linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mano Hand 16.342
Blatt 331 Schicht 130 Griff 50 Griffigkeit 2 Greifhand 1 Klang 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

mano Hand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MagicTime se fabrica a mano en Suiza en serie reducidas. EUR
MagicTime wird in der Schweiz von Hand in Kleinserien gefertigt. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seguridad, buena gobernanza y desarrollo deben ir de la mano.
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven aquí y pon tus manos en mis hombros.
Komm her und lege deine Hände auf meine Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente póngase cómodo y relájese, ¡está en buenas manos! AT
Einfach zurücklehnen und entspannen, Sie befinden sich in guten Händen. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Deporte y amistad van de la mano.
Sport und Freundschaft gehen Hand in Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha DiGiulian enseña sus manos tras una escalada dura.
Sasha DiGiulian zeigt ihre Hände nach einer harten Tour.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Democracia y desarrollo van de la mano.
Demokratie und Entwicklung gehen Hand in Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Ministro, su hija está en buenas manos.
Herr Minister, Ihre Tochter ist in guten Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Mano a mano con mamá Mis guantes son tan chulos.
Hand in Hand mit Mama Meine -Handschuhe sind so toll.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manos Hände 4.078
mano escardilladora .
mano prensil Greifhand 1
mano neumática .
a mano mit der Hand 228 zur Hand 148 manuell 20 mit der Hand 4
bajo mano .
mano pendular .
mano artificial .
mano dura eiserne Hand 5
mano abierta . .
mano separada . .
última mano Deckschicht 1
sin manos .
mano perdida .
mano fina .
manos libres freihändig 10 .
primera mano . .
mano intermedia .
mano de papel .
entenalla de mano .
cizalla de mano .
sistema mano-brazo .
monitor para las manos .
montacargas movido a mano .
mutilado de las manos . .
falanges de las manos . .
rotación de la mano .
sistema mano ojo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mano

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú eres experto en mano a mano.
Doyle, du bist der Experte im Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y yo, un mano a mano.
Nur du und ich, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Imán de mano Imán de mano ES
Breite der Magnetfläche 1200 mm ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
A mano izquierda. A mano derecha.
Wir sind da, nach rechts, nach rechts!
   Korpustyp: Untertitel
Mano a mano con el mismo Kaiser.
Zweikampf mit dem Kaiser persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Visualización mano a mano en tiempo real
Heads Up Anzeige in Echtzeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Me corté la mano.
Ich habe mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejadme ver vuestras manos.
Lass mich deine Haende sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué apretón de manos.
Was für ein Händedruck.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos a mano.
Jetzt sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Te echaré una mano.
Ich helfe dir dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Un apretón de manos.
Ein Handschlag ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
las dos manos rotas.
Jetzt hatte er zwei kaputte Flossen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en sus manos.
Ich überlasse es Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Que levante la mano!
Melden Sie sich ruhig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidámoslo a mano alzada.
Stimmen Sie bitte per Handzeichen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen ametralladoras de mano.
Die haben tragbare Maschinengewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Te dolía la mano.
Dein Maul wird gleich wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Ya esterilicé mis manos.
Ich will nicht sterilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Temen soltarse las manos.
Die haben Angst, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora déme su mano.
Halten Sie Ihren Hut fest.
   Korpustyp: Untertitel
Asalto a mano armad…
Überfall mit tödlicher Waff…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le metía mano.
Frag sie Nur angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estamos a mano.
Nun sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien con manos jóvenes.
Einen, der jung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eras su mano derech…
Ihr wart sein Vertrauter, sein General.
   Korpustyp: Untertitel
Mire estas manos callosas.
Ich muss so schwer schuften.
   Korpustyp: Untertitel
Esas manos necesitan manicura.
Du brauchst eine Maniküre, Studs.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos a mano.
Dann sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Me tiembla la mano.
Als es drauf ankam, hab ich gezittert.
   Korpustyp: Untertitel
Déjelo en mis manos.
Überlassen Sie mir das.
   Korpustyp: Untertitel
-- Extiende tu mano.
Und er streckte sie aus;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mantengan las manos cerradas.
Die Fäuste bleiben geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Sube tus malditas manos.
Streck deine verdammten Ha:nde hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Están en manos libres.
Sie sind auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Mano sobre el metal.
Händigen Sie das Metall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Déjelo en mis manos.
Überlassen Sie es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Agárrate con ambas manos.
Halt's mit beiden HŠnden.
   Korpustyp: Untertitel
Espósate la mano izquierda.
Um dein linkes Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi mano derecha.
Und du bist meine Nummer 1.
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó la mano.
Sie haben sich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Imán de mano ES
Magnet zum Auffächern von Blechen ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora estamos a mano.
Dann sind wir jetzt quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Habla su mano derecha.
Da spricht sein Stellvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Empezó a meterme mano.
- Sie hat angefangen mich zu befummeln.
   Korpustyp: Untertitel
Simone Barraco, sin manos
Simone Barraco mit einem No-hander
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Tenemos las mismas manos.
Wir haben denselben Ursprung.
   Korpustyp: Untertitel
Te echo una mano.
Ich helfe dir ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Falta mano de obra.
Uns fehlen die Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una mala mano.
Ich habe schlechte Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Lávate las putas manos.
-Wasch dir erst mal die Pfoten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque enseñaste tu mano.
Weil Sie Ihre Karten verraten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Te echare una mano.
Ich helfe dir dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo calentar tus manos.
Ich kann dich gerne aufwärmen, wenn d…
   Korpustyp: Untertitel
Gladys y mis manos.
Gladys und meine Flossen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi mano derecha.
Und d…bist meine Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Está en buenas manos.
Sie sind in guter Gesellschaft.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lavado de las manos ES
Anleitung zum Anziehen von OP-Handschuhen ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las toallas de mano: DE
1 Euro pro Handtuch. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de agrupar manos.
Möglichkeit, mehrere Handgruppen zusammenzufassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No juegue demasiadas manos.
Spielen Sie nicht zu viele Blätter.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
lámpara individual a mano; ES
individuelle Lampe in Reichweite, ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Un mano a mano con un solo ganador.
Mann gegen Mann und nur der Sieger bleibt übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Hecho a mano en Italia, robado a mano en Stepney.
Gemacht in Italien, gestohlen in Stepney.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos trabajado juntos mano a mano y deseo agradecérselo.
Wir haben eine sehr enge Zusammenarbeit gepflegt, und dafür möchte ich ihnen danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los encuentros privados mano a mano, imagino.
Für private Schäferstündchen, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sus mano…por el amor de Dio…sus manos!
Seine Händ…großer Got…seine Händ…
   Korpustyp: Untertitel
Y tus mano…tus bellas manos tan dulce…
…nd Deine Händ…Deine wunderschönen, zärtlichen Händ…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, papá, no nos dejes aquí esperando mano sobre mano.
Daddy, lass uns hier nicht an den Daumen hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Las peleas mano a mano no me interesan.
Derartiger Nahkampf interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú eres experto en combate mano a mano.
Doyle, du bist der Experte im Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Hecho a mano en ltalia, robado a mano en Stepney.
Gemacht in Italien, gestohlen in Stepney.
   Korpustyp: Untertitel
Los combate mano a mano no me interesan.
Derartiger Nahkampf interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has trabajado mano a mano con los humanos.
Du machst also immer noch gemeinsame Sache mit den Menschen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos espectros has matado en un combate mano a mano?
Wieviele Wraith hast du in einem zweikampf besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren resolver esto mano a mano, de hombre …mujer?
Wenn ihr das von Mann zu Mann, Mann zu Mädchen klären woll…seid ihr uns los!
   Korpustyp: Untertitel
Muchas, luchando mano a mano contra los japoneses.
Oft als das Ergebnis bei Nahkämpfen mit japanischen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar mano a mano con las mejores empresas, es personal. ES
Ihnen nahe zu sein, ist ein persönliches Anliegen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos, mano a mano con los tuyos.
Unsere Experten, Seite an Seite mit den Experten in Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quítame las manos de encima.
Nimm deine Pfoten weg, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Deje eso en mis manos.
Überlassen Sie das mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tened el equipo a mano.
Halten Sie Ihre Sachen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Las herramientas son mis manos.
Selbst ist der Mann!
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero matarle con mis manos!
Ich will ihn eigenhändig umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es la mano rusa.
Diese Russen sind schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Con él en sus mano…
Mit ihm wird die Polize…
   Korpustyp: Untertitel
- Ten a mano ese rifle.
Ed, halte das Gewehr bereit.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo mano para esto.
Ich habe kein Talent dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor, déjelo en nuestras manos.
Überlassen Sie uns das, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Quítame las manos de encima.
Nimm deine dreckigen Pfoten von mir!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes la pistola a mano?
Hast du deine Waffe bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Dame una mano aquí, Reginald.
Hilf mir, Reginald.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy terminado la segunda mano.
- Ich bin gerade mit der zweiten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quita tus manos de encima!
Nimm deine dreckigen Pfoten von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan mano de obra, trabajadores.
Sie brauchen ein paar Hilfskräfte, Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Comprende, mi mano fue forzada.
Päpste auch. - Die Medicis bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Manos lejos de sus armas.
Her mit euren Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis manos, no las siento.
Meine Händ…Meine Händ…
   Korpustyp: Untertitel
¿ Era una pistola de mano?
Was für eine Pistole war es?
   Korpustyp: Untertitel
Le dejaré en sus manos.
Ich überlasse es lhnen, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel