linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mantenerse bleiben 539

Verwendungsbeispiele

mantenerse bleiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora es sólo una cuestión de mantenerse en forma y saludable.
Jetzt geht es nur darum, fit und gesund zu bleiben.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Durante el tratamiento podrían mantenerse los signos de náuseas asociadas con el mareo en el viaje, incluyendo salivación excesiva y letargia.
Anzeichen der Übelkeit, die mit der Reisekrankeit einhergehen, einschließlich übermäßigem Speicheln und Lethargie, können während der Behandlung bestehen bleiben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El comprador pidió mantenerse como anónimo.…e un misterioso admirador.
Der Käufer wollte anonym bleiben. Von einem mysteriösen Bewerber.
   Korpustyp: Untertitel
Devona había conseguido mantenerse en pie, pero ahora tenía al devorador encima.
Devona hatte es geschafft, auf den Beinen zu bleiben, aber der Verschlinger war jetzt genau über ihr.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Filgrastim podría afectar a su capacidad para quedarse o mantenerse embarazada.
Filgrastim könnte Ihre Fähigkeit, schwanger zu werden bzw. zu bleiben, beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porque el dia no tiene suficientes horas como para mantenerse en forma y seguir rindiendo en el trabajo.
Weil der Tag nicht genügend Stunden ha…...um körperlich fit zu bleiben und gleichzeitig Geschäfte zu tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estepona ha logrado mantenerse relativamente libre del turismo.
Estepona hat es geschafft, vom Tourismus bislang relativ unberührt zu bleiben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Marruecos no puede seguir actuando impunemente contra estas poblaciones, ni la UE puede mantenerse indiferente ante una situación de tal gravedad.
Marokko darf nicht länger ungestraft gegen die Bevölkerung vorgehen, und die EU darf in Anbetracht einer derartigen Politik nicht länger gleichgültig bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
"Coincidencia es el camino de Dios de mantenerse en el anonimato"
"Zufall ist der Weg Gottes, anonym zu bleiben."
   Korpustyp: Untertitel
Mantenerse en forma es fácil gracias a la pista para trotar que rodea al hotel.
Fit bleiben wird leicht gemacht mit dem Joggingtrack, der rund um das Hotel läuft.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descripción que decida mantenerse .
mantenerse en forma in Form bleiben 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mantenerse

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos deben mantenerse enfocados.
Jeder Einzelne muss voll da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno mantenerse ocupado.
Es ist gut, beschäftigt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de mantenerse quieto.
Sie müssen ruhig liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenerse lejos de Hugo.
Sich von Hugo fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación no debe mantenerse.
So darf es nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá mantenerse una hidratación adecuada.
Eine ausreichende Hydratation ist zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mantenerse en condiciones de uso.
darf das Verfallsdatum nicht überschritten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantenerse caliente del frío.
- Um sich vor der Kälte zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny va a mantenerse primero.
Johnny erreicht das erste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Difícilmente puede mantenerse de pie.
Du kannst ja kaum stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que mantenerse hidratado aquí.
Sie müssen daran denken, hier auszutrinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Harás mantenerse alejado de él!
- Du sollst dich von ihm fernhalten!
   Korpustyp: Untertitel
El truco es mantenerse igual.
- Der Trick ist: Bleib wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá mantenerse una hidratación adecuada.
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Probablemente, es mejor mantenerse alejados.
Es ist wahrscheinlich das beste sie in Ruhe zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pulse aquí para mantenerse informado.
Klicken Sie hier für Informationen.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Bender intenta desesperadamente mantenerse en pie.
(Boxkommentar läuft weiter)
   Korpustyp: Untertitel
Debe mantenerse la cláusula de suspensión.
Die Verfallsklausel sollte beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan podrá mantenerse en formato electrónico.
Der Plan darf in elektronischer Form vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los registros podrán mantenerse en formato electrónico.
Die Aufzeichnungen dürfen in elektronischer Form vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La cláusula de suspensión debe mantenerse.
Die Verfallsklausel sollte beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de complacencia no debe mantenerse.
Diese Nachsichtigkeit muss ein Ende haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantenerse joven se vuelve algo viejo.
Jung zu sein fühlt sich alt an.
   Korpustyp: Untertitel
Después, el Gobierno debería mantenerse al margen.
Danach sollte sie in den Hintergrund treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consideración es vital y debe mantenerse.
Das ist wichtig und muß beachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especificar que debe mantenerse alejado del calor.»,
Präzisieren: vor Hitze schützen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tendencia debe mantenerse en futuros informes.
Das sollte in künftigen Berichten seine Fortsetzung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho presupuestario existente ha podido mantenerse.
Es ist gelungen, an dem geltenden Haushaltsrecht festzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantenerse un nivel elevado de bioseguridad.
Es sind jederzeit strenge Biosicherheitsmaßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Ni siquiera puede mantenerse a sí mismo!
Er kann ja nicht mal für sich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Por no mantenerse alejado de la casa.
- Dafür, dass Sie dem Haus nicht ferngeblieben sind.
   Korpustyp: Untertitel
La Iglesia debe mantenerse al día.
Die Kirche muss mit der Zeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenerse en forma durante las vacaciones EUR
Fitbleiben in den Ferien. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es difícil para el piloto mantenerse estable.
Der Pilot wird schwer ruhig stehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante para Yamato mantenerse firme.
Für Yamato ist es wichtig Präsenz zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta dosis debe mantenerse durante tres semanas.
Diese Dosis muss über drei Wochen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben mantenerse bien hidratados.
Es muss eine ausreichende Flüssigkeitszufuhr gewährleistet sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
quién Podrá, oh Señor, mantenerse en pie?
So du willst, HERR, Sünden zurechnen, HERR, wer wird bestehen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mantenerse al día con entornos dinámicos
Hält mit dynamischen Umgebungen Schritt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Desea mantenerse en contacto con nosotros?
Möchten Sie mit uns in Kontakt treten?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nada el puede mantenerse de mi
Er kann nichts vor mir verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenerse seguro en las redes sociales
Sicheres Verhalten in sozialen Netzwerken
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Aquí hay algunos consejos para mantenerse seguro:
Hier sind einige Tipps, mit denen Sie sich schützen können:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué puede hacer para mantenerse seguro?
Was können Sie tun, um sich zu schützen?
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ayude a los trabajadores a mantenerse conectados:
Bessere Vernetzung der Mitarbeiter:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El abrigo largo debe mantenerse con regularidad.
Das lange Fell muß regelmäßig gepflegt werden.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Estable ve o mantenerse en él:
Pferdestall sehen oder sich darin aufhalten:
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mantenerse protegido nunca ha sido tan fácil.
Noch nie war kontinuierlicher Schutz so einfach!
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mantenerse organizado es fundamental para prosperar.
Aufenthalt organisiert ist entscheidend für gedeihen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Con Calcifer en ese estado, no podría mantenerse.
Calcifer ist jetzt schwach. Monster können eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
El nunca tuvo que mantenerse por encima de usted.
Er musste nie nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Debe mantenerse fresco, pero no en la nevera.
Die sollen kühl gelagert werden, aber nicht im Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha de mantenerse el estado de cuarentena? 2.
Ist der Quarantänestatus zu rechtfertigen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la calidad del aire sea ya buena, debe mantenerse
Wo bereits eine gute Luftqualität gegeben ist, sollte sie
   Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones o prohibiciones que pudieran mantenerse deberán estar justificadas
Diejenigen Einschränkungen oder Verbote, deren Aufrechterhaltung in Betracht gezogen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, debe mantenerse a raya la impaciencia norteamericana.
Erstens gilt es, die amerikanische Ungeduld zu zügeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiene fiebre, beba bastante agua para mantenerse hidratado.
Wenn Sie Fieber haben, trinken Sie viel Wasser, damit Ihr Körper nicht austrocknet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE n
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND ch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE co
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND ch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE n
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE n
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE co
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE co
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE co
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE to
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE
KINDERWARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE am
KINDERWARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ei zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE en
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST eim
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE
KINDERWARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE am
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y he descubierto la forma de mantenerse con vida, también.
Sie zum Beispiel, Sie sind noch am Leben. Ich habe herausgefunden, wie man am Leben bleib…
   Korpustyp: Untertitel
La pesca tiene que poder mantenerse a si misma.
Die Fischerei muss auf eigenen Beinen stehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Estado de Derecho debe mantenerse.
schriftlich. - Die Rechtsstaatlichkeit muss geachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y frente a esta situación es imposible mantenerse neutral.
In einer solchen Situation ist es nicht möglich, Neutralität zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iglesia y Estado deben mantenerse como cosas separadas.
Kirche und Staat müssen voneinander getrennt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones bilaterales deben mantenerse con responsables autorizados.
Bilaterale Gespräche müssen mit autorisierten Verantwortlichen geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha de mantenerse firme en este punto.
Wir als Parlament dürfen in diesem Punkt nicht von unserer Meinung abgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad de precios ha de mantenerse a medio plazo .
Preisstabilität muß mittelfristig gewährleistet werden .
   Korpustyp: Allgemein
la estabilidad de precios ha de mantenerse a medio plazo " .
Preisstabilität muss mittelfristig gewährleistet werden .'
   Korpustyp: Allgemein
Estas características deben mantenerse hasta que se amortice la obligación11 .
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen .
   Korpustyp: Allgemein
Los métodos deben mantenerse actualizados y someterse a revisión .
Die Methoden sind kontinuierlich zu aktualisieren und zu überprüfen .
   Korpustyp: Allgemein
Ésa es una dirección satisfactoria que ha de mantenerse.
Das ist eine erfreuliche Entwicklung, die es fortzusetzen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán debe mantenerse al margen de los asuntos iraquíes.
Iran muss sich aus den Angelegenheiten Iraks heraushalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda: ¿cómo debe mantenerse un debate con los ciudadanos?
Zweitens: Wie soll eine Debatte mit den Bürgern gestaltet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante mantenerse sensato ante esta nueva situación.
Es ist sehr wichtig, daß man sich in dieser Situation vernünftig verhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos que los valores límite deberán mantenerse durante 30.000 kms.
Wir haben vereinbart, dass die Grenzwerte mit einer Lebenshaltungsdauer von 30 000 km versehen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal situación no puede mantenerse de manera indefinida.
Das wird auf Dauer nicht möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería mantenerse al margen de ellas.
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red y la producción deben mantenerse separadas.
Netz und Erzeugung sind voneinander zu trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué aspecto de todo esto ha de mantenerse en secreto?
Was gibt es dabei zu verheimlichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda crítica al sistema en sí debe mantenerse claramente separada.
Kritik am System als solches muß eindeutig hiervon getrennt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cuánto tiempo podrá mantenerse esta situación sin precedentes?
Wie lange wird jedoch eine solche bislang beispiellose Situation noch andauern können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Objetivo 2 debe mantenerse, porque es muy claro.
Ziel 2 muss bewahrt werden, weil es sehr klar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate debe mantenerse a lo largo del año.
Die Aussprache über Spielzeug und Sicherheit sollte wirklich das ganze Jahr hindurch abgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas características deben mantenerse hasta que se amortice la obligación .
Ferner werden auch an Preisindizes gebundene Anleihen zugelassen .
   Korpustyp: Allgemein
Estas características deben mantenerse hasta que se amortice la obligación .
Ferner werden an Preisindizes gebundene Anleihen zugelassen .
   Korpustyp: Allgemein
La temperatura deberá mantenerse estable durante la calibración.
Während der Kalibrierung ist eine gleich bleibende Temperatur zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensamos que estas dos organizaciones han de mantenerse separadas.
Wir meinen, daß diese Organisationen getrennt sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería mantenerse más atenta a esta cuestión.
Vielleicht kann die Kommission diesen Punkt nochmals genauer prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte