La experiencia en la isla se vuelve inolvidable también por la presencia de asnos de color blanco, dulces y mansos y aquellos grises más vigilantes y atentos y como no, por los grupos de muflones que se mueven a gran velocidad entre las rocas bañadas por el sol.
IT
Das Erlebnis auf der Insel wird unvergesslich durch die Präsenz vieler kleiner, weißer und grauer Eselchen, die zahm und einzigartig auf der Insel sind. Im Hintergrund auf den Felsen bewegen sich flink kleine Gruppen von Muflons.
IT
Aún hoy existen propiedades en las que una considerable cantidad de gallinas se cría libremente junto a cerdos mansos y rebaños de ovejas y cabras, algo muy alejado de la cría en masa de alta tecnología.
Noch heute existieren hier Landgüter, auf denen ohne Hightec-Massenzucht eine stattliche Zahl von freilaufenden Hühnern und freundlichen Schweinen sowie friedliche Scharf- und Ziegenherden leben.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
mansogütig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Venid a mí todos los que estáis cansados y agobiados, y yo os aliviaré» (Mt 11, 28). Jesús pide que se acuda a él, que es la verdadera sabiduría, a él que es «manso y humilde de corazón»;
»Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten zu tragen habt. Ich werde euch Ruhe verschaffen« (Mt 11,28). Jesus sagt, daß wir zu ihm gehen sollen, der die wahre Weisheit ist, zu ihm, der »gütig und von Herzen demütig« ist;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
se hace manso y humilde de corazón (cf. Mt 11, 29), comparte el amor de Dios a todas las criaturas y ama, como dice Isaac el Sirio, incluso a los enemigos de la verdad (cf. Sermones ascetici, Collatio prima, LXXXI).
Er wird gütig und von Herzen demütig (vgl. Mt 11, 29), er hat Anteil an der Liebe Gottes zu allen Geschöpfen und liebt – wie Isaak der Syrer sagt – sogar die Feinde der Wahrheit (vgl. Sermones ascetici, Collatio prima, LXXXI).
Hay una cosa que me gustaría aclarar. Resulta relativamente obvio que, en definitiva, se trata de un compromiso manso, que los vehículos pesados de transporte de mercancías seguirán saliendo favorecidos en carretera y que el nivel de gravámenes es, de un modo general, demasiado reducido.
Ich wollte etwas klarstellen: Es ist ja relativ klar, dass dieser Kompromiss ein sehrschwacher Kompromiss ist, dass der Vorteil der Lkw auf den Straßen noch immer bestehen bleibt und dass die Maut insgesamt viel zu gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mansozahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros basamos nuestra estrategia en ser un socio seguro y fiable, no un satélite débil y manso.
Wir wollen uns im Rahmen unserer Strategie zu einem sicheren und zuverlässigen Partner entwickeln und nicht zu einem zahmen und schwachen Satelliten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pino manso
.
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "manso"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No somos mansos corderitos.
Wir sind keine sanften Lämmchen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que los mansos heredarán la tierra.
Man sagt, den Sanftmütigen gehört die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Pero los mansos se cansaron de esperar,
Aber die Sanftmütigen wollten nicht länger warte…
Korpustyp: Untertitel
Pensé que el manso heredará la tierra.
Also übernehmen die Dämonen die Macht.
Korpustyp: Untertitel
Bienaventurados sean los mansos porque heredarán la tierra.
Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Erdreich besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Tu amigo está en el cielo, con los mansos.
Der Junge ist im Pfadfinder-Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Bienaventurados los mansos, porque ellos Recibirán la tierra por heredad.
denn sie werden das Erdreich besitzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿No están aquí los mansos de la tierra?
Und sind es nicht die Sanftmütigen auf Erden?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso acabo de decir que hay un zoologico de animales mansos abajo?
Sagte ic…es gäbe einen Streichelzoo da unten?
Korpustyp: Untertitel
Desde sus palacios, los obispos proclamaban: "Los mansos heredarán la tierra".
Aus Palästen predigten die Bischöfe, dass die Sanftmütigen die Erde erhalten werden.
Korpustyp: Untertitel
Yo me levanto del suelo, manso como una paloma. - ¿Cómo te enviaré la información?
Nachdem ich wieder zu mir komme, bin ich äußerst kooperativ. - Wie bekomme ich Informationen von dir?
Korpustyp: Untertitel
En Jehovah se Gloriará mi alma; lo Oirán los mansos y se Alegrarán.
Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß es die Elenden hören und sich freuen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los mansos Heredarán la tierra y se Deleitarán por la abundancia de paz.
Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bienaventurados los pobres, los mansos, los afligidos, los que tienen hambre de justicia.
Sachgebiete: mathematik theater media
Korpustyp: Webseite
Otra vez quieren arrogarse el derecho a aplazar la sexta enmienda, y si ahora actuamos como mansos corderitos entonces creerán que tienen derecho a seguir haciendo lo mismo.
Sie wollen sich das erneute Recht geben, die sechste Änderung hinausschieben zu können. Und wenn wir jetzt stillschweigend kuschen wie die kleinen Lämmchen, dann glauben Sie, dass Sie das Recht haben werden, das weiter fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué son unas cientos de toneladas de carne cruda comparadas a un poco de encanto natural? De un manso, débil, descarad…pequeño monstruo.
Was sind schon 1 00 t rohes Fleisch gegen den natürlichen Charm…einer kleinen, nackten, hässliche…
Korpustyp: Untertitel
La tierra tuvo temor y Calló cuando te levantaste, oh Dios, para juzgar, cuando te levantaste para librar a todos los mansos de la tierra.
Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still, wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gracia a vos, Júpiter se ha vuelto más manso y de ahora en adelante sólo se entregará a los placeres del amor.
Da Jupiter durch Euch gefügiger geworden ist, wird er sich nur noch um die Freuden der Liebe kümmer…
Korpustyp: Untertitel
Pero supongo que la tragedia de Manso…fue hace 30 año…y los chavales que fueron a los preestrenos, en cuyas opiniones confía el estudio, no sabía…nada del rancho Spahn ni de la familia Manson.
Aber es liegt wohl daran, dass die ganze Manson-Tragödie 30 Jahre her ist, und dass die Kids, die in diese Previews gehen, auf deren Meinung sich das Studio verlässt, noch nie von der Spahn Ranch oder von Mansons Family gehört hatten.