linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mantener halten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simplemente mantén el ratón pulsado, desplázalo y observa lo que sucede.
Einfach die Maus gedrückt halten, bewegen und schauen, was passiert.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los ataques bajistas pueden ser autovalidantes y deberían mantenerse bajo control.
Bear Raids können selbstbestätigend werden und sollten unter Kontrolle gehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grendel, no podemos mantener el cierre de presión.
Grendel, wir können den Druck nicht länger halten.
   Korpustyp: Untertitel
SupportBee te ayuda a mantener tus funciones de ventas y asistencia sincronizadas.
SupportBee hilft Ihnen dabei, Ihre Verkaufs- und Supportfunktionen synchronisiert zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Advertir al propietario del animal que debe mantener el lugar de administración limpio y seco durante 24 horas.
Unterrichten Sie den Tierbesitzer, dass die behandelte Stelle für 24 Stunden sauber und trocken zu halten ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cat, su amistad mantuvo a los reinos unidos.
Cat…ihre Freundschaft hat die Königslande zusammen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Norton AntiSpam mantiene su buzón libre de spam.
Norton AntiSpam hält Ihren Posteingang frei von Spam-E-Mails.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Control terapéutico Los niveles plasmáticos de amoníaco y aminoácidos deben mantenerse dentro de los límites normales.
Überwachung der Therapie Die Plasmakonzentrationen von Ammoniak und Aminosäuren müssen innerhalb der normalen Grenzen gehalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tabitha, cuando levantas objetos pesados, mantén siempre tu espalda derecha.
Tabitha, wenn du schwere Gegenstände hebst, halte den Rücken gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Quemar pellets o leña significa contribuir a mantener el medio ambiente estable.
Pellets und Holz für die Heizung benutzen bedeut eines stabilen Ökosystems halten.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modo de mantener rumbo . .
mantener en alerta .
respuesta "mantener el impulso" .
respuesta "mantener el máximo" .
mantener bajo control .
mantener en la oscuridad .
mantener una amistad eine Freundschaft unterhalten 2
mantener una máquina eine Maschine warten 3
mantener un negocio ein Geschäft unterhalten 1
mantener relaciones especiales .
Mantener humedecido con… .
Mantener en lugar fresco. .
mantener en suspenso .
mantener una reacción en cadena .
para mantener su carácter confidencial .
dispositivo para mantener el secreto .
mantener la situación de liquidez .
mantener el buque al ancla .
Mantener el recipiente herméticamente cerrado. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mantener

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantener el ritmo, mantener el ritmo igual.
Behalte den Rythmus bei, behalte immer den gleichen Rythmus bei.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos mantener el orden.
Ordnung. Ordnung muss her.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede mantener.
Das hält sich nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
Y mantener la calma.
Und bewahr kühlen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
& Mantener los artículos leídos:
& Gelesene Artikel löschen nach:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mantener & metainformación entre sesiones
& Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para mantener la coherencia.
Zur Sicherung der Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantener al hogar unido.
Halt unser Zuhause zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos mantener esa distinción.
Wir sollten an dieser Unterscheidung festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener la paz.
Der Frieden muss verteidigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantener sus posiciones.
Sie muss an ihren Standpunkten festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantener a 4 °C.
auf 4 °C abkühlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener a 4 °C.
bei 4 °C aufbewahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manten tus ojos cerrados.
Lass die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nos podemos mantener calientes.
Wir können uns gegenseitig wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Manten tu paso derecho.
- Deine Schrittgröße muss gleichmäßig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías mantener tu trato.
Du solltest deinen Handel so belassen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentó mantener una erección.
Er hat versucht, Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Manten el motor andando.
Lassen Sie den Motor laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues mantener una conversación.
Nichts Besonderes, ich unterhalte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Manten tus ojos abiertos.
Halte die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré mantener la granja.
Ich werde versuchen, die Farm zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Para mantener la seguridad, debemos mantener el orden.
Um die Sicherheit zu gewährleisten, brauchen wir Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que mantener el calendario.
Wir haben einen Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una reputación que mantener.
Sonst ist mein Ruf ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mantener mis opciones abiertas.
Ich mag meinen Freiraum!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que mantener ciertos estándares.
Ich habe gewisse Maßstäbe einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una reputacion que mantener.
Sie haben einem Namen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo manten los ojos abiertos.
Halt nur die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo mantener una erección!
Ich kriege keine Erektion.
   Korpustyp: Untertitel
Me prometes mantener el secreto?
Sie geben mir darauf Ihr Ehrenwort?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes mantener tu dinero.
Du kannst nicht mit Geld umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Convendría mantener el mismo calendario.
Es sollte derselbe Stichtag gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantener el envase perfectamente cerrado.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener en el envase original.
In der Originalpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Importar, exportar y mantener calendarios
Import, Export und Verwaltung von Kalendern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mantener los artículos no leídos:
& Ungelesene Artikel löschen nach:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Mantener su cálida para mí?
- Hast du sie für mich warmgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta mantener la distancia.
- Ich halte gerne Abstand, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una esposa que mantener.
Er muss ja seine Frau ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Sirve para mantener el equilibrio.
Man braucht das für das Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mantener la mente clara.
Ich muss aufpassen, dass ich klar bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos mantener la ayuda humanitaria.
Wir müssen die humanitäre Hilfe fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligación de mantener disponible información
Pflicht zur Aufbewahrung von Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener en recipientes bien cerrados.
Die Flaschen müssen immer fest verschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puede mantener una conversación sencilla
kann ein einfaches Gespräch weiterführen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno sabía mantener su lugar.
Jeder kannte seinen Platz in der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede mantener al hombre ahí?
Können Sie den Mann festhalten?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes mantener un empleo.
Behältst nicht mal 'ne Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debemos mantener la atmósfera electrificada!
Wir müssen die Luft weiter elektrisch aufladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que mantener tu ritmo.
Behalte dein Tempo bei.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil mantener el orden.
Vandalismus. Das macht es hart.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo mantener a nuestra familia.
Ich bin fähig, die Familie zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Tú quieres mantener su secreto.
Sie wollen sein Vetrauen nicht missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intento mantener el espíritu.
Ich versuche bloß, in Stimmung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Para mantener fría la comida.
Nur um die Lebensmittel zu kühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Guardianes, debemos mantener nuestro juramento.
Meine Wächter, wir haben einen Eid geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a mantener aquí.
Ich behalte ihn hier.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de mantener nuestra posición.
Denk vor alle…an deine Position.
   Korpustyp: Untertitel
Silencio para mantener el clima.
Sei still. Bewahre die Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería mantener el motor encendido?
Soll ich den Motor laufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes mantener los ojos cerrados?
Kannst du deine Augen schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Así podemos mantener la altura.
Wir können die Höhe halte…
   Korpustyp: Untertitel
Mantened los ojos bien abiertos.
Seid wachsam, haltet die Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una familia que mantener.
Ich muss eine Familie ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie podría mantener esos pagos.
Niemand konnte bei diesen Zahlungen mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una reputación que mantener.
Ich muss meinem Ruf gerecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ni mantener cálida su cama.
Oder Ihr Bett wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que mantener tu promesa.
Dann halte dein Versprechen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe mantener el equilibrio.
Alles muß ein Gleichgewicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito mantener su pierna elevada.
- Ich muss sein Bein hochlagern.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría mantener esto confidencial.
Es soll möglichst vertraulich ablaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero debemos mantener las apariencias!
Aber wir müssen doch so tun!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo mantener a una.
Ich kann mir nur eine leisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes mantener esta nave volando?
Können Sie das Schiff weiterfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Fácil de supervisar y mantener…
Einfach zu überwachen und zu warte…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Podía mantener a mi familia.
Meine Familie konnte von mir leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, puedo mantener la calma.
Ja, ich kann es zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mantened los ojos bien abiertos.
Haltet die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que mantener esto confidencial.
Wir müssen das vertraulich behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener y proteger la frontera.
Wir bewachen die Grenze, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Te puede mantener tu esposa.
Du kannst jetzt von deiner Frau leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una reputación que mantener.
Sie haben einem Namen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos mantener esto en privado.
Wir lösen alles im Privaten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una reputación que mantener.
Ich muss einem Ruf gerecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
DEBERÍA MANTENER ACTIVAS LAS COOKIES?
SOLLTE ICH COOKIES AKTIVIERT LASSEN?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Manten tus ojos en mi.
Die Augen einfach auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Manten tu puerta cerrada, Daren!
Lass deine Tür verschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mantener mis opciones abiertas.
Ich wollte mir nichts verbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, mantener este secreto.
Aber ich will, dass das geheim bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Debías mantener la cabeza baja."
Halt deinen Kopf unten!"
   Korpustyp: Untertitel
Mantened al enemigo ocupado aquí.
Halte du hier den Feind in Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener a todos al tanto
Halte jeden auf dem Laufenden
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
económico y facil de mantener
günstig in Anschaffung und Pflege
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Extraordinaria agudeza fácil de mantener.
Sehr scharf und leicht nachzuschärfen.
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mantener una piscina cuesta caro. ES
Der Unterhalt eines Schwimmbads ist kostspielig. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mantener alejado de gases inflamables. ES
Der Videoprozessor ist von entzündlichen Gasen fernzuhalten. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mantener los platos preparados calientes ES
Hält fertige Speisen automatisch warm ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
los activos necesarios para mantener y desarrollar
für die Wartung und den Ausbau
   Korpustyp: EU DCEP
Mi deseo es mantener este fructífero diálogo.
Ich sehe der Fortführung dieses fruchtbaren Dialogs mit Erwartung entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP