Durante el tratamiento podrían mantenerse los signos de náuseas asociadas con el mareo en el viaje, incluyendo salivación excesiva y letargia.
Anzeichen der Übelkeit, die mit der Reisekrankeit einhergehen, einschließlich übermäßigem Speicheln und Lethargie, können während der Behandlung bestehen bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El comprador pidió mantenerse como anónimo.…e un misterioso admirador.
Der Käufer wollte anonym bleiben. Von einem mysteriösen Bewerber.
Korpustyp: Untertitel
Devona había conseguido mantenerse en pie, pero ahora tenía al devorador encima.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Marruecos no puede seguir actuando impunemente contra estas poblaciones, ni la UE puede mantenerse indiferente ante una situación de tal gravedad.
Marokko darf nicht länger ungestraft gegen die Bevölkerung vorgehen, und die EU darf in Anbetracht einer derartigen Politik nicht länger gleichgültig bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
"Coincidencia es el camino de Dios de mantenerse en el anonimato"
"Zufall ist der Weg Gottes, anonym zu bleiben."
Korpustyp: Untertitel
Mantenerse en forma es fácil gracias a la pista para trotar que rodea al hotel.
Este es un avance gratificante que debe mantenerse.
Das ist eine erfreuliche Entwicklung, an der festgehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben mantenerse los plazos y los límites de peso previstos, que permitirán una liberalización gradual y ordenada del sector postal con todas las ventajas que se derivan de una competencia leal.
An den geplanten Zieldaten und Gewichtsgrenzwerten soll festgehalten werden: Sie werden eine schrittweise und geordnete Liberalisierung des Postsektors mit all seinen aus einem fairen Wettbewerb erwachsenden Vorteilen erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que debe mantenerse a escala de la Unión Europea la mejora y el aumento de la competitividad del sector agrícola, mediante la promoción y el cumplimiento de la normativa vigente en materia de bienestar de los animales, que también tiene que satisfacer las exigencias relativas a su protección.
Aus diesem Grund muss meiner Ansicht an der Verbesserung und der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors auf der Ebene der Europäischen Union festgehalten werden, indem die geltenden Vorschriften zum Wohlbefinden der Tiere, die zudem den Anforderungen für ihren Schutz entsprechen müssen, vorangetrieben und überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha de intentar ayudar a los grupos de serbios en la propia Serbia, por otro lado, ha de recalcarse que las elecciones programadas para el mes de octubre en Kosovo deben mantenerse aun cuando los serbios de Kosovo las boicoteen, puesto que lo que se necesita son especialmente albaneses que tengan responsabilidades.
Man muß auch versuchen, Gruppen von Serben im eigentlichen Serbien zu helfen, andererseits muß an der Durchführung der für Oktober im Kosovo geplanten Wahl festgehalten werden, selbst wenn sie von den Kosovoserben boykottiert wird, da dringend Albaner gebraucht werden, die Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí - fecha, 2004 - hay que mantenerse en este objetivo y - recojo lo dicho por el Sr. Jarzembowsky, por el Sr. Ripoll y por otra serie de oradores - hay que exigir al Consejo una solución rápida.
Ab 2004 muss an diesem Ziel festgehalten werden, und - ich greife auf, was Herr Jarzembowsky, Herr Ripoll und eine Reihe anderer Redner sagten - vom Rat muss eine schnelle Lösung gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Convención respecto de la ponderación de votos tiene que mantenerse.
An dem Vorschlag des Konvents über die Stimmengewichtung muss festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el compromiso alcanzado en relación con el Fondo de Cohesión y los grandes proyectos FEDER durante la fase de transición, aplicando la norma n+3, es insuficiente y que ha de mantenerse más allá de 2010, hasta 2013.
Meiner Meinung nach reicht der Kompromiss, der für den Kohäsionsfonds und die großen Projekte des EFRE während des Übergangszeitraums erzielt wurde, indem die N+3-Regel angewendet wird, nicht aus, an ihm sollte über 2010 hinaus bis 2013 festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión del informe es que deben mantenerse tanto los ambiciosos objetivos de la estrategia de Lisboa , como el plazo límite del año 2010 fijado para alcanzarlos .
Entsprechend gelangte die Hochrangige Sachverständigengruppe in ihrem Bericht zu dem Schluss , dass an den ambitionierten Zielen der Lissabon-Strategie festgehalten und deren Umsetzung unverändert bis 2010 angestrebt werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
En este punto, los pies del maniquí 3-D H no deben bloquearse en ninguna posición ni mantenerse en posición de bloqueo.
Die Füße der 3DH-Einrichtung sollen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este punto, los pies del maniquí 3-D H no deben bloquearse en ninguna posición ni mantenerse en posición de bloqueo.
Die Füße der 3DH-Maschine sollen während dieses Prüfgangs nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenerseimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta exigencia tendrá que mantenerse de manera evolutiva, a medida que se perfeccionan los métodos de detección y de análisis.
Dieses Erfordernis muss den immer genaueren Nachweis- und Analysemethoden angepasst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin hablar del despilfarro monumental de fondos públicos, conseguirá que los derechos humanos se conviertan en una fuente permanente de conflictos entre los Estados miembros, puesto que los burócratas tratarán de mantenerse ocupados.
Abgesehen von der kolossalen Verschwendung öffentlicher Gelder wird die Agentur dafür sorgen, dass die Menschenrechte zu einer ständigen Quelle von Konflikten zwischen den Mitgliedstaaten werden, da Bürokraten sich immer beschäftigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cama debería mantenerse seca y suelta y ser suficientemente profunda para diluir y absorber las heces.
Die Einstreu sollte immer trocken und krümelig gehalten werden und ausreichend tief sein, um Fäkalien verdünnen und absorbieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así podrá mantenerse al día y saber qué es lo que ha aprendido su hijo/a y qué es lo que tiene que mejorar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zeitgeist y la atemporalidad de conciliar, de unir belleza y funcionalidad, materiales y formas para tener experiencia y las necesidades de nuestros clientes a mantenerse un paso por delante para ser - este es nuestro homenaje a los locos anos veinte.
DE
Zeitgeist und Zeitlosigkeit in Einklang zu bringen, Schönheit und Funktionalität zu vereinen, Materialien und Formen neu erfahrbar zu machen und den Wünschen unserer Kunden immer einen Schnitt voraus zu sein – das ist unsere Hommage an die Goldenen Zwanziger.
DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zeitgeist y la atemporalidad de conciliar, de unir belleza y funcionalidad, materiales y formas para tener experiencia y las necesidades de nuestros clientes a mantenerse un paso por delante para ser - este es nuestro homenaje a los locos años veinte.
DE
Zeitgeist und Zeitlosigkeit in Einklang zu bringen, Schönheit und Funktionalität zu vereinen, Materialien und Formen neu erfahrbar zu machen und den Wünschen unserer Kunden immer einen Schnitt voraus zu sein – das ist unsere Hommage an die Goldenen Zwanziger.
DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mantenersebleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es la moción de censura la manera adecuada, y no es esta Asamblea la responsable de que la Comisión vaya a mantenerse en funciones durante muchos meses.
Der Mißtrauensantrag ist nicht die angemessene Art und Weise, und es liegt nicht in der Verantwortung dieses Parlaments, wenn die Kommission viele Monate im Amt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia tiene toda la razón al mantenerse firme sobre esta cuestión y en la del Ministro de Asuntos Exteriores, defendiendo las propuestas de la Convención.
Der Ratsvorsitz hat Recht, wenn er in diesem Punkt und in der Frage des Außenministers hart bleibt und die Vorschläge des Konvents verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de mantenerse como lo ha formulado la portavoz, votaremos en su contra.
Wenn es bei der Formulierung der Sprecherin bleibt, werden wir jedoch dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no puedo dejar de apoyar las palabras del orador que me ha precedido cuando ha señalado que debemos mantenernos firmes y la Comisión debe mantenerse firme en la defensa del principio del país de origen.
Ich kann meine Vorredner eigentlich nur unterstützen, dass wir hinsichtlich des Herkunftslandprinzips hart bleiben müssen, dass die Kommission hart bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado regula las condiciones de los PEL y fija el tipo de interés, que se mantiene hasta el vencimiento del depósito, esto es, cada «generación» de PEL lleva aparejada el mismo tipo de interés. Los PEL deben mantenerse al menos cuatro años.
Der Staat reguliert die Bedingungen für diese PEL-Spareinlagen und legt den Zinssatz fest, der während der gesamten Laufzeit der Einlage unverändert bleibt, d. h., jede ‚Generation‘ von PEL-Spareinlagen ist mit dem gleichen Zinssatz ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar los frenos deberá mantenerse continuamente engranada la marcha más larga (con exclusión de la supermarcha, etc.).
Während der Bremsungen bleibt der Motor eingekuppelt und das Getriebe im höchsten Gang (Schnellgang, „overdrive“ usw. ausgenommen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la pierna izquierda no puede mantenerse paralela a la derecha, y si el pie izquierdo no puede reposar sobre la estructura, desplácese el pie izquierdo hasta que se encuentre en posición de reposo.
Wenn das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein bleibt und der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden kann, ist der linke Fuß so weit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se puede mantener esa tasa -y si la economía china llega a estar y a mantenerse lo suficientemente integrada para que podamos hablar de ella como una única entidad- la productividad del trabajo en China será comparable a la actual de los Estados Unidos antes de 2050.
Falls diese Zunahmerate aufrecht erhalten werden kann - und falls die chinesische Volkswirtschaft so stark zusammenwächst und ihr Zusammenhalt so stark bleibt, dass wir von ihr als einem einzigen Gebilde sprechen können - dann wird Chinas Arbeitsproduktivität irgendwann vor 2050 mit der heutigen amerikanischen vergleichbar sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Canciller alemana Ángela Merkel imparte discursos en conferencias de seguridad que son acogidos favorablemente en Estados Unidos pero fuera de eso Alemania prefiere mantenerse al margen.
Und Angela Merkel? Sie hält Reden auf Sicherheitskonferenzen, die jenseits des Atlantiks gefallen, aber ansonsten bleibt Deutschland lieber in Deckung oder im Hintergrund.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al acumularse el análogo de la guanina activo en las células T y mantenerse durante más tiempo en estas células, Atriance retarda el crecimiento y la multiplicación de las células implicadas en LLA-T y LLB-T.
Da sich das aktive Guanin-Analog in Z-Zellen ansammelt und dort länger wirksam bleibt, verlangsamt Atriance das Wachstum und die Vermehrung derjenigen Zellen, die bei T-ALL und T-LBL eine Rolle spielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mantenersebeizubehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de transparencia debe aplicarse a la llamada comitología. Por lo tanto, creemos que sólo deberían mantenerse las comisiones consultivas.
Das Prinzip der Transparenz muss auch für die so genannte Komitologie gelten; wir halten es deshalb für sinnvoll, nur die Beratenden Ausschüsse beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación monetaria tendrá que mantenerse tal como existe actualmente, con el resultado de un verdadero anclaje en el euro.
Die gegenwärtige Zusammenarbeit bei Währungsfragen ist unverändert beizubehalten, wobei als Ergebnis eine echte Anbindung an den Euro angestrebt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, ha de mantenerse la prohibición respecto de las proteínas animales en los piensos.
Insbesondere ist es notwendig, die Verfütterungsverbote von tierischem Eiweiß beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el ámbito de los elementos de acuerdo, compartimos la opinión del ponente de que este mecanismo de ayuda a las balanzas de pagos debe mantenerse tras el establecimiento del euro en la tercera fase, pero únicamente para los Estados que se encuentren en situación de «pre-in».
Zunächst teilen auch wir die Ansicht des Berichterstatters, daß das bestehende System des Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen auch nach Einführung des Euro in Stufe 3 beizubehalten ist, jedoch nur in jenen Staaten, die die Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Colegio de Comisarios ha mantenido unos detenidos debates al respecto y ha acordado que debe mantenerse el derecho de iniciativa que contemplan los Tratados en su fórmula actual, con la responsabilidad colegial de la Comisión.
Das Kollegium der Kommissionsmitglieder hat diesbezüglich einige ausführliche Debatten geführt und beschlossen, dass das Initiativrecht, das in den Verträgen in ihrer derzeitigen Fassung vorgesehen ist, in kollektiver Verantwortung der Kommission beizubehalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impulso, que la Unión Europea aprovechó para aplicar las conclusiones de la última Cumbre de la Tierra en la medida de lo posible, deberá mantenerse, para los fines de la aplicación del Protocolo de Kyoto, tal y como se definió en Bonn y Marrakech.
Es kommt darauf an, die Dynamik, die die Europäische Union in Gang setzen konnte, um die Schlussfolgerungen des letzten Erdgipfels zu optimieren, in der in Bonn und Marrakesch festgelegten Perspektive der Umsetzung des Kyoto-Protokolls beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella “aeronave” que puede despegar, mantenerse en vuelo y navegar de forma controlada, sin una presencia humana a bordo. ML11 “Vehículo espacial” Satélites activos y pasivos y las sondas espaciales.
ML 10 ‚Unbemanntes Luftfahrzeug‘ (‚UAV‘) (unmanned aerial vehicle (UAV)) ‚Luftfahrzeug‘, das in der Lage ist, ohne Anwesenheit einer Person an Bord einen Flug zu beginnen und einen kontrollierten Flug beizubehalten und die Navigation durchzuführen. ML22 ‚Unverzichtbar‘ (required)
Korpustyp: EU DGT-TM
para establecer métodos detallados de determinación de la proporción de pastos permanentes y de la superficie agraria total que deba mantenerse con arreglo al apartado 2 del presente artículo;
genaue Methoden zur Bestimmung des Anteils von Dauergrünland und der gesamten landwirtschaftlichen Fläche, die gemäß Absatz 2 dieses Artikels beizubehalten ist, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta posibilidad debe mantenerse.
Diese Möglichkeit ist beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resaltaba que debía mantenerse el período de referencia de 1997-2002 ya que solo se puede tener en cuenta la información disponible en el momento de la notificación.
Es unterstreicht, dass der Bezugszeitraum 1997-2002 beizubehalten ist, da nur zum Zeitpunkt der Anmeldung vorliegende Informationen berücksichtigt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenerseeingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión es de la opinión de que debería mantenerse un margen del 10 % para las inversiones en proyectos de infraestructura y de aportación de capital para garantizar así que la ayuda tecnológica siga siendo la parte más sustancial del programa.
Die Kommission ist allerdings der Meinung, daß ein Spielraum von 10 % für die Infrastrukturinvestitionen und Kapitalzuschüsse eingehalten werden muß, um sicherzustellen, daß der technische Beistand wichtigster Teil des Programms bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría señalar que tras la integración del FED en el presupuesto debe mantenerse estrictamente el principio de coherencia, de forma que la ayuda y las manos se pongan a trabajar para luchar contra la pobreza.
Abschließend weise ich darauf hin, dass bei der Einbeziehung des EEF in den EU-Haushaltsplan der Grundsatz der Kohärenz eingehalten werden muss, damit finanzielle Mittel und praktische Hilfe zur Bekämpfung der Armut eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es así, pero se trata de compromisos que también deben mantenerse.
Das ist zwar zutreffend, die Abmachungen müssen aber auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra exigencia a los representantes de la Comisión: la posición que se ha establecido ya debe mantenerse en Singapur de forma clara y tenaz sin supresión alguna.
Daher unsere Forderung an die Vertreter an die Kommission: Die bereits festgelegte Position muß eindeutig und nachhaltig ohne Abstriche in Singapur eingehalten werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí, entonces, que el ciudadano europeo siente cierta desazón, al igual que la siente ante promesas que no pueden mantenerse.
Da ist es ja klar, daß der europäische Bürger angesichts Versprechen, die nicht eingehalten werden können, etwas verwirrt dasteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser que no se previeran medidas adecuadas en el momento de la firma del acuerdo y qué nos garantiza que las condiciones de este acuerdo podrán mantenerse durante los dos años y medio que ha indicado y que se supone ofrecen una perspectiva al sector para organizar su reestructuración?
Wie kommt es, dass nicht schon bei der Unterzeichnung des Abkommens geeignete Maßnahmen vorgesehen wurden, und wer garantiert uns, dass die Bedingungen dieses Abkommens in den zweieinhalb Jahren, auf die Sie verwiesen haben, und die dem Sektor eigentlich als Verschnaufpause dienen soll, um seine Umstrukturierung zu organisieren, eingehalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no se realice una elección implica que el compromiso del programa de los laboristas de 2005 de un referéndum debe mantenerse.
Keine Wahl bedeutet, dass das von Labour 2005 gegebene Wahlversprechen, ein Referendum abzuhalten, eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores de calidad del aire propuestos son ambiciosos, pero alcanzables, y los valores límites para proteger la salud humana deben mantenerse doquiera que haya riesgo de que los ciudadanos estén expuestos.
Die vorgeschlagenen Luftqualitätswerte sind ambitiös, aber realisierbar, und die Grenzwerte zum Schutz der menschlichen Gesundheit müssen überall eingehalten werden, wo das Risiko besteht, daß die Bürger Europas gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que pueda mantenerse el calendario de elecciones para finales del año que viene.
Wir hoffen, dass der Zeitplan für die Durchführung von Wahlen Ende nächsten Jahres eingehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debe mantenerse la profilaxis en las explotaciones, en las importaciones y durante el transporte de animales.
Aber ebenso muss die Prophylaxe im Betrieb, bei Importen, bei Tiertransporten eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenersebehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aplicamos en Europa nuevos avances tecnológicos y desarrollamos nuevos servicios se contribuirá, además de a crear empleo, a que se de un fuerte impulso a nuestra economía y, por lo tanto, a que se fortalezca nuestra posición de competitividad. Esto es lo que necesita Europa para mantenerse en pie dentro del mercado mundial.
Wenn wir in Europa technologische Neuentwicklungen anwenden und neue Dienstleistungen anbieten, werden damit nicht nur Arbeitsplätze geschaffen, sondern der europäischen Wirtschaft kräftige Impulse verliehen und damit die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union verbessert, was erforderlich ist, damit sie sich auf dem Weltmarkt behaupten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están dispuestos los gobiernos a inyectar medios en la expansión de una industria que tiene dificultades para mantenerse en pie entre la violencia norteamericana?
Sind die Regierungen bereit, Mittel in die Expansion einer Industrie zu stecken, die sich nur unter großen Schwierigkeiten gegen die Stärke der Amerikaner behaupten kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la ayuda regional para la inversión productiva se concede principalmente para compensar las desventajas de las regiones apoyadas de este modo, permitiéndoles mantenerse mejor en competencia con regiones más favorecidas.
Die gewährten Regionalbeihilfen für produktive Investitionen sollen also vor allem die Nachteile der geförderten Regionen ausgleichen, um es ihnen zu ermöglichen, sich im Wettbewerb mit den weiter entwickelten Regionen besser behaupten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan encontrar refugio en los centros de mujeres o por lo menos tener derecho a un periodo de residencia para poder después regresar a sus países y estar preparadas para, a pesar de la pobreza y las discriminaciones, poder mantenerse allí.
In Frauenhäusern brauchen sie eine sichere Zuflucht und zumindest ein befristetes Aufenthaltsrecht, um dann in ihre Heimat zurückkehren zu können, und sie sollen darauf vorbereitet werden, sich trotz Armut und Diskriminierung dort behaupten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que el comercio sea justo, es necesario mantenerse firme y no ceder.
Um fairen Handel zu betreiben, muss man seine Stellung behaupten und nicht klein beigeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en última instancia, nuestras flotas deben mantenerse competitivas a largo plazo.
Doch letztlich muss sich unsere Flotte langfristig im Wettbewerb behaupten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiemos en que la industria que obtenemos pueda mantenerse por sí misma, incluso si los países pobres actúan conjuntamente, y tenemos que esforzarnos en lo posible por ayudar a los países pobres a que prosperen.
Wir müssen hoffen, dass die Industrie, die wir erhalten, sich behaupten kann, auch wenn die armen Länder sich organisieren, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um den armen Ländern zu helfen sich zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a proporcionar a los jóvenes gallegos la oportunidad de incorporarse al trabajo, la facilidad de adquirir la experiencia y la formación necesarias, tanto para conseguir un primer empleo como para, posteriormente, tener la posibilidad de mantenerse en él o de obtener otros nuevos.
Sie wird den jungen Galiciern Gelegenheit bieten, eine Arbeit aufzunehmen, die erforderlichen Erfahrungen und Kenntnisse zu gewinnen, um einen ersten Arbeitsplatz zu finden und sich später auch darin behaupten oder um andere neue Beschäftigungen finden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es admirable la estabilidad con que la India ha podido mantenerse en la crisis económica de Asia gracias a su potencial económico y a su capacidad de innovación.
Es ist beachtenswert, wie stabil Indien sich in der Wirtschaftskrise Asiens behaupten konnte, dank der Wirtschaftskraft und der Innovationsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá mantenerse dentro de esos límites ya muy reducidos de 32 millones de ecus que debemos compartir con otras acciones de prevención relativas a otras enfermedades igualmente muy importantes.
Sie müssen sich behaupten in diesem schon relativ bescheidenen Gesamtbetrag von 32 Millionen ECU, den wir mit anderen Präventivaktionen gegen ebenso wichtige Krankheiten teilen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenersegewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que debamos eliminar las excepciones, los períodos transitorios deban ser cortos y deban protegerse de forma activa y mantenerse los derechos tradicionales del descanso dominical.
Deshalb darf es keine Ausnahmeregelungen mehr geben, sind kurze Übergangszeiten erforderlich und muß das traditionelle Recht auf Sonntagsruhe energisch geschützt und gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un equilibrio que debe mantenerse en todo momento y las acciones que hoy aprobamos, que abarcan la valoración recíproca, los puntos de contacto, las comisiones rogatorias, son instrumentos en favor de la legalidad.
Ein solches Gleichgewicht muß stets gewahrt werden, und die Instrumente, zu denen wir heute unsere Zustimmung geben - von der gegenseitigen Bewertung über Kontaktstellen bis zu Rechtshilfen -, stellen Instrumente für die Rechtsstaatlichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería mantenerse la responsabilidad de la Comisión en la ejecución del presupuesto y en lo que respecta a las políticas de la Comunidad.
Die Zuständigkeit der Kommission für die Ausführung des Haushaltsplans sowie im Bereich der Gemeinschaftspolitik sollte gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos creemos que, por encima de las diferencias políticas, han de mantenerse las buenas relaciones personales.
Manche von uns sind der Überzeugung, daß über alle politischen Differenzen hinweg ein gutes persönliches Verhältnis gewahrt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debe mantenerse en la competitividad y, por ello, insto a todos los colegas que estén interesados a asistir a la marcha de esa tarde, organizada por el Comité de las Regiones.
Ich bin der Meinung, dass die Wettbewerbsfähigkeit gewahrt werden sollte, und ich möchte deshalb alle Kolleginnen und Kollegen auffordern, sich an dem Marsch heute Nachmittag, der vom Ausschuss der Regionen organisiert wird, zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el plazo legal debe mantenerse, cualesquiera que sean las preguntas que formulen los estadounidenses.
Die vorgeschriebene Frist muss daher gewahrt werden, welche Fragen von den Vereinigten Staaten auch immer gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los derechos a pensión adquiridos por un afiliado a un régimen de pensión complementaria deben mantenerse en caso de desplazamiento a otro Estado miembro, en la misma medida que los tendría si permaneciera en su país de origen habiendo asegurado el derecho a pensión.
Wir sind der Auffassung, daß die im Rahmen ergänzender Rentensysteme erworbenen Rentenansprüche eines Versicherten, der sich von einem Mitgliedstaat in den anderen begibt, gewahrt werden müssen und vom Umfang her den Rentenansprüchen gleichzustellen sind, die der Arbeitnehmer beim Verbleib im Herkunftsmitgliedstaat erworben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es importante que la seguridad industrial no se ponga en entredicho y que deben mantenerse los acuerdos alcanzados sobre tarifas.
Wir legen Wert darauf, dass der Arbeitsschutz nicht bedroht ist und bestehende Regelungen aus Tarifverträgen gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sugiere que la subsidiariedad debería mantenerse en esta área.
Die Kommission schlägt vor, dass bei diesem Thema die Subsidiarität gewahrt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que la supresión de requisitos relativos a las dimensiones del producto no afectará en manera alguna a su forma concreta, que debe mantenerse con independencia de su peso.
Zu betonen ist, dass die Streichung der Bestimmungen über die Abmessungen des Erzeugnisses in keiner Weise die charakteristische Form des Hörnchen berührt, die unabhängig vom jeweiligen Gewicht gewahrt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenersebestehen bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la competencia fiscal - y el ancho de banda - debe mantenerse aunque opino que la sociedad europea necesita que los sistemas fiscales de los diferentes Estados miembros se encuentren adaptados entre sí.
Der Wettbewerb der Steuersätze - eine Bandbreite - sollte bestehenbleiben, aber für eine Europäische Gesellschaft ist es meines Erachtens wichtig, dass die Steuersysteme in den verschiedenen Mitgliedstaaten auf jeden Fall aufeinander abgestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de unanimidad en caso de cambios en tratados debe mantenerse.
Die Forderung nach Einstimmigkeit bei Vertragsänderungen muss bestehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos convencidos de que el espíritu del compromiso de Luxemburgo de 1966 debe mantenerse.
Wir sind aber davon überzeugt, daß der Wortlaut des Luxemburger Vergleichs von 1966 bestehenbleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que todo está retrasado: desde luego, esta enmienda de la Directiva 77/388, cuya entrada en vigor estaba supuestamente prevista para el 1 de enero del presente año y que debía mantenerse hasta su final.
Es ist nämlich ein insgesamt später Zeitpunkt: Das gilt selbstverständlich für diese Änderung der Richtlinie 77/388, deren Inkrafttreten angeblich für den 1. Januar dieses Jahres vorgesehen ist und die bis zum Ende dieses Jahres bestehenbleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberían mantenerse algunos supuestos de excepción.
Bestimmte Ausnahmen sollten allerdings bestehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el proyecto de una iniciativa no cumple con los requisitos formales, su idea debería mantenerse y ser presentada en forma de petición.
Wenn der Entwurf für eine Initiative nicht die Formvorschriften erfüllt, sollte der darin enthaltene Gedanke bestehenbleiben und in Form einer Petition eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijémonos en la primera observación, que plantea que el modelo social actual debe mantenerse.
Man nehme die erste Erwägung, die behauptet, daß das gegenwärtige Sozialmodell bestehenbleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento, es decir, hace mucho tiempo, se previó un largo período de transición, concretamente del 1 de enero de 1993 al 30 de junio de 1999, en que pueden mantenerse estas ventas libres de impuestos para los viajeros en el tráfico intracomunitario.
Damals wurde eine lange Übergangszeit vorgesehen, nämlich vom 1. Januar 1993 bis 30. Juni 1999, in der dieser zollfreie Verkauf für Reisende im innergemeinschaftlichen Verkehr bestehenbleiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo no puede establecerse una base imponible consolidada común y debe mantenerse el principio de la competencia fiscal leal.
Folglich kann sich keine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer entwickeln, und der Grundsatz des fairen Steuerwettbewerbs muss bestehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excepciones mencionadas deben mantenerse dado que no afectan solamente al sector médico, sino que también resultan indispensables e irremplazables para la investigación en los sectores químico y físico.
Diese Ausnahmen müssen bestehenbleiben, da sie sich nicht nur auf den medizinischen Bereich beziehen, sondern auch für die wissenschaftliche Forschung auf dem Gebiet der Chemie und Physik unentbehrlich und unersetzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenerseaufrechtzuerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, a nosotros no nos parece viable que puedan mantenerse esos compromisos dentro de las perspectivas financieras con los recortes que ellas suponen.
Das heißt, wir halten es nicht für möglich, diese Zusagen im Rahmen der Finanziellen Vorausschau mit den darin enthaltenen Kürzungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la posición también que tienen los amigos de Israel y que están dispuestos a mantenerse en la situación de seguridad en la que estamos viviendo.
Das ist auch die Position unserer israelischen Freunde, und sie sind bereit, die augenblickliche Sicherheitslage aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que no podrá mantenerse la presión militar en estas circunstancias por tiempo indefinido y sabemos, por tanto, que una vez que se relaje la amenaza, Sadam Husein volverá a sus viejos trucos para obstruir la labor de los inspectores.
Wir wissen, dass es nicht möglich sein wird, den militärischen Druck unter diesen Umständen auf unbestimmte Zeit aufrechtzuerhalten, und wir wissen deshalb, dass Saddam Hussein wieder seine alten Tricks anwenden und die Arbeit der Inspekteure behindern wird, sobald sich der Druck verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el caudal establecido no puede mantenerse durante todo el ciclo dentro de un margen de ± 2,5 % debido a la elevada carga de partículas del filtro, el ensayo deberá invalidarse.
Die Prüfung ist ungültig, wenn es wegen hoher Beladung des Partikelfilters nicht möglich ist, den eingestellten Durchsatz über den gesamten Zyklus hinweg mit einer Toleranz von ± 2,5 % aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subsistemas serán conformes con las ETI vigentes en el momento de su entrada en servicio, su renovación o su rehabilitación, de conformidad con la presente Directiva; esta conformidad deberá mantenerse de forma permanente durante el uso de cada subsistema.
Die Teilsysteme müssen im Einklang mit dieser Richtlinie mit den zum Zeitpunkt ihrer Inbetriebnahme, ihrer Erneuerung oder ihrer Umrüstung geltenden TSI übereinstimmen; diese Übereinstimmung ist während der Verwendung jedes Teilsystems ständig aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en interés de la industria de la Unión, deben mantenerse las medidas contra las importaciones objeto de dumping procedentes de EE.UU.
Somit liegt es im Interesse des Wirtschaftszweigs der Union, die Maßnahmen gegenüber den gedumpten Einfuhren aus den USA aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en interés de la industria de la Unión, deben mantenerse las medidas contra las importaciones objeto de dumping procedentes de China.
Es liegt also im Interesse des Wirtschaftszweigs der Union, die Maßnahmen gegenüber den gedumpten Einfuhren aus China aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE, Euratom) no 1101/2008 es una versión codificada del Reglamento (Euratom, CEE) no 1588/90 y, por lo tanto, deben mantenerse las actuales adaptaciones del EEE a este último.
Da die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1101/2008 eine kodifizierte Fassung der Verordnung (Euratom, EWG) Nr. 1588/90 ist, sind die derzeitigen EWR-Anpassungen aufrechtzuerhalten —
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de protección 1: el nivel en el cual deberán mantenerse medidas mínimas adecuadas de protección en todo momento,
„Gefahrenstufe 1“ bezeichnet die Gefahrenstufe, bei der zu jeder Zeit ein Mindestmaß an zweckmäßigen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr aufrechtzuerhalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de protección 2: el nivel en el cual deberán mantenerse medidas adecuadas de protección adicionales durante un período de tiempo, como resultado de un aumento del riesgo de que ocurra un suceso que afecte a la protección marítima,
„Gefahrenstufe 2“ bezeichnet die Gefahrenstufe, bei der aufgrund des erhöhten Risikos eines sicherheitsrelevanten Ereignisses für einen bestimmten Zeitraum zusätzliche zweckmäßige Schutzmaßnahmen zur Gefahrenabwehr aufrechtzuerhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenersezu bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantenerse libre, el software debe presentar derechos de autor y estar licenciado.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Interactúe con los expertos de Cisco en conferencias, ferias comerciales y eventos online para mantenerse informado sobre los más recientes productos, tecnologías y soluciones de red.
Tauschen Sie sich auf Konferenzen, Messen und Online-Events mit unseren Experten aus, um zu den neuesten Produkten, Technologien und Netzwerklösungen von Cisco auf dem Laufenden zubleiben.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Si aún no se ha suscrito durante los 30 días del periodo de prueba después de la instalación inicial, necesitará adquirir e insertar su archivo de licencia para continuar usándola y mantenerse protegido.
Wenn Sie sich noch nicht während der 30-tägigen Testperiode nach der ersten Installation abonniert hatten, sollten Sie eine Lizenzdatei kaufen und in das Programm einführen um das Programm weiterhin zu benutzen und geschützt zubleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Interactúe con los expertos de Cisco en conferencias, exposiciones comerciales y eventos en línea para mantenerse informado sobre los más recientes productos, tecnologías y soluciones de red.
Tauschen Sie sich auf Konferenzen, Messen und Online-Events mit unseren Experten aus, um zu den neuesten Produkten, Technologien und Netzwerklösungen von Cisco auf dem Laufenden zubleiben.
Lesen Sie unsere Blogs, besuchen Sie uns bei Facebook, und folgen Sie uns bei Twitter, um über unsere neuesten Erkenntnisse und Innovationen auf dem Laufenden zubleiben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De este modo, la fórmula proporciona a la piel, de manera lenta y continua, los minerales esenciales y las vitaminas que necesita para mantenerse suave y flexible a pesar de los cambios relacionados con el clima y la edad.
So versorgt diese Rezeptur Ihre Haut langsam und fortwährend mit den unentbehrlichen Mineralien und Vitaminen, die sie benötigt, um trotz Witterungseinflüssen und altersbedingten Veränderungen weich und geschmeidig zubleiben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Para mantenerse en forma entre carrera y carrera de MotoGP, el tejano solía salir a entrenar con los miembros de la formación y todavía sigue al frente del equipo, aunque ya solo corre cuando puede.
Der Texaner fuhr bei jeder Gelegenheit mit seinem Team, um zwischen den MotoGP-Rennen in Form zubleiben. Auch nach seiner Karriere betreibt er dieses Projekt weiter und fährt, so oft es geht, Rad.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto permite a todas las empresas acceder a más clientes, lo que implica la posibilidad de mayor crecimiento pero, a la vez, las expone a una mayor competencia, lo que las obliga a mantenerse alerta.
ES
Dadurch haben alle Unternehmen Zugang zu mehr Verbrauchern – und mehr Wachstumspotenzial –, stehen aber gleichzeitig auch in einem stärkeren Wettbewerb miteinander, wodurch sie gezwungen sind, am Ball zubleiben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mantenerseaufbewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trataba de documentos que tuvieron que mantenerse durante cinco años bajo la legislación belga y no tiene por tanto nada que ver con las declaraciones de la Comisión.
Dieser Fall betraf Dokumente, die nach belgischem Recht fünf Jahre lang aufbewahrt werden mussten, und ist somit irrelevant in Bezug auf die Aussagen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente podrán mantenerse en forma electrónica, en papel o mediante cualquier otro sistema de archivo.
Nach drei Jahren können die Daten elektronisch, auf Papier oder mittels eines anderen Archivierungssystems aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos congelados o ultracongelados a granel (cortes no empaquetados individualmente), los paquetes más grandes de los que vayan a tomarse muestras podrán mantenerse a una temperatura de 0 °C hasta que puedan retirarse los cortes individuales.
Bei gefrorenen oder tiefgefrorenen Erzeugnissen in loser Schüttung (nicht einzeln verpackte Teilstücke) dürfen die Großpackungen, aus denen die Proben entnommen werden, bei einer Temperatur von 0 °C aufbewahrt werden, bis einzelne Teilstücke entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de productos a granel congelados o ultracongelados, contemplados en el punto 2, podrán mantenerse a una temperatura de 0 °C hasta que comience el análisis.
Proben von gefrorenen oder tiefgefrorenen Erzeugnissen in loser Schüttung gemäß Nummer 2 können bei 0 °C aufbewahrt werden, bis die Analyse beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier parte por las que pueda pasar o mantenerse el equipaje de bodega ya sometido a control y en espera de embarcar, siempre que dicho equipaje no haya sido protegido.
alle Teile eines Flughafens, die von abgehendem aufgegebenem Gepäck, das kontrolliert wurde, passiert werden können oder in denen solches Gepäck aufbewahrt werden kann, wenn das Gepäck nicht gesichert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«quesos madurados» quesos que no están listos para el consumo poco después de su fabricación, sino que deben mantenerse durante un cierto tiempo, a una temperatura y en unas condiciones tales que se produzcan los cambios bioquímicos y físicos necesarios característicos del queso en cuestión;
„gereifter Käse“ Käse, der nicht unmittelbar nach seiner Herstellung verzehrfertig ist, sondern für eine bestimmte Zeit, bei einer bestimmten Temperatur und unter bestimmten sonstigen Bedingungen aufbewahrt werden muss, sodass gewährleistet ist, dass die erforderlichen biochemischen und physikalischen Veränderungen eintreten, die diesen Käse kennzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas armas deberán mantenerse inaccesibles para el personal de seguridad encargado del transporte de fondos durante el viaje a través del territorio del Estado miembro en cuestión.
Während der Fahrt durch das Gebiet dieses Mitgliedstaats müssen die Waffen für die CIT-Sicherheitskräfte unzugänglich aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes deberán mantenerse disponibles para su consulta en la oficina de aduana que haya efectuado el control físico o en un lugar determinado en el Estado miembro durante un período de tres años a partir del año de exportación.».
Die Berichte werden bei der Zollstelle, die die Warenkontrolle durchgeführt hat, oder einem anderen Ort in dem Mitgliedstaat drei Jahre lang nach dem Jahr der Ausfuhr so aufbewahrt, dass ein einfacher Zugriff möglich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una prueba alternativa dé un resultado positivo, todo el material bovino, ovino y caprino que pueda haberse contaminado en el matadero se destruirá de conformidad con el punto 3, salvo que puedan identificarse y mantenerse apartadas todas las partes del cuerpo del animal afectado, incluida la piel.
Fällt ein alternativer Test positiv aus, so wird das gesamte möglicherweise im Schlachthof kontaminierte Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial gemäß Nummer 3 beseitigt, es sei denn, alle Körperteile des infizierten Tieres, einschließlich der Haut, können identifiziert und gesondert aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifique por cuántos días deben mantenerse las alarmas luego de que expiren o sean borradas (excepto alarmas borradas que nunca fueron disparadas): 0 para no mantener -1 para mantener indefinidamente > 0 número de días a mantenerlas @label
Legen Sie hier fest, wieviele Tage Erinnerungen aufbewahrt werden sollen, nachdem sie abgelaufen oder gelöscht wurden (außer Erinnerungen, die gelöscht und nie ausgelöst wurden): 0 = nicht aufbewahren -1 = unbefristet aufbewahren > 0 = Anzahl der Tage zur Aufbewahrung @label
Necesitamos que el salmón vuelva a desovar en nuestros ríos y necesitamos un programa para garantizar que las poblaciones de salmón salvaje en particular puedan mantenerse y fortalecerse y que sea posible pescar salmón de manera sostenible en el futuro.
Der Wildlachs muss in unsere Laichflüsse zurückkehren, und wir brauchen ein Programm um sicherzustellen, dass besonders die Bestände des Wildlachses erhalten und gestärkt werden und dass sie auch in Zukunft noch nachhaltig gefischt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe mantenerse la estabilidad de precios, pues la inflación castiga con más dureza a las capas menos favorecidas.
Zweitens ist die Preisstabilität zu erhalten, denn die Inflation trifft am härtesten die schwächsten Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de representatividad constituye la base para la creación de Europa y tendrá que mantenerse y respaldarse porque se trata de la única forma en que el proyecto de una Europa unida puede tener algún significado.
Das Konzept der Repräsentativität bildet die Basis für die Schaffung Europas und muss erhalten und unterstützt werden, weil dies der einzige Weg ist, bei dem das Projekt eines geeinten Europas Sinn machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einstein tenía razón cuando dijo que la paz no podía mantenerse por la fuerza, que únicamente puede lograrse mediante el entendimiento.
Einstein hatte Recht, als er sagte, Frieden lässt sich nicht durch Gewalt erhalten, sondern nur durch Verständigung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza en los productos biológicos solo podrá mantenerse si se realizan inspecciones estrictas en todos los ámbitos, en otras palabras en todos los productos, ya sean originarios de la UE o de otros países.
Das Vertrauen in Bioprodukte kann nur erhalten werden, wenn wir in allen Bereichen, das heißt, für alle Produkte, ob aus der EU oder aus Drittstaaten, strikte Kontrollen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostendrán que el dominio estadounidense puede mantenerse aún durante muchas décadas, no mediante acuerdos sobre el control de armas, sino aumentando la potencia de Estados Unidos y por consiguiente su capacidad de liderazgo."
Sie werden darauf verweisen, daß die amerikanische Vormachtstellung noch viele Jahrzehnte erhalten werden kann, und zwar nicht durch Rüstungskontrollabkommen, sondern durch die Stärkung der Macht Amerikas und die damit verbundene Fähigkeit zur Führung. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a eso, e inspirándose en otros filósofos políticos como Burke, él creía que, en cierta medida, la libertad tenía que ser limitada para poder mantenerse.
Um diesem Feind begegnen zu können, sagte er, gestützt auf andere politische Philosophen wie Burke, müsse die Freiheit bis zu einem gewissen Grad eingeschränkt werden, damit sie erhalten werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las posibilidades de iniciar otra vez un proceso de paz parecen escasas en las circunstancias imperantes, la idea de un modelo de dos Estados debe mantenerse viva.
Obwohl die Chancen auf eine erneute Initiierung eines Friedensprozesses unter den gegebenen Umständen sehr gering erscheinen, muss die Idee eines Zwei-Staaten-Modells am Leben erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su carácter temporal, el Fondo debe mantenerse, al menos mientras siga siendo de utilidad.
Trotz seiner zeitlich begrenzten Existenz sollte der Fonds zumindest so lange erhalten werden, so lange er seinen Nutzen unter Beweis stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red de sociedades nacionales debe mantenerse de modo que todas ellas tengan acceso al repertorio mundial y hay que hacer todo lo posible por salvaguardar la diversidad cultural, en vista de la indispensable contribución realizada por estas sociedades nacionales a través de lo que hacen en sus respectivos países.
Das Netz der nationalen Verwertungsgesellschaften muss erhalten werden, damit alle Zugang zum weltweiten Repertoire haben. Es muss alles Mögliche getan werden, um mit dem unentbehrlichen Beitrag dieser nationalen Verwertungsgesellschaften und ihrer Tätigkeit in den entsprechenden Ländern die kulturelle Vielfalt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenersefortgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las conclusiones de la Presidencia de noviembre de 2004 se reconoció que en el sector de las frutas frescas también debería mantenerse la línea adoptada con la reforma de 1996.
Die im November 2004 angenommenen Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes machen deutlich, dass der mit der Reform 1996 eingeschlagene Weg auch im Frischobstsektor fortgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa eEurope debe mantenerse más allá de 2002 y cambiar su enfoque hacia el uso eficaz y la disponibilidad de Internet para todos los ciudadanos y las empresas.
Der Aktionsplan eEurope sollte auch nach 2002 fortgesetzt werden, wobei der Schwerpunkt auf die effektive Nutzung und Verfügbarkeit des Internet für alle Bürger und Unternehmen verlagert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la ayuda directa a la población de Zimbabue debe mantenerse en todos estos sectores.
Unserer Auffassung nach muss die direkte Hilfe für die Bevölkerung Simbabwes gerade in diesen Bereichen fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la asistencia de la UE para esta universidad no solo debería mantenerse, sino incrementarse.
Die Unterstützung der Europäischen Union für diese Universität sollte daher nicht nur fortgesetzt, sondern aufgestockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la Política Agrícola Común no puede mantenerse en su forma actual.
Daß die Gemeinsame Agrarpolitik in ihrer jetzigen Form nicht fortgesetzt werden kann, steht außer Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación: la cooperación ha sido ciertamente mucho mayor y es evidente que en este caso se ha consultado a los pescadores; un proceso que debería mantenerse y quizás reforzarse en el futuro.
Zusammenarbeit: Die Zusammenarbeit wurde eindeutig verstärkt, und in diesem Fall wurden sogar die Fischer befragt - ein Verfahren, das fortgesetzt und in Zukunft vielleicht noch verstärkt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estamos convencidos de que la ayuda financiera debe mantenerse.
Wir sind fest davon überzeugt, dass diese Hilfe fortgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual mandato del auditor externo debe mantenerse y ser renovable por un año .
Das bestehende Mandat des externen Rechnungsprüfers sollte für einen Zeitraum von einem Jahr fortgesetzt werden mit der Möglichkeit der Verlängerung ---
Korpustyp: Allgemein
Especifíquese si el tratamiento debe mantenerse a la llegada al Estado miembro responsable: hasta
Bitte angeben, ob die Behandlung nach der Ankunft im zuständigen Mitgliedstaat fortgesetzt werden muss: bis
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, Leader debe mantenerse en el futuro y su aplicación debe seguir siendo obligatoria para los programas de desarrollo rural a escala nacional y/o regional.
LEADER sollte daher fortgesetzt werden und seine Anwendung sollte für Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums auf nationaler und/oder regionaler Ebene weiterhin obligatorisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenerseerhalten bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que la República Popular China reconozca que la supervivencia de la cultura tibetana depende en gran medida de su lengua, y que la lengua tibetana debe mantenerse como la lengua principal, tanto en el sistema escolar como en el universitario.
Es ist wichtig, dass die Volksrepublik China anerkennt, dass die Bewahrung der tibetischen Kultur entscheidend von ihrer Sprache abhängt, und dass die tibetische Sprache als die erste Unterrichtssprache erhaltenbleiben und auch in Universitäten verwendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para mí también es importante mencionar que se necesita que los Estados miembros documenten de una forma aún más estricta por qué deberían mantenerse determinados aspectos o elementos, ya que solo en esas circunstancias necesitamos realmente reglamentos europeos, estos no son un fin en sí mismos.
Allerdings finde ich es auch wichtig zu erwähnen, dass die Mitgliedstaaten in der Pflicht sind, noch stärker zu belegen, warum welche Teilaspekte denn erhaltenbleiben müssen. Denn nur dann brauchen wir wirklich europäische Regelungen, nicht einfach als Selbstzweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de aceptar el empleo de productos sucedáneos de calidad inferior y en vez de aceptar pagar el precio de un creciente endeudamiento de los países en desarrollo, deben mantenerse unas normas de calidad exigentes, y también las importaciones de cacao.
Statt der Verwendung minderwertiger Ersatzstoffe und statt eine zunehmende Verschuldung der Entwicklungsländer in Kauf zu nehmen, müssen hohe Qualitätsstandards und der Kakaoimport erhaltenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería mantenerse esta propuesta, ya que un código común europeo de tributación entorpecería más que beneficiaría el funcionamiento de la Unión Europea.
Ich glaube, daß dieser Punkt erhaltenbleiben sollte, da gemeinsame europäische Steuervorschriften die Funktionsfähigkeit der Europäischen Union eher einschränken als verbessern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los puestos de trabajo generados por esta inversión han de mantenerse en la región en cuestión por un período de cinco años posterior a la fecha de creación del puesto de trabajo.
Alle durch die Investition geschaffenen Stellen müssen von dem Datum aus gerechnet, an dem die Stelle zuerst geschaffen wurde, für fünf Jahre in der jeweiligen Region erhaltenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversas enmiendas presentadas en las que figura mi nombre intentan establecer determinados principios para la reforma de la PPC, entre ellos el de que la estabilidad relativa debería mantenerse puesto que las buenas razones que dieron lugar a su inclusión como principio fundamental siguen siendo válidas.
Über mehrere Änderungsanträge, die meinen Namen tragen, sollen bestimmte Grundsätze für die Revision der GFP aufgestellt werden. So sollte u.a. die relative Stabilität erhaltenbleiben, da die guten Gründe für die Aufnahme dieses Grundsatzes nach wie vor gültig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir que ésta tenga éxito, se requieren ciertos cambios institucionales. La UE tiene que ser más eficaz y democrática, el equilibrio entre los países grandes y pequeños tiene que mantenerse; es importante que la Conferencia Intergubernamental finalice antes de fin de año para que no se retrase la ampliación que ya se ha iniciado.
Für einen erfolgreichen Verlauf sind bestimmte institutionelle Veränderungen erforderlich: Die EU muß effizienter und demokratischer werden, das Gleichgewicht zwischen den großen und kleinen Staaten muß erhaltenbleiben, und die Regierungskonferenz muß vor Jahresende zum Abschluß kommen, damit der schon eingeleitete Prozeß der Erweiterung sich nicht verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que las iniciativas comunitarias deben concentrarse en una gama de temas más limitada, como por ejemplo Interreg y el programa Leader, y en que debe mantenerse la actual iniciativa Urban.
Wir stimmen zwar zu, daß sich Gemeinschaftsinitiativen auf eine begrenztere Palette von Themen konzentrieren sollten, wie INTERREG und LEADER, doch sollte die bestehende URBAN-Initiative erhaltenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El duty-free debe mantenerse y me alegro de que los ministros de transporte hayan solicitado un estudio sobre las consecuencias económicas y sociales de dicha medida.
Die zoll- und abgabenfreien Verkäufe müssen erhaltenbleiben, und ich begrüße es, daß die Verkehrsminister eine Studie über die wirtschaftlichen und sozialen Folgen einer solchen Maßnahme gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha invertido mucho, ha dedicado esfuerzos y recursos para la construcción de esa Autoridad Palestina y cree que esta Autoridad debe mantenerse, para que un día pueda existir un Estado palestino viable y democrático.
Die Europäische Union hat viel investiert, hat Kraft und Mittel in den Aufbau dieser Behörde gesteckt und glaubt, dass sie erhaltenbleiben muss, damit eines Tages ein lebensfähiger und demokratischer palästinensischer Staat entstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenerseweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nivel internacional el año 2005 debería, además, mantenerse orientado, en gran medida, hacia las cuestiones relativas a la seguridad y la estabilidad internacionales, la lucha contra el terrorismo y la reconstrucción del Iraq.
Auf internationaler Ebene wird der Schwerpunkt im Jahr 2005 weiterhin im Wesentlichen auf Fragen der internationalen Sicherheit und Stabilität, des Kampfes gegen den Terrorismus und des Wiederaufbaus des Irak liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe mantenerse a la vanguardia de las negociaciones y hacer presión sobre las otras partes.
Die Europäische Union muss weiterhin an der Spitze der Verhandlungen stehen und Druck auf die anderen Parteien ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe mantenerse en la vanguardia en relación con este tema.
Die Union muss bei diesem Thema weiterhin in vorderster Reihe stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Unión Europea como defensora de los derechos humanos es una característica fundamental a la que las instituciones no deben renunciar y que debe mantenerse como una prioridad en la labor diplomática.
Die Verteidigung der Menschenrechte ist tief in dem Wesen der Europäischen Union verwurzelt und die Organe dürfen nicht davon ablassen, bzw. die diplomatische Arbeit muss sich weiterhin von diesem Geist leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional debe mantenerse movilizada y atenta, para que las próximas elecciones legislativas, previstas para la primavera, se desarrollen en condiciones democráticas y transparentes.
Die internationale Gemeinschaft muss weiterhin aktiv und wachsam bleiben, damit die im Frühjahr bevorstehenden Parlamentswahlen in demokratischer und transparenter Weise ablaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unanimidad también debe mantenerse respecto a las cuestiones fundamentales, como los recursos propios, el sistema fiscal, etcétera. Espero que la idea de no asignar un comisario a cada Estado miembro haya muerto de muerte natural.
Die Einstimmigkeitsregel muß weiterhin auch für grundlegende Fragen gelten, wie etwa Eigenressourcen, Steuerpolitik usw. Ich hoffe, die Idee, nicht jedem Mitgliedstaat einen Kommissar zuzugestehen, ist endgültig begraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantenerse a toda costa la presión diplomática para lograr el cese de las hostilidades y establecer un gobierno de transición que reanude y lleve a término el proceso de democratización.
Auf jeden Fall muß weiterhin diplomatischer Druck ausgeübt werden, damit die Feindseligkeiten eingestellt werden und eine Übergangsregierung eingesetzt wird, die die Demokratisierung fortsetzt und zu Ende führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nosotros entendemos que la participación en el Consejo de Derechos Humanos en las Naciones Unidas, incluso el apoyo a la existencia de ese Consejo, es una posición que debe mantenerse por parte de la Unión Europea.
Im Hinblick darauf sind wir der Meinung, dass eine Beteilung am UNO-Menschenrechtsrat, einschließlich der Unterstützung für das Bestehen des Rates, eine Position ist, die von der Europäischen Union weiterhin eingenommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, hay que mantenerse atentos para que el problema de la violencia hacia los niños, los adolescentes y las mujeres no se vea reducido a un problema de salud.
Es muß vor allem weiterhin darauf achten, daß das Problem der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen nicht auf ein bloßes gesundheitliches Problem reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, los ganaderos en la UE deben mantenerse asegurados con unos ingresos razonables, el pensamiento que subyace a la PAC.
Den Viehbauern in der EU muß nämlich weiterhin ein angemessenes Einkommen garantiert werden, das ist die Grundidee der GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenersehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las jaulas deben mantenerse a temperatura ambiente o en una zona de ambiente constante a 20 ± 2 °C con un fotoperíodo de 16 horas de luz (de intensidad alrededor de 1000 lux) y 8 horas de oscuridad.
Die Käfige sind bei Raumtemperatur oder in einer Klimakammer bei 20 ± 2 °C und einer Licht-/Dunkelphase von 16:8 Std. (Lichtintensität ca. 1000 lux) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros en los que se detallen los tipos de productos que se hayan transportado deberán mantenerse a disposición de la autoridad competente durante, como mínimo, dos años.
Der zuständigen Behörde sind mindestens zwei Jahre lang Aufzeichnungen zur Verfügung zu halten, in denen die Art der transportierten Produkte im Einzelnen aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un procedimiento de este tipo, deberá mantenerse a disposición de la autoridad competente, durante como mínimo dos años, un rastro documentado de esta utilización.
Wird ein solches Verfahren angewandt, sind der zuständigen Behörde mindestens zwei Jahre lang Unterlagen zur Verfügung zu halten, anhand deren sich die Anwendung zurückverfolgen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, deben retirarse las partículas gruesas por tamizado (por ejemplo, con un tamiz de 1 mm2 de malla) y el lodo ha de mantenerse en condiciones aerobias hasta el momento de su utilización.
Falls erforderlich, sind grobe Partikel durch ein feinmaschiges Sieb (z. B. mit 1 mm2 Siebmaschengröße) auszusieben; danach ist der Schlamm bis zur Verwendung aerob zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La humedad deberá mantenerse a un punto de rocío de 9,5 °C ± 1 °C y a una humedad relativa de 45 ± 8 %.
Die Luftfeuchtigkeit ist auf einem Taupunkt von 9,5 °C ± 1 °C und einer relativen Feuchtigkeit von 45 ± 8 % zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las superficies (incluidas las del equipo) de las zonas en que se manipulen los productos alimenticios y las que estén en contacto con estos deberán mantenerse en buen estado, ser fáciles de limpiar y, cuando sea necesario, de desinfectar.
Insbesondere Flächen (einschließlich Flächen von Ausrüstungen) in Bereichen, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird, sowie Flächen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, sind in einwandfreiem Zustand zu halten und müssen leicht zu reinigen und erforderlichenfalls leicht zu desinfizieren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en la medida de lo posible y cuando sea necesario, deberán mantenerse disponibles a nivel nacional las descripciones subsiguientes de la misma persona u objeto para que puedan ser introducidas una vez expire o se suprima la primera descripción.
Soweit erforderlich, sind daher nach Möglichkeit die zweite und alle nachfolgenden Ausschreibungen zu derselben Person oder derselben Sache im jeweiligen Mitgliedstaat zur Verfügung zu halten, so dass sie eingegeben werden können, sobald die erste Ausschreibung erlischt oder gelöscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al asumir sus funciones en el Comité, los miembros deberán completar una declaración de intereses económicos, según el modelo adoptado por la Mesa, que deberá mantenerse actualizada y estar accesible al público.
Zu Beginn ihres Mandates im Ausschuss füllen die Mitglieder eine Erklärung ihrer finanziellen Interessen gemäß dem vom Präsidium angenommenen Muster aus; diese Erklärung ist auf dem neuesten Stand zu halten und muss öffentlich zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de oxígeno deberán mantenerse de modo que no se restrinja la capacidad de metabolismo aerobio de los microorganismos.
Der Sauerstoffgehalt ist auf einem Wert zu halten, der die Fähigkeit der Mikroorganismen, aerob zu verstoffwechseln, nicht einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la cámara (o sala) en la que se acondicionan y pesan los filtros de partículas deberá mantenerse a 295 K ± 1 K (22 °C ± 1 °C) durante todo el proceso de acondicionamiento y pesaje de los filtros.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295 K ± 1 K (22 °C ± 1 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenersegehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablo acerca de la idea de desarrollar el transporte en su conjunto como una entidad de Europa, bajo el posible nombre de área única de transporte europea, esto obviamente quiere decir que debemos armonizar las exigencias de calidad y que la calidad de los servicios debe mantenerse a un muy alto nivel.
Wenn ich die Vorstellung ausdrücke, dass der Verkehr als Ganzes, als eine Einheit für Europa entwickelt werden soll, möglicherweise unter dem Namen eines einheitlichen europäischen Verkehrsraumes, dann bedeutet das natürlich, dass wir auch die Qualitätsbestimmungen harmonisieren müssen, und die Qualität der Dienstleistungen muss auf hohem Niveau gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como las emisiones de NOx deben mantenerse en el nivel más bajo posible, para muchas instalaciones se necesitará una instalación para reducir el NOx.
Da die NOx -Emissionen so niedrig wie möglich gehalten werden müssen, wird für zahlreiche Anlagen eine de-NOx -Anlage erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se llegó a un entendimiento común sobre el hecho de que debería financiarse la reestructuración de las flotas pesqueras española y portuguesa y que el índice de crecimiento de los créditos globales para pagos debería mantenerse lo más bajo posible.
Außerdem war man sich darüber einig, dass die Umstrukturierung der spanischen und portugiesischen Fischereiflotten finanziert werden muss und die Wachstumsrate der Zahlungsermächtigungen so niedrig wie möglich gehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las consultas del mes de julio, el Parlamento declaró que el índice de crecimiento de los créditos globales para pagos debería mantenerse lo más bajo posible.
Das Parlament hat bei der Konzertierung im Juli zu verstehen gegeben, dass die Wachstumsrate bei den Zahlungsermächtigungen möglichst niedrig gehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una promesa es una promesa y, como sabemos, debe mantenerse.
Ein Versprechen ist ein Versprechen und muss bekanntlich gehalten werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha hecho que el consumo pueda mantenerse a un nivel relativamente bajo.
Dadurch konnte der Verbrauch bisher relativ niedrig gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a mantener en secreto sólo lo que debe mantenerse en secreto -la infraestructura de las instalaciones militares-.
Lassen Sie uns geheim halten, was geheim gehalten werden muss - militärische Infrastrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas se han justificado, y por eso es muy importante que se haga de la cuestión portuguesa un ejemplo modelo de cómo una crisis puede mantenerse bajo control, gestionarse y evitar su propagación.
Die Fragen waren gerechtfertigt, und daher ist es sehr wichtig, dass die portugiesische Frage ein Musterbeispiel dafür sein sollte, wie eine Krise unter Kontrolle gehalten, gelöst und ihre Ausbreitung verhindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, nosotros tenemos que proteger los datos personales, pero no podemos admitir que, por ejemplo, los nombres y la identidad de los representantes de la industria que participan en las negociaciones de la Comisión puedan mantenerse en secreto en nombre de la privacidad.
Natürlich müssen Personendaten geschützt sein. Aber wir können nicht akzeptieren, dass zum Beispiel die Namen und Personendaten von Vertretern der Industrie, die an Verhandlungen der Kommission teilnehmen, im Namen des Datenschutzes geheim gehalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros se ha comprometido a no utilizar la Directiva como argumento para permitir que las condiciones empeoren; en otras palabras, las condiciones deben mantenerse en un nivel alto.
Der Europäische Rat der Innenminister hat sich verpflichtet, die Richtlinie nicht als Verschlechterungsargument zu nehmen, d. h. hohe Standards sollen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenerseaufrechterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Notificará esta decisión a la Comisión, que, en un plazo de un mes, adoptará una decisión europea que establezca si las medidas adoptadas por el Estado pueden mantenerse o deben modificarse o suprimirse.
Er teilt diesen Beschluss der Kommission mit, die binnen eines Monats einen Europäischen Beschluss erlässt, mit dem festgelegt wird, ob die von dem Staat getroffenen Maßnahmen aufrechterhalten werden können oder geändert beziehungsweise aufgehoben werden müssen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros velarán por que pueda mantenerse la unidad familiar.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Familienverband aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de conceder tales pagos debe mantenerse en el caso de Croacia y, como complemento al régimen de pago único, en el caso de Bulgaria y Rumanía hasta que finalice por completo la introducción progresiva.
Die Möglichkeit zur Gewährung solcher Zahlungen sollte für Kroatien und als Ergänzung zur Basisprämienregelung für Bulgarien und Rumänien aufrechterhalten werden, bis hier die schrittweise Einführung der Direktzahlungen vollständig abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una reconsideración por expiración de conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, el Consejo, mediante el Reglamento (CE) no 192/2007 [3], decidió que estas medidas debían mantenerse.
Im Anschluss an eine Auslaufüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung beschloss der Rat mit der Verordnung (EG) Nr. 192/2007 [3], dass die oben genannten Maßnahmen aufrechterhalten werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de cooperación internacional deben mantenerse como mínimo en un nivel equivalente al del Séptimo Programa Marco.
Tätigkeiten der internationalen Zusammenarbeit sollten zumindest auf der Ebene desSiebten Rahmenprogramms aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe, por tanto, mantenerse el estrecho vínculo entre el FEAGA y el Feader, y deben preservarse las estructuras ya existentes en los Estados miembros.
Die enge Bindung zwischen EGFL und ELER sollte daher aufrechterhalten und die bereits in den Mitgliedstaaten bestehenden Strukturen sollten beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, deben mantenerse durante un período adicional de cinco años las medidas antidumping aplicables a las importaciones de dióxidos de manganeso electrolíticos originarios de Sudáfrica.
Daher sollten nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter elektrolytischer Mangandioxide mit Ursprung in Südafrika für einen weiteren Fünfjahreszeitraum aufrechterhalten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el proponente puede demostrar que el nivel de seguridad nacional en el Estado miembro de aplicación puede mantenerse con una tasa de ocurrencia de fallo funcional superior a 10–9 por hora de explotación, el proponente podrá utilizar este criterio en ese Estado miembro.
Weist der Vorschlagende jedoch nach, dass das nationale Sicherheitsniveau im betreffenden Mitgliedstaat sich auch bei einer Ausfallrate pro Betriebsstunde von über 10–9 aufrechterhalten lässt, kann das entsprechende Kriterium vom Vorschlagenden im betreffenden Mitgliedstaat angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, pueden mantenerse las condiciones existentes a pesar de que se produzca un cambio en el tipo de descuento establecido en el artículo 40.
Unter diesen Voraussetzungen können die bestehenden Bedingungen ungeachtet einer Änderung des Abzinsungssatzes nach Artikel 40 aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe mantenerse la aplicación de la prohibición de viajar y la congelación de los activos por lo que atañe a dos personas y una entidad enumeradas en dicho anexo.
Die Anwendung des Reiseverbots und des Einfrierens von Vermögensgegenständen sollte für zwei Personen und eine Organisation, die in jenem Anhang aufgeführt sind, aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenersebeibehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando que deben mantenerse y seguirse estrictamente los procedimientos establecidos para la formulación, la aprobación y la ejecución del presupuesto por programas,
betonend, dass die für die Aufstellung, Genehmigung und Ausführung des Programmhaushaltsplans etablierten Verfahren beibehalten und strikt befolgt werden müssen,
Korpustyp: UN
Subrayando que deben mantenerse y seguirse estrictamente los procedimientos establecidos para la formulación, la ejecución y la aprobación del presupuesto por programas,
betonend, dass die normalen Verfahren zur Aufstellung, Ausführung und Genehmigung des Programmhaushaltsplans beibehalten und strikt befolgt werden müssen,
Korpustyp: UN
Expresando su firme convicción de que debe mantenerse el régimen internacional de no proliferación de las armas nucleares y recordando que la República Popular Democrática de Corea no puede tener la condición de Estado poseedor de armas nucleares de conformidad con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares,
mit dem Ausdruck seiner festen Überzeugung, dass das internationale Nichtverbreitungsregime für Kernwaffen beibehalten werden soll, und unter Hinweis darauf, dass die DVRK nach dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen nicht den Status eines Kernwaffenstaates haben kann,
Korpustyp: UN
e) Debe mantenerse y ampliarse una cooperación financiera oportuna y efectiva con el fin de facilitar el control por los países que dependen de los productos básicos de las fluctuaciones excesivas de los ingresos de exportación de esos productos;
e) dass die rechtzeitige und wirksame finanzielle Zusammenarbeit, die es den rohstoffabhängigen Ländern erleichtern soll, übermäßige Schwankungen ihrer Rohstoffexporterlöse zu bewältigen, beibehalten und weiterverfolgt werden sollte;
Korpustyp: UN
Coincide con la opinión del Secretario General de que los arreglos de vigilancia en vigor fueron concebidos como medidas temporales, no como soluciones a largo plazo, y no pueden mantenerse indefinidamente, y subraya la necesidad de que el Gobierno de Nepal considere las medidas necesarias para poner fin a los actuales arreglos de vigilancia;
3. stimmt mit der Auffassung des Generalsekretärs überein, dass die derzeitigen Überwachungsregelungen nicht als langfristige Lösungen, sondern als vorübergehende Maȣnahmen konzipiert wurden und nicht auf unbegrenzte Zeit beibehalten werden können, und unterstreicht, dass die Regierung Nepals die erforderlichen Maȣnahmen zur Beendigung der gegenwärtigen Überwachungsregelungen prüfen muss;
Korpustyp: UN
La terapia con óxido nítrico inhalado debe mantenerse en 5 ppm hasta que se observe mejoría en la oxigenación del neonato de modo que FiO2 sea < 0,60 (en aire inspirado).
Die Therapie mit inhalativem Stickstoffmonoxid sollte auf einer Dosis von 5 ppm beibehalten werden, bis eine Verbesserung in der Oxygenierung des Neugeborenen eintritt, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquiera de los casos, deberá mantenerse la pauta de tratamiento original.
In beiden Fällen sollte das ursprüngliche Applikationsschema beibehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este régimen debe mantenerse, salvo que la enfermedad progrese rápidamente o se manifieste una intolerancia grave.
Das Dosierungsschema sollte bis zur Manifestation einer raschen Progression des Krankheitsbildes oder einer deutlichen Unverträglichkeit beibehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Inicialmente debe conseguirse una actividad de proteína C del 100% y la actividad debe mantenerse por encima del 25% a lo largo de la duración del tratamiento.
Anfänglich sollte eine Protein C Aktivität von 100% erreicht und für die Dauer der Behandlung bei über 25% beibehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inicialmente debe conseguirse una actividad de proteína C del 100% y la actividad debe mantenerse por encima del 25% a lo largo de la duración del tratamiento.
Anfänglich sollte eine Protein C Aktivität von 100% angestrebt und für die Dauer der Behandlung bei über 25% beibehalten werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si el proyecto de una iniciativa no cumple con los requisitos formales, su idea debería mantenerse y ser presentada enforma de petición.
Wenn der Entwurf für eine Initiative nicht die Formvorschriften erfüllt, sollte der darin enthaltene Gedanke bestehen bleiben und inForm einer Petition eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, es una buena idea mantenerseenforma.
In jedem Fall ist es eine gute Idee inForm zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Si lo desea, podrá mantenerseenforma en el gimnasio bien equipado.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El primero es la relación entre deporte y salud: aunque a estas alturas todo el mundo es bien consciente de que la actividad física es esencial para mantenerseen buena forma, existe una preocupante tendencia en ciertos Estados miembros de la UE a reducir el número de horas dedicadas al deporte en las escuelas.
Erstens geht es um den Zusammenhang zwischen Sport und Gesundheit: Obwohl jeder mittlerweile genau weiß, dass körperlicher Betätigung sehr wichtig ist, wenn man inFormbleiben will, ist in bestimmten EU-Mitgliedstaaten die beunruhigende Tendenz zu beobachten, dass die Anzahl der für den Schulsport vorgesehenen Stunden sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es que veo hombres de 60, ó 70 años deslomándos…para mantenerseenforma.
Ich sehe Typen, 6…70, die sich den Arsch aufreißen, um inForm zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Con un gimnasio totalmente equipado, hay muchas maneras de mantenerseenforma.
ES