Actualmente, el oficialismo está gastando más de 21 millones de pesos (3 millones de Euros) por día para la mantención de los canales de televisión estatal y la contratación de avisos publicitarios.
DE
Derzeit gebe die öffentliche Hand pro Tag mehr als 21 Millionen Pesos (drei Millionen Euro) für den Unterhalt der staatlichen Fernsehsender und die Vergabe von Werbeanzeigen aus.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tales fondos cubrirán el costo de su mantención y entrenamiento.
Eine Summe die Ausgaben für seinen Unterhalt und sein Training abzudecken.
Korpustyp: Untertitel
mantenciónBeibehaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una solución mucho mejor habría sido la mantención de los monopolios nacionales, con transparencia y cooperación entre ellos.
Die Beibehaltung der nationalen Monopole, verbunden mit öffentlicher Kontrolle und ihrer Zusammenarbeit untereinander wäre eine weit bessere Lösung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenciónInstandhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mantención de un fuerte generalmente es responsabilidad del señor de ese fuerte.
Die Instandhaltung einer Feste fällt generell dem Lord der Feste zu.
Korpustyp: Untertitel
mantenciónAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesitan mayores esfuerzos para apoyar el establecimiento y la mantención de un entorno favorable con medidas nacionales e internacionales apropiadas.
Es sind größere Anstrengungen erforderlich, um die Schaffung und Aufrechterhaltung eines förderlichen Umfelds durch geeignete nationale und internationale Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
mantenciónWartung umfasst unter anderem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mantención consiste en una completa revisión técnica del instrumento, un reajuste de todo el sistema de transmisión tonal, el control del nivel de aceite del motor del soplador de aire como tambien pequeñas reparaciones.
DE
Diese Wartungumfasstunteranderem eine komplette technische Durchsicht Ihres Instruments, das Nachregulieren der gesamten Tontraktur, die Kontrolle des Ölstands des Gebläsemotors, sowie kleine Reparaturen.
DE
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
mantenciónheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa del Instituto de investigación social combina enfoques de la teoría crítica con nuevas herramientas teóricas y planteamientos renovados, bajo la mantención del principio básico de que las ciencias sociales deben ocuparse de una comprensión crítica de la sociedad y generar impulsos teóricos para su emancipación.
DE
In der Ausrichtung seines Forschungsprogramms verbindet das Institut für Sozialforschung heute Ansätze der Kritischen Theorie mit neuen theoretischen Mitteln und veränderten Fragestellungen. Erhalten hat sich der Grundsatz, dass sich Sozialwissenschaft um ein kritisches Verständnis der Gesellschaft bemühen und theoretische Anstöße zu ihrer Emanzipation geben soll.
DE
mantenciónBauerrichtung bzw. Betriebsphase er dies erreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se le entregará también la libertad para decidir a través de qué medidas concretas llevará a cabo las fases de construcción, mantención y operación.
DE
Es wird ihm aber weitgehend freigestellt, durch welche konkreten Maßnahmen bei der Bauerrichtung und in der Bauunterhalts- bzw.Betriebsphaseerdieserreichen will.
DE
Der Instandhaltungsaufwand Ihres Schwimmbads hängt direkt von seiner Umgebung (Bodenbelag, Pflanzenbewuchs) sowie vom installierten Filtersystem ab.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El socio privado tiene, por lo tanto, un interes elemental en la mantención del estándar de calidad durante todo el período de duración del contrato.
DE
Damit hat der private Vertragspartner ein elementares Interesse an der Einhaltung der für die gesamte Vertragslaufzeit vereinbarten Qualitätsstandards.
DE
Digo, está trabajando en un gran negocio ahor…...que sucede que sé que lo hará aún más rico de lo que ya es. Aún así quiere cortar el apoyo de mantención.
Ich meine, er hat jetzt so einen riesigen Deal am Laufen, der, soviel ich weiß, ihn noch reicher machen wird, als er ohnehin schon ist und dann will er mir trotzdem noch die Alimente kürzen.
Korpustyp: Untertitel
Cuenta con servicio de mantención y aseo todos los dias (a los huéspedes les corresponde lavar su loza y dejar la cocina ordenada), cambio de toallas dos dias, si es necesario.
Das Haus wird jeden Tag gereinigt (wir bitten unsere Gäste, das Geschirr in der Küche selber abzuwaschen), Handtuchwechsel jeden zweiten Tag, oder wenn nötig.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
También posee interfaces para trabajar con herramientas de mantención tales como wmllint y wmlindent, así como la habilidad de ejecutar el juego o el editor de mapas directamente en el escenario o mapa deseado.
Es bietet die Frontends zur WML-Pflege wie wmllint und wmlindent, sowie die Möglichkeit, direkt das Spiel selbst im gewünschten Szenario oder den Karteneditor mit der gewünschten Karte zu starten.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Ahora que su administración se vuelve hacia la ONU para buscar una nueva resolución que permita que otros países contribuyan tropas y recursos para la mantención de la paz y la reconstrucción de Irak, está pagando el precio por el modo como entró a la guerra.
Jetzt zahlt er den Preis für diesen Alleingang. Man wendet sich an die UNO um eine Resolution, die es anderen Staaten ermöglichen soll, Truppen und Ressourcen für die Friedenssicherung und den Wiederaufbau in den Irak zu senden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ventajas en términos de costos a través de un enfoque de ciclo de vida Tener la Planificación, construcción, financiamiento en mantención en una sóla mano genera ventajas que no serían alcanzables a tal nivel a través de las formas de construcción tradicionales:
DE
Kostenvorteile durch Lebenszyklusansatz Planung, Bau, Finanzierung, Bauunterhalt und Betrieb aus einer Hand – das bringt Kostenvorteile, die bei herkömmlicher Bauerstellung nicht in diesem Umfang erwirtschaftet werden können:
DE