Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrecht erhält.
ES
Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrechterhält.
ES
Sin embargo, la supremacía del dólar significa que los EE.UU. pueden mantener un déficit de la balanza de pagos mucho mayor que otros países.
Die Vormachtstellung des Dollars bedeutet jedoch, dass die USA ein deutlich höheres Zahlungsbilanzdefizit aushalten können als andere Länder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo tenías todo calculado para que te mantenga toda tu vida.
Du hast es dir so eingerichtet, dich aushalten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Una razón por la que los europeos trabajan menos es que pagan más impuestos, y se necesitan impuestos elevados para mantener a quienes no trabajan, un evidente círculo vicioso.
Ein Grund, weshalb die Europäer weniger arbeiten, ist, dass sie mehr Steuern zahlen, und hohe Steuer sind erforderlich, um jene, die nicht arbeiten, auszuhalten - offensichtlich ein Teufelskreis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hombres necesitan el apoyo de una mujer para mantenerse.
Männer können nicht ohne Frauen leben. Das halten sie nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te abrimos, vimos que tus arterias coronarias estaban demasiado calcificadas para mantener el dispositivo.
Als wir Sie aufgemacht haben, waren Ihre Kranzarterien zu verkalkt, um den Stent auszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres no pueden mantenerse sin un soporte femenino.
Männer halten es ohne Frauen nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, el ganador se mantuvo durante asombrosas 18 horas.
Der letztjährige Gewinner hielt es atemberaubende 18 Stunden aus.
Korpustyp: Untertitel
Espeoialmente de oaballeros reprobables que son mantenidos por otras damas.
Besonders nicht von missbilligenden Gentlemen, die von anderen Damen ausgehalten werden.
Korpustyp: Untertitel
Yo solo he probado un poco de lo que tú pasas todos los día…y apenas puedo mantenerme en pie.
Ich hatte gerade eine Kostprobe von dem was Du jeden Tag durchstehst, und ich kann es kaum aushalten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mantenerzu halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra primera máquina CNC (familia ENC de Tornos) llegó en 1988. Desde 1992 hemos adquirido máquinas ENC Tornos que hemos utilizado con gran satisfacción, pero que hemos ido sustituyendo poco a poco por los nuevos modelos DECO de Tornos para mantener al mejor nivel nuestro parque de máquinas.
EUR
Unsere erste CNC-Maschine (Tornos, ENC-Produktreihe) erwarben wir 1988. Ab 1992 kauften wir weitere ENC- Maschinen von Tornos, die uns höchst zufrieden stellten, die wir aber nach und nach durch die neuen DECO-Modelle von Tornos ersetzten, um unseren Maschinenpark auf dem besten Stand zuhalten.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Cada paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e información de configuración, y tiene un encargado, quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado.
Jedes Paket in der Distribution enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, Konfigurationsinformationen und hat einen Maintainer (Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zuhalten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu kommunizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Somos líderes europeos en el diseño y suministro de equipos de bombeo, dosificación, agitación y análisis para la industria de procesos y nuestro objetivo es mantener esta posición mediante un trabajo fluido e incesante para ofrecerles las mejores soluciones.
Wir sind der führende europäische Anbieter von Pumpentechnik und entsprechenden Serviceleistungen für die Verfahrensindustrie. Diese Position zuhalten ist unser Ziel. Erreichen möchten wir es durch engagiertes Arbeiten für Sie − damit Ihre Dinge im Fluss bleiben.
Damit ist es einfacher als je zuvor, die gesamte Flottenleistung auf Spitzenniveau zuhalten und gleichzeitig die Sicherheit und Produktivität der Bediener zu fördern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mantenerErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las enmiendas presentadas tratan de mantener las llamadas defensas basadas en permisos y las defensas basadas en el riesgo del estado de la técnica o el desarrollo como defensas apropiadas y, en lo que respecta a las primeras, con una definición que especifique mejor su ámbito de aplicación.
Einige Änderungsanträge zielen auf den Erhalt der so genannten Einreden 'Übereinstimmung mit der Genehmigung' und 'Stand der Technik' als ordnungsgemäßer Haftungsausschluss. Im Falle des Haftungsausschlusses bei behördlich genehmigtem Normalbetrieb wird zudem der Geltungsbereich konkretisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores de la Unión Europea tienen una amplia variedad de trabajos de responsabilidad que hacer y que cada vez son más numerosos. Tienen que producir alimentos de máxima calidad y cumplir estrictas normas de bienestar de los animales al tiempo que ayudan a prevenir el cambio climático, proteger el medio ambiente y mantener la biodiversidad.
Die Aufgaben der Landwirte in der EU sind vielfältig und verantwortungsvoll und werden mehr: die Lebensmittelproduktion auf dem Niveau höchster Qualitäts- und Tierschutzstandards erfolgt im Einklang mit Klima- und Umweltschutz und dem Erhalt der Biodiversität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de los fondos de la Unión Europea para mantener la institucionalización de las personas con discapacidad".
Die Nutzung von Finanzmitteln der EU zum Erhalt der Institutionalisierung von Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso del debate de esta mañana, durante la preparación de la cumbre que tendrá lugar este fin de semana, quedó claro sin lugar a dudas que todos los Grupos del Parlamento destacaban la importancia de la solidaridad en toda la Unión Europea, ya que es la única manera de poder mantener nuestra competitividad.
Im Verlauf der Aussprache heute Vormittag, bei den Vorbereitungen zum Gipfel an diesem Wochenende, haben alle Fraktionen des Parlaments ganz klar die Bedeutung der Solidarität in der gesamten Europäischen Union unterstrichen, denn dies ist die einzige Möglichkeit zum Erhalt unserer Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competitividad es un pilar clave para la gestión forestal sostenible y tiene una importancia vital de cara a mantener las numerosas ventajas que los bosques proporcionan a la sociedad, incluidas las oportunidades de empleo en zonas rurales, donde no existe otra cosa.
Wettbewerbsfähigkeit ist jedoch eine Grundsäule der nachhaltigen Waldbewirtschaftung und von entscheidender Bedeutung für den Erhalt der vielen Vorteile, die die Waldbewirtschaftung der Gesellschaft bietet, wie beispielsweise Beschäftigungsmöglichkeiten in ländlichen Gebieten, in denen es keine anderen Erwerbstätigkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad de las abejas y de los apicultores es crucial para mantener los ecosistemas, el equilibrio ecológico de la flora y la preservación de la biodiversidad, además de representar, en términos económicos, una actividad que tiene sentido que Europa proteja y fomente, para que llegue a ser menos dependiente de las importaciones.
Die Bienen und die Bienenzucht sind für den Erhalt des Ökosystems, das ökologische Gleichgewicht der Flora und für die Wahrung der biologischen Vielfalt unabdingbar. Auch unter ökonomischen Gesichtspunkten ist es für Europa sinnvoll, diesen Bereich zu schützen und zu fördern, um weniger abhängig von Importen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de velar de manera fiable por su propia seguridad alimentaria, Europa también debe desempeñar un papel en la tarea de mantener el suministro de alimentos en otros continentes.
Europa muss die eigene Ernährungssicherheit zuverlässig gewährleisten und sich gleichzeitig am Erhalt der Lebensmittelversorgung auf anderen Kontinenten beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para satisfacer la demanda mundial de alimentos, es esencial mantener nuestros niveles de producción actuales.
Um die globale Nachfrage nach Nahrungsmitteln zu befriedigen, ist ein Erhalt unseres derzeitigen Produktionsniveaus von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alemanes saben, sin embargo, que los temores en relación con Rusia son completamente infundados, ya que la OTAN es un pacto defensivo y ha hecho mucho por mantener la paz en Europa y en muchos otros lugares del mundo.
Deutschland weiß aber, dass die Befürchtungen Russlands völlig unbegründet sind, denn die NATO ist ein Verteidigungsbündnis und hat viel für den Erhalt des Friedens in Europa und vielen Regionen der Welt getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que ya hemos establecido los objetivos para las energías renovables, la financiación es escasa, pero vital para el desarrollo tecnológico y para mantener la especialización.
Wir haben die Ziele für erneuerbare Energie festgelegt. Obwohl die finanziellen Mittel knapp sind, sind sie für die Entwicklung von Technologie und zum Erhalt von Fachwissen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenergehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la plena convicción de que ese código va a ser respetado y de que el Parlamento se va a mantener informado de todos los avances y de todos los detalles de la aplicación de estos programas.
Ich bin fest davon überzeugt, daß dieser Kodex eingehalten und das Parlament über alle Entwicklungen und Details in bezug auf die Umsetzung der Programme auf dem laufenden gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que, si no se establece esta limitación, se pueda mantener oculta al público mucha información en materia medioambiental y de salud.
Wenn es diese Einschränkung nicht gibt, werden möglicherweise viele Informationen, die sich auf die Gesundheit und Umwelt beziehen, vor den Bürgern geheim gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso Fléchard, por lo demás, se debería mantener abierto, puesto que las circunstancias variaron a finales de mayo, sobre todo como resultado del dictamen del Tribunal de Cuentas.
Der Fall Fléchard sollte zudem offen gehalten werden, da Ende Mai eine neue Sachlage eingetreten war, insbesondere durch die Stellungnahme des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que entender las consecuencias de emitir dinero demasiado barato y de mantener los tipos de interés en niveles bajos para que las personas realicen inversiones basadas en malas decisiones, y de no reconocer que el dinero tiene valor en sí mismo.
Wir müssen uns klarmachen, was passiert, wenn im Überfluss Geld gedruckt wird und die Zinsen niedrig gehalten werden, damit die Menschen unüberlegte Investitionen tätigen, und wenn ignoriert wird, dass Geld an sich einen Wert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el papel de la OTAN es mucho más complicado que todo esto. Por lo que consideramos más prudente mantener este debate fuera de este informe.
Wir sehen die Rolle der NATO als viel komplizierter an und hätten es daher für klüger gehalten, diese Diskussion aus dem Bericht herauszuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero dar las gracias sobre todo al Gobierno húngaro por mantener la promesa que hizo en todas las audiciones, antes de los debates y al comienzo del debate, de que si había que realizar enmiendas, también las aplicaría como es debido.
Vor allem aber möchte ich mich bei der ungarischen Regierung bedanken, dass sie das gehalten hat, was sie in allen Anhörungen und in allen Diskussionen im Vorfeld und zu Beginn der Debatten versprochen hat, nämlich dann, wenn Änderungsbedarf besteht, diese Änderungen auch adäquat durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades aplicarán también los mismos parámetros de análisis a las participaciones o suscripciones en emisiones de titulización adquiridas a terceros, tanto si van a mantener dichas participaciones o suscripciones en su cartera de negociación como si van a hacerlo en su cartera de inversión.
Die Institute wenden dieselben Analysestandards auch auf Beteiligungen oder Übernahmen von Verbriefungsemissionen an, die von Dritten erworben werden, und zwar unabhängig davon, ob diese Beteiligungen oder Übernahmen in ihrem Handelsbuch oder ihrem Anlagebuch gehalten werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones que operen en VMC durante la noche, o en condiciones en que el avión no se pueda mantener en la trayectoria de vuelo deseada sin referirse a uno o más instrumentos adicionales, deberán contar con los siguientes equipos, además de los indicados en la letra a):
Flugzeuge, die unter Sichtwetterbedingungen (Visual Meteorological Conditions, VMC) bei Nacht oder unter Bedingungen betrieben werden, unter denen ein Flugzeug nicht ohne Heranziehung eines oder mehrerer weiterer Instrumente auf einem gewünschten Flugweg gehalten werden kann, müssen zusätzlich zu Buchstabe a mit Folgendem ausgerüstet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planeadores que operen en condiciones que no permitan mantener la trayectoria de vuelo deseada sin referirse a uno o más instrumentos adicionales, deberán contar, además de con los equipos indicados en la letra a), con un medio de medición y visualización de lo siguiente:
Segelflugzeuge, die unter Bedingungen betrieben werden, unter denen sie nicht ohne Heranziehung eines oder mehrerer weiterer Instrumente auf einem gewünschten Flugweg gehalten werden können, müssen zusätzlich zu Buchstabe a mit einem Mittel zur Messung und Anzeige des Folgenden ausgerüstet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
la distribución de los importes, la ubicación y la propiedad de los activos líquidos que deba mantener el subgrupo único de liquidez;
die Verteilung der Beträge, Belegenheit und des Eigentums an den erforderlichen liquiden Aktiva, die in der zusammengefassten Liquiditätsuntergruppe gehalten werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenerWahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales que le confiere la Carta de las Naciones Unidas, y reafirmando su función en la prevención de los conflictos armados,
sowie eingedenk der ihm nach der Charta der Vereinten Nationen obliegenden Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit und in Bekräftigung seiner Rolle bei der Verhütung bewaffneter Konflikte,
Korpustyp: UN
Reafirmamos también que incumbe al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales.
Wir bekräftigen außerdem, dass der Sicherheitsrat die Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit trägt.
Korpustyp: UN
Reafirmamos que los Estados Miembros han conferido al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, actuando en su nombre, de conformidad con lo dispuesto en la Carta.
Wir bekräftigen, dass die Mitgliedstaaten dem Sicherheitsrat die Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit übertragen haben, der dabei wie in der Charta vorgesehen in ihrem Namen handelt.
Korpustyp: UN
Expresa su determinación de perseguir el objetivo de prevenir los conflictos armados como parte integrante de su responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales;
1. bekundet seine Entschlossenheit, das Ziel der Verhütung bewaffneter Konflikte als festen Bestandteil seiner Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu verfolgen;
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad reafirma su responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas.
"Der Sicherheitsrat bekräftigt die ihm nach der Charta der Vereinten Nationen obliegende Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit.
Korpustyp: UN
Expresando preocupación ante la posibilidad de que estas tecnologías y medios se utilicen con propósitos incompatibles con el objetivo de mantener la estabilidad y la seguridad internacionales y afecten negativamente a la integridad de la infraestructura de los Estados, en detrimento de su seguridad en las esferas civil y militar,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass diese Technologien und Mittel potenziell für Zwecke eingesetzt werden können, die mit dem Ziel der Wahrung der interna-tionalen Stabilität und Sicherheit unvereinbar sind und nachteilige Auswirkungen auf die Integrität der Infrastruktur von Staaten haben können, wodurch die Sicherheit der Staaten im zivilen wie im militärischen Bereich beeinträchtigt wird,
Korpustyp: UN
Preocupado por el riesgo de proliferación que plantea el programa nuclear del Irán, consciente de su responsabilidad primordial, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, de mantener la paz y la seguridad internacionales, y decidido a impedir el agravamiento de la situación,
besorgt über die von dem iranischen Nuklearprogramm ausgehenden Verbreitungsrisiken, eingedenk seiner nach der Charta der Vereinten Nationen bestehenden Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit und entschlossen, einer Verschärfung der Lage vorzubeugen,
Korpustyp: UN
La prevención eficaz de los conflictos es un requisito previo para conseguir y mantener una paz sostenible que, a su vez, es un requisito previo para el desarrollo sostenible.
Wirksame Konfliktprävention ist eine Voraussetzung für die Herbeiführung und Wahrung eines dauerhaften Friedens, der seinerseits eine Voraussetzung für eine nachhaltige Entwicklung ist.
Korpustyp: UN
Reafirmando que la administración y la utilización de la Antártida deben efectuarse de acuerdo con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y con el fin de mantener la paz y la seguridad internacionales y promover la cooperación internacional en beneficio de toda la humanidad,
erneut erklärend, dass die Bewirtschaftung und Nutzung der Antarktis in Übereinstimmung mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und im Interesse der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sowie der Förderung der internationalen Zusammenarbeit zum Vorteil der gesamten Menschheit erfolgen soll,
Korpustyp: UN
Celebra que el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo siga tomando la iniciativa en lo que respecta a mantener estrechos contactos con los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y a prestar asistencia a los pueblos de los territorios no autónomos;
12. begrüßt es, dass das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen auch weiterhin die Initiative ergreift, was die Wahrung enger Verbindungen zwischen den Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und die Gewährung von Hilfe an die Völker der Gebiete ohne Selbstregierung betrifft;
Korpustyp: UN
mantenerführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad, no obstante, que esto nos ha permitido mantener una serie de reuniones y debates -a veces acalorados- pero, una vez más, hoy podemos decir que hemos alcanzado un acuerdo.
Es ist jedoch auch richtig, dass es uns dadurch möglich wurde, zahlreiche Treffen zu veranstalten und zum Teil recht hitzige Diskussionen zu führen; aber es sei noch einmal gesagt, dass wir hier und heute sagen können, dass wir eine Einigung erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener debates conjuntos sobre esta divergencia cada vez más abultada.
Wir müssen gemeinsame Aussprachen über die an Dramatik zunehmende Divergenz führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, no cabe duda de que Túnez es un socio con el que la Unión Europea debería mantener relaciones bilaterales y en nombre de la región mediterránea.
(PL) Herr Präsident! Es gibt keinen Zweifel, dass Tunesien ein Partner ist, mit dem die Europäische Union Beziehungen im Namen der Mittelmeerregion und auf bilateraler Ebene führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este ámbito y en el ámbito del diálogo que el Consejo y el Parlamento deberán mantener necesariamente sobre la evolución de EUROPOL y de EUROJUST tenemos la posibilidad de encontrar una solución aceptable desde el punto de vista institucional para las relaciones entre el Consejo y el Parlamento en lo que respecta a EUROPOL.
Ich glaube, in diesem Bereich und im Bereich des Dialogs, den Rat und Parlament zwangsläufig über die Entwicklung von EUROPOL und EUROJUST führen müssen, haben wir die Möglichkeit, im Zusammenhang mit EUROPOL eine institutionell annehmbare Lösung für die Beziehungen zwischen Rat und Parlament zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo favorablemente también la oportunidad que se me da de mantener este debate con el Parlamento Europeo sobre un tema de importancia tan vital.
Daher begrüße ich auch die Gelegenheit, mit dem Europäischen Parlament einen Dialog über eine Angelegenheit von solch entscheidender Bedeutung zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace que podamos mantener un debate completo acerca de esta importante cuestión.
Herr Präsident, ich freue mich, daß wir jetzt eine ausführliche Debatte über dieses wichtige Thema führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que, nosotros los políticos, tenemos que ir a casa y dar información sobre lo que está ocurriendo aquí en el Parlamento y, seguidamente, mantener un diálogo basado en las decisiones que tomamos.
Wir Politiker müssen natürlich zuhause über die Geschehnisse hier im Parlament berichten und einen Dialog über die von uns gefassten Beschlüsse führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la mayoría de los miembros de la Comisión están aquí, sería conveniente convocar a todos los colegas para mantener un verdadero debate sobre lo que va a ser la Unión Europea.
Da die meisten Kommissionsmitglieder anwesend sind, wäre es sinnvoll, all unsere Kollegen zusammenzurufen, um eine echte Debatte über die Zukunft der Europäischen Union zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una oportunidad excelente para mantener una conversación informal sobre el desarrollo de una asociación estratégica entre la UE y Rusia.
Dies ist eine ausgezeichnete Gelegenheit, informelle Gespräche über die Entwicklung der strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Russland zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en todos estos documentos que he citado ha quedado clara la voluntad del Consejo de mantener que Galileo es un programa civil, bajo control civil.
In allen diesen von mir genannten Dokumenten kommt klar der Wille des Rates zum Ausdruck, GALILEO als ein ziviles Programm unter ziviler Kontrolle zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenerwahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de la decisión de la Comisión de mantener, en la medida de lo posible, dada la duración del mandato de los miembros de la Comisión, la continuidad en la composición de las subcomisiones mientras se esté examinando una presentación;
42. nimmt Kenntnis von dem Beschluss der Kommission, während der gesamten Prüfung eines Dossiers die Kontinuität der Zusammensetzung der Unterkommissionen zu wahren, soweit dies in Anbetracht der Amtszeit der Mitglieder der Kommission möglich ist;
Korpustyp: UN
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 13 del artículo 18 de la Convención, cada Estado Parte designará un órgano nacional o un punto de contacto central encargado de mantener el enlace con los demás Estados Parte en toda cuestión relativa al presente Protocolo.
Unbeschadet des Artikels 18 Absatz 13 des Übereinkommens bestimmt jeder Vertragsstaat eine nationale Behörde oder zentrale Kontaktstelle, die die Aufgabe hat, in Fragen im Zusammenhang mit diesem Protokoll mit den anderen Vertragsstaaten Verbindung zu wahren.
Korpustyp: UN
La Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) siguió cooperando estrechamente con las fuerzas armadas libanesas con el fin de consolidar el nuevo entorno estratégico militar y de seguridad en el sur del Líbano, y de evitar las violaciones de la Línea Azul y mantener la cesación de las hostilidades.
Die Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (UNIFIL) arbeitete auch weiterhin eng mit den Libanesischen Streitkräften zusammen, mit dem Ziel, das neue strategische Militär- und Sicherheitsumfeld in Südlibanon zu konsolidieren, Verletzungen der Blauen Linie zu verhindern und die Einstellung der Feindseligkeiten zu wahren.
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad de mantener un equilibrio en la capacidad de cooperación técnica de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito entre todas las prioridades pertinentes indicadas por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social,
sowie in Anerkennung der Notwendigkeit, bei den Kapazitäten für technische Zusammenarbeit, über die das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung verfügt, das Gleichgewicht zwischen allen von der Generalversammlung und dem Wirtschafts- und Sozialrat benannten Prioritäten zu wahren,
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad de mantener un equilibrio en la capacidad de cooperación técnica de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito entre todas las prioridades pertinentes señaladas por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social,
in Anerkennung der Notwendigkeit, bei den Kapazitäten für technische Zusammenarbeit, über die das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung verfügt, das Gleichgewicht zwischen allen von der Generalversammlung und dem Wirtschafts- und Sozialrat benannten einschlägigen Prioritäten zu wahren,
Korpustyp: UN
Esas misiones multidimensionales no tenían el mandato de restablecer y mantener la paz tras un conflicto armado, sino más bien el de resolver una crisis interna restableciendo la democracia, mejorando el respeto a los derechos humanos y reformando las instituciones del Estado, en particular la policía.
Diese multidimensionalen Missionen hatten nicht den Auftrag, im Anschluss an einen bewaffneten Konflikt den Frieden wiederherzustellen beziehungsweise zu wahren, sondern durch die Wiederherstellung der Demokratie, die Verbesserung der Achtung der Menschenrechte und die Reform staatlicher Institutionen, insbesondere der Polizei, eine ernste innere Krise beizulegen.
Korpustyp: UN
La capacidad de las Naciones Unidas para evitar conflictos y consolidar la paz después de los conflictos es el núcleo de su misión de mantener la paz y la seguridad internacionales.
Von zentraler Bedeutung für die Mission der Vereinten Nationen, den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu wahren, ist ihre Fähigkeit, Konflikte zu verhüten und den Frieden in der Konfliktfolgezeit zu konsolidieren.
Korpustyp: UN
Reafirmamos asimismo la autoridad del Consejo de Seguridad para imponer medidas coercitivas con el fin de mantener y restablecer la paz y la seguridad internacionales.
Wir bestätigen ferner die Befugnis des Sicherheitsrats, Zwangsmaßnahmen zu verfügen, um den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu wahren und wiederherzustellen.
Korpustyp: UN
e) Nos comprometemos a proporcionar a las Naciones Unidas recursos suficientes, en forma oportuna, para que la Organización pueda cumplir sus mandatos y lograr sus objetivos teniendo presentes las prioridades convenidas por la Asamblea General y la necesidad de mantener la disciplina presupuestaria.
e) versprechen wir, die Vereinten Nationen pünktlich mit angemessenen Mitteln auszustatten, um der Organisation die Durchführung ihrer Mandate und die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, nach Maßgabe der von der Generalversammlung vereinbarten Prioritäten und der Notwendigkeit, Haushaltsdisziplin zu wahren.
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de respetar plenamente y mantener el equilibrio entre los órganos principales de las Naciones Unidas dentro de sus respectivos ámbitos y mandatos de conformidad con la Carta,
die Notwendigkeit hervorhebend, das Gleichgewicht zwischen den Hauptorganen der Vereinten Nationen unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Zuständigkeitsbereiche und Mandate gemäß der Charta uneingeschränkt zu achten und zu wahren,
Korpustyp: UN
mantenerweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rindiendo tributo a la comunidad internacional por la asistencia prestada a la República Democrática del Congo, alentándola a mantener dicha asistencia, y subrayando su compromiso de seguir manteniendo periódicamente un diálogo político con las autoridades congoleñas,
in Würdigung der Hilfe, die die internationale Gemeinschaft der Demokratischen Republik Kongo gewährt, sie dazu ermutigend, auch weiterhin Hilfe zu leisten, und seine Entschlossenheit unterstreichend, den regelmäßigen politischen Dialog mit den kongolesischen Behörden fortzusetzen,
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito la intención del Secretario General de mantener en atento examen la situación de seguridad, política, humanitaria y de derechos humanos en Sierra Leona y de presentarle periódicamente informes sobre el particular, tras las debidas consultas con los países que aportan contingentes y el Gobierno de Sierra Leona;
7. begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, die sicherheitsbezogene, politische, humanitäre und die Menschenrechte betreffende Lage in Sierra Leone weiterhin genau zu beobachten und dem Rat nach entsprechenden Konsultationen mit den truppenstellenden Ländern und der Regierung Sierra Leones regelmäßig Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la intención del Secretario General de mantener en atento examen la situación de seguridad, política, humanitaria y de derechos humanos en Sierra Leona y de informarle periódicamente, tras las debidas consultas con los países que aportan contingentes y con el Gobierno de Sierra Leona;
9. begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, die sicherheitsbezogene, politische, humanitäre und die Menschenrechte betreffende Lage in Sierra Leone weiterhin genau zu beobachten und dem Rat nach entsprechenden Konsultationen mit den truppenstellenden Ländern und der Regierung Sierra Leones regelmäßig Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de mantener un firme empeño internacional en favor de la asistencia humanitaria y de los programas de rehabilitación y reconstrucción bajo la dirección de la Autoridad de Transición, y observando que un progreso visible a este respecto podría reforzar aún más la autoridad del gobierno central y contribuir en gran medida al proceso de paz,
in der Erkenntnis, dass weiterhin ein starkes internationales Engagement für die humanitäre Hilfe und für Wiederherstellungs- und Wiederaufbauprogramme unter der Leitung der Übergangsverwaltung erforderlich ist, und feststellend, dass sichtbare Fortschritte in dieser Hinsicht die Autorität der Zentralregierung weiter stärken und maßgeblich zum Friedensprozess beitragen können,
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de mantener el margen de flexibilidad y las disposiciones especiales para los países en desarrollo en el sistema de comercio multilateral;
12. erkennt die Notwendigkeit an, den Entwicklungsländern im multilateralen Handelssystem weiterhin eine gewisse Flexibilität und Sonderregelungen einzuräumen;
Korpustyp: UN
¡No deje de mantener la presión sobre el émbolo!
Halten Sie den Kolben weiterhin gedrückt!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad pudiendo ser necesario volver a ajustar la dosis para mantener el control de la anemia a largo plazo.
Sobald Ihre Anämie korrigiert ist, wird Ihr Arzt weiterhin Ihr Blut regelmäßig kontrollieren, und Ihre Dosis wird gegebenenfalls weiter angepasst werden, um eine Langzeitkontrolle Ihrer Anämie tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que la corregulación y la autorregulación deben mantener un carácter subsidiario con respecto a las normas comunitarias y que su objetivo debe limitarse a la elaboración de disposiciones complementarias, mejor adaptadas a los intereses de los consumidores en los sectores afectados;
ist der Meinung, dass die Ko-Regulierung und die Selbstregulierung weiterhin subsidiär zu den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sein müssen und dass sie nur darauf abzielen sollen, ergänzende Bestimmungen auszuarbeiten, die den Interessen der Verbraucher in den betroffenen Branchen eher gerecht werden;
Korpustyp: EU DCEP
b) la conveniencia de mantener la separación de la supervisión de bancos, seguros, pensiones de jubilación, valores y mercados financieros;
b) es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, die betriebliche Altersversorgung, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Dicha lista debe mantener la información que ya se exige conforme a la legislación vigente, ya que, en general, es considerada un acervo valioso para informar a los consumidores.
Diese Liste sollte weiterhin diejenigen Informationen enthalten, die schon jetzt nach geltendem Recht vorgeschrieben sind, da dieses Recht allgemein als wertvoller Besitzstand im Bereich der Verbraucherinformation betrachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
mantenerBeibehaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pueblos indígenas tienen derecho a sus propias medicinas tradicionales y a mantener sus prácticas de salud, incluida la conservación de sus plantas, animales y minerales de interés vital desde el punto de vista médico.
Indigene Völker haben das Recht auf ihre traditionellen Arzneimittel und die Beibehaltung ihrer medizinischen Praktiken, einschließlich der Erhaltung ihrer lebenswichtigen Heilpflanzen und für Heilzwecke genutzten Tiere und Mineralien.
Korpustyp: UN
Los pueblos indígenas tienen derecho a sus propias medicinas tradicionales y a mantener sus prácticas de salud, incluida la conservación de sus plantas medicinales, animales y minerales de interés vital.
Indigene Völker haben das Recht auf ihre traditionellen Arzneimittel und die Beibehaltung ihrer medizinischen Praktiken, einschließlich der Erhaltung ihrer lebenswichtigen Heilpflanzen und für Heilzwecke genutzten Tiere und Mineralien.
Korpustyp: UN
Recuerda la decisión que adoptó en su resolución 58/269 de examinar, con miras a adoptar una decisión definitiva en su sexagésimo segundo período de sesiones, la presentación, el contenido y la duración del marco estratégico, incluida la necesidad de mantener la primera parte;
3. erinnert an ihren Beschluss in Resolution 58/269, im Hinblick auf einen endgültigen Beschluss auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung die formale Gestaltung, den Inhalt und die Dauer des strategischen Rahmens, einschließlich der Notwendigkeit der Beibehaltung des ersten Teils, zu überprüfen;
Korpustyp: UN
La decisión más radical que podríamos adoptar es la de mantener el estatu quo.
Die radikalste Entscheidung, die wir treffen könnten, wäre die Beibehaltung des Status quo.
Korpustyp: UN
El Estado miembro de referencia y los otros Estados miembros afectados conformes se mostraron a favor de mantener dichas indicaciones.
Der Referenzmitgliedstaat und die anderen positiven betroffenen Mitgliedstaaten befürworteten eine Beibehaltung dieser Anwendungsgebiete.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, el CVMP recomienda mantener la dosis de 1 x 30 mg/ kg de peso vivo al día, administrada durante un período máximo de 5 días.
Der CVMP empfiehlt daher die Beibehaltung der Dosis von 1 x 30 mg/kg Körpergewicht pro Tag zur Anwendung über einen maximalen Zeitraum von 5 Tagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2015, la Comisión presentará un informe de evaluación al Parlamento Europeo y al Consejo que servirá de base al Consejo para su decisión ulterior de mantener o clausurar el instrumento.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat 2015 einen Bewertungsbericht vor, auf de ss en Grundlage der Rat über die Beibehaltung oder das Auslaufen des Instruments entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste de mantener una sede del Parlamento Europeo en Estrasburgo
Betrifft: Die Kosten für die Beibehaltung einer Basis des Europäischen Parlaments in Straßburg
Korpustyp: EU DCEP
mantener la prestación de servicios bancarios básicos;
die Beibehaltung grundlegender Bankdienstleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
Observa la importancia estratégica que reviste mantener el carácter multiétnico que tiene la región de Voivodina en la actualidad;
nimmt die strategische Bedeutung der Beibehaltung des bestehenden multi-ethnischen Charakters der Region Vojvodina zu Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
mantenerbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
QUIZÁ — Si sabes desde el principio que tu trabajo en el extranjero va a durar más de 2 años, puedes solicitar una exención de la normativa del país de acogida en este campo, a fin de mantener la cobertura de la seguridad social de tu propio país durante todo el periodo de desplazamiento.
ES
VIELLEICHT — Wenn von Anfang an klar ist, dass Sie länger als zwei Jahre im Ausland arbeiten werden, können Sie eine Ausnahme von den einschlägigen Gesetzen des Gastlandes beantragen, so dass Sie während Ihrer gesamten Aufenthaltsdauer im Heimatland sozialversichert bleiben können.
ES
Umstrukturierungen gehören zur Unternehmenswelt dazu – sie zählen zu den wesentlichen Maßnahmen, mit denen ein Unternehmen wettbewerbsfähig bleiben kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
En las conclusiones se insiste en la necesidad de mantener la disciplina presupuestaria en un contexto en el que muchos Estados miembros tratan de reducir sus niveles de déficit y de deuda.
ES
In den Schlussfolgerungen wird betont, dass die Haushaltsdisziplin vor dem Hintergrund der Bestrebungen zahlreicher Mitgliedstaaten, ihr Defizit und ihren Schuldenstand abzubauen, gewahrt bleiben muss.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este taller te mostraremos cómo abrir gratis una cuenta de iCloud y mantener tus dispositivos actualizados automáticamente sin tener que sincronizar.
Wir zeigen dir, wie man einen kostenlosen iCloud Account einrichtet. Und du erfährst, wie deine Geräte automatisch up to date bleiben – ganz ohne Synchronisierung.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Este elegante minitarjetero de piel flexible permite mantener tus MiniCards en perfectas condiciones tanto en el bolso como en el bolsillo, y dispone de una pequeña argolla en el reverso para que puedas utilizarlo a modo de llavero y llevar tus MiniCards siempre contigo.
Mit diesem smarten, weichen Lederetui bleiben MiniCards in Ihrer Tasche in Top-Kondition. Hinten ist ein kleiner Ring für den Schlüsselbund, damit Sie Ihre Karten wirklich überall hin mitnehmen können.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
mantenerErhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Persuadida de la necesidad de contribuir a mantener a la Comunidad Andina como una región libre de armas de destrucción masiva -nucleares, químicas, biológicas y toxínicas-, así como a erradicar definitivamente las minas antipersonal en la Comunidad Andina,
überzeugt von der Notwendigkeit, zur Erhaltung der Andengemeinschaft als einer von Massenvernichtungswaffen - nuklearen, chemischen und biologischen Waffen sowie Toxinwaffen - freien Region und zur endgültigen Beseitigung von Antipersonenminen in der Andengemeinschaft beizutragen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce la función esencial de la mujer en la promoción de la paz, especialmente al mantener el orden social y educar para la paz.
Der Sicherheitsrat anerkennt die wichtige Rolle, die den Frauen bei der Förderung der Friedens zukommt, insbesondere bei der Erhaltung der gesellschaftlichen Ordnung und der Erziehung zum Frieden.
Korpustyp: UN
La participación en actividades sociales, económicas, culturales, deportivas, recreativas y de voluntariado contribuye también a aumentar y mantener el bienestar personal.
Die Beteiligung an sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen, sportlichen, Freizeit- und ehrenamtlichen beziehungsweise freiwilligen Aktivitäten trägt ebenfalls zur Steigerung und Erhaltung des persönlichen Wohlbefindens bei.
Korpustyp: UN
a) Elaborar y aplicar programas y prestar servicios para mantener la independencia de las personas de edad en las zonas rurales, incluidas las personas de edad con discapacidades;
a) Programme zur Erhaltung der Selbständigkeit älterer Menschen in ländlichen Gebieten, einschließlich älterer Menschen mit Behinderungen, erarbeiten und durchführen sowie entsprechende Angebote bereitstellen;
Korpustyp: UN
b) Formular medidas para ayudar a los migrantes de edad a mantener la seguridad económica y en materia de salud;
b) Maßnahmen erarbeiten, um älteren Migranten bei der Erhaltung ihrer wirtschaftlichen Sicherheit und eines guten Gesundheitszustands behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Además, la Comisión de Consolidación de la Paz tiene reservada la función fundamental de facilitar el apoyo a las estrategias nacionales para consolidar y mantener la paz.
Des Weiteren hat die Kommission für Friedenskonsolidierung eine wichtige Rolle zu spielen, wenn es darum geht, die Unterstützung für einzelstaatliche Strategien zu erleichtern, die auf die Konsolidierung und Erhaltung von Frieden ausgerichtet sind.
Korpustyp: UN
“El objetivo general del programa es mantener la paz y la seguridad mediante el despliegue de misiones de mantenimiento de la paz conforme a los principios y disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas.
"Der Hauptzweck des Programms ist die Erhaltung des Friedens und der Sicherheit durch die Dislozierung von Friedenssicherungseinsätzen im Einklang mit den Grundsätzen und Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Consciente de que mantener un equilibrio de la capacidad de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos contribuiría a la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales,
sich dessen bewusst, dass die Erhaltung eines Gleichgewichts der Verteidigungskapazitäten der Staaten auf dem niedrigsten Rüstungsstand zum Frieden und zur Stabilität beitragen würde und eines der Hauptziele der konventionellen Rüstungskontrolle sein sollte,
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito el aumento del número de proyectos de asistencia técnica en materia de justicia de menores, que pone de manifiesto que los Estados Miembros han cobrado mayor conciencia de la importancia de la reforma de la justicia de menores para imponer y mantener la estabilidad social y el imperio de la ley;
7. begrüßt die gestiegene Zahl der technischen Hilfsprojekte auf dem Gebiet der Jugendrechtspflege, in der das wachsende Bewusstsein der Mitgliedstaaten dafür zum Ausdruck kommt, wie wichtig eine Reform der Jugendrechtspflege für den Aufbau und die Erhaltung stabiler Gesellschaften und der Rechtsstaatlichkeit ist;
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito el aumento del número de proyectos de asistencia técnica en el campo de la justicia de menores, que pone de manifiesto que los Estados Miembros han cobrado mayor conciencia de la importancia de la reforma de la justicia de menores para instaurar y mantener la estabilidad social y el imperio de la ley;
6. begrüßt die gestiegene Zahl der technischen Hilfsprojekte auf dem Gebiet der Jugendrechtspflege, in der das wachsende Bewusstsein der Mitgliedstaaten dafür zum Ausdruck kommt, wie wichtig eine Reform der Jugendrechtspflege für den Aufbau und die Erhaltung stabiler Gesellschaften und der Rechtsstaatlichkeit ist;
Korpustyp: UN
mantenerbeizubehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide mantener el puesto de Jefe de Gabinete del Representante Especial del Secretario General con la categoría de Subsecretario General;
10. beschließt, den Dienstposten des Chefs des Exekutivbüros des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs auf der Rangstufe eines Beigeordneten Generalsekretärs beizubehalten;
Korpustyp: UN
18 Decide mantener el nivel actual de los fondos para consultores y expertos;
18. beschließt, die derzeitige Höhe der Finanzmittel für Berater und Sachverständige beizubehalten;
Korpustyp: UN
b) La decisión del Gobierno del Sudán de mantener el estado de excepción hasta finales de 2002;
b) über den Beschluss der Regierung Sudans, den Ausnahmezustand bis Ende 2002 beizubehalten;
Korpustyp: UN
Decide mantener no obstante en Chipre una operación de las Naciones Unidas que se denominará Misión de las Naciones Unidas para hacer efectiva la Solución en Chipre (UNSIMIC);
2. beschließt, dessen ungeachtet eine Operation der Vereinten Nationen in Zypern beizubehalten, die als Mission der Vereinten Nationen zur Durchführung der Regelung in Zypern (UNSIMIC) bezeichnet wird;
Korpustyp: UN
Reafirma la decisión de mantener las actuales funciones y la independencia del Comité Científico, así como las disposiciones en vigor para la presentación de informes;
3. bekräftigt den Beschluss, die derzeitigen Aufgaben und die unabhängige Rolle des Wissenschaftlichen Ausschusses sowie die derzeitigen Regelungen betreffend die Berichterstattung beizubehalten;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de mantener el nivel actual de los programas de formación del Instituto y pide a la Junta de Consejeros que haga todo lo posible por mantener en 2005 el nivel de los programas de formación;
2. betont, dass es wichtig ist, den derzeitigen Umfang der Ausbildungsprogramme des Instituts beizubehalten, und ersucht das Kuratorium, alles zu tun, um sicherzustellen, dass der Umfang der Ausbildungsprogramme im Jahr 2005 beibehalten wird;
Korpustyp: UN
Observa a este respecto que el Comité Mixto reconoció que su decisión de mantener su tamaño actual, su composición y la asignación de puestos no respondía plenamente a la resolución 57/286 de la Asamblea General en relación con el tamaño y la composición del Comité Mixto a fin de lograr una representación más equitativa;
2. vermerkt in diesem Zusammenhang, dass der Rat anerkannt hat, dass sein Beschluss, seine gegenwärtige Größe, Zusammensetzung und Sitzverteilung beizubehalten, dem in der Resolution 57/286 der Generalversammlung mit Blick auf die Größe und Zusammensetzung des Rates bekundeten Ziel, zu einer ausgewogeneren Vertretung zu gelangen, nicht voll entspricht;
Korpustyp: UN
Observa que, además de mantener todos los componentes de la metodología actualmente en vigor, el Secretario General propuso incluir los gastos de adiestramiento relacionados con las operaciones de mantenimiento de la paz y los gastos de apoyo médico posteriores al despliegue en la metodología de reembolso a los países que aportan contingentes;
7. stellt fest, dass der Generalsekretär vorgeschlagen hatte, nicht nur alle Komponenten der gegenwärtig angewandten Methode beizubehalten, sondern zusätzlich die mit der Friedenssicherung zusammenhängenden Ausbildungskosten und die nach einem Einsatz entstehenden medizinischen Kosten in die Methodik der Kostenerstattung für Truppen einzubeziehen;
Korpustyp: UN
Decide mantener la dotación de personal de la Oficina del Enviado Especial del Secretario General para las zonas afectadas por el Ejército de Resistencia del Señor al nivel actualmente financiado con arreglo a las disposiciones de su resolución 62/239, de 22 de diciembre de 2007, relativa a gastos imprevistos y extraordinarios para el bienio 2008-2009;
3. beschließt, die personelle Ausstattung des Büros des Sondergesandten des Generalsekretärs für die von der Widerstandsarmee des Herrn betroffenen Gebiete auf dem derzeitigen Finanzierungsstand nach ihrer Resolution 62/239 vom 22. Dezember 2007 über unvorhergesehene und außerordentliche Ausgaben für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 beizubehalten;
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad de mantener una estrategia proactiva de comunicaciones y relaciones públicas para que el público entienda mejor el mandato y la función de la MINUSTAH en Haití y para difundir mensajes al pueblo de Haití directamente;
19. bekräftigt die Notwendigkeit, eine proaktive Strategie der Kommunikation und der Öffentlichkeitsarbeit beizubehalten, um der Öffentlichkeit das Mandat und die Rolle der MINUSTAH in Haiti besser verständlich zu machen und sich direkt an das haitianische Volk wenden zu können;
Korpustyp: UN
mantenerAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Humalog se utiliza para tratar a adultos y niños con diabetes que necesitan insulina para mantener controlados sus niveles de azúcar en sangre, incluidos los pacientes con un diagnóstico reciente de diabetes.
Humalog wird zur Behandlung von Erwachsenen und Kindern verwendet, die an Diabetes leiden und zur Aufrechterhaltung eines normalen Blutzuckerspiegels Insulin benötigen, einschließlich Patienten, bei denen der Diabetes erstmals diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normas de Salud Internacional requieren la re-vacunación, usando la misma dosis que para la vacunación primaria, en intervalos de 10 años con el fin de mantener un certificado válido.
Zur Aufrechterhaltung der Gültigkeit eines Impfzertifikates ist nach internationalen Gesundheitsvorschriften eine Wiederimpfung mit derselben Dosis wie für die Erstimpfung im Abstand von 10 Jahren erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque Normas de Salud Internacional requieren la re-vacunación en intervalos de 10 años con el fin de mantener un certificado válido, algunos grados de inmunidad probablemente perduran durante más de 10 años.
Auch wenn internationale Gesundheitsvorschriften zur Aufrechterhaltung eines gültigen Impfzertifikats eine Wiederimpfung im Abstand von 10 Jahren fordern, besteht wahrscheinlich auch nach Ablauf von 10 Jahren noch ein gewisser Schutz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SevoFlo se utiliza para inducir y para mantener la anestesia en perros.
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sevoflurano puede utilizarse para mantener la anestesia tras la inducción con mascarilla usando sevoflurano, o tras la inducción con agentes inyectables.
Sevofluran kann zur Aufrechterhaltung der Narkose sowohl nach der Einleitung mit Sevofluran über eine Atemmaske als auch nach Einleitung mit injizierbaren Narkotika angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La concentración de sevoflurano necesaria para mantener la anestesia es menor que la necesaria para la inducción.
Die zur Aufrechterhaltung der Narkose erforderliche Sevofluran-Konzentration ist niedriger als die für die Einleitung benötigte Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sevoflurano es un agente anestésico para inhalación, con un ligero olor, que se utiliza para inducir y mantener la anestesia general.
Sevofluran ist ein schwach riechendes Inhalationsanästhetikum zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Narkose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para aquellos pacientes que reciban Xeloda en combinación con cisplatino, la premedicación para mantener la hidratación y el tratamiento antiemético apropiado, de acuerdo con la ficha técnica del cisplatino, deberán ser iniciadas antes de la administración de cisplatino.
Bei Patienten, die die Xeloda-Cisplatin-Kombination erhalten sollen, wird vor der Cisplatin-Gabe entsprechend der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels von Cisplatin eine Prämedikation zur Aufrechterhaltung einer ausreichenden Hydratation und Antiemese begonnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir los pagos que debe efectuar la Agencia a favor de los agentes concernidos con objeto de constituir o mantener los derechos a pensión en sus países de origen.
Dieser Artikel deckt Zahlungen der Agentur zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen für betroffene Mitarbeiter in deren Herkunftsland.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al reducir los coágulos de sangre, Quixidar ayuda también a riz mantener el flujo sanguíneo del corazón en pacientes con angina o que sufran un ataque al corazón.
Durch die Reduzierung von Blutgerinnseln kann Quixidar bei Patienten mit Angina pectoris oder bei Patienten, ng die gerade einen Herzinfarkt erlitten haben, auch zur Aufrechterhaltung des Blutflusses zum Herzen beitragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
manteneraufrechtzuerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener las concentraciones adecuadas de sunitinib, se debe considerar la elección de medicaciones concomitantes con menor potencial de inducción enzimática.
Um die Sunitinib-Zielkonzentration aufrechtzuerhalten, sollte eine Komedikation mit geringerem Enzym-induzierendem Potenzial erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda vigilar los niveles de exposición al MPA y ajustar las dosis de Myfenax en consecuencia para mantener la eficacia clínica cuando se administra rifampicina de forma concomitante.
Es wird daher empfohlen die MPA-Exposition zu überwachen und die Dosis von Myfenax entsprechend anzupassen, um die klinische Wirkung aufrechtzuerhalten, wenn gleichzeitig Rifampicin verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que el CHMP concluyó que la información sobre el producto de HBVAXPRO debe modificarse para mantener el uso clínico seguro y eficaz por las siguientes razones:
Der CHMP vertritt die Auffassung, dass die Produktinformation von HBVAXPRO geändert werden muss, um die sichere und wirksame klinische Verwendung aus folgenden Gründen aufrechtzuerhalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben repetirse las inyecciones según sea necesario a fin de mantener la buena función y de minimizar el dolor.
Die Injektionen sind bei Bedarf zu wiederholen, um eine gute Funktion aufrechtzuerhalten und die Schmerzen zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis se ajustaron para mantener (de 50 a 200 x 109/ l) los recuentos plaquetarios.
Die Dosierung wurde angepasst, um eine Thrombozytenzahl von 50 - 200 x 109/l aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su dosis puede ajustarse más adelante a fin de mantener un control a largo plazo de su recuento de plaquetas.
Ihre Dosis wird möglicherweise weiter angepasst, um eine langfristige Kontrolle Ihrer Blutplättchenzahl aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MULTAQ iba a utilizarse para ayudar a los pacientes a mantener el ritmo cardiaco normal y a reducir la frecuencia cardiaca.
MULTAQ sollte helfen, den normalen Herzrhythmus der Patienten aufrechtzuerhalten und die Herzfrequenz zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos estudios se compararon los efectos de tadalafilo con los de un placebo (tratamiento ficticio), y la medida principal de la eficacia fue la capacidad de conseguir y mantener la erección.
In sämtlichen Studien wurden die Wirkungen von Tadalafil mit den Wirkungen eines Placebos (Scheinbehandlung) verglichen, und der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Fähigkeit, eine Erektion zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El marco establecido por el presente Reglamento contribuirá a mantener y aumentar la confianza entre las Partes en el Protocolo de Nagoya, así como entre otras partes interesadas, en particular las comunidades indígenas y locales que intervienen en el acceso y la participación en los beneficios que se derivan de los recursos genéticos.
Der durch diese Verordnung geschaffene Rahmen wird dazu beitragen, das Vertrauen zwischen den Vertragsparteien des Nagoya-Protokolls und den einschlägigen Betroffenen, einschließlich indigener und ortsansässiger Gemeinschaften, die am Zugang zu genetischen Ressourcen und der Aufteilung der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile beteiligt sind, aufrechtzuerhalten und zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a la práctica este planteamiento, la Comisión debe esforzarse por mantener un diálogo con la AEE y los Estados miembros que posean los recursos espaciales e in situ pertinentes.
Zur Durchführung dieses Konzepts sollte sich die Kommission bemühen, einen Dialog mit der ESA und den Mitgliedstaaten, die über relevante Weltraum- und In-situ-Infrastrukturen verfügen, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenersorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limpia cientos de mensajes en cuestión de segundos y mantén organizado tu correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, la cuestión relativa al equilibrio institucional es justa y mantiene la equidad y la igualdad entre los Estados miembros.
Drittens ist die Frage hinsichtlich des institutionellen Gleichgewichts berechtigt und sorgt dafür, dass zwischen den Mitgliedstaaten weiterhin Gerechtigkeit und gleiche Bedingungen herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el deber de mantener el orden aquí dentro.
Ich habe die Pflicht hier für Ordnung zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Los adhesivos especializados mantienen juntas las etiquetas y las muestras en condiciones de prueba y almacenamiento exigentes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La organización establecerá, aplicará y mantendrá un sistema de gestión que incluya:
Die Organisation erarbeitet, implementiert und pflegt ein Managementsystem, das Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una buena herramienta para mantener relaciones duraderas. Aunque John no está predispuesto o tiene problemas co…...formar nuevas relaciones cara a cara.
'langjährige Beziehungen zu pflegen,… 'obwohl er immer noch gewisse Abneigungen oder Probleme damit hat,… 'neue Beziehungen zu knüpfen.'
Korpustyp: Untertitel
Solamente necesitas mantener tu página de artista y lo demás funciona completamente automático!
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Durante el tratamiento podrían mantenerse los signos de náuseas asociadas con el mareo en el viaje, incluyendo salivación excesiva y letargia.
Anzeichen der Übelkeit, die mit der Reisekrankeit einhergehen, einschließlich übermäßigem Speicheln und Lethargie, können während der Behandlung bestehen bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y las causas de la demanda contra Pacific Gas & Electric se mantienen.
Die Klage gegen Pacific Gas and Electric bleibt bestehen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, algunos visores de terceros mantienen campos para el nombre y el apellido.
Chris Richardson, mecánico procedente de de Irlanda del Norte, ha estado en el equipo desde 2002, trabajando mano a mano con gente como Stoner, con quien sigue manteniendo una gran amistad.
Der Nord Ire Chris Richardson, ein Mechaniker, ist seit 2002 im Team und arbeitete eng mit Stoner zusammen. Noch heute unterhält er eine tiefe Freundschaft zum Australier.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
No es posible mantener una estrecha amistad con la Unión Europea y financiar, apoyar y cultivar los contactos con oficinas de organizaciones terroristas.
Es geht nicht, enge Freundschaft zur Europäischen Union zu haben und Büros von Terrororganisationen zu unterhalten, zu unterstützen und Kontakte mit ihnen zu pflegen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Las máquinas deberán entregarse con todos los equipos y accesorios especiales imprescindibles para que se puedan regular, mantener y utilizar de manera segura.
Die Maschine muss mit allen Spezialausrüstungen und Zubehörteilen geliefert werden, die eine wesentliche Voraussetzung dafür sind, dass die Maschine sicher eingerichtet, gewartet und betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas para la aplicación de plaguicidas deberán diseñarse y fabricarse teniendo en cuenta los resultados de la evaluación de riesgos a que se refiere el párrafo primero, de tal manera que las máquinas puedan manejarse, ajustarse y mantenerse sin causar exposición involuntaria del medio ambiente a los plaguicidas.
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener un negocioein Geschäft unterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del trabajo y durante los fines de semana, el centro de convenciones y los pequeños negociosmantienen viva la actividad del barrio.
ES