linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manta Decke 421
. . . .
[Weiteres]
manta Mantarochen 2 . . .

Verwendungsbeispiele

manta Decke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además se facilita el transporte de las mantas envasadas. DE
Zudem fällt der Transport der verpackten Decken erheblich leichter. DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En los citados países no acaban de ocurrir catástrofes que hagan necesario el envío inmediato de mantas.
In den Ländern sind nicht vorgestern Katastrophen passiert, für die heute unbedingt Decken losgesandt werden mußten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petrie, envuelto en una manta. Luego aparecieron un coche familiar y un viejo Ford.
Petrie war in eine Decke gewickelt, dann ist ein alter Kombi aufgetaucht, dann ein alter Ford.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí las SS desinfectaban las ropas y mantas de los prisioneros. DE
Hier ließ die SS die Kleidung und Decken der Häftlinge desinfizieren. DE
Sachgebiete: religion schule architektur    Korpustyp: Webseite
Necesitamos saber dónde se encuentran las existencias de alimentos, las tiendas y las mantas de emergencia.
Wir müssen wissen, wo die Nahrungsmittelversorgung, die Zelte und die Decken für den Notfall sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Data, suministre una manta a cada hombre, mujer y niño antes de que anochezca.
Mr Data, die Replikatoren sollen vor Einbruch der Nacht für jeden Bewohner eine Decke liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los beduinos venden té o café caliente o quizás te pueden prestar una manta. DE
Aber man kann von den Beduinen heißen Tee oder Kaffee kaufen und warme Decken leihen. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dedán comerciaba contigo con mantas para cabalgadura.
Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken zum Reiten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo el mundo saque las fundas para usarlas como mantas.
Macht alle die Bezüge ab, das werden unsere Decken.
   Korpustyp: Untertitel
Mantas están atestadas, convenientes para personas alérgicas. ES
Unsere Decken sind attestiert, geeignet für Allergiker. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mantas Mantas 5 Teufelsrochen 1 .
manta calefactora . .
manta eléctrica Heizdecke 2 .
manta sudadera .
manta gigante . . .
manta punzonada .
manta térmica .
manta Pacífico .
diablo manta .
mantas de cama .
mantas de caballos .
manta para caballería .
manta para cama .
manta de viaje Reisedecke 3
manta de aislamiento .
manta atlántica gigante . .
cinchón de la manta . .
manta de cuadra .
manta tejida simple .
mantas tejidas,cara simple .
manta tejida,doble cara .
manta de bucles .
manta de napa ligada .
manta de encajes .
riego a manta . . .
mantas de viaje Reisedecken 3
marca de manta .
manta de composición .
manta del Golfo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manta

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No necesito una manta.
Ich brauch keine Thermodeck…
   Korpustyp: Untertitel
No compraste una manta.
Du hast sie gekauft!
   Korpustyp: Untertitel
He calentado las mantas.
Ich habe den Fußboden beheitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cojines, mantas y cortinas
Kissen, Plaids und Vorhänge
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está debajo de la manta.
Sie sind da, unter dem Kelim.
   Korpustyp: Untertitel
Esa manta no tiene bolsillos.
Ich sehe keine Taschen in deinem Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Le he traído más mantas.
Ich habe Ihnen ein paar Extradecken mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que llevan las mantas.
Ich wette, die holen jetzt Wolldecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Las mantas eran bastante calientes?
- Hattet ihr warm genug?
   Korpustyp: Untertitel
Dame la manta de caballo.
Gib mir die Pferdedecke.
   Korpustyp: Untertitel
Allí hay una manta blanca.
Da liegt der weiße Filzumhang.
   Korpustyp: Untertitel
Camas y mantas para perros ES
Top Marken für Hunde und Katzen ES
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Camas y mantas para perros
Willkommen im Acana Shop für Hunde und Katzen!
Sachgebiete: transport-verkehr foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Camas y mantas para perros ES
Premium Marken für Hunde und Katzen ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Manta (para quien la necesite)
Schmusedecke (wer sie braucht)
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Lo envolví con cuidado en la manta.
- Ich habe sie wieder eingepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeños aparatos de calefacción (mantas eléctricas)
Kleine Heizgeräte (wie Heizdecken)
   Korpustyp: EU DCEP
Ven y ayúdame con la manta.
Komm, und hilf mir, den Kelim zusammenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes experiencia con mantas para caballos?
Kennst du dich mit Pferdedecken aus?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprar una manta nueva.
Ich kaufe uns 'ne neue Steppdecke.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera ésta manta de vieja de mierda.
Weg mit dieser blöden Altweiberdecke!
   Korpustyp: Untertitel
– Pequeños aparatos de calefacción (mantas eléctricas, etc.)
– kleine Heizgeräte (wie Heizdecken)
   Korpustyp: EU DCEP
La manta térmica no lo mantuvo caliente.
Die Heizdecke hielt ihn nicht warm genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos los panoramas de Tomás Manta
Alle Panoramen von Thomas Blanket
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Recuerda que yo compré aquella manta.
Erinnerst du dich, ich habe uns die Matratze besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Lleva cinco mantas térmicas en el maletero. ES
Halten Sie fünf Rettungsdecken im Kofferraum bereit. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Chadwick, ve a buscar unas mantas.
Chadwick, hol ein faar Handtücher
   Korpustyp: Untertitel
Manta de juego y gimnasia para bebé ES
Spiel- und Gymnastikdecke für Babys. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Manta de juego y gimnasia para bebé ES
Spieldecke mit rundem Kissen für Babys ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Manta de juego y gimnasia para bebé ES
Spieldecke für Babys ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Manta de viaje para niños EN STOCK ES
Stylist Kostüm für Kinder AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Adosado de dos dormitorios en Manta Rota
3 Schlafzimmer Villa mit Meerblick in Hütten!!!
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
No hay nada más que una vieja manta.
Da drin liegt doch nur eine alte Plane.
   Korpustyp: Untertitel
La manta en la que te encontramos hace mucho tiempo.
Die Babydecke, in der wir dich damals gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso, estas mantas están un poco torcidas.
Seltsam, die Laken müssen krumm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Mandy y yo estamos haciendo una manta para bebé.
Und sowieso, sieh mal, ich und Mandy machen dir Babydecken.
   Korpustyp: Untertitel
Séquese con una manta y tápese con la otra.
Trocknen Sie sich mit einer ab, und wickeln Sie sich in die andere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién fue la encargada de guardar las mantas, hoy?
Wer von Ihnen war heute dafür zuständig, die Wolldecken wegzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta sentir tu dedo gordo bajo la manta.
- Ich spüre gerne deine Zehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos que consiguer pañales y manta…y una cuna.
Ich muss Windeln kaufen, Bettwäsche und eine Wiege!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has podido esconder esa navaja entre las mantas?
Wie konntest du dieses Messer im Bettzeug verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ver toads los panoramas de Tomás Manta en Google Earth
Alle Panoramen von Thomas Blanket auf Google Earth anschauen
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Atención: no todos los tipos de mantas están homologados. ES
Achtung, nicht alle Arten von Abdeckungen entsprechen der hohen französischen Norm NF P 90-308 ! ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Luego tira la manta antiexplosivos sobre tu cabeza.
Dann ziehen Sie die Bombendecke über den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tom siempre patea las mantas fuera de la cama.
Tom schmeißt immer die Zudecke aus dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
No hubiera usado esa manta para el burro.
Diesen Lumpen hätte ich nicht einmal für einen Esel hergenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lás mantas térmicas no estaban calentando lo suficuente.
Die Heizdecke hielt ihn nicht warm genug.
   Korpustyp: Untertitel
mantas de fibras picadas, fibrana y fibras aglomeradas;
geschnittene Fasern, Stapelfasern und zusammenhängende Oberflächenvliese,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí usted encuentra las informaciónes en manta eléctrica
Hier finden Sie unsere Wärmezudecken
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Calentador para bidones, mantas calefactoras para bidones e IBC´s ES
Heizmäntel / Heizgürtel für Fässer und IBC Fassheizer-Systeme, für Stahlfässer ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Calentador para bidones, mantas calefactoras para bidones e IBC´s ES
Gefahrstoffe sicher handhaben und verwenden Heizsysteme für Behälter, Fässer, IBC ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Si no, le daré su manta y me encargaré yo.
Sonst geb ich ihm seine Schmusedecke und nehm die Sache selbst in die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos poner otra manta de enfriamiento en el?
Sollen wir noch eine Kühldecke auf ihn legen?
   Korpustyp: Untertitel
Las mantas térmicas no lo estaban calentando lo suficiente.
Die Heizdecke hielt ihn nicht warm genug.
   Korpustyp: Untertitel
Las mantas de riego (3 capas) ofrecen una buena garantía.
Die Bewässerungsmatten (3 Schichten) bieten eine gute Sicherheit.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Manta de juegos acolchada para bebé EN STOCK ES
Stoffzelt fürs Kinderbett AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tela blanca y Manta (bancal) Mostrar en el mapa ES
Leintuch und Sofaüberwurf Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Manta en Ecuador.
All Per mail jobs in Deutschland.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Manta encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Per mail jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
calentadores eléctricos, estufa de leña y las mantas están disponibles. EUR
elektrische Heizungen, Holzofen und Teppiche sind vorhanden. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
En la cocina, debería tener a mano una manta ignífuga. ES
Für die Pantry sollte darüber hinaus eine Löschdecke bereit liegen. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Se proporcionan ropa de cama y mantas eléctricas.
Bettwäsche und Heizdecken werden gestellt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
"En primer lugar, nos intercambiamos nuestras mantas de invierno para los próximos días en contra de las mantas de verano." DE
Wir tauschen unsere Winterdecken für die nächsten Tage gegen Sommerdecken.“ Ich zögerte: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Una manta suave león (inspirado por la hermosa doudous Cré-Enfantin) y su primo el tigre manta.
Doudou ein Löwe ganz weich (inspiriert von der schönen doudous Cré-Enfantin) und sein Cousin, der doudou Tiger.
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
El tutorial para hacer una manta de tigre, y el jersey de peluche, una manta plana y fácil de aprender, divertirse y sonriente!
Der tuto um eine doudou Tiger, Plüsch und Jersey, ein doudou flach und leicht in die Hand nehmen, freundlich und lächelnd!
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
El tutorial para hacer una manta de tigre, y el jersey de peluche, una manta plana y fácil de aprender, divertirse y sonriente!
Das Tutorial auf ein Kuscheltier Tiger, Plüsch-Trikot und ein Sicherheitsnetz flach und leicht in die Hand nehmen zu machen, nett und lächeln!
Sachgebiete: literatur musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se sospecha que su piel se utiliza para fabricar mantas contra el reumatismo.
Es wird vermutet, dass ihre Felle zu Rheumadecken verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vete a la oficina de papá y abrígate con una manta.
Geh bitte ins Büro und mach es dir gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías haber lavado tanto. Esa manta pesa 100 kilos cuando se empapa en agua.
Warum stopfst du nach der vielen Wäsche auch noch den Kelim ins Wasser, so dass er 100 Kilo wiegt?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Stone, hay una leyenda sobre las mantas de la amistad.
Kennen Sie die Legende über diese Freundschaftsdecken?
   Korpustyp: Untertitel
Además, según la Profesora McGonagal…...nos darán mantas embrujadas con un encanto anticopiones.
Außerdem hat Professor McGonagall gesagt, dass wir spezielle Federn kriegen, die mit einem Anti-Schummel-Zauber belegt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Manta spp. (II) (esta inclusión entrará en vigor el 14 de septiembre de 2014)
(Diese Aufnahme wird am 14. September 2014 in Kraft treten.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pues, podríamos decir que también nosotros tiramos de la manta.
Daher könnte man sagen, daß auch wir zu den Enthüllern gehört haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos de ello son las mantas eléctricas o las almohadillas térmicas.
Beispiele hierfür sind Heizdecken und Heizkissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después te acomodo mejor, abajo vi una manta que es un lujo.
Später such ich dir einen besseren Platz. Dort ist ein luxuriöses Plätzchen unter der Treppe, ganz abgeschieden.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que eras tan tonto. Dejar 300.000 en el armario debajo de una manta.
Ich hätte nie gedacht, dass du so blöd bist und 300 Riesen in einem Schrank lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me quedo dormida en el sofá después de lee…...me cubre con una manta.
Wenn ich beim Lesen auf der Couch eingeschlafen bin, dann deckt sie mich immer zu.
   Korpustyp: Untertitel
Bajamos la temperatura de su cuerpo a 21 grados Celsius. Usando mantas, hielo.
Wir kühlen ihre Körpertemperatur auf 21 Grad runter.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que viniste una noche por una manta y te quedaste un año.
Du kamst wegen einer Extradecke und bliebst ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un equipo aquí para ver si hay sangre en la manta.
Wir brauchen ein Team hier drin, das nach Blut auf dem Teppich sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamaré a Carol para avisarle que regresamos y luego le pondré su manta eléctrica.
Ich rufe Carol an und sage, dass wir zurück sind, dann stecke ich Ihre Heizdecke ein.
   Korpustyp: Untertitel
Si queréis volver a dormir con mantas de lana y sábanas sucias, por mí perfecto.
Wenn du zurück zu Wolldecken und dreckigen Laken willst, ist OK.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que eras tan tonto. Dejar 300.000 en el armario, debajo de una manta.
Ich hätte nie gedacht, daß du so blöd bist und 300 Riesen in einem Schrank läßt.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, se sienta en una silla de cocina, cubierto con una vieja manta.
In Wahrheit sitzt er auf einem Küchenschemel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que más me gusta del mundo. Es lo que queda de Nana, mi manta.
Tickle ist mir das Allerliebste auf der Welt, das einzige Andenken an meine Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que es infeliz con Voskovec y que se echa amantes. - ¿Que se echa mantas?
Nur, dass sie und Woskowec unglücklich sind, und sie Geliebte hat. - Sie hat gelebt?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre trabajó duro y sólo dejó un puchero, una manta y una cuchara.
Mein Vater hat ehrlich gearbeitet. Was übrig bliebt, war ein Kochtopf.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos carne que come…pieles para hacer nuestros tip…ni mantas para nuestras camas.
Wir haben kein Fleisch zu esse…kein Leder, um Tipis zu bauen, keine Felle für die Betten.
   Korpustyp: Untertitel
El está envuelto en una manta de éxtasi…...y el los odia.
Er ist in Ekstase. - Und er hasst euch.
   Korpustyp: Untertitel
El está envuelto en una manta de extasis y el los odia.
Er ist in Ekstase. - Und er hasst euch.
   Korpustyp: Untertitel
Portafolio de fotografía panorámica de Tomás Manta, un fotógrafo de 360Cities.
Panorama Fotografie Portfolio von Thomas Blanket, einem Mitglied von 360 Cities.
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Panoramas favoritas de Tomás Manta - haz click para abrir en una nueva ventana
Lieblingspanoramen von Thomas Blanket - Klicken Sie ein Vorschaubild an
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Panoramas más recientes de Tomás Manta - haz click para abrir en una nueva ventana
Die neuesten Panoramen von - Thomas Blanket - Klicken Sie ein Vorschaubild an
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Los panoramas más populares de Tomás Manta - haz click para abrir en una nueva ventana
Die beliebtesten Panoramen von Thomas Blanket - Klicken Sie ein Vorschaubild an
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Nuestras mantas automáticas están conformes con la norma de seguridad NF P 90308. ES
Unsere Abdeckungen entsprechen den Sicherheitsmaßstäben NF P 90308. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Las mantas protegen contra la contaminación externa y conservan la temperatura del agua. ES
Die Abdeckungen schützen vor externen Verunreinigungen und erhalten die Wassertemperatur. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Estaba desnudo, cubierto sólo con una manta militar gris llena de ácaros.
Es war nackt, nur in eine graue, milbenverseuchte Militärdecke eingewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era mas joven, dormia con una manta eléctrica y me electrocutaba constantemente.
Als ich klein war, schlief ich immer auf einer Heizdeck…...und bekam ständig elektrische Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
Corte preciso con láser de espuma, juntas y mantas de filtrado Perú
Schaumstoff, Dichtungen & Filtermatten präzise mit Lasern schneiden Schweiz
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Corte preciso con láser de espuma, juntas y mantas de filtrado México
Schaumstoff, Dichtungen & Filtermatten präzise mit Lasern schneiden Schweiz
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite