linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manojo Bund 7 Haufen 7
Büschel 2 . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
manojo .

Verwendungsbeispiele

manojo Haufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más bien, sacad para ella de los manojos y dejad que las recoja, y no la Reprendáis.
Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No sois más que un manojo de viejas gallinas petulantes, inútiles y retrógradas.
Ihr seid nichts weiter als ein Haufen alter, zänkischer Waschweiber.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiados recursos son aplicados solo para matar un manojo de asesinos del pasado.
Zu viel Aufwand, um einen Haufen Ausrangierter zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que Jedi tuvo fue un manojo de Muppets.
"Jedi", das war 'n Haufen Muppets.
   Korpustyp: Untertitel
O bien divorciada con un manojo de gatos o de esas con piernas de aluminio.
Entweder von einem Haufen Katzen oder eines ihrer Beine ist aus Alu.
   Korpustyp: Untertitel
A diferencia de un manojo de Magos que apuñalan por la espalda.
lm Gegensatz zu 'nem Haufen Magier.
   Korpustyp: Untertitel
Este pequeño manojo de humano…
Dieser kleine Haufen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plantación por manojos .
esparcimiento de los manojos .
manojo de heno .
rastrillado de los manojos .
manojo de llaves .
manojo de cáñamo .
precinto de manojos .
manojo de fibras . .
manojo de yute . . . .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "manojo"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy un manojo de nervios.
Meine Nerven sind überreizt.
   Korpustyp: Untertitel
Un manojo de llaves con Ilavero.
Ein Schlüsselbund an einem weißen Metallring.
   Korpustyp: Untertitel
Un manojo de petardo…esperando una cerilla.
Ein Feuerwerkskörpe…der auf ein Streichholz wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Un manojo de llaves con llavero.
Ein Schlüsselbund an einem weißen Metallring.
   Korpustyp: Untertitel
Usted está sosteniendo un manojo de llaves.
Sie halten darin einen Schlüsselbund.
   Korpustyp: Untertitel
Un manojo de petardo…esperando una cerilla.
Ein Feuerwerkskörper…der auf ein Streichholz wartet.
   Korpustyp: Untertitel
-500 dólares. Un bonito manojo para llevar en el bolsill…
Klimpert so hübsch in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de los manojos se asocia a los bancos.
Bei Banderolen fragen sie: Welche Bank?
   Korpustyp: Untertitel
¿En su mano tiene un manojo de llaves?
Sie halten darin einen Schlüsselbund.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un manojo de gente que las estudia.
Nur wenige Leute beschäftigen sich noch damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Otra vez - Estáis hecha un manojo de nervios.
Er ist noch da. - Sie sind jetzt mit den Nerven am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Soy consciente de que somos manojos de inhibiciones.
Mir ist klar, dass wir alle haufenweise Hemmungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Va como en el básketbol, 10 manojos por cuadro.
Los, wir machen es wie bei den Final Four.
   Korpustyp: Untertitel
Era un manojo de nervios porque Matty McKibben me quería.
Das lag daran, dass Matty McKibben mich in der Besenkammer treffen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Recoged primero la cizaña y atadla en manojos para quemarla.
Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me he convertido en un manojo de nervios desde que llamaste.
Ich bin total aufgelöst seit du angerufen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces, la niña lleva...... un gran manojo de flores...... hacia donde está Dios".
Und dann trägt das Kind eine große Hand voll Blumen hinauf zu Gott. "
   Korpustyp: Untertitel
Decim…no viste ese manojo de cartas que estaba ahí en mi escritori…
Sag ma…Hast du nicht einen Stapel Briefe gesehen, hier auf meinem Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
A veces robábamos un pollo o un manojo de maí…...o unos melones de una parcela.
Ab und zu schlichen wir nachts hinaus und stahlen ein Huhn oder etwas Mais, manchmal einige Melonen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un manojo de nervios, temiendo que me morirí…...pero estaría muy orgullosa de mí.
Sie würde sich sorgen, ich könnte sterben. Sie wäre auch stolz.
   Korpustyp: Untertitel
A veces robábamos un pollo o un manojo de maíz...... o unos melones de una parcela.
Ab und zu schlichen wir nachts hinaus und stahlen ein Huhn oder etwas Mais, manchmal einige Melonen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez tuvimos que comer un manojo de hierba salada. Sabía a col.
Einmal aßen wir Gras, es schmeckte wie Kohl.
   Korpustyp: Untertitel
Como manojos Caerán Detrás del segador, y no Habrá quien los recoja.
Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por primera vez me di cuenta de que Jimmy era un manojo de nervios.
Ich merkte zum ersten Mal, daß Jimmy mit den Nerven am Ende war.
   Korpustyp: Untertitel
Deberia haber un manojo de cables y canierias apuntando a la misma direccion
Da sind viele Kabel und Röhren. Alles führt in eine Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Usa esas pistas para recoger el manojo entero de puffitos silvestres.
Benutze die Tipps, um den Puffle-O-Strauch zu sammeln.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando recojas el manojo de puffitos silvestres en un nivel, desbloquearás los niveles extremos.
Extrem-Levels werden freigeschaltet, wenn du den Puffle-O-Strauch in jedem Level sammelst.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
manojos a granel en cajas de madera o en envase a devolver
Bündchen lose in Holzkisten oder in Mehrwegtransportverpackungen
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
manojos de 10-20 piezas a granel en cajas de madera o en envase a devolver
Bündchen zu je 10-20 Stück lose in Holzkisten oder in Mehrwegtransportverpackungen
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Los objetos en cuestión están cayendo en manojos compacto…...a 15 km de centros de población importantes.
Diese fraglichen Objekte fallen in eng gepackten Bündeln ins Mee…15 Kilometer außerhalb großer Ballungszentren.
   Korpustyp: Untertitel
las cebolletas se agrupan en manojos y se colocan en cajas de cartón, plástico o madera, dispuestos para la venta;
die ‚Cipollotti‘ (frische Jungzwiebeln) werden in kleinen Bündeln in kleinen Papp-, Plastik- oder Holzkisten verkaufsfertig angeboten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los «Marchfeldspargel» se presentan en manojos firmemente atados, en capas dentro de envases unitarios o en pequeños paquetes.
Marchfeldspargel wird in fest gepackten Bündeln oder geschichtet in Packstücken oder in Kleinpackungen in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saltarán en el medio de nuestras nave…...con un manojo de armas y nos borrarán antes de que podamos reaccionar.
Die springen in unsere Mitt…mit Nuklearwaffen und löschen uns aus, bevor wir was tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Y a todas les daba un manojo de llaves, y les decía: "podéis entrar donde queráis, pero esta llave pequeñita abre una puerta que no quiero que abráis. "
Und jede dieser Frauen bekam einen Schlüsselbund. Und er sagte zu ihnen: "Damit könnt ihr alle Türen öffnen, aber bitte, öffnet niemals die Tür, zu der dieser kleine Schlüssel gehört."
   Korpustyp: Untertitel
' Cuando Hayáis entrado en la tierra que yo os doy y Hayáis segado su mies, traeréis al sacerdote un manojo de espigas como primicia de vuestra siega.
Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet's ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La HALDRUP LT-50 es una trilladora de laboratorio grande para la trilla y limpieza de grandes atados (manojos) y parcelas enteras. DE
Der HALDRUP LT-50 ist ein großer Labordrescher zum Dreschen und Reinigen großer Pflanzenbündel und ganzer Parzellen. DE
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
"estamos teniendo una dificultad" y el me devolvió un e-mail que básicamente solo tenía un manojo de palabras con el nombre "GNU" en el.
"Wir haben Probleme" und er antwortete mit einer Mail die eigentlich nur einige Wörter mit "GNU" darin beinhaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella los Había hecho subir a la azotea y los Había escondido entre unos manojos de lino que Tenía ordenados sobre la azotea.
Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El verdadero problema de Francia es el gigantesco manojo de empresas estatales que se comportan de manera mecánica sin ser particularmente exitosas en el mercado.
Das eigentliche Problem Frankreichs ist die hohe Zahl staatseigener Unternehmen, die zwar sehr geschäftig, aber nicht sonderlich erfolgreich auf ihren Märkten agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tomate se pela, se le quitan las semillas y se pica finamente, al igual que la cebolla y el pimiento y unas hojas del manojo de perejil.
Die Haut und die Kerne der Tomate entfernen. Die Tomate, die Zwiebeln und etwas Petersilie sehr fein schneiden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este plato se compone principalmente de tres carnes marinadas (buey, cerdo y cordero) y de patatas cocinadas con Riesling, ajo, cebolla y un manojo de hierbas.
Dieses Gericht stellt sich hauptsächlich aus drei marinierten Fleischsorten zusammen (Rind, Schwein und Lamm) und Kartoffeln, die mit Riesling gekocht werden, Knoblauch, Zwiebeln und Kräutersträusschen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la cocina, el sonriente Chef João tiene todos los manojos de espárragos frescos sobre la mesa con un aspecto maravilloso! PT
In der Küche der lächelnde Chef João hat all die frischen Spargel auf dem Tisch aufgetürmt und sie waren sehr lecker aus! PT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos votado a favor de la tasa Tobin para machacar a instituciones financieras ya de por sí debilitadas a fin de darle el dinero a un manojo de personas que probablemente lo roben.
Wir haben für eine Tobin-Steuer gestimmt, um den bereits geschwächten Finanzinstitutionen im Westen mit dem Hammer auf den Kopf zu schlagen und das Geld einer ganzen Reihe von Leuten zu geben, die es wahrscheinlich stehlen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Por lo que respecta a los bulbos de las cebolletas, tras la cosecha, se elimina su túnica exterior, manchada de tierra, se despuntan los tallos a 40 cm, y se disponen en cajas formando pequeños manojos.
„Nach der Ernte werden die mit Erde behafteten Außenhäute der Zwiebelknollen entfernt, das Ende wird auf 40 cm gekürzt, und die Knollen werden bündelweise in Kisten gepackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los bulbos de las cebolletas, se elimina su túnica exterior, manchada de tierra, se despuntan los tallos, a una longitud variable de 30 a 60 cm, y se disponen en cajas formando pequeños manojos,
Die Jungzwiebeln werden, nachdem sie von mit Erde behafteten Außenhäuten befreit und die Enden auf 30-60 cm gekürzt wurden, in kleinen Bündeln in Kisten gepackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que hoy es un momento, incluso en medio de toda la incertidumbre, de cierta claridad y esa claridad surge mejor de una estrategia elaborada basada en un sólido manojo de convicciones.
Jetzt ist also trotz aller Ungewissheit der Moment für eine gewisse Klarheit gekommen, und diese Klarheit folgt am besten aus einer ausgearbeiteten Strategie, die auf starken Überzeugungen beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al ver el maestro ladrón que le salía bien la estratagema, puso en la mano del primero una cuerda en sustitución de la brida, y en la del que sostenía la cola, un manojo de paja.
Als der Meisterdieb sah, dass es ihm geglückt war, gab er dem einen statt des Zaums ein Seil in die Hand und dem andern, der den Schwanz gehalten hatte, einen Strohwisch;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Él es películas hechas de la característica que incluyen en la línea del fuego, de la película del manojo de Brady, y de la consecuencia de A mismo Brady.
Er ist die getanen Eigenschaftsfilme, die sehr in der Linie des Feuers, des Bündelfilms Brady und der Folge A Brady umfassen.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
«Por lo que respecta a los bulbos de las cebolletas, tras la cosecha, se elimina su túnica exterior, manchada de tierra, se despuntan los tallos, a una longitud variable de 30 a 60 cm, y se disponen en cajas formando pequeños manojos.
„Nach der Ernte werden die mit Erde behafteten Außenhäute der Zwiebelknollen der frischen Jungzwiebeln entfernt, das Ende wird auf 30-60 cm gekürzt, und die Knollen werden bündelweise in Kisten gepackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«En el momento de su despacho al consumo, las cebolletas y las cebollas agrupadas en manojos, así como las cebollas para conserva en ristras, llevarán una etiqueta adhesiva en la que figurarán, de manera perfectamente reconocible, el logotipo y la marca del producto.»
„Die zu Bündeln geschnürten Jungzwiebeln bzw. frischen Zwiebeln sowie die zu Zöpfen geflochtenen Lagerzwiebeln werden beim Inverkehrbringen mit einem Aufkleber mit dem Logo und der Marke versehen, damit sie ohne Weiteres zu erkennen sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Easy MP3 Cutter supports Drag&Drop, puede arrastrar y colocar un archivo o un manojo de archivos desde el explorador Windows en la ventana del programa y especificar las opciones a dividir para cada uno de los archivos, o utilice la función del procesamiento por lotes para partir muchos archivos inmediatamente!
Easy MP3 Cutter unterstützt Drag&Drop, sodass Sie eine oder mehrere Dateien aus dem Windows Explorer ins Programm-Fenster ziehen können. Sie können Teilungs-Optionen für jede Datei einzeln einstellen oder Stapel-Verarbietung Funktion verwenden, um alle Dateien auf einmal zu teilen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite