtsverfahren am 24. Februar in Swetlogorsk gegen Lilia Lagutina, der die Milizangehörigen einen Arm gebrochen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, espero no estarme sobrepasand…pero te he oído hablar antes con el policía sobre lo de tu mano.
Hör mal, ich hoffe ich komm' dir nicht zu nah…aber ich hab gehört was du dem Bullen erzählt hast, das mit deinem Arm.
Korpustyp: Untertitel
Alargó la mano, metido en el personaje, y sujetó la barra.
Er streckte als Superman den Arm aus und hielt die Stange.
Korpustyp: Untertitel
Ya tiene las armas en la mano.
So, Ihr habt schon Euer Gewehr im Arm,
Korpustyp: Untertitel
Tiene un grillete en la mano.
Er hat was am Arm.
Korpustyp: Untertitel
Esta maleta nunca deja mi mano.
Die Tasche bleibt immer an meinem Arm.
Korpustyp: Untertitel
manoKräften Stehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es correcto, por tanto, que hagamos todo lo que esté en nuestra mano para hacer justicia y proteger a los ciudadanos.
Deshalb ist es richtig, dass wir alles in unseren KräftenStehende tun, um für Gerechtigkeit zu sorgen und unsere Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el primer momento, esta estrategia recibió el apoyo de la Comisión en el proceso de negociación, y ahora que se ha llegado a un acuerdo entre los dos brazos de la autoridad presupuestaria, la Comisión hará todo lo que esté en su mano para implementar las nuevas cantidades.
Die Kommission hat diese Strategie bereits in der Frühphase des Verhandlungsprozesses unterstützt, und jetzt, da diese Einigung durch beide Arme der Haushaltsbehörde erzielt wurde, wird die Kommission alles in ihren KräftenStehende tun, um die Ausführung der neuen Beträge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países topan con una dificultad enorme para encontrar un encaje de desarrollo y de integración económica en el plano de la globalización y nosotros debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para contribuir al reequilibrio de una situación marcada por abismos de distancia entre el Norte y el Sur.
Diese Länder haben große Schwierigkeiten, sich in die Entwicklung und die wirtschaftliche Integration im Rahmen der Globalisierung einzupassen, und wir müssen alles in unseren KräftenStehende tun, um zur Wiederherstellung des Gleichgewichts einer Situation beizutragen, die durch eine Kluft zwischen Nord und Süd gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para garantizar que los esfuerzos del Secretario General de las Naciones Unidas por hallar una solución antes de Copenhague den sus frutos.
Wir müssen alles in unseren KräftenStehende tun um sicherzustellen, dass die Bestrebungen des UN-Generalsekretärs, noch vor dem Gipfeltreffen in Kopenhagen eine Lösung zu erzielen, von Erfolg gekrönt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las elecciones palestinas, debemos apoyar el deseo del pueblo palestino de contar con líderes políticos que sean representativos y que tengan una mayor legitimidad democrática -lo cual ahora reconocemos- y debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para garantizar que estas elecciones se celebren como es debido.
Was die palästinensischen Wahlen betrifft, so müssen wir den Willen des palästinensischen Volkes unterstützen, sich repräsentative politische Führer zu geben, die mit einer verstärkten demokratischen Legitimität ausgestattet sind - die wir bereits jetzt anerkennen sollten -, und wir müssen alles in unseren KräftenStehende tun, damit diese Wahlen ordnungsgemäß ablaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que la Comisión hará todo lo que esté en su mano para avanzar hacia el objetivo de un alto nivel de seguridad nuclear, tanto en la actual Unión como en la Unión ampliada.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission alles in ihren KräftenStehende tun wird, um einen hohen Sicherheitsstandard der Kernanlagen in der Europäischen Union und in der erweiterten EU durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos lo que esté en nuestra mano en el sentido de ser útiles al proceso de paz, porque lo que nos interesa es la paz y no necesariamente el relieve público en el marco de esa paz.
Wir werden das in unseren KräftenStehende tun, um dem Friedensprozeß dienlich zu sein, denn unser Interesse gilt dem Frieden und nicht unbedingt der Transparenz im Kontext dieses Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, creemos que hay que encargar al Presidente del Parlamento que realice todas las gestiones que estén en su mano para asegurar la entrega efectiva del Premio.
Gleichzeitig glaube ich, dass wir den Präsidenten des Parlaments aufrufen müssen, alles in seinen KräftenStehende zu tun, damit der Preis angemessen übergeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, haremos todo lo que esté en nuestra mano para promover este aspecto de la filosofía de la directiva, relativo a las donaciones no remuneradas y voluntarias, y al mismo tiempo detectar y señalar dónde no se está siguiendo y se están realizando pagos.
Diesbezüglich werden wir alles in unseren KräftenStehende tun, um diesen Aspekt der Philosophie der Richtlinie, der unentgeltliche und freiwillige Spenden betrifft, zu fördern. Gleichzeitig werden wir auf Abweichungen und Fälle verweisen, in denen Zahlungen geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano por ayudar a los que ya están sufriendo los terribles efectos del clima, tanto aquí en Europa como en el mundo.
Wir müssen alles in unseren KräftenStehende tun, um jenen zu helfen, die hier in Europa und anderswo in der Welt unter den Folgen der heftigen Unwetter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manoFinger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría ser que alguien estuviese decidido a echarle mano a los activos nacionales de Belarús?
Kann es sein, dass jemand beabsichtigt, das Staatsvermögen von Belarus in die Finger zu bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y recuerdo al carismático Presidente de la Comisión de Presupuestos, al Sr. Samland, en su ponencia, moviendo la mano y diciéndoles: «cuídense de engañarnos».
Und ich erinnere mich, wie der charismatische Vorsitzende des Haushaltsausschusses, Herr Samland, bei seiner Rede mit dem Finger drohte und sagte: "Passen Sie auf, daß Sie uns keinen Bären aufbinden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le tiene en la palma de la mano.
- Sie hat ihn um ihren kleinen süßen Finger gewickelt.
Korpustyp: Untertitel
Para la próxima, hazlo con firmez…el pulgar contra la palma de la mano, del índice al meñiqu…derechos en fila, al cuero cabelludo, hacia abajo!
Nächstes Mal, schnalze, Daumen nach innen, Zeigefinger bis kleiner Finger auf einer Linie, parallel zum Haaransatz, runter!
Korpustyp: Untertitel
Y me ha encargado entregaros este anillo,…ue Lagardère llevaba en su mano hasta hace muy pocos instantes.
Er gab mir diesen Ring. Lagardere trug ihn noch bis vor kurzem an einem seiner Finger.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la mano.
Passen Sie auf Ihre Finger auf.
Korpustyp: Untertitel
Había tomado un hierro candent…...y tenía que soltarlo antes de quemarme la mano.
Ich musste den Schürhaken loslassen, bevor er mir die Finger verbrennt.
Korpustyp: Untertitel
Barnabas te tiene bajo su mano.
Barnabas hat Sie unter seinem Finger.
Korpustyp: Untertitel
Tiene mano en absolutamente todo.
Er hat seine Finger überall drin.
Korpustyp: Untertitel
Lo tiene atado a su mano, más apretado que un anillo de compromiso.
Sie hat ihn um den Finger gewickelt, fester als ein Ehering.
Korpustyp: Untertitel
manomanuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este trabajo no se puede estandarizar y, por consiguiente, se hace a mano.
Diese Arbeit kann nicht standardisiert werden und wird deshalb manuell verrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método es aplicable a todos los tipos de fibras textiles, siempre que no formen una mezcla íntima y que sea posible separarlas a mano.
Die Methode lässt sich auf Fasergemische beliebiger Beschaffenheit anwenden, vorausgesetzt, dass sie kein untrennbares Gemisch darstellen und dass sie sich manuell trennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zanahorias especiales de tierra arenosa (producidas en Bretaña, cosechadas a mano y sensibles a Fusarium solani y Rhizoctonia violacea)
Auf sandige Böden spezialisierte Möhren (in der Bretagne angebaut, manuell geerntet und anfällig für Fusarium solani und Rhizoctonia violacea)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de la cadena de los datos aeronáuticos todavía existe una gran cantidad de actividades que se realizan en soporte papel y a mano, lo cual da lugar a considerables posibilidades de introducción de errores y a la degradación de la calidad de los datos.
Innerhalb der Luftfahrtdatenkette wird immer noch ein erheblicher Anteil der Tätigkeiten mit Hilfe von Papier manuell abgewickelt, wodurch sich das Risiko von Fehlern und einer Verschlechterung der Datenqualität erheblich erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pelado y segmentado pueden realizarse a mano o a máquina.
Das Schälen und Segmentieren kann entweder manuell oder maschinell erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zanahorias especiales de tierra arenosa (producidas en Bretaña, cosechadas a mano y sensibles a Fusarium solani y Rhizoctonia violacea)
Auf sandige Böden spezialisierte Karotten (in der Bretagne angebaut, manuell geerntet und anfällig für Fusarium solani und Rhizoctonia violacea)
Korpustyp: EU DGT-TM
«compuesto»: el envase hecho con diferentes materiales, que no pueden separarse a mano, y sin que ninguno de ellos supere un determinado porcentaje en peso;
„Verbundverpackungen“ sind aus verschiedenen Materialien bestehende Verpackungen, deren Bestandteile nicht manuell getrennt werden können; keiner dieser Bestandteile darf einen bestimmten Gewichtsprozentsatz überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que no se encontraron datos en la base de datos CDDB. Por favor, introdúzcalos a mano o pruebe con otro servidor CDDB.
Dies bedeutet, dass keine Daten in der CDDB-Datenbank gefunden wurden. Bitte geben Sie die Daten manuell ein. Sie können auch einen anderen CDDB-Server ausprobieren.
Tenga en cuenta que al cargar los datos de EXIF podría sobrescribir los que hubiese introducido antes a mano mediante el diálogo de configuración de imágenes.
Sie sollten sich bewusst sein, dass das Setzen von EXIF-Daten eventuell die Daten überschreibt, die Sie vorher manuell mit dem Dialog zur Bildeinrichtung eingegeben haben.
Los objetivos de Lisboa deben ir de la mano de una política demográfica adecuada para la Unión. Una política de este tipo quizás podría inspirarse en las medidas tomadas por Finlandia, Francia y Letonia.
Die Ziele von Lissabon müssen mit einer entsprechenden demographischen Politik für die Union einhergehen, die vielleicht nach dem Vorbild der Maßnahmen in Finnland, Frankreich und Lettland gestaltet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, acojo con satisfacción la forma en que se está abordando la cuestión de la diversidad en la agricultura europea: la competitividad y la innovación pueden y deben ir de la mano de la agricultura tradicional, la agricultura a pequeña escala, la agricultura biológica y la distribución local.
Auf der anderen Seite begrüße ich die Art und Weise, wie das Thema Vielfalt in der europäischen Landwirtschaft angegangen wird: Wettbewerbsfähigkeit und Innovation können und müssen mit traditioneller Landwirtschaft, kleinen Agrarbetrieben, biologischer Landwirtschaft und der Verteilung der Erzeugnisse im örtlichen Rahmen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración política siempre debe ir de la mano de la integración social; esto implica un gran número de organizaciones independientes.
Die politische Integration muss stets mit der gesellschaftlichen Integration einhergehen, einschließlich der möglichen Beteiligung zahlreicher unabhängiger Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene que haber una mejora real de la inversión, cualquier reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento debe ir de la mano de una mayor coordinación de las políticas europeas sobre economía, asuntos sociales, empleo, fiscalidad y medio ambiente.
Eine Reformierung des Stabilitätspaktes muss mit einer verstärkten Koordinierung der europäischen Wirtschafts-, Sozial-, Beschäftigungs-, Steuer- und Umweltpolitik einhergehen, um Investitionen tatsächlich zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coherencia de las políticas europeas debe ir de la mano de una visión integrada de los objetivos y de los recursos, lo que requiere una mayor sinergia entre los instrumentos.
Die europäische Politikkohärenz muss mit einer Betrachtung der Ziele und Ressourcen im Gesamtzusammenhang einhergehen, was stärkere Synergien der Instrumente erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que la cooperación con los países vecinos vaya de la mano de una especial atención por parte de la Unión a la estabilidad de estos países, sin injerencias, apoyando a las instituciones en su camino hacia la aplicación efectiva del Estado de derecho y el respeto pleno de los derechos humanos.
Die Zusammenarbeit mit Nachbarländern muss unbedingt mit einer besonderen Aufmerksamkeit der Union bezüglich der Stabilität in diesen Ländern einhergehen, ohne sich jedoch einzumischen, indem die Institutionen auf dem Weg in Richtung einer effektiven Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit und einer vollständigen Achtung der Menschenrechte unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo eliminó la referencia al hecho de que las medidas encaminadas a mejorar la convergencia van de la mano de la promoción del crecimiento y del empleo a medio plazo.
Weiter wurde gestrichen, daß Maßnahmen zur Förderung der Konvergenz mittelfristig mit der Förderung von Wachstum und Beschäftigung einhergehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos avances tienen que ir de la mano de una mayor igualdad de género en el mercado laboral.
Das muss jedoch mit einer vermehrten Gleichstellung der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo seguro y de calidad debe venir de la mano del crecimiento económico mediante la realización de los Objetivos de Desarrollo de Lisboa.
Im Zuge der Verwirklichung der Lissabon-Ziele sollte das Wirtschaftswachstum auch mit qualitativ hochwertigen und sicheren Arbeitsplätzen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación debe ir de la mano con una profundización de las instituciones.
Der Erweiterungsprozess muss mit einem Prozess der Vertiefung der Institutionen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manoMacht stehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicito a la Presidencia húngara que haga todo lo que esté en su mano para garantizar el cumplimiento de las reglas comunes y para recordar a quienes expresan su desacuerdo las consecuencias enormemente negativas que tendría tal decisión, puesto que a todos nosotros, a los 27 gobiernos, nos interesa mantener la credibilidad de la UE.
Ich bitte den ungarischen Ratsvorsitz, alles in seiner Machtstehende zur Einhaltung der gemeinsamen Bestimmungen zu tun und diejenigen, die ihre Ablehnung zum Ausdruck bringen, an die unabsehbaren, negativen Folgen einer solchen Entscheidung zu erinnern, denn die Aufrechterhaltung der Glaubwürdigkeit der EU ist in unser aller Interesse, im Interesse aller 27 Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hará todo lo que esté en su mano para garantizar que no se repite este tipo de cancelaciones en el último minuto?
Werden Sie alles in Ihrer Machtstehende tun, um zu gewährleisten, daß es nicht wieder zu derart kurzfristigen Kündigungen kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hará todo lo que esté en su mano para garantizar que se adopta cuanto antes un estatuto de los asistentes parlamentarios?
Werden Sie alles in Ihrer Machtstehende tun, um zu gewährleisten, daß so bald wie möglich ein Mitarbeiterstatut angenommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aún más vergonzoso en vista de que en las negociaciones internacionales sobre el clima la Comisión hace todo lo que está en su mano para evitar que los nuevos Estados miembros mantengan las cuotas de Kioto que forman parte de su riqueza nacional.
Dies ist umso mehr vor dem Hintergrund ein Skandal, als dass die Kommission bei den internationalen Klimaverhandlungen alles in ihrer Machtstehende unternimmt, um neue Beitrittsländer daran zu hindern, die Kyoto-Quoten einzuhalten, die Teil ihres nationalen Reichtums sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debe comprometerse a luchar contra la piratería y hacer cuanto esté en su mano, no sólo para analizar sus causas y sus consecuencias, sino también para movilizar a todas las fuerzas, somalíes e internacionales, que estén disponibles para hacerle frente.
Die EU muss sich selbst dazu verpflichten, Piraterie zu bekämpfen und alles in ihrer Machtstehende zu tun, nicht nur die Ursachen und Folgen auszuwerten, sondern auch um alle somalischen und internationalen Kräfte, die zur Verfügung stehen und für die Handhabung dieses Problems ausgerüstet sind, zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a las autoridades rusas a que hagan todo lo que esté en su mano para garantizar la protección de los defensores de los derechos humanos.
Wir fordern jetzt die russischen Behörden auf, alles in ihrer Machtstehende zu tun, um den Schutz von Menschenrechtsverteidigern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha instado a las autoridades rusas en varias ocasiones para que haga todo lo que esté en su mano para proteger a estas personas en Rusia, de conformidad con la Declaración de las Naciones Unidas sobre Defensores de Derechos Humanos, universalmente reconocida.
Der Rat hat die russischen Behörden mehrmals dazu aufgefordert, alles in ihrer Machtstehende zu tun, um diese Menschen in Russland gemäß der allseits anerkannten UN-Erklärung zu den Menschenrechtsaktivisten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que debemos hacer todo cuanto esté en nuestra mano para mitigar la hambruna.
Wir müssen natürlich alles in unserer Machtstehende tun, um die Hungersnot zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré todo lo que esté en mi mano para que las partes contratantes convengan en informarles plenamente.
Ich werde alles in meiner Machtstehende tun, um die Zustimmung der verhandelnden Parteien zu erhalten, dass wir Sie umfassend informieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de España tiene que hacer todo lo que esté de su mano para hacer justicia con las personas afectadas.
Die spanische Regierung muss alles in ihrer Machtstehende unternehmen, um den betroffenen Personen zu ihrem Recht zu verhelfen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de los coches de segunda mano o de cualquier vehículo usado adquirido a un particular, el primer comprador ya habrá pagado el IVA en el país donde lo compró.
ES
Für Gebrauchtwagen und andere von Privatpersonen gekaufte Gebrauchtfahrzeuge wurde die Mehrwertsteuer bereits vom ursprünglichen Käufer im Einkaufsland gezahlt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Precio Porsche Boxster, Porsche Boxster coche, Precio de compra del Porsche Boxster, precio venta Porsche Boxster, precios Porsche Boxster segunda mano ES
Sachgebiete: auto ressorts immobilien
Korpustyp: Webseite
Precios Volvo XC60, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Volvo XC60
ES
Preis Volvo XC60, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Volvo XC60 zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Precios Volvo V50, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Volvo V50
ES
Preis Volvo V50, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Volvo V50 zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Precios Volvo S70, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Volvo S70
ES
Preis Volvo 850, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Volvo 850 zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
manoHände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entregaré a Egipto en mano de un amo déspota, y un rey cruel se Enseñoreará de ellos, dice el Señor Jehovah de los Ejércitos.
Aber ich will die Ägypter übergeben in die Hände grausamer Herren, und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herrscher, der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah Desechó a toda la descendencia de Israel. Los Afligió y los Entregó en mano de saqueadores, hasta echarlos de su presencia.
) Darum verwarf der HERR allen Samen Israels und drängte sie und gab sie in die Hände der Räuber, bis er sie verwarf von seinem Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Ciertamente Jehovah nos Librará, y esta ciudad no Será entregada en mano del rey de Asiria.
Der HERR wird uns erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hände des Königs von Assyrien gegeben werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Subid, porque mañana yo los entregaré en vuestra mano.
morgen will ich sie in eure Hände geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo los entrego en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y él los Matará ante vuestros ojos.
Siehe, ich will sie geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué profetizas diciendo que Así ha dicho Jehovah: ' He Aquí, yo entrego esta ciudad en mano del rey de Babilonia, y él la Tomará;
So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hände des Königs zu Babel, und er soll sie gewinnen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La ciudad va a ser entregada en mano de los caldeos que combaten contra ella, a causa de la espada, del hambre y de la peste. Ha llegado a suceder lo que dijiste; y he Aquí, Tú lo Estás viendo.
siehe, diese Stadt ist belagert, daß sie gewonnen und vor Schwert, Hunger und Pestilenz in der Chaldäer Hände, welche wider sie streiten, gegeben werden muß;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo voy a entregar esta ciudad en mano de los caldeos y en mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia;
Siehe, ich gebe diese Stadt in der Chaldäer Hände und in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y se Comprarán campos en esta tierra de la cual vosotros Decís: ' Está desolada, sin hombres y sin animales, y es entregada en mano de los caldeos.
Und sollen noch Äcker gekauft werden in diesem Lande, davon ihr sagt, es werde wüst liegen, daß weder Leute noch Vieh darin bleiben, und es werde in der Chaldäer Hände gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo entrego esta ciudad en mano del rey de Babilonia, y la Incendiará.
Siehe, ich will diese Stadt in die Hände des Königs zu Babel geben, und er soll sie mit Feuer verbrennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
manoder Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plano en mano, recorra este paraíso tropical iniciado en el s. XVIII por Pierre Poivre, intendente del rey.
ES
Begeben Sie sich mit dem Geländeplan in derHand auf eine erstaunliche Entdeckungsreise durch dieses Tropenparadies, das im 18. Jh. von Pierre Poivre, dem Verwalter des Königs, eingerichtet wurde.
ES
Ich genieße es, noch mit derHand zu schreiben. Speziell wenn ich ein lustiges Zitat gehört oder eine Idee bekommen habe und diese direkt sowie schnell niederschreiben möchte.
Die Wahrscheinlichkeit, einen Flush zu bilden, ist wohl eher klein und alle Gewinnkombinationen und sogar Paare werden deshalb auf keinen Fall aus derHand gegeben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Y para que el trabajo a mano sea más fácil, HARO le ofrece un extenso manual de instalación en vídeo, que explica paso a paso el modo de instalar el suelo de sus sueños.
Und damit das Verlegen einfach von derHand geht, bietet HARO eine ausführliche Video-Verlegeanleitung, die Ihnen den Weg zum Traumboden Schritt für Schritt erklärt.
Queridos jóvenes, os exhorto a adquirir intimidad con la Biblia, a tenerla a mano, para que sea para vosotros como una brújula que indica el camino a seguir.
Liebe Jugendliche, ich fordere Euch auf, Euch mit der Bibel vertraut zu machen, sie immer bei derHand zu haben, damit sie euch gleichsam zum Kompaß werde, der den Weg weist, dem man folgen muß.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
manoMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, desde luego debemos hacer cuanto esté en nuestra mano para asegurar que la situación no se desmande.
Doch müssen wir natürlich alles in unserer Macht Stehende tun, um dafür zu sorgen, dass die Lage nicht außer Kontrolle gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del señor Rajapaksa ha hecho todo lo que estaba en su mano para impedir la publicación del informe de las Naciones Unidas e incluso ha impugnado sus conclusiones.
Die Regierung von Herrn Rajapaksa hat alles in ihrer Macht Stehende unternommen, um die Veröffentlichung des UN-Berichts zu verhindern und bestreitet sogar dessen Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataremos de hacer cuanto esté en nuestra mano a este respecto; si podemos llegar a un acuerdo temprano en segunda lectura, lo haremos.
Wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um das zu erreichen. Wenn wir bei der zweiten Lesung zu einer frühen Einigung gelangen können, dann werden wir das tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, parece que damos a entender que quienes allí gobiernan no estén haciendo todo lo que está en su mano para atajar los problemas que señalamos, y ese juicio sería otra injusticia por nuestra parte.
Andererseits geben wir scheinbar zu verstehen, dass die Regierenden in jenem Land nicht alles in ihrer Macht Stehende tun, um die hier genannten Probleme an der Wurzel zu packen, und dieses Urteil wäre eine weitere Ungerechtigkeit unsererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, debemos reducir de manera generalizada nuestras propias emisiones; por el otro, hemos de hacer cuanto esté en nuestra mano para ayudar a los países en desarrollo a emprender acciones contra el cambio climático.
Zum einen müssen wir unsere eigenen Emissionen stark reduzieren, und zum anderen müssen wir alles in unserer Macht Stehende tun, um den Entwicklungsländern im Kampf gegen den Klimawandel zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden tener ustedes la seguridad de que la Presidencia alemana del Consejo hará cuanto esté en su mano para conseguir que de Consejo dé su conformidad para la conclusión del acuerdo dentro del plazo previsto.
Sie können versichert sein, daß die deutsche Ratspräsidentschaft alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um die rechtzeitige Zustimmung des Rates zum Abschluß des Abkommens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Presidencia belga hizo todo lo que estuvo su mano, no siempre pudo obtener muchos resultados, debido a las actitudes a veces tercas y antediluvianas de otros Estados miembros.
Das, was in ihrer Macht stand, war nicht immer viel, wenn wir uns die anderen Mitgliedstaaten angucken, die manchmal störrisch sind wie Fossile aus früheren Jahrtausenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros deben hacer cuanto esté en su mano para llegar a un acuerdo en los próximos días 16 y 17 de junio, y creo que podemos confiar en el esfuerzo que está realizando la Presidencia luxemburguesa.
Meiner Meinung nach müssen die Mitgliedstaaten alles in ihrer Macht Stehende tun, um am 16. und 17. Juni zu einer Einigung zu gelangen, und ich glaube, dass wir auf die Anstrengungen der luxemburgischen Präsidentschaft vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamentablemente, señor Dary, no está en nuestra mano conseguir lo que deseamos.
Aber leider, Herr Dary, liegt es nicht in unserer Macht, das durchzusetzen, was wir gerne möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, creo que la Comisión de Agricultura llegó a lo máximo a que podía llegar, o a lo que estaba en su mano para llegar a un acuerdo con la Comisión.
Ich glaube, offen gesagt, dass der Landwirtschaftsausschuss das Maximum dessen getan hat, was er tun konnte oder was in seiner Macht stand, um zu einem Übereinkommen mit der Kommission zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manoHand Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, tenemos que recorrer este camino de la mano de los operadores, de tal forma que podamos incentivarlos promoviendo la eliminación de dichas discrepancias entre las dos categorías de trabajadores.
Wir müssen deshalb Hand in Hand mit den Betreibern handeln, damit wir ihnen auf diese Weise Anreize bieten und die Beseitigung dieser Unstimmigkeiten zwischen den Arbeitnehmern an Land und denen auf See fördern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profundización y la ampliación van de la mano.
Die Vertiefung und die Ausdehnung gehen Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de recordar lo que sucedió en Irán: no es fácil que el progreso democrático vaya de la mano de la revolución.
Wir sollten uns an die Ereignisse im Iran erinnern: Eine demokratische Entwicklung geht nur schwer mit einer Revolution Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fomentar la empresa, debemos darle facilidades, pero, al mismo tiempo, necesitamos un sentido de justicia social y ambas cosas, por decirlo de alguna manera, deben ir de la mano.
Wir müssen die Unternehmen ermutigen und sie unterstützen, gleichzeitig müssen wir jedoch auch einen Sinn für soziale Gerechtigkeit entwickeln, und diese beiden müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una materia tan delicada, audacia y prudencia deben ir de la mano.
In einer so heiklen Frage müssen Kühnheit und Umsicht Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor y la prudencia siempre deben ir de la mano.
Mut und Intelligenz sollten immer Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos valores pueden y deben ir de la mano.
Diese beiden Werte können und müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme que reitere claramente que la creación de una Europa más dinámica y competitiva debe ir de la mano del mantenimiento del modelo social europeo; solo en una Europa más dinámica y competitiva podremos sostener este modelo.
Ich möchte aber noch einmal sehr deutlich sagen, dass die Schaffung eines dynamischeren und wettbewerbsfähigeren Europas Hand in Hand mit der Wahrung des europäischen Sozialmodells gehen muss. Nur in einem dynamischeren und wettbewerbsfähigeren Europa werden wir dieses Modell bewahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esos dos objetivos no van de la mano, en mi opinión, la Unión Europea se enfrentará tarde o temprano a las consecuencias de esas contradicciones.
Gehen diese beiden Ziele nicht Hand in Hand, hätte dies meiner Ansicht nach früher oder später zur Folge, dass sich die Union den Konsequenzen dieser Unstimmigkeiten stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este declive económico también va de la mano de un incremento de la tasa de envejecimiento de la población, lo que dificulta los esfuerzos para ayudar a las economías de la UE en su recuperación.
Dieser wirtschaftliche Rückgang geht des Weiteren Hand in Hand mit einer wachsenden Überalterung der Bevölkerung, die die Bemühungen, den EU-Volkswirtschaften zum wirtschaftlichen Aufschwung zu verhelfen, einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manoMacht Stehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en primer lugar quiero dar las gracias al profesional equipo negociador de la Comisión, Comisario Fischler y Comisario Lamy, porque realmente han hecho todo cuanto estaba en su mano para que la conferencia fuera un éxito.
Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich mich ganz herzlich beim professionellen Verhandlungsteam der Europäischen Kommission, den Herren Fischler und Lamy, bedanken, weil sie wirklich alles in ihrer MachtStehende getan haben, um die Konferenz zu einem Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera recordarles que la Comisión pretende hacer todo lo que esté en su mano para que los Estados miembros apliquen efectivamente las disposiciones de los paquetes ferroviarios.
Schlussendlich möchte ich darauf hinweisen, dass die Kommission alles in ihrer MachtStehende zu tun gedenkt, damit die Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Eisenbahnrichtlinien effektiv umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos ver como se vuelve a abrir el centro para los derechos humanos y espero que este Parlamento haga todo lo que esté en su mano para ayudar a D.ª Shirin Ebadi.
Ich hoffe, dass das Menschenrechtszentrum wiedereröffnet wird und dass dieses Parlament alles in seiner MachtStehende unternimmt, um Shirin Ebadi zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma acta del informe que hoy nos ocupa. Va a hacer todo lo que esté en su mano para conformarse al deseo del Parlamento.
Die Kommission nimmt den vorliegenden Bericht zur Kenntnis und wird alles in ihrer MachtStehende tun, um den Forderungen des Parlaments nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzará el 23 de julio y, si todo va bien, haremos todo lo que esté en nuestra mano para garantizar que concluya en el Consejo Europeo informal de octubre.
Sie wird am 23. Juli beginnen. Wenn alles gut geht, und wir werden alles in unserer MachtStehende tun, um dies zu erreichen, wird sie bei der informellen Tagung des Europäischen Rates im Oktober abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión deben hacer todo lo que esté en su mano para garantizar el pleno cumplimiento de la Directiva marco sobre el agua y la Directiva sobre las inundaciones.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen alles in ihrer MachtStehende tun, um eine unbedingte Einhaltung der Wasserrahmenrichtlinie und der Hochwasserrichtlinie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la UE a que haga cuanto estén en su mano para trabajar con otras organizaciones internacionales a fin de garantizar que Kenia pueda recuperar tanto su normalidad como su democracia.
Ich fordere die EU eindringlich dazu auf, alles in ihrer MachtStehende zu tun, um zusammen mit anderen internationalen Organisationen zu gewährleisten, dass Kenia wieder zu Normalität und Demokratie zurückfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, la Comisión hace todo lo que está en su mano, en el marco impuesto por el Tratado, para informar al Parlamento Europeo y asociarlo a la política comercial de la Unión.
In dieser Situation unternimmt die Kommission im Rahmen der Vertragsbestimmungen alles in ihrer MachtStehende, um das Europäische Parlament zu informieren und es in die Handelspolitik der Union einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de explotar las reservas pesqueras de un modo equilibrado Estonia, Estado miembro de la Unión Europea, está haciendo todo lo que está en su mano para velar por la conservación de las reservas pesqueras del lago Peipsi; sin embargo, no puede decirse lo mismo de Rusia.
Wenn es um die schonende Nutzung der Fischbestände geht, so unternimmt Estland alles in seiner MachtStehende, um diese Bestände zu erhalten. Von Russland lässt sich das hingegen nicht sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Croacia, la Presidencia hará todo lo que esté en su mano para garantizar que este país se incorpore a la UE tan pronto como sea posible.
Im Fall von Kroatien wird die Präsidentschaft alles in ihrer MachtStehende tun, um zu gewährleisten, dass dieses Land so bald wie möglich der EU beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manoHänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubrís el altar de Jehovah con Lágrimas, con llanto y con suspiros, porque ya no miro las ofrendas ni las acepto con gusto de vuestra mano.
ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tränen und Weinen und Seufzen, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Händen empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, maldito seas Tú, lejos de la tierra que Abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.
Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah no lo Dejará caer en su mano, ni Dejará que lo condenen cuando sea juzgado.
Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, el Altísimo no habita en casas hechas por mano, como dice el profeta:
Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Tu anillo, tu Cordón y el Bastón que llevas en la mano.
Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Dejó todo lo que Tenía en mano de José, y teniéndole a él no se preocupaba de nada, excepto del pan que Comía.
Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was er hatte, und nahm sich keines Dinges an, solange er ihn hatte, nur daß er aß und trank.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Están ya las manos de Zébaj y de Zalmuna en tu mano, para que demos pan a tu ejército?
Sind die Fäuste Sebahs und Zalmunas schon in deinen Händen, daß wir deinem Heer sollen Brot geben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Maldito el hombre que haga una imagen tallada o una imagen de Fundición, obra de mano de escultor (lo cual es Abominación a Jehovah ), y la guarde en oculto!
Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tus ojos lo Verán y se Desesperarán por ellos todo el Día, pero tu mano no Podrá hacer nada.
Deine Söhne und Töchter werden einem andern Volk gegeben werden, daß deine Augen zusehen und verschmachten über ihnen täglich; und wird keine Stärke in deinen Händen sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Antes bien, él os bendijo repetidamente, y yo os libré de su mano.
Und er segnete euch und ich errettete euch aus seinen Händen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
manoImmobilienpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Sant Cugat del Vallès es de 2.629 € el m², lo que supone un aumento del 0,03 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Calpe es de 1.820 € el m², lo que supone un descenso del 2,29 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Sueca es de 952 € el m², lo que supone un aumento del 1,29 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Playa Paraiso es de 2.208 € el m², lo que supone un aumento del 0,78 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Puerto del Rosario es de 824 € el m², lo que supone un aumento del 1,92 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Pola de Siero es de 1.238 € el m², lo que supone un aumento del 0,70 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Bufali es de 317 € el m², lo que supone un aumento del 14,12 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de las viviendas de alquiler de segunda mano en Guadassuar es de 2,69 € el m², lo que supone un aumento del 15,64 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der durchschnittliche Immobilienpreis in Waidhofen an der Thaya liegt bei 669 € pro m², was einen Rückgang von 13,42 % zum Vormonat (Dezember) ausmacht.
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Puig es de 1.592 € el m², lo que supone un descenso del 0,49 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de las viviendas de alquiler de segunda mano en Berja es de 1,51 € el m², lo que supone un descenso del 38,08 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
La introducción del euro es el símbolo del derrumbamiento de los muros entre los países, de la voluntad de trabajar juntos, la primera muestra de unidad que los ciudadanos tendrán cada día en la mano.
Die Einführung des Euro ist das Symbol für das Niederreißen von Mauern zwischen Ländern, das Symbol des Willens zur Zusammenarbeit, das erste Zeichen der Einheit, das die Bürger Tag für Tag in der Handhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda respuesta, parece que tenemos todas las cartas en la mano para el futuro.
Zweitens möchte ich antworten, dass wir offenbar, was die Zukunft betrifft, sämtliche Karten in der Handhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De verdad pensamos, Señorías, que nosotros, que tanto amamos la libertad, podremos estrechar la mano de líderes que tienen una pistola en la otra mano?
Glauben wir ernsthaft, meine Damen und Herren, dass wir als friedliebende Menschen Mitgliedern der Staatsführung die Hände schütteln können, die in der anderen Hand eine Maschinenpistole halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• La aguja se incluye en un envase de plástico para mantenerla estéril. • Para abrir el envase de plástico, mantener la parte más corta y ancha en una mano.
• Die Kanüle befindet sich zur sterilen Aufbewahrung in einer Kunststoffhülle. • Zum Öffnen der Kunststoffhülle müssen Sie das kurze, breite Ende in einer Handhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para abrir el envase de plástico, mantener la parte más corta y ancha en una mano.
Zum Öffnen der Kunststoffhülle müssen Sie das kurze, breite Ende in einer Handhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Iré contigo y te cogeré de la mano.
Ich werde Ihre Handhalten.
Korpustyp: Untertitel
Sentada frente a ti, tomados de las mano…...rodeados de esposas llorando y niños gritand…...y guardias mirándome como si escondiera algo en el vestido.
Über den Tisch hinweg Handhalten, umgeben von heulenden Ehefrauen und kreischenden Kindern, während mich die Aufseher misstrauisch beäugen.
Korpustyp: Untertitel
El único pájaro que voy a tener en la mano y siento decírtel…es un volante desde las 4:00 hasta medianoche.
Das einzige, was ich in der Handhalten werde, und es tut mir Leid, das zu sagen, ist ein Lenkrad, und zwar von 4 Uhr bis Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Pero no te voy a tomar de la mano.
- Ich mußja nicht deine Handhalten.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tener una bebida en mi mano y mis pies en la arena, eso es lo que va a pasar.
Ich werde ein Drink in meiner Handhalten und meine Zehen im Sand, das wird passieren.
Korpustyp: Untertitel
manoTyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Mete la mano en mi bolsillo de nuevo?
- Der Typ will mir nochmal in die Taschen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Fue muy rápido. No pude ni ver su mano en movimiento.
Der Typ war einfach verflucht schnell, echt jetzt.
Hierzu zählen auch ein beweglicher Hals, ein verstellbarer Kopf, nach oben und unten sowie seitlich bewegbare Arme sowie Greifhände und rollende Ketten.
Sachgebiete: bau media informatik
Korpustyp: Webseite
Si los nombres se han introducido amano o desde el portapapeles en un orden distinto del previsto en el estilo de cita, Citavi los corrige automáticamente.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
mano duraeiserne Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manodura que el Consejo insiste en mantener al no aplicar la solución de los actos delegados está bloqueando diversos procesos legislativos importantes.
Die "eiserneHand", mit der der Rat offensichtlich weiterhin "regieren" will, indem er die Lösung der delegierten Rechtsakte nicht anwendet, blockiert verschiedene wichtige Gesetzgebungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manodura del régimen se deja sentir no solo por los líderes de la oposición, sino también por el país entero, que lucha por la independencia y el cambio democrático.
Die eiserneHand des Regimes bekommen nicht nur die Vertreter der Opposition, sondern auch das ganze Volk in seinem Kampf für Unabhängigkeit und demokratischen Wandel zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente también tenga usted que utilizar manodura en su área, pero cuando la manodura se dirige contra los ciudadanos, la cosa se complica y no solo se ven afectados los funcionarios.
Vielleicht sollten Sie die eiserneHand auch in Ihrem Bereich nehmen, aber wenn die eiserneHand sich gegen die Menschen richtet, dann wird es hart und nicht nur die Beamten sind betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un componente civil, del cual hay que decir que es una ridiculez, porque imponer el orden y, por ejemplo, el regreso y las elecciones, en una situación de violencia, no es posible más que con manodura.
Es gibt eine zivile Komponente, die man eigentlich nur als lachhaft bezeichnen kann, denn da, wo Gewalttätigkeit herrscht, kann nur eine eiserneHand Ordnung schaffen und so etwas wie die Heimkehr und Wahlen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacerle tres preguntas: en primer lugar, en los medios de comunicación polacos se han anunciado 51 casos de infracción, cuando en el Parlamento se habla de la necesidad de manodura.
Ich habe drei Fragen. Die Erste: In Polen wird in den Medien verkündet, es lägen 51 Mängelrügen vor, und im Parlament wird gesagt: die eiserneHand muss her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
última manoDeckschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Para mejorar la distensión o retardar el secado de la últimamano, aňadir nuestro DILUENTE A60 hasta un máximo del 2%.
IT
Wenn Sie Tickets freihändig kategorisieren, priorisieren und zuweisen, müssen Sie sich nur noch darauf konzentrieren, Ihre Kunden glücklich zu machen.
ES