Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes de meterla en el horno, se adoba la carne con pimienta negra y ayudándonos con un manojo de perejil, a modo de pincel, se unta con un aliño hecho en mortero con aceite de oliva, ajos, perejil e hinojo tierno.
Bevor es im Ofen gegrillt wird, wird das Fleisch mit einer Paste aus frischem Pfeffer, einem Bund Petersilie, Olivenöl, Knoblauch und frischem Fenchel eingestrichen.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sirve 6 1 kg de patatas 400 g de arroz sancochado 1 y 1/2 kg de mejillones 2-3 cebollas 3 dientes de ajo Aceite de oliva virgen 1 taza extra 250 gramos de tomates al alambre 1 manojo de perejil 150 gramos de pecorino romano 3 calabacines sal y pimienta al gusto
IT
Für 6 1 kg Kartoffeln 400 g Parboiled-Reis 1 und 1/2 kg Miesmuscheln 2-3 Zwiebeln 3 Knoblauchzehen 1 Tasse Olivenöl extra vergine 250 Gramm Tomaten auf den Draht 1 Bund Petersilie 150 g Pecorino Romano 3 Zucchini Salz und Pfeffer nach Geschmack
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
5 grandes alcachofas 300 gr de guisantes migas 2 sándwiches 2 puños Pecorino Romano un pequeño manojo de perejil un diente de ajo 1 huevo 1 cebolla mediana aceite al gusto sal al gusto
IT
5 große Artischocken 300 gr Erbsen Krümel 2 Sandwiches 2 Fäuste Pecorino Romano ein kleiner Bund Petersilie eine Knoblauchzehe 1 Ei 1 mittelgroße Zwiebel Öl nach Geschmack Salz nach Geschmack
IT
350 gramos de garbanzos cocidos 80 gramos de aceite de oliva virgen extra 1 diente de ajo 50 gramos de jugo de limón 3 cucharadas de semillas de sésamo o dos cucharadas de tahini (pasta de semillas de sésamo tostado) 1 manojo de perejil 2 cucharaditas de comino molido Sal Procedimiento:
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
350 gramos de garbanzos cocidos 80 gramos de aceite de oliva virgen extra 1 diente de ajo 50 g de jugo de limón 3 cucharadas de semillas de sésamo o dos cucharadas de tahini (pasta de semillas de sésamo tostado) 1 manojo de perejil 2 cucharaditas de comino molido Sal Procedimiento:
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
4 x 90g Medallones de ternera Sal, pimienta 10 g Aceite de oliva 4 manojos de Zanahorias de primavera con la parte verde 4 Cebollas de primavera con la parte verde 4 unidades Frijoles 25 g Zanahorias 5 g Puerro 115 g Espresso 210 g Salsa demi-glacé 170 g Nata
4 x 90g Kalbsfiletmedaillon Salz, Pfeffer 10 g Olivenöl 4 Bund Bundkarotten 4 Stück Zwiebeln mit Grün 4 Stück Bohnen 25 g Karotten 5 g Lauch 115 g Espresso 210 g Demi Glace 170 g Rahm
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
manojoBündel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, cada manojo irá provisto de una etiqueta con toda la información necesaria para que el consumidor pueda identificar correctamente el producto.
Hierdurch wird jedes einzelne Bündel mit einem Etikett versehen, das alle für den Verbraucher erforderlichen Informationen zur richtigen Identifizierung des Erzeugnisses enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
la célula se divide, nueve meses después, un manojo de felicidad.
Die Zellen teilen sich und neun Monate späte…kommt ein Bündel Glück raus.
Korpustyp: Untertitel
La estatua del rey de los dioses Júpiter, con un manojo de relámpagos en la mano derecha y un águila bajo sus pies, fue creada por un escultor Filip Sattler.
ES
Die Statue des antiken Herrschers der Götter Jupiter mit einem Bündel von Blitzen in seiner Rechten und einem Adler zu seinen Füßen schuf der aus Tirol stammende Bildhauer Filip Sattler.
ES
Así que me dices que le mientes. Me dices que es un manojo de nervios.
Du erzählst mir, dass du ihn anlügst, dass er ein Nervenbündel ist.
Korpustyp: Untertitel
manojoBündels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido de cada paquete o manojo tiene que ser homogéneo y componerse únicamente de espárragos del mismo origen, calidad y coloración.
Der Inhalt jedes Packstücks oder Bündels muss gleichmäßig sein und darf nur Spargel gleichen Ursprungs, gleicher Güte und gleicher Farbgruppe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
manojoverdammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un manojo de nervios.
Ich bin ein verdammt nervöses Wrack.
Korpustyp: Untertitel
manojopaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y por qué alguien retendría un manojo de pasaportes, y mucho menos mataría por ellos?
Und warum würde jemand eine paar Pässe haben, und dafür töten?
Korpustyp: Untertitel
manojoGarbe gewebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Mecerá el manojo delante de Jehovah, para que Seáis aceptados.
Da soll die Garbegewebt werden vor dem HERRN, daß es von euch angenehm sei;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
manojoBande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juntaste a un manojo de malditos extranjeros. - Una legión común de extranjeros.
Sie haben eine Bande von Ausländern rekrutiert, eine wahre Fremdenlegion!
Korpustyp: Untertitel
manojoAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidir la utilización y el valor de un grano de consignación mediante la observación de un manojo de granos había quedado en el pasado”.— John MacMillan, hijo, vicepresidente de Cargill
Die Tage, in denen Wert und Nutzen einer Getreidelieferung nur durch das Ansehen einer Handvoll Körner beurteilt werden konnten, waren gezählt." – John MacMillan Jr., Vice President von Cargill
¡Easy MP3 Cutter supports Drag&Drop, puede arrastrar y colocar un archivo o un manojo de archivos desde el explorador Windows en la ventana del programa y especificar las opciones a dividir para cada uno de los archivos, o utilice la función del procesamiento por lotes para partir muchos archivos inmediatamente!
Easy MP3 Cutter unterstützt Drag&Drop, sodass Sie eine oder mehrere Dateien aus dem Windows Explorer ins Programm-Fenster ziehen können. Sie können Teilungs-Optionen für jede Datei einzeln einstellen oder Stapel-Verarbietung Funktion verwenden, um alle Dateien auf einmal zu teilen!
Los objetos en cuestión están cayendo en manojos compacto…...a 15 km de centros de población importantes.
Diese fraglichen Objekte fallen in eng gepackten Bündeln ins Mee…15 Kilometer außerhalb großer Ballungszentren.
Korpustyp: Untertitel
las cebolletas se agrupan en manojos y se colocan en cajas de cartón, plástico o madera, dispuestos para la venta;
die ‚Cipollotti‘ (frische Jungzwiebeln) werden in kleinen Bündeln in kleinen Papp-, Plastik- oder Holzkisten verkaufsfertig angeboten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «Marchfeldspargel» se presentan en manojos firmemente atados, en capas dentro de envases unitarios o en pequeños paquetes.
Marchfeldspargel wird in fest gepackten Bündeln oder geschichtet in Packstücken oder in Kleinpackungen in den Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saltarán en el medio de nuestras nave…...con un manojo de armas y nos borrarán antes de que podamos reaccionar.
Die springen in unsere Mitt…mit Nuklearwaffen und löschen uns aus, bevor wir was tun können.
Korpustyp: Untertitel
Y a todas les daba un manojo de llaves, y les decía: "podéis entrar donde queráis, pero esta llave pequeñita abre una puerta que no quiero que abráis. "
Und jede dieser Frauen bekam einen Schlüsselbund. Und er sagte zu ihnen: "Damit könnt ihr alle Türen öffnen, aber bitte, öffnet niemals die Tür, zu der dieser kleine Schlüssel gehört."
Korpustyp: Untertitel
' Cuando Hayáis entrado en la tierra que yo os doy y Hayáis segado su mies, traeréis al sacerdote un manojo de espigas como primicia de vuestra siega.
Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet's ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La HALDRUP LT-50 es una trilladora de laboratorio grande para la trilla y limpieza de grandes atados (manojos) y parcelas enteras.
DE
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
"estamos teniendo una dificultad" y el me devolvió un e-mail que básicamente solo tenía un manojo de palabras con el nombre "GNU" en el.
"Wir haben Probleme" und er antwortete mit einer Mail die eigentlich nur einige Wörter mit "GNU" darin beinhaltete.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella los Había hecho subir a la azotea y los Había escondido entre unos manojos de lino que Tenía ordenados sobre la azotea.
Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El verdadero problema de Francia es el gigantesco manojo de empresas estatales que se comportan de manera mecánica sin ser particularmente exitosas en el mercado.
Das eigentliche Problem Frankreichs ist die hohe Zahl staatseigener Unternehmen, die zwar sehr geschäftig, aber nicht sonderlich erfolgreich auf ihren Märkten agieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tomate se pela, se le quitan las semillas y se pica finamente, al igual que la cebolla y el pimiento y unas hojas del manojo de perejil.
Este plato se compone principalmente de tres carnes marinadas (buey, cerdo y cordero) y de patatas cocinadas con Riesling, ajo, cebolla y un manojo de hierbas.
Dieses Gericht stellt sich hauptsächlich aus drei marinierten Fleischsorten zusammen (Rind, Schwein und Lamm) und Kartoffeln, die mit Riesling gekocht werden, Knoblauch, Zwiebeln und Kräutersträusschen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hemos votado a favor de la tasa Tobin para machacar a instituciones financieras ya de por sí debilitadas a fin de darle el dinero a un manojo de personas que probablemente lo roben.
Wir haben für eine Tobin-Steuer gestimmt, um den bereits geschwächten Finanzinstitutionen im Westen mit dem Hammer auf den Kopf zu schlagen und das Geld einer ganzen Reihe von Leuten zu geben, die es wahrscheinlich stehlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Por lo que respecta a los bulbos de las cebolletas, tras la cosecha, se elimina su túnica exterior, manchada de tierra, se despuntan los tallos a 40 cm, y se disponen en cajas formando pequeños manojos.
„Nach der Ernte werden die mit Erde behafteten Außenhäute der Zwiebelknollen entfernt, das Ende wird auf 40 cm gekürzt, und die Knollen werden bündelweise in Kisten gepackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los bulbos de las cebolletas, se elimina su túnica exterior, manchada de tierra, se despuntan los tallos, a una longitud variable de 30 a 60 cm, y se disponen en cajas formando pequeños manojos,
Die Jungzwiebeln werden, nachdem sie von mit Erde behafteten Außenhäuten befreit und die Enden auf 30-60 cm gekürzt wurden, in kleinen Bündeln in Kisten gepackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que hoy es un momento, incluso en medio de toda la incertidumbre, de cierta claridad y esa claridad surge mejor de una estrategia elaborada basada en un sólido manojo de convicciones.
Jetzt ist also trotz aller Ungewissheit der Moment für eine gewisse Klarheit gekommen, und diese Klarheit folgt am besten aus einer ausgearbeiteten Strategie, die auf starken Überzeugungen beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al ver el maestro ladrón que le salía bien la estratagema, puso en la mano del primero una cuerda en sustitución de la brida, y en la del que sostenía la cola, un manojo de paja.
Als der Meisterdieb sah, dass es ihm geglückt war, gab er dem einen statt des Zaums ein Seil in die Hand und dem andern, der den Schwanz gehalten hatte, einen Strohwisch;
Él es películas hechas de la característica que incluyen en la línea del fuego, de la película del manojo de Brady, y de la consecuencia de A mismo Brady.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
«Por lo que respecta a los bulbos de las cebolletas, tras la cosecha, se elimina su túnica exterior, manchada de tierra, se despuntan los tallos, a una longitud variable de 30 a 60 cm, y se disponen en cajas formando pequeños manojos.
„Nach der Ernte werden die mit Erde behafteten Außenhäute der Zwiebelknollen der frischen Jungzwiebeln entfernt, das Ende wird auf 30-60 cm gekürzt, und die Knollen werden bündelweise in Kisten gepackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el momento de su despacho al consumo, las cebolletas y las cebollas agrupadas en manojos, así como las cebollas para conserva en ristras, llevarán una etiqueta adhesiva en la que figurarán, de manera perfectamente reconocible, el logotipo y la marca del producto.»
„Die zu Bündeln geschnürten Jungzwiebeln bzw. frischen Zwiebeln sowie die zu Zöpfen geflochtenen Lagerzwiebeln werden beim Inverkehrbringen mit einem Aufkleber mit dem Logo und der Marke versehen, damit sie ohne Weiteres zu erkennen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Easy MP3 Cutter supports Drag&Drop, puede arrastrar y colocar un archivo o un manojo de archivos desde el explorador Windows en la ventana del programa y especificar las opciones a dividir para cada uno de los archivos, o utilice la función del procesamiento por lotes para partir muchos archivos inmediatamente!
Easy MP3 Cutter unterstützt Drag&Drop, sodass Sie eine oder mehrere Dateien aus dem Windows Explorer ins Programm-Fenster ziehen können. Sie können Teilungs-Optionen für jede Datei einzeln einstellen oder Stapel-Verarbietung Funktion verwenden, um alle Dateien auf einmal zu teilen!