No paraba de apuntar con el dedo a tiburones y mantas, ¡cosas que nunca suelo ver porque estoy muy concentrado en volar!»
Er machte mich auf Haie und Mantarochen aufmerksam – die waren mir nicht aufgefallen, weil ich mich immer auf das Fliegen konzentriere!”
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Dolphin Cay del Coral Towers Atlantis tiene 5,6 hectáreas y ofrece la posibilidad de nadar con delfines, practicar snorkel con peces manta y hacer salidas de submarinismo a los arrecifes.
ES
Im rund 5,7 Hektar großen Dolphin Cay des Coral Towers Atlantis können Sie mit Delfinen schwimmen, mit Mantarochen schnorcheln und bei Tauchausflügen das Riff erkunden.
ES
las mantas, cojines, calientapiés y artículos similares, que se calienten eléctricamente; las prendas de vestir, calzado, orejeras y demás artículos que se lleven sobre la persona, calentados eléctricamente;
Bettdecken, Heizkissen, Fußwärmer und ähnliche Gegenstände, mit elektrischer Heizvorrichtung; Kleidung, Schuhe, Ohrenschützer und andere am Körper zu tragende Gegenstände, mit elektrischer Heizvorrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayúdame a sacudir la manta, olerá a humo.
Schüttele die Bettdecke. Der ganze Rauch.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones del Bariloche Hotel tienen suelo de moqueta, muebles y mantas de colores.
ES
Die Zimmer in Bariloche Hotel sind mit Teppichböden und Möbeln eingerichtet und verfügen über farbenfrohe Bettdecken.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
lo siguiente que recuerdo es al pequeño Georgie, a su hermana y al gato, todos metidos junto con nosotros bajo las mantas.
Als nächstes kommen Little Georgie, seine Schwester und die Katze dazu. Wir waren alle unter der Bettdecke zusammengepfercht.
Korpustyp: Untertitel
Para esos días perezosos que pasaréis tapaditos con una manta, probad la sudadera de encaje con capucha o los pantalones cortos de footing.
Für die faulen Tage unter der Bettdecke gibt es geschnürte kurze Kapuzenpullis und Joggingshorts.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Veré que le den otra manta.
Ich will sehen, ob eine andere Bettdecke da ist.
Korpustyp: Untertitel
Estas mantas se pueden comprar por encargo pero hay que esperar hasta un año por ellas.
Diese Bettdecken können bestellt werden, aber rechnen Sie damit, dass Sie vielleicht bis zu einem Jahr warten müssen.
¿Quién fue la encargada de guardar las mantas, hoy?
Wer von Ihnen war heute dafür zuständig, die Wolldecken wegzuräumen?
Korpustyp: Untertitel
Una manta decorativa de encargo que aclara un cuarto en un instante.
Eine kundenspezifische dekorative Wolldecke, die einen Raum sofort erhellt.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Si queréis volver a dormir con mantas de lana y sábanas sucias, por mí perfecto.
Wenn du zurück zu Wolldecken und dreckigen Laken willst, ist OK.
Korpustyp: Untertitel
alrededor de 1000 expositores presentan en el centro histórico lo mejor de la artesanía regional, que incluye los famosos draps de Valgrisenche (mantas de lana tejidas en telares de madera) y los encajes de Cogne.
Fast tausend Aussteller präsentieren im historischen Zentrum das Beste, das die regionale Handwerkskunst zu bieten hat, wie den berühmten Draps des Valgrisenche (auf Holzwebstühlen gewebte Wolldecken) und den Spitzen von Cogne.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Una manta, una puerta trasera y una muñeca llamada Mirabelle.
Eine Wolldecke, einen Hintereingang und eine Puppe namens Mirabelle.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que llevan las mantas.
Ich wette, die holen jetzt Wolldecken.
Korpustyp: Untertitel
Y me dieron una manta.
Und sie gaben mir eine Wolldecke.
Korpustyp: Untertitel
mantaMatratzenauflage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manta CLIMSOM permite refrescar el lugar donde duermes, la misma superficie del colchón donde te acuestas cada noche.
Die CLIMSOM Matratzenauflage erlaubt es Ihnen, den Ort zu kühlen, an dem Sie schlafen: Ihre Matratze.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie musik
Korpustyp: Webseite
CLIMSOM es una manta que se coloca encima de su colchón debajo de su sabana o entre la colcha y su sábana, refrescando o calentando su cama a la temperatura deseada.
CLIMSOM ist eine Matratzenauflage, die direkt unter Ihrem Bettlaken liegt und es Ihnen erlaubt, Ihr Bett so warm oder kühl einzustellen, wie Sie es wollen.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Los sofocos y sudaciones nocturnos son fenómenos momentáneos y conocidos que la manta CLIMSOM puede contribuir a superar fácilmente.
Hitzewallungen und nächtlicher Schweiß sind vorübergehende, normale Phänomene, denen die CLIMSOM Matratzenauflage entgegenwirken kann.
Sachgebiete: mythologie medizin musik
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Con la manta elijo la temperatura adaptada a mi estado y duermo por fin de modo ideal.
Mit dieser Matratzenauflage kann ich die Temperatur nach meinen Bedürfnissen auswählen und endlich gut schlafen.
Sachgebiete: mythologie medizin musik
Korpustyp: Webseite
CLIMSOM – Manta refrescante, anti piernas pesadas y anti ácaros CLIMSOM es la primera manta que refrigera o calienta directamente la superficie de tu cama.
Die kühlende Matratzenauflage hilft bei schweren Beinen und dem Kampf gegen Milben. CLIMSOM ist die erste Matratzenauflage, die es Ihnen erlaubt, die Oberfläche Ihres Bettes direkt zu kühlen oder zu wärmen.
Pueden usar almohadas y manta…...para protegerse la car…...de los cristales y cascotes que caigan.
Sie können Decken und Kissen benutze…...um Ihr Gesich…...vor Glassplittern zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Quítate la manta, tengo que verte las manos.
Decken runter, ich will eure Hände sehen!
Korpustyp: Untertitel
Los cubrió con la manta para no verle las caras.
Bedeckte sie mit den Decken, damit er ihre Gesichter nicht sehen musste.
Korpustyp: Untertitel
inicio almohadas Almohada Salud sueño saludable textil manta vivienda sábanas ropa de cama sacos de dormir mantas para los niños Producto Checa las camas Fabricación de mantas
ES
textilien haus Bettzeug Tschechisches Produkt Herstellung von Decken Gesundheit Pillow Decken für Kinder bettwäsche Schlafsäcke Kissen wohnen Decke gesunden Schlaf
ES
Sachgebiete: bau technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta que este mundo va ser muy diferente para ellos, considera traer objetos familiares como por ejemplo su oso peluche, almohada o manta favorita para que se siente más en casa.
Wo diese Welt so anders ist als ihre eigene überlege, ob du Sachen mitbringen kannst, die für dein Kind vertraut sind (wie zum Beispiel Teddybären oder Decken), damit sie sich mehr zu Hause fühlen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Habitación con armario, sábanas, manta, edredón nórdico, todo nuevo y con cerradura.
Zimmer mit Garderobe, Bettwäsche, Decken, Bettdecken, alles neu und abschließbar.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
mantaPillow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mantas para los niños Fabricación de mantas las camas manta inicio ropa de cama textil sueño saludable sacos de dormir sábanas Almohada Salud Producto Checa vivienda almohadas
ES
gesunden Schlaf Decke Bettzeug Decken für Kinder wohnen Herstellung von Decken bettwäsche Gesundheit Pillow Kissen Schlafsäcke textilien Tschechisches Produkt haus
ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
textil vivienda Almohada Salud las camas Fabricación de mantas almohadas ropa de cama sábanas Producto Checa mantas para los niños sacos de dormir sueño saludable manta inicio
ES
Decken für Kinder Schlafsäcke gesunden Schlaf Herstellung von Decken Bettzeug Kissen Tschechisches Produkt Gesundheit Pillow haus Decke wohnen bettwäsche textilien
ES
Sachgebiete: religion politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
manta ropa de cama almohadas vivienda inicio sueño saludable textil Fabricación de mantas mantas para los niños sacos de dormir sábanas Producto Checa las camas Almohada Salud
ES
Gesundheit Pillow gesunden Schlaf haus bettwäsche Bettzeug Schlafsäcke Tschechisches Produkt Decke Kissen wohnen Herstellung von Decken textilien Decken für Kinder
ES
inicio mantas para los niños Producto Checa textil ropa de cama sueño saludable vivienda Fabricación de mantas sacos de dormir manta las camas sábanas Almohada Salud almohadas
ES
bettwäsche textilien Herstellung von Decken Decken für Kinder Gesundheit Pillow Decke haus wohnen Kissen Schlafsäcke Tschechisches Produkt gesunden Schlaf Bettzeug
ES
Großer Teufelsrochen (Manta birostris) in allen Gewässern.
Korpustyp: EU DGT-TM
manta (Manta birostris) en todas las aguas de la Unión.
Großer Teufelsrochen (Manta birostris) in Unionsgewässern.
Korpustyp: EU DGT-TM
manta (Manta birostris) en aguas de la UE.
Großer Teufelsrochen (Manta birostris) in allen Gewässern.
Korpustyp: EU DGT-TM
manta (Manta birostris) en las aguas de la UE.».
Großer Teufelsrochen (Manta birostris) in EU-Gewässern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
mantaAbdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, se debe introducir una manta entre el plasma y las paredes con dos objetivos:
In der Zukunft soll zwischen Plasma und Wände eine Abdeckung eingefügt werden, die zwei Ziele verfolgt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría funcionar, pero la primera pared de la manta tendrá que ser no sólo a prueba de fugas y porosa sino también lo suficientemente permeable para los neutrones, que deben golpear los átomos de litio que se encuentran detrás.
Dies könnte funktionieren, aber die erste Wand der Abdeckung müsste dabei nicht nur gleichzeitig dicht und porös sein, sondern auch ausreichend durchlässig für die Neutronen, die die dahinter liegenden Lithiumatome treffen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aporta las mismas cualidades de protección, incremento y mantenimiento de temperatura que una manta clásica, con ventajas adicionales en términos de confort y estética.
ES
Die motorgetriebene Abdeckung bietet das selbe Maß an Schutz, Wärmegewinn und -erhaltung wie eine klassische Abdeckung sowie zusätzlich Komfort und Ästhetik.
ES
Aquella noche Villefort cogió al niño, lo envolvió en una manta, y lo enterró vivo en eljardín de la casa.
Noch in dieser Nacht wickelte er das Kind in ein Tuch und vergrub es lebendig im Garten.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguirá tumbada en su habitación rosa, con su toalla ros…...con su carita rosa, su manta rosa y sus enormes pies rosas?
Sie lehnen sich zurück, in Ihrem Zimmer und Handtuch in Pin…mit Ihrem Gesicht und Tuch in Pink und Ihren großen, rosa Füßen.
Korpustyp: Untertitel
mantaMatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manta se puede colocar en la superficie protegida durante todo el invierno o se puede poner en el lugar requerido según sea necesario.
Die Matte kann auf der geschützten Fläche die ganze Wintersaison legen oder sie kann operativ nach Bedarf verlegt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
La manta dispone de un conductor de conexión de 5 metros que tiene enchufe con interruptor protector de corriente incorporado (la cubierta de la manta es IP 65 / la del enchufe es IP 54) – para la puesta en marcha no se requiere entonces la conexión realizada por un especialista profesional.
Die Matte ist mit einem Anschlussleiter mit der Länge von 5 m ausgestattet, der mit einem Stecker mit integriertem Fehlerstromschutzschalter beendet ist (Schutzart der Matte ist IP 65 / Schutzart des Steckers ist IP 54) – für die Inbetriebnahme ist also keine Facheinschaltung notwendig.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
mantaReisedecke gedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cubierto a un manta
Es wird zu einem Reisedeckegedeckt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2157 Es cubierto a un manta
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2157 Es wird zu einem Reisedeckegedeckt
La envuelven en manta…y como hicimos con las piernas de la chic…...empujaron mi cabeza con fuerza, muy rápido.
Sie wickeln Tücherdarum. Und genauso, wie wir es mit den Beinen des Mädchens gemacht hatten, stießen sie meinen Kopf hindurch, kräftig und schnell.
Korpustyp: Untertitel
La envuelven en manta…y como hicimos con las piernas de la chic…...empujaron mi cabeza con fuerza, muy rápido.
Sie wickeln Tücherdarum. Und genauso, wie wir es mit den Beinen des Mჰdchens gemacht hatten, stieწen sie meinen Kopf hindurch, krჰftig und schnell.
Korpustyp: Untertitel
mantaSchlafsack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te he traído tu manta.
Ich hab dir deinen Schlafsack mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Va con manta y comida para una semana.
Hier ist ein Schlafsack und Vorräte für eine Woche.
Korpustyp: Untertitel
mantaSchlafsäcke Decke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sueño saludable inicio sacos de dormir Fabricación de mantas Producto Checa las camas ropa de cama mantas para los niños manta Almohada Salud vivienda sábanas textil almohadas
ES
Decken für Kinder SchlafsäckeDecke Tschechisches Produkt textilien gesunden Schlaf bettwäsche haus Herstellung von Decken Kissen Gesundheit Pillow Bettzeug wohnen
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mantaDaunendecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los interiores en tonos tierra recién renovados ofrecen un lujoso baño de granito con dos lavamanos y productos Portico, una amplia área de trabajo y una cama King Grand Bed con suntuosas almohadas, las sábanas más suaves, una gruesa manta y un colchón con pillow top.
Neben der frisch renovierten, in Erdtönen gehaltenen Einrichtung können Sie sich auf ein luxuriöses Granitbadezimmer mit Doppelwaschbecken und Portico-Pflegeprodukten, einen großzügiger Arbeitsbereich sowie ein Grand Bed im King-Format mit extraweichen Kissen und Bezügen und dicken Daunendecken auf einer besonders komfortablen Matratze freuen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
mantaTücher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la tierra finalmente dejó de temblar, Earthshaker salió del polvo que se asentaba, apartando enormes rocas como si se tratasen de una ligera manta.
Als die Erde schließlich aufhörte zu beben, schritt Earthshaker aus der sich legenden Staubwolke, massive Felsblöcke zur Seite stoßend, als wären es leichte Tücher.
El buceo en pináculos volcánicos ofrece: tiburones de aleta blanca, tiburones toro, mantas, rayas, rayas águila, rayas diamante, pulpos y grandes bancos de peces tropicales.
Beim Tauchen über vulkanische Felsen findest du Weißspitzen Riffhaie, Bullen Haie, riesige Mantas, Adler Rochen, Stachelrochen, Tintenfische und große Schwärme an tropischen Rifffischen.
Flamingo Marina Resort Hotel in Playa Flamingo Beach, Guanacaste Costa Rica, Ofreciendo tienda de souvenir, bar, restaurante, diversas piscinas, boutique, tienda de buceo, tenis, o alquilar de bote para las Islas Catalinas, para ver tiburones, mantas y otra vida marina.
Flamingo Marina Resort Hotel in Playa Flamingo Beach, Guanacaste Home Deutsch, Offeriert einen Geschenke Laden, Bar Restaurant, diverse Schwimmbecken, eine Boutique, Tauch-Shop, beleuchteter Tennis-Platz, Boot Charter zu den Catalina Inseln, um Mantas, Haifische und andere Meerestiere zu beobachten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante el invierno en los meses de diciembre a marzo, tenemos algunas corrientes más frias, 19° C, que traen multitudes de ballenas jorobadas, ballenas piloto, mantas rayas gigantes, tiburones ballena y más.
In den Wintermonaten Januar-März ziehen kühlere Strömungen (bis zu 68°F/19°C) vorbei, die Buckel-, Pilot- und Schwertwale, sowie Mantas und Walhaie mitbringen.
Las ricas aguas de Costa Rica están llenas de rayas aguila, rayas nariz de vaca, mantas rayas, tortugas, tiburones de aleta blanca, tiburones toro, enormes escuelas de peces burro y jureles, peces loro así como una gran variedad de peces tropicales, morenas e invertebrados.
In den reichen Gewässern von Costa Rica wimmelt es an Adlerrochen, Mantas, Schildkröten, Weißspitzen Riffhaie, Bullenhaie, enorme Schulen von Lippfischen, Makrelen und eine große Vielfalt an tropischen Fischen, Muränen und Wirbellosen.
Ofreciendo tienda de souvenir, bar, restaurante, diversas piscinas, boutique, tienda de buceo, tenis, o alquilar de bote para las Islas Catalinas, para ver tiburones, mantas y otra vida marina.
Offeriert einen Geschenke Laden, Bar Restaurant, diverse Schwimmbecken, eine Boutique, Tauch-Shop, beleuchteter Tennis-Platz, Boot Charter zu den Catalina Inseln, um Mantas, Haifische und andere Meerestiere zu beobachten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mantasTeufelsrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los lugares más famosos de Madeira para bucear con una extraordinaria riqueza submarina de numerosas especies de peces como meros, morenas, mantas raya, caballitos de mar y muchos más.
ES
Diese Gegend von Madeira ist berühmt zum Tauchen und man findet hier eine fantastische Unterwasservielfalt mit großen Fischen wie dem Zackenbarsch, Muränen, Teufelsrochen, Seepferden und vielen mehr.
ES
En su lugar, siempre aparece a la izquierda, sentado en un sillón, Flaschko con su mantaeléctrica, de pie a la derecha se encuentra su madre y en el medio, un televisor.
DE
Stattdessen finden sich immer links, in einem Sessel sitzend Flaschko in der Heizdecke, rechts stehend seine Mutter und, in der Mitte von beiden, ein Fernseher.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Le llamaré a Carol para avisarle que regresamos y luego le pondré su mantaeléctrica.
Ich rufe Carol an und sage, dass wir zurück sind, dann stecke ich Ihre Heizdecke ein.
Korpustyp: Untertitel
manta de viajeReisedecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de tapicería, incluidas fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantasdeviaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschließlich Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de tapicería, incluso fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantasdeviaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschl. Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de tapicería, incluidas fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantasdeviaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschließlich Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
mantas de viajeReisedecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de tapicería, incluidas fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantasdeviaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschließlich Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de tapicería, incluso fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantasdeviaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschl. Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de tapicería, incluidas fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantasdeviaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschließlich Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manta
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen