Atención Los trabajos en las instalaciones de aire acondicionado de vehículos sólo deben realizarlos personas competentes en el mantenimiento y reparación de los mismos.
EUR
Achtung Arbeiten an Fahrzeugklimaanlagen dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die über die notwendige Sachkunde für die Wartung und Reparatur von Fahrzeugklimaanlagen verfügen.
EUR
La contribución que una Europa organizada y viva puede aportar a la civilización es indispensable para el mantenimiento de unas relaciones pacíficas.
ES
Der Beitrag, den ein organisiertes und lebendiges Europa für die Zivilisation leisten kann, ist unerläßlich für die Aufrechterhaltung friedlicher Beziehungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estudio del Mantenimiento de Abstinencia El tercer estudio valoró el beneficio de una terapia adicional de 12 semanas con CHAMPIX en el mantenimiento de abstinencia.
Studie zur Aufrechterhaltung der Abstinenz In der dritten Studie wurde der Nutzen einer Therapie mit CHAMPIX über 12 weitere Wochen zur Aufrechterhaltung der Abstinenz untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suena com…...mantenimiento de un estilo de vida o algo así.
Es klingt wi…Aufrechterhaltung des Lebensstils, oder so.
Korpustyp: Untertitel
El mantenimiento de dicha competitividad constituye un reto permanente.
ES
Considerando lo expuesto, no puede deducirse claramente que el mantenimiento de las medidas antidumping actuales fuera en detrimento del interés de la Unión.
Aus den vorstehenden Gründen kann nicht eindeutig der Schluss gezogen werden, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi Señor, nos hemos embarcado en este peregrinaje de Gracia para el bien común, por el amor que tenemos hacia la fe de Dios, nuestra Santa Iglesia y su mantenimiento, por la preservación de nuestro Rey soberano y la expulsión de la sangre de los villanos y consejeros del mal.
Mein Lord, wir haben diese Pilgerreise für das Allgemeinwohl begonnen, für die Liebe zu unserem Glauben an Gott, für unsere heilige Kirche und ihrer Aufrechterhaltung, für die Erhaltung unseres souveränen Königs und für die Vertreibung von bösem Blut und bösen Ratsmitgliedern.
Korpustyp: Untertitel
Una de sus funciones es el mantenimiento del equilibrio entre bacterias beneficiosas y dañinas.
ES
No se concederán ayudas destinadas al mantenimiento de los cortafuegos forestales mediante actividades agrícolas en las zonas acogidas a ayudas agroambientales.
Die Beihilfe für die Unterhaltung von Waldbrandschutzstreifen durch landwirtschaftliche Tätigkeiten wird nicht für Flächen gewährt, für die Agrarumweltbeihilfen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de una imagen positiva y el mantenimiento de una marca comercial fuerte.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto vale tanto para el cumplimiento práctico de las promesas de reforma como para la inspección del mantenimiento de los objetivos financieros.
Das gilt sowohl für die praktische Erfüllung der Reformzusagen als auch für die Überwachung der Einhaltung der finanziellen Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El software de control desarrollado por KraussMaffei Berstorff minimiza las pérdidas por arranque y garantiza el mantenimiento del perfil extrudido dentro de las tolerancias de dimensión y peso durante la producción.
Die von KraussMaffei Berstorff entwickelte Steuerungssoftware minimiert den Anfahrausschuss und garantiert die Einhaltung der Abmessungs- und Gewichtstoleranzen des extrudierten Profils in der Produktion.
cc) las personas encargadas de la instalación y el mantenimiento;
cc) die für die Installation und die Instandsetzung Verantwortlichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una localización precisa y puntual de las cajas calientes y las ruedas planas conlleva varias ventajas para la seguridad y para un mantenimiento preventivo económico.
Eine frühzeitige und punktgenaue Lokalisierung von Heißläufern und Flachstellen bietet verschiedene Vorteile für die Sicherheit und eine präventive, kostengünstige Instandsetzung.
, así como a las cualificaciones profesionales y a las condiciones de salud y seguridad del personal que contribuye a su explotación y mantenimiento.
in Betrieb genommen werden, und darüber hinaus die Qualifikationen und die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen in Bezug auf das für seinen Betrieb und seine Instandsetzung eingesetzte Personal.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad –tras algo más de 30 años -, WEBAC® se ha convertido en una marca de renombre internacional de productos de alta gama para la protección y el mantenimiento de edificios y construcciones.
ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En este nivel en las costuras horizontales del tabique echan el alambre de acero 4-milimetrado por toda la longitud del tabique para el mantenimiento de la estabilidad.
In diesem Niveau in die horizontalen Nahten der Scheidewand legen den 4-millimeterlangen Stahldraht nach der ganzen L?nge der Scheidewand f?r die Versorgung der Immunit?t.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
También recordó que la región de Vladimir trabaja activamente en la creación de estaciones de gasolina móviles y transportables, así como de otra infraestructura para el mantenimiento de la técnica de gas.
Sie hat auch erwähnt, dass das Vladimir Gebiet aktiv an der Herstellung von tragbaren und beweglichen Tankstellen, anderer Infrastruktur für die Versorgung von Gasfahrzeugen arbeitet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un parking cubierto puede albergar más de 20 coches y un garaje de 400 metros cuadrados se usa frecuentemente para mantenimiento y lavado de dos coches al mismo tiempo.
Der überdachte Parkplatz bietet Platz für mehr als 20 Autos und die 400 Quadratmeter große Garage sowie die zwei Waschanlagen können für Reparatur und Wartungsarbeiten genutzt werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Examina el modo en el que un organismo asimila y utiliza la comida y los líquidos para su correcto funcionamiento, crecimiento y mantenimiento, y para tener una salud óptima.
Sie untersucht, wie der Organismus Lebensmittel und Flüssigkeiten für eine normale Funktionsweise, für Wachstum und Reparaturen sowie für den Schutz und die Verbesserung der Gesundheit aufnimmt und verwertet.
"Diseño, construcción, modificación y mantenimiento de moldes, prototipo y serie, para la inyección y soplado de termoplásticos, y aleaciones ligeras".
ES
“Entwicklung, Kontruktion, Änderung und Reparatur von Formen und Prototypen für Kunststoff-Spritzguss und Blasverfahren sowie Legierungen aus Leichtmetall.”
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En tanto, las ocho marinas internacionales del archipiélago garantizan a los yatistas los servicios de atraque y fondeo, comunicaciones, comisaría, reparaciones menores y mantenimiento, abastecimiento de combustible, agua y electricidad, gestiones de visado y trámites migratorios.
Die acht internationalen Jachthäfen des Archipels garantieren den Schiffsbesitzern folgende Dienstleistungen: Anlegen und Ankern, Kommunikation, Kommissariat, Instandhaltung und kleinere Reparaturen, Versorgung mit Brennstoff, Wasser und Elektizität sowie die Erledigung von Visa- und Migrationsangelegenheiten.
La existencia de un conjunto de orientaciones tendentes a sistematizar y armonizar el marco legislativo de los diversos Estados miembros en lo relativo al mantenimiento de animales salvajes en parques zoológicos constituye, naturalmente, un paso positivo.
Das Bestehen eines Vorschlags, der den Rechtsrahmen der verschiedenen Mitgliedstaaten in bezug auf die Haltung wildlebender Tiere in Zoos systematisieren und vereinheitlichen soll, ist natürlich sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, podría y debería haber comprendido también las colecciones privadas permanentes, aun cuando el público no tenga acceso a ellas, ya que las condiciones de mantenimiento de los animales deben ser uniformes y universales.
Er hätte eigentlich noch ständige Privatsammlungen einbeziehen können und sollen, selbst wenn diese der Öffentlichkeit nicht zugängig sind. Denn die Bedingungen für die Haltung der Tiere sollten vereinheitlicht und allgemeingültig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo podría haber atendido los aspectos relativos a los componentes educativo y pedagógico a fin de desincentivar el mantenimiento de animales salvajes fuera de su hábitat, aspecto que se debería haber tenido en cuenta, asimismo, en la propia autorización de nuevos establecimientos públicos y privados de exposición.
Genauso hätte er erzieherische und pädagogische Gesichtspunkte ansprechen können, um so der Haltung wildlebender Tiere außerhalb ihrer natürlichen Umgebung den Anreiz zu nehmen. Dieser Aspekt hätte auch in die Betriebserlaubnis für neue private oder öffentliche Tierausstellungen einbezogen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del informe White relativo al mantenimiento de animales salvajes en cautiverio, pues ya es hora de remediar una situación de descontrol, sufrimiento y falta de transparencia.
Ich habe für den Bericht White über die Haltung wildlebender Tiere in Zoos gestimmt, denn es ist nun an der Zeit, daß fehlenden Kontrollen, mangelnder Transparenz und dem Leiden von Tieren ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenimiento de animales salvajes en parques zoológicos.
Haltung wildlebender Tiere in Zoos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses han votado en el día de hoy a favor de la aparición de una directiva sobre el mantenimiento de animales salvajes en parques zoológicos en lugar de la recomendación propuesta por la Comisión, ya que consideramos importante disponer de normas uniformes en toda la Unión Europea.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für eine Richtlinie über die Haltung wildlebender Tiere in Zoos statt für die Empfehlung, die von der Kommission vorgeschlagen worden ist, gestimmt, da wir meinen, daß es wichtig ist, vernünftige Vorschriften in der gesamten EU zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenimiento de las reservas a ) Período de mantenimiento El BCE publica un calendario de los períodos de mantenimiento de reservas al menos tres meses antes de que comience cada año ( 86 ) .
Haltung von Mindestreserven a ) Mindestreser ve-Erfüllungsperiode Die EZB veröffentlicht spätestens drei Monate vor Beginn jedes Jahres einen Kalender der MindestreserveErfüllungsperioden ( 86 ) .
Korpustyp: Allgemein
El mantenimiento de las reservas mínimas a través de un intermediario está sujeto a las disposiciones del Reglamento del BCE relativo a las reservas mínimas .
Für die Haltung von Mindestreserven durch einen Mittler gelten die Bestimmungen der EZB-Verordnung über Mindestreserven .
Korpustyp: Allgemein
ii ) si ya no se cumplen las condiciones para el mantenimiento indirecto de reservas establecidas en los apartados 1 y 2 del presente artículo , o 2003R1745 --- ES --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 10 ▼B iii ) por motivos prudenciales relacionados con el intermediario .
ii ) wenn die Bedingungen für die indirekte Haltung von Mindestreserven gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind oder iii ) aus aufsichtsrechtlichen Gründen in Bezug auf den Mittler .
Korpustyp: Allgemein
crear el marco necesario para la realización de operaciones de cambio de divisas , así como para el mantenimiento y gestión de las reservas oficiales en divisas de los Estados miembros pertenecientes a la zona del euro ;
den Rahmen für die Durchführung von Devisengeschäften sowie für die Haltung und Verwaltung der offiziellen Währungsreserven der dem Euro-Währungsraum angehörenden Mitgliedstaaten festzulegen ;
Korpustyp: Allgemein
mantenimientoaufrechterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo creo que esta Cámara debería apoyar firmemente el mantenimiento del embargo de la UE sobre la venta de armas a la República Popular China hasta que mejore la situación de los derechos humanos y China haya dado el paso fundamental de firmar el Convenio de las Naciones Unidas sobre los Derechos Civiles y Políticos.
Ich bin ferner der Meinung, dass sich diese Hohe Haus mit Nachdruck dafür einsetzen sollte, dass das Waffenhandelsembargo der EU gegen die Volksrepublik China aufrechterhalten wird, und zwar so lange, bis sich die Menschenrechtslage verbessert und China den entscheidenden Schritt der Unterzeichnung des UNO-Paktes über bürgerliche und politische Rechte getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo teniendo en cuenta que su lanzamiento y primeros pasos y, en fin, su mantenimiento, se hicieron y se han hecho en las adversas condiciones de la agresiva política de los Estados Unidos que caracterizó la llamada era Reagan.
Bedenkt man vor allem, daß dieser Prozeß unter den widrigen Umständen der agressiven Politik der Vereinigten Staaten, die ein Merkmal der sogenannten Reagan-Ära war, angelaufen war, seine ersten Schritte machte und schließlich auch aufrechterhalten wurde und wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política fiscal única, en el momento y contexto actuales, tendrá como consecuencia el mantenimiento de condiciones de falta de competitividad, tanto en el mercado interior como en el exterior.
Eine einheitliche Steuerpolitik zu diesem Zeitpunkt und in diesem Kontext hätte zur Folge, daß die Bedingungen für mangelnde Wettbewerbsfähigkeit auf dem Binnen- wie auf dem Außenmarkt aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el firme apoyo al enfoque microeconómico, destinado a animar a los países más pobres a invertir el desarrollo del microcrédito en su propio futuro, la Unión Europea confía en el mantenimiento de las preferencias comerciales con respecto a los países más pobres y más económicamente vulnerables.
Neben der nachhaltigen Unterstützung eines mikroökonomischen Ansatzes, durch den die ärmsten Länder dazu ermutigt werden sollen, das Kleinkreditsystem als Zukunftsinvestition weiter auszubauen, möchte die Union die Handelspräferenzen mit den ärmsten und wirtschaftlich schwächsten Ländern aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de los derechos humanos es condición indispensable para el mantenimiento de nuestros acuerdos.
Die Achtung der Menschenrechte stellte eine Voraussetzung dar, wenn die von uns geschlossenen Abkommen aufrechterhalten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa es absolutamente necesaria para garantizar el mantenimiento de una libre competencia en el mercado interior.
Diese Initiative ist unbedingt notwendig, um sicherzustellen, daß auf dem Binnenmarkt ein freier Wettbewerb aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito económico, el mantenimiento de facto de obstáculos al desarrollo de los intercambios en prácticamente todos los sectores, a pesar de los compromisos generales establecidos en materia de desmantelamiento de la Buy American Act .
Im wirtschaftlichen Bereich werden trotz der allgemeinen Verpflichtungen zur Aufhebung des Buy American Act in praktisch sämtlichen Bereichen die Hemmnisse für einen Ausbau der Handelsbeziehungen de facto aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa negociación es un elemento estratégico y el mantenimiento de la misma, tal como ha sido definido por el Comisario Olli Rehn en su intervención.
Verhandlungen sind ein strategisches Element und sollten, wie Herr Kommissar Olli Rehn in seiner Rede betont hat, aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos garantizar el mantenimiento del alto nivel de seguridad ferroviaria al tiempo que se reconocen los procedimiento y métodos específicos de cada Estado míembro en este sector.
Wir möchten sicherstellen, dass ein Höchstmaß an Eisenbahnsicherheit aufrechterhalten wird, während die für jeden Mitgliedstaat speziellen Verfahren und Methoden beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El mantenimiento o no de la inmunidad del señor Gollnisch es un tema delicado.
. – Die Frage, ob die Immunität von Bruno Gollnisch aufrechterhalten werden sollte oder nicht, ist ein heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenimientoErhaltungsdosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pacientes con insuficiencia renal Para encontrar la dosis de inicio y de mantenimiento óptima de los pacientes con insuficiencia renal, se debe ajustar la dosis para cada paciente utilizando los componentes individuales lisinoprilo y amlodipino.
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Um die optimale Anfangs- und Erhaltungsdosis für Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion zu finden, sollten die Patienten mit den Einzelbestandteilen Lisinopril und Amlodipin individuell titriert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para encontrar la dosis de mantenimiento óptima en pacientes con insuficiencia renal, se debe ajustar la dosis para cada paciente utilizando los componentes individuales lisinoprilo y amlodipino, con una estrecha monitorización de la función renal.
Um die optimale Erhaltungsdosis für Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion zu finden, sollten die Patienten mit den Einzelbestandteilen Lisinopril und Amlodipin individuell titriert werden und die Nierenfunktion sollte dabei genau überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de mantenimiento recomendada es de 10 a 20 mg una vez al día para los pacientes con artritis reumatoide y de 20 mg una vez al día para aquellos con artritis psoriásica.
Die empfohlene Erhaltungsdosis beträgt 10 bis 20 mg einmal täglich bei Patienten mit rheumatoider Arthritis und 20 mg einmal täglich bei Patienten mit Psoriasis- Arthritis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con leflunomida se inicia con una dosis de carga de 100 mg una vez al día durante 3 días. • La dosis de mantenimiento recomendada para artritis reumatoide es de 10 mg a 20 mg de leflunomida una vez al día.
Die Behandlung mit Leflunomid wird mit einer Dosierung von 100 mg einmal täglich über 3 Tage begonnen. • Die empfohlene Erhaltungsdosis bei rheumatoider Arthritis beträgt 10 bis 20 mg Leflunomid einmal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de los pacientes se puede iniciar con 10 mg o con 20 mg de leflunomida dependiendo de la gravedad (actividad) de la enfermedad. • La dosis de mantenimiento recomendada es de 20 mg una vez al día para pacientes con artritis psoriásica (ver sección 5.1).
Je nach Schwere (Aktivität) der Erkrankung können die Patienten mit 10 mg oder 20 mg beginnen. • Die empfohlene Erhaltungsdosis bei Patienten mit Psoriasis-Arthritis beträgt 20 mg einmal täglich (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio principal, se comparó Efient, administrado en una dosis inicial de 60 mg y después en dosis de « mantenimiento » de 10 mg, con clopidogrel (otro inhibidor de la agregación plaquetaria); los dos medicamentos se tomaron en combinación con ácido acetilsalicílico.
In einer Hauptstudie wurde Efient, verabreicht als 60-mg-Eingangsdosis gefolgt von einer 10-mg- Erhaltungsdosis, mit Clopidogrel (einem anderen Blutplättchenfunktionshemmer) verglichen, wobei beide Arzneimittel zusammen mit Aspirin eingenommen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos pacientes, no se recomienda la dosis de mantenimiento de 10 mg.
Bei diesen Patienten wird die 10 mg Erhaltungsdosis nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe emplear una dosis de mantenimiento de 5 mg. • Con la administración concomitante de medicamentos que pueden incrementar el riesgo de hemorragia, incluyendo anticoagulantes orales, clopidogrel, medicamentos anti inflamatorios no esteroideos (AINES) y fibrinolíticos.
Es sollte eine 5 mg Erhaltungsdosis eingenommen werden. • die gleichzeitig Arzneimittel einnehmen, die das Risiko für Blutungen erhöhen können, einschließlich oraler Antikoagulantien, Clopidogrel, nicht-steroidaler Antiphlogistika (NSAIDs) und Fibrinolytika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prasugrel no tiene ningún efecto sobre la fertilidad de las ratas macho y ratas hembra a dosis orales de exposiciones de hasta 240 veces la dosis de mantenimiento humana diaria recomendada (basadas en mg/ m2).
Prasugrel hatte keinen Einfluss auf die Fertilität von männlichen und weiblichen Ratten nach oralen Dosen bis hin zu einer Exposition, die der 240fachen des Menschen in der empfohlenen täglichen Erhaltungsdosis entsprach (basierend auf mg/m2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A dosis muy altas (> 240 veces la dosis de mantenimiento humana recomendada en base a mg/ m2), las cuales causaron efectos en el peso corporal materno y/ o consumo de alimentos, se produjo un ligero descenso en el peso corporal de la cría (comparado con los controles).
Bei sehr hohen Dosen (> 240fache empfohlene tägliche Erhaltungsdosis für den Menschen - basierend auf mg/m2), die eine Auswirkungen auf das maternale Körpergewicht und/oder die Nahrungsaufnahme hatten, zeigte sich eine geringfügige Abnahme des Körpergewichts der Nachkommenschaft (relativ zur Kontrollgruppe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mantenimientoFriedenssicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante décadas, tal proyecto ha sido el responsable del mantenimiento de la paz y de acabar con las guerras en el continente.
Das war über Jahrzehnte hinweg die Friedenssicherung, Krieg auf unserem Kontinent zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es peor, ¿cómo asegurar que no servirá de medio desviado para financiar ejércitos so pretexto del mantenimiento de la paz?
Ja schlimmer noch, wie will man gewährleisten, dass der Fonds nicht unter dem Vorwand der Friedenssicherung auf Umwegen für die Finanzierung von Streitkräften eingesetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Tratado de Amsterdam, los quince dirigentes de Estado y de Gobierno decidieron solemnemente hacer del mantenimiento de la paz la tarea de la Unión.
Im Vertrag von Amsterdam haben die fünfzehn Staatsund Regierungschefs feierlich beschlossen, Friedenssicherung zur Aufgabe der Union zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debería verse como un momento trascendental para integración de la perspectiva de género, puesto que ahora se tiene en cuenta a las mujeres en las operaciones de seguridad y mantenimiento de la paz.
Dennoch sollte man diese Resolution als Schlüsselmoment des Gender-Mainstreamings betrachten, da Frauen nun bei allen Maßnahmen zur Sicherheit und Friedenssicherung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda Europa es un éxito sin precedentes, y solo quiero mencionar las palabras clave «mantenimiento de la paz» y «mercado».
Europa ist ohne Zweifel als Erfolgsgeschichte ohne Vergleich, ich nenne nur die Stichworte Friedenssicherung und Handelsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (LV) Señora Presidenta, en nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones, quisiera resaltar que apoyamos la misión militar de la PESD integrada en la misión para el mantenimiento de la paz más importante del mundo, desplegada en Chad y en la República Centroafricana.
im Namen der UEN-Fraktion. - (LV) Frau Präsidentin! Im Namen der UEN-Fraktion möchte ich unsere Unterstützung der ESVP-Militärmission im Rahmen der weltweit größten Mission zur Friedenssicherung im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que tomarlo como una advertencia seria para asegurarnos de que nuestra Política Exterior y de Seguridad Común tenga también a su disposición por fin los instrumentos necesarios para el mantenimiento de la paz.
Aber wir müssen es als eine ernste Mahnung annehmen, endlich unsere Außen- und Sicherheitspolitik auch mit den notwendigen Instrumenten für die Friedenssicherung auszurüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Naciones Unidas es una organización que goza de alto grado de credibilidad en todo el mundo en lo que se refiere al mantenimiento de la paz.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Die UNO ist eine Organisation, die beim Thema Friedenssicherung weltweit eine hohe Glaubwürdigkeit genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una cruel falta de consideración de las consecuencias que tendría sobre las tropas de la OTAN y también fue una cruel falta de consideración de los efectos secundarios que tendría sobre los trabajadores humanitarios y sobre las fuerzas para el mantenimiento de la paz, militares y policías, en el período que siguió a dicha guerra.
Diese Waffen wurden ohne Rücksicht auf die Auswirkungen für die Soldaten der NATO und ohne Rücksicht auf die Folgen eingesetzt, die nach dem Ende dieses Krieges auf die Hilfskräfte und die zur Friedenssicherung entsandten militärischen und polizeilichen Kräfte zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión se invitarán sistemáticamente o invitarán a la Presidencia, según el caso, a participar en los ejercicios y seminarios que organicen con objeto de reforzar las capacidades africanas de mantenimiento de la paz.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission werden sich gegenseitig oder — gegebenenfalls — den Vorsitz systematisch zur Teilnahme an Übungen und Seminaren einladen, die sie zur Stärkung der afrikanischen Fähigkeiten zur Friedenssicherung veranstalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenimientoInstandhaltungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los operadores tienen que tomar medidas de control, mantenimiento y reparadoras. Por ejemplo, están obligados a recoger o tratar el agua contaminada o lixiviados.
Außerdem sind auch Überwachungs-, Instandhaltungs- und Abhilfemaßnahmen vom Betreiber durchzuführen, der beispielsweise verschmutztes Wasser oder Sickerwasser auffangen oder behandeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, señor Comisario, la seguridad del transporte ferroviario depende de la inversión realizada en el mantenimiento y la modernización de la infraestructura ferroviaria y del material rodante.
(RO) Herr Präsident, Herr Kommissar, die Sicherheit des Schienenverkehrs hängt von den Instandhaltungs- und Modernisierungsinvestitionen in die Schieneninfrastruktur und die Schienenfahrzeuge ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también debemos considerar y establecer parámetros eficaces para una política adecuada, incluyendo los costes de mantenimiento y de la protección medioambiental.
Wir müssen jedoch auch wirksame Parameter für eine Immobilienpolitik erwägen und festlegen, in denen die Instandhaltungs- und Umweltschutzkosten berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no apoyaré las enmiendas 71, 75, 82 y 89, relativas a los motores de sustitución, la clasificación de los motores auxiliares y los motores utilizados en labores de mantenimiento o construcción.
So werde ich also die Änderungsanträge 71, 75, 82 und 89 zu den Austauschmotoren, der Klassifikation von Hilfsmotoren und Motoren für die Ausführung von Instandhaltungs- und Bauarbeiten nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la cuestión de la conservación y el mantenimiento del amianto descubierta fortuitamente tras la realización de determinados trabajos exige un nuevo marco de intervención y una nueva reglamentación.
Nunmehr sind für Instandhaltungs- oder Renovierungsarbeiten in Gebäuden, in denen bei bestimmten Arbeiten zufälligerweise Asbest gefunden wird, ein neuer Interventionsrahmen und eine neue Regelung nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una cuota compuesta por «una cuota única» de 110000 EUR, una «cuota anual» de 1,1 millones EUR y el pago por Malév de todos los costes de funcionamiento y mantenimiento relacionados.
Die Leasinggebühr setzt sich aus einer einmaligen Gebühr von 110000 EUR und einer Jahresgebühr von 1,1 Mio. EUR zusammen, ferner bezahlt Malév alle verbundenen Instandhaltungs- und Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos no se incluirán los costes de los equipos o recursos humanos necesarios para establecer inicialmente las capacidades de respuesta, ni los costes en curso de mantenimiento o funcionamiento.
Nicht darunter fallen die Ausgaben für Ausrüstung oder Personal, die bzw. das zur anfänglichen Einichtung der Bewältigungskapazitäten benötigt wird, oder die laufenden Instandhaltungs- oder Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros costes de explotación serán, entre otros, los costes de adquisición de bienes y servicios utilizados en la prestación de servicios de navegación aérea tales como servicios subcontratados, personal externo, material, energía, servicios públicos, alquiler de inmuebles, equipos e instalaciones, mantenimiento, costes de seguros y gastos de viaje.
Sonstige Betriebskosten umfassen Kosten, die durch den Bezug von Waren und Dienstleistungen entstanden sind, die für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten eingesetzt wurden, insbesondere Ausgaben für ausgelagerte Dienstleistungen, für externes Personal, Material-, Energie-, Versorgungskosten, Mietkosten, Ausgaben für Ausrüstungen und Einrichtungen, Instandhaltungs-, Versicherungs- und Reisekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenimiento y reparaciones diversos,
verschiedene Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tomarse precauciones para garantizar la seguridad y salud del personal de mantenimiento y operación, de conformidad con la normativa de la UE y la normativa nacional compatible con la legislación europea.
Es müssen Vorkehrungen zur Gewährleistung der Gesundheit und Sicherheit des Instandhaltungs- und Betriebspersonals gemäß den geltenden EU-Vorschriften und den mit dem EU-Recht im Einklang stehenden nationalen Vorschriften getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenimientogewartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles de kilómetros de vía férrea ya no son objeto de mantenimiento, lo que obliga a los TER a circular a 80 km/h en vez de 120 km/h.
Tausende Kilometer Schienen werden nicht mehr gewartet, sodass die Regionalexpresszüge gezwungen sind, mit 80 km/h statt 120 km/h zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última enmienda va encaminada a propiciar que se siga autorizando la utilización de los tanques y vehículos cisterna que hayan entrado en uso entre el 1 de enero de 1997 y la entrada en vigor de esta directiva, si su construcción y mantenimiento se ajustan a lo dispuesto.
Ein letzter Änderungsantrag soll bewirken, daß die Nutzung der zwischen dem 1. Januar 1997 und dem Inkrafttreten dieser Richtlinie in Betrieb genommenen Tanks und Tankfahrzeuge auch weiterhin erlaubt ist, wenn sie entsprechend konstruiert und gewartet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente hemos de utilizar los mejores aparatos disponibles y sometidos a un mantenimiento adecuado.
Allerdings muß sie von den besten verfügbaren Geräten und Anlagen, die korrekt gewartet werden müssen, Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El manual de instrucciones no indica ni el método ni la frecuencia del mantenimiento necesarios para que el dispositivo funcione correctamente .
In der Bedienungsanleitung sind keine Angaben darüber enthalten , wie und wie häufig das Gerät gewartet werden muss , um die ordnungsgemäße Funktionsweise des Geräts sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
El administrador central podrá suspender temporalmente el inicio o la aceptación de la totalidad o parte de los procesos del registro de la Unión con el fin de proceder a operaciones de mantenimiento de este, tanto previstas como en caso de urgencia.
Der Zentralverwalter kann die Initiierung oder Bestätigung einiger oder aller Vorgänge im Unionsregister vorübergehend aussetzen, damit letzteres planmäßig oder in Notfällen gewartet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de seguridad se inspeccionarán periódicamente, y se realizará un mantenimiento del equipo con regularidad.
Die Sicherheitssysteme müssen in regelmäßigen Abständen überprüft werden; die Ausrüstung muss regelmäßig gewartet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar en la selección y ensayo de las medidas técnicas de seguridad específicas para el sistema, de los dispositivos y los programas informáticos; supervisar su aplicación y garantizar que su instalación, configuración y mantenimiento sean seguros, de conformidad con la correspondiente documentación de seguridad;
Mitwirkung bei Auswahl und Prüfung der systemspezifischen technischen Sicherheitsmaßnahmen, -vorrichtungen und -software mit dem Ziel, deren Implementierung zu übernehmen und zu gewährleisten, dass sie im Einklang mit der einschlägigen Sicherheitsdokumentation sicher installiert, konfiguriert und gewartet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
participar en la selección de medidas de seguridad y dispositivos TEMPEST si lo requiere la enunciación de requisitos específicos de seguridad del sistema y garantizar que su instalación y mantenimiento sean seguros, en colaboración con la autoridad TEMPEST;
Mitwirkung bei der Auswahl der TEMPEST-Sicherheitsmaßnahmen und -vorrichtungen, sofern dies in den SSRS verlangt wird, und Gewährleistung, dass sie in Zusammenarbeit mit der TA sicher installiert und gewartet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante garantizará que la seguridad funcional del vehículo perdurará a lo largo de la vida normal del mismo si se utiliza en condiciones normales y es objeto de mantenimiento conforme a las recomendaciones del fabricante.
Der Hersteller stellt sicher, dass die funktionale Sicherheit des Fahrzeugs während der gesamten normalen Lebensdauer erhalten bleibt, wenn das Fahrzeug unter normalen Bedingungen benutzt und gemäß den Empfehlungen des Herstellers gewartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recomendación se aplica a los sistemas de información y comunicación a bordo de vehículos que, de acuerdo con las recomendaciones de la organización responsable del producto, requieran mantenimiento.
Diese Empfehlung ist auf bordeigene Informations- und Kommunikationssysteme anwendbar, die gemäß den Empfehlungen der für die jeweiligen Systeme zuständigen Unternehmen, gewartet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenimientoerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás Estados miembros de la Unión Europea, tanto los que pertenecen a la OTAN como los países neutrales, desempeñarían un papel de garante del mantenimiento y del fortalecimiento de la relación transatlántica.
Die anderen EU-Mitgliedstaaten - sowohl die der NATO angehörenden als auch die neutralen - würden ihrerseits eine Rolle dabei spielen, die transatlantische Verbindung zu erhalten und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo prestado a los agricultores mediante pagos directos reviste una importancia particular para los países en los que la estructura agraria está fragmentada, con pequeñas explotaciones y monocultivos, y en los que las rentas no son suficientes para el mantenimiento de las actividades agrícolas.
Die Unterstützung der Landwirte durch Direktzahlungen ist vor allem für Länder mit einer zersplitterten Agrarstruktur, kleinen Landwirtschaftsbetrieben und Monokultur wichtig, wo die Einnahmen kaum ausreichen, um den landwirtschaftlichen Betrieb am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este mandato es ambicioso, pero realista, pues establece un equilibrio entre el mantenimiento de nuestra seguridad colectiva y la protección de los derechos fundamentales y los datos, sobre la base de las resoluciones del Parlamento de septiembre del año pasado y de febrero del año en curso.
Meines Erachtens ist das Mandat ehrgeizig, aber realistisch. Es trägt dazu bei, das Gleichgewicht unsere kollektiven Sicherheit zu erhalten, und berücksichtigt die Grundrechte und den Datenschutz auf der Grundlage der Entschließungen des Parlaments von September letzten Jahres und Februar dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) La innovación permite el mantenimiento de sectores tradicionales;
3) Die Innovation macht es möglich, traditionelle Sektoren zu erhalten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la prevención sigue siendo de vital importancia: los bosques necesitan mantenimiento y limpieza.
Prävention bleibt besonders wichtig, allerdings: Wälder müssen erhalten und gepflegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino pues que la propuesta de prohibición se debe ampliar para incluir redes de enmalle, además de las zonas de las 200 millas, ya que esta propuesta se basa en el mantenimiento de lo que existió hasta hace muy poco.
Darum glaube ich, dass der Vorschlag für ein Verbot auf Kiemennetze ausgedehnt werden sollte und auch auf die 200-Meilen-Zone, denn bei diesem Vorschlag geht es doch darum, das zu erhalten, was gerade eben noch bestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución del Parlamento Europeo de 16 de junio recoge una reivindicación permanente de búsqueda de una solución que prevea la concesión de ayudas directas a la renta de los agricultores, que permita el mantenimiento del cultivo y evite la despoblación de territorios muy desfavorecidos.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 16. Juni greift eine ständige Forderung auf: die Suche nach einer Lösung zur Gewährung von Direktbeihilfen für die Einkommen der Landwirte, die den Anbau erhalten und die Entvölkerung besonders strukturschwacher Gebiete verhindern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, los Tratados existentes permiten a la Unión aplicar una gran cantidad de políticas que tienen un efecto poderoso sobre el turismo y también sobre la posibilidad de crecimiento o de mantenimiento de la competitividad de Europa como líder mundial.
Andererseits jedoch versetzen die bestehenden Verträge die Europäische Union sehr wohl in die Lage, verschiedenste Strategien umzusetzen, die sich in entscheidender Weise auf den Tourismus auswirken und das Potenzial bergen, ihn zu fördern bzw. Europas weltweite Führungsrolle auf diesem Gebiet zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la reforma económica se convierte en un medio para alcanzar el mantenimiento y la renovación del modelo social europeo, y no al revés.
Deswegen ist Wirtschaftsreform ein Mittel, das europäische Sozialmodell zu erhalten und zu erneuern, nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos aprovechado del desarrollo económico y éste debería dedicar una parte de sus beneficios, es decir, una parte de las ganancias, al mantenimiento de la diversidad biológica.
Wir haben von der wirtschaftlichen Entwicklung profitiert und sollten deshalb einen Teil dieses Gewinns abgeben, um die biologische Vielfalt zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenimientoWartungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con las conclusiones de auditoría, el marco de gestión del sistema Galaxy de dotación de personal necesitaba reforzarse y era preciso completar la reasignación de sus funciones de elaboración, mantenimiento y apoyo de sistemas desde el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a la División de Servicios de Tecnología de la Información.
Die Prüfung kam zu dem Ergebnis, dass die Steuerungsstrukturen für die elektronische Personalrekrutierung im Galaxy-System gestärkt und die Verlegung seiner Systementwicklungs-, Wartungs- und Unterstützungsfunktionen von der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze zur Abteilung Informationstechnische Dienste abgeschlossen werden muss.
Korpustyp: UN
Se incluirán cuestiones como la mejora de las operaciones de las aeronaves (salidas y llegadas) y la gestión del tráfico aéreo, la fabricación, el mantenimiento y los procesos de reciclaje.
Dies schließt Themen wie Verbesserung des Flugzeugabfertigungsbetriebs im Flughafen (luft- und landseitig) und Flugverkehrsmanagement, Herstellungs-, Wartungs- und Recyclingvorgänge ein.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluirán cuestiones como la mejora de las operaciones de las aeronaves (salidas y llegadas) y la gestión del tráfico aéreo, la fabricación, el mantenimiento , la revisión y los procesos de reciclaje.
Dies schließt Themen wie Verbesserung des Flugzeugabfertigungsbetriebs im Flughafen (luft- und landseitig) und Flugverkehrsmanagement, Herstellungs-, Wartungs-, Überholungs- und Recyclingvorgänge ein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modalidades de atribución de los edificios y adjudicación de los servicios de limpieza, mantenimiento y seguridad por lo que se refiere al Parlamento de Estrasburgo
Betrifft: Modalitäten der Zuweisung der Gebäude und Vergabe der Reinigungs-, Wartungs- und Sicherheitsdienstleistungen für das Parlament in Straßburg
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede especificar cuál fue el procedimiento de adjudicación de los servicios de limpieza, mantenimiento y seguridad? 3.
Nach welchem Verfahren wurden die Reinigungs-, Wartungs- und Sicherheitsdienstleistungen vergeben? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir si, por lo que respecta a la atribución de los edificios y a la adjudicación de los servicios de limpieza, mantenimiento y seguridad, se aplicó correctamente la normativa comunitaria de referencia? 4.
Wurden bei der Zuweisung der Gebäude und der Vergabe der Reinigungs-, Wartungs- und Sicherheitsdienstleistungen die entsprechenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften korrekt angewandt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluirán cuestiones como la mejora de las operaciones de las aeronaves (salidas y llegadas) y la gestión del tráfico aéreo, la fabricación, el mantenimiento
Dies schließt Themen wie Verbesserung des Flugzeugabfertigungsbetriebs im Flughafen (luft- und landseitig) und Flugverkehrsmanagement, Herstellungs-, Wartungs-,
Korpustyp: EU DCEP
Esos costes de explotación comprenden, entre otros, los costes de personal, materiales, servicios contratados, comunicaciones, energía, mantenimiento, alquileres o administración, pero excluyen los gastos de amortización y los costes de financiación si se han cubierto mediante ayudas a la inversión.
Zu diesen Betriebskosten zählen Kosten wie Personal-, Material-, Fremdleistungs-, Kommunikations-, Energie-, Wartungs-, Miet- und Verwaltungskosten, nicht aber die Abschreibungs- und Finanzierungskosten, wenn sie Gegenstand einer Investitionsbeihilfe waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de mantenimiento y reparación superiores a los previstos, acumulación de averías técnicas,
Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de mantenimiento y reparación superiores a los previstos, acumulación de averías técnicas, por ejemplo las causadas por las repercusiones del cambio climático,
Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen, z. B. infolge von Klimawandel
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenimientoErhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuye al mantenimiento de la eficiencia del intercambiador, y alarga su duración.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico;
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que publicó un anuncio sobre el mantenimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mantenimientoWartungsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las reparaciones incluyen una completa comprobación de las funciones del producto y numerosas operaciones de mantenimiento preventivo, que mejoran la fiabilidad del producto y reducen el riesgo de fallos, eliminando todas las irregularidades detectadas.
DE
Jede Reparatur beinhaltet auch eine umfassende Funktionsprüfung und verschiedene vorbeugende Wartungsarbeiten. Diese erhöhen die zukünftige Betriebssicherheit und beugen Ausfällen vor.
DE
Se lleva a cabo una completa comprobación de las funciones del producto y se realizan operaciones de mantenimiento preventivo, que mejoran la fiabilidad del producto y reducen el riesgo de fallos.
DE
Eine umfassende Funktionsprüfung und kleinere, vorbeugende Wartungsarbeiten erhöhen die Zuverlässigkeit der Messgeräte und beugen möglichen Ausfällen vor.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
En raras ocasiones es necesario enviar un anuncio estrictamente servicio relacionado.Por ejemplo, si nuestro servicio está suspendido temporalmente por mantenimiento, podríamos enviarle un correo electrónico.En general, los usuarios no pueden optar por no recibir estas comunicaciones, aunque pueden desactivar su cuenta.Sin embargo, estas comunicaciones no son de naturaleza promocional.
In seltenen Fällen ist es notwendig, senden eine rein servicebezogene Ankündigung.Zum Beispiel, wenn unser Service wird von Wartungsarbeiten vorübergehend suspendiert könnten wir Ihnen eine E-Mail zu versenden.Im Allgemeinen können Benutzer keine Opt-out dieser Kommunikation, wenn Sie Ihr Konto deaktivieren.Sind diese Kommunikation jedoch nicht Werbe in der Natur.
Diese Szenario ist nicht nur für Failover Fälle interessant, sondern auch in Fällen in denen es um Wartungsarbeiten bzw. Upgrades an TK-Systemen handelt.
PS Home no estará disponible durante un breve espacio de tiempo el miércoles, 17 de julio, a partir de las 9:00 de la mañana (hora peninsular española) por tareas de mantenimiento.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
En esta sección de noticias publicaremos información para los usuarios online de Gran Turismo 5. Consúltala de forma periódica para conocer todo lo relativo a actualizaciones, eventos y mantenimiento.
Im Neuigkeiten-Bereich veröffentlichen wir Hinweise für Online-Benutzer von Gran Turismo® 5. Bitte suchen Sie diesen Bereich regelmäßig auf, um sich über Aktualisierungen, Veranstaltungen und Wartungsarbeiten zu informieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
mantenimientoErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades locales son, pues, las principales responsables del mantenimiento y el desarrollo de las infraestructuras en Francia.
Die Gebietskörperschaften sind somit die Hauptakteure beim Erhalt und beim Ausbau der Infrastruktur in Frankreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
k) Promover programas de rehabilitación vocacional y profesional, mantenimiento del empleo y reincorporación al trabajo dirigidos a personas con discapacidad.
k) Programme für die berufliche Rehabilitation, den Erhalt des Arbeitsplatzes und den beruflichen Wiedereinstieg von Menschen mit Behinderungen zu fördern.
Korpustyp: UN
En el ensayo de enfermedad de Crohn III (CHARM) se evaluó el mantenimiento de la remisión clínica.
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in der MC-Studie III (CHARM) untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na En el ensayo CHARM se evaluó el mantenimiento de la remisión clínica.
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in CHARM untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicación previa en gatos antes de la inducción y el mantenimiento de una anestesia general con ketamina.
Prämedikation vor der Einleitung und zum Erhalt einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El IGF-1 circulante tiene un papel importante en la adquisición y mantenimiento de la masa ósea.
Der zirkulierende IGF-1 spielt eine wichtige Rolle beim Aufbau und Erhalt der Knochenmasse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las células CD4 son un tipo de glóbulos blancos que desempeñan una importante función en el mantenimiento de un sistema inmunitario saludable para ayudar a combatir la infección.
Bei CD4-Zellen handelt es sich um einen Typ von weißen Blutkörperchen, der eine wichtige Rolle für den Erhalt des vor Infektionskrankheiten schützenden Immunsystems spielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pérdida de < 15 letras de agudeza visual (%)a (mantenimiento de la visión)
Verlust um < 15 Buchstaben an Sehschärfe (%)a (Erhalt der Sehkraft)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, el tratamiento debería consistir en el mantenimiento de las funciones vitales y la instauración de terapia sintomática lo antes posible.
Die Behandlung einer Überdosierung sollte auf den Erhalt aller lebenswichtigen Funktionen und die unverzügliche Einleitung einer symptomatischen Therapie gerichtet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El calcio es un mineral esencial, necesario para la formación y el mantenimiento de los huesos, para el equilibrio electrolítico del organismo y para el funcionamiento adecuado de múltiples mecanismos de regulación.
Calcium ist ein wichtiger Mineralstoff, der für den Aufbau und Erhalt der Knochen, für das elektrolytische Gleichgewicht im Körper und die ordnungsgemäße Funktion zahlreicher Steuerungsmechanismen unerlässlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mantenimientoWahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando que le incumbe la responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales,
unter erneutem Hinweis auf seine Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de prestar apoyo a la creación de capacidad y a la cooperación en los planos regional y subregional para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y observando en particular la importancia de reforzar la capacidad de las organizaciones regionales y subregionales de África,
im Bewusstsein der Notwendigkeit, den Kapazitätsaufbau und die Zusammenarbeit auf regionaler und subregionaler Ebene zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu unterstützen, und insbesondere feststellend, wie wichtig es ist, die Kapazitäten der afrikanischen regionalen und subregionalen Organisationen zu stärken,
Korpustyp: UN
Reitera la obligación que incumbe a las organizaciones regionales, con arreglo al Artículo 54 de la Carta, de mantenerle plenamente informado de sus actividades para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales;
9. erklärt erneut, dass die Regionalorganisationen nach Artikel 54 der Charta verpflichtet sind, den Sicherheitsrat über ihre Maßnahmen zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit vollständig auf dem Laufenden zu halten;
Korpustyp: UN
El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales depende en gran medida de que haya aceptación y un concepto común en el mundo de cuándo es legal y legítimo utilizar la fuerza.
Die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit hängt ganz wesentlich davon ab, dass ein gemeinsames weltweites Verständnis und eine gemeinsame weltweite Akzeptanz dafür vorhanden sind, wann die Anwendung von Gewalt sowohl rechtmäßig als auch legitim ist.
Korpustyp: UN
En la mayor parte de las situaciones de mantenimiento de la paz hay que desempeñar también funciones de policía y otras de orden público y el lento despliegue de los contingentes de policía ha malogrado sucesivas operaciones.
Die meisten Friedenssicherungssituationen erfordern auch die Wahrnehmung von Polizeiaufgaben und sonstigen Aufgaben zur Wahrung der öffentlichen Ordnung, und eine ganze Reihe von Einsätzen wurden durch die schleppende Entsendung von Polizeikontingenten beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
Los fundadores de las Naciones Unidas confirieron al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
Die Gründer der Vereinten Nationen übertrugen dem Sicherheitsrat die Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit.
Korpustyp: UN
En el Artículo 23 de la Carta de las Naciones Unidas se establecía que la composición del Consejo en general guardaba una relación expresa no sólo con el equilibrio geográfico sino también con la contribución al mantenimiento de la paz y la seguridad.
In Artikel 23 der Charta der Vereinten Nationen wurde festgelegt, dass die Mitgliedschaft im Rat insgesamt nicht nur an die geografische Ausgewogenheit, sondern auch an den Beitrag zur Wahrung des Friedens und der Sicherheit geknüpft ist.
Korpustyp: UN
1318 (2000) relativa a la necesidad de garantizar la eficacia de la función del Consejo de Seguridad en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, especialmente en África
S/RES/1318 (2000) über die Sicherstellung einer wirksamen Rolle des Sicherheitsrats bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit, insbesondere in Afrika
Korpustyp: UN
1308 (2000) relativa a la responsabilidad del Consejo de Seguridad en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales: el VIH/SIDA y las operaciones internacionales de mantenimiento de la paz
S/RES/1308 (2000) über die Verantwortung des Sicherheitsrats bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit: HIV/Aids und internationale Friedenssicherungseinsätze
Korpustyp: UN
S/PRST/2001/16 relativa a la responsabilidad del Consejo de Seguridad en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales: el VIH/SIDA y las operaciones internacionales de mantenimiento de la paz
S/PRST/2001/16 über die Verantwortung des Sicherheitsrats für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit: HIV/Aids und internationale Friedenssicherungseinsätze
Korpustyp: UN
mantenimientoBeibehaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide prorrogar el despliegue de la MONUC hasta el 31 de diciembre de 2007 y autoriza el mantenimiento hasta esa fecha de una dotación máxima de 17.030 efectivos militares, 760 observadores militares, 391 instructores de policía y 750 agentes de unidades de policía constituidas;
1. beschließt, den Einsatz der MONUC bis zum 31. Dezember 2007 zu verlängern, und genehmigt bis zu diesem Datum die Beibehaltung eines Personalbestands von bis zu 17 030 Soldaten, 760 Militärbeobachtern, 391 Polizeiausbildern und 750 Angehörigen organisierter Polizeieinheiten;
Korpustyp: UN
El desarrollo puede beneficiar a todos los sectores de la sociedad, pero para que la legitimidad del proceso pueda sostenerse se requiere la introducción y mantenimiento de políticas que garanticen la distribución equitativa de los beneficios del crecimiento económico.
Da Entwicklung allen Bereichen der Gesellschaft Nutzen bringen kann, erfordert die nachhaltige Legitimität des Entwicklungsprozesses die Einführung und Beibehaltung von Politiken, die eine gerechte Verteilung der Früchte des wirtschaftlichen Wachstums gewährleisten.
Korpustyp: UN
d) La formulación de las resoluciones sobre sanciones, incluidas las condiciones para el mantenimiento/levantamiento de las sanciones;
d. Konzeption der Sanktionsresolutionen, einschließlich der Bedingungen für die Beibehaltung/Aufhebung von Sanktionen
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el despliegue de la MONUC hasta el 31 de diciembre de 2009 y autoriza el mantenimiento hasta esa fecha de una dotación máxima de 19.815 efectivos militares, 760 observadores militares, 391 agentes de policía y 1.050 agentes de unidades de policía constituidas;
1. beschließt, den Einsatz der MONUC bis zum 31. Dezember 2009 zu verlängern, und genehmigt bis zu diesem Datum die Beibehaltung eines Personalbestands von bis zu 19.815 Soldaten, 760 Militärbeobachtern, 391 Polizisten und 1.050 Angehörigen organisierter Polizeieinheiten;
Korpustyp: UN
Este enfoque integral resulta esencial para que los hábitos de alimentación y de conducta cambien, condiciones imprescindibles para el mantenimiento a largo plazo de la pérdida de peso.
Dieser umfassende Ansatz bildet die Voraussetzung für bleibende Veränderungen der Essgewohnheiten und Verhaltensweisen, die für eine dauerhafte Beibehaltung des reduzierten Gewichtsniveaus nach Absetzen von < Phantasiebezeichnung > unerlässlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que, por lo que se refiere a la defensa colectiva, la OTAN continúa siendo el vínculo indispensable que une a los Estados Unidos con los intereses de seguridad europeos; continúa otorgando gran importancia al mantenimiento de unas buenas relaciones transatlánticas;
49. ist der Auffassung, dass im Hinblick auf die kollektive Verteidigung die NATO weiterhin das unabdingbare Band ist, das die USA und die Sicherheitsinteressen Europas verbindet; misst der Beibehaltung guter transatlantischer Beziehungen weiterhin große Bedeutung zu;
Korpustyp: EU DCEP
(15 ter) La prohibición de la discriminación debe entenderse sin perjuicio del mantenimiento o de la adopción de medidas destinadas a evitar o compensar situaciones de desventaja sufridas por un grupo de personas del mismo sexo.
(15b) Das Diskriminierungsverbot sollte nicht der Beibehaltung oder dem Erlass von Maßnahmen entgegenstehen, mit denen bezweckt wird, Benachteiligungen von Personen eines Geschlechts zu verhindern oder auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí la importancia que se confiere al mantenimiento de las orientaciones estratégicas de la Comunidad, los marcos estratégicos nacionales de referencia y los principios de asociación y no discriminación.
Deshalb wird der Beibehaltung der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft, der einzelstaatlichen strategischen Rahmenpläne und der Grundsätze der Partnerschaft und der Nichtdiskriminierung Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es de vital importancia que las Direcciones Generales de la Comisión reflexionen sobre esta cuestión de forma concertada y a la mayor brevedad posible para garantizar, en particular, el mantenimiento del principio de diferenciación territorial en los umbrales permitidos para las ayudas estatales en la Unión de 27 miembros.
Es ist deshalb von grundlegender Bedeutung, möglichst rasch in den betroffenen Generaldirektionen der Kommission gemeinsam Überlegungen anzustellen, um insbesondere die Beibehaltung des Grundsatzes der territorialen Differenzierung bei den Obergrenzen zu gewährleisten, die für regionale staatliche Beihilfen in einer Union der 27 zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
el mantenimiento y la mejora de una protección social de calidad y una prestación de servicios sanitarios en los Estados miembros basada en la solidaridad y accesible para todos,
die Beibehaltung und Verbesserung eines Sozialschutzes und von für alle zugänglichen Gesundheitsdiensten von hoher Qualität in den Mitgliedstaaten, die auf Solidarität beruhen,
Korpustyp: EU DCEP
mantenimientoService
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aires acondicionados de pared y la técnica de ventilación – venta, montaje, mantenimiento técnico.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
mantenimientoInstandhaltungsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores seguirán expuestos durante muchos años como consecuencia de las operaciones de demolición, remoción, readaptación y mantenimiento que todavía se requieren.
Arbeitnehmer werden noch viele Jahre lang mit Asbest in Berührung kommen, weil auch weiterhin Abriss-, Beseitigungs-, Renovierungs- und Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de personas empleadas excluye el personal suministrado a la unidad por otras empresas , las personas que llevan a cabo reparaciones y mantenimiento en la unidad de observación por cuenta de otras empresas y las que prestan un servicio militar obligatorio .
Nicht in der Zahl der Beschäftigten enthalten sind Arbeitskräfte , die der Einheit von anderen Unternehmen zur Verfügung gestellt werden oder die in der Einheit im Auftrag anderer Unternehmen Reparatur - und Instandhaltungsarbeiten durchführen , sowie Personen , die ihren Pflichtwehrdienst ableisten .
Korpustyp: Allgemein
Únicamente se aplica a la construcción inicial y no a los trabajos de mantenimiento.
Dies gilt nur für die erste Errichtung des Bauwerks, nicht für Instandhaltungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de depósitos, cisternas y recipientes de metal
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Tanks, Sammelbehältern und ähnlichen Behältern aus Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de otros productos metálicos
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an anderen Metallerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de motores y turbinas, excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de hornos y quemadores
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Öfen und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria de elevación y manipulación
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Hebezeugen und Fördermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de otra maquinaria de uso general n.c.o.p.
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenimientoDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, Señorías, yo también deseo comenzar rindiendo homenaje al soldado francés que murió en acto de servicio durante una arriesgada misión de mantenimiento de la paz.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Gestatten Sie mir zunächst, mich der Ehrung des französischen Soldaten anzuschließen, der im Laufe einer gefährlichen Mission im Dienste des Friedens sein Leben lassen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenimientoBedienung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la relación entre las funcionalidades de control de acceso y del sistema de señalización de intrusión y asalto, el mantenimiento del sistema es significativamente más fácil y efectivo.
Dank der Verbindung der Zutrittskontrolle mit dem Einbruch- und Überfallmeldesystem ist die alltägliche Steuerung und Bedienung des Systems viel einfacher und effektiver.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los costes del mantenimiento programado o preventivo de cualquier parte del equipo que mantenga en funcionamiento un aparato no podrán optar a las ayudas del FEMP en el marco del presente Reglamento.
Die Kosten für planmäßige oder vorbeugendeWartung jedweder Teile der Ausrüstung, die ein Gerät in funktionsfähigem Zustand halten, kommen auf Grundlage der vorliegenden Verordnung für eine Unterstützung im Rahmen des EMFF nicht in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación correcta y el mantenimientopreventivo periódico son decisivos para un rendimiento óptimo.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
De igual forma, con el fin de preservar el efecto incentivador de las inversiones subvencionables en el marco del presente Reglamento, deben excluirse de la financiación del FEMP los costes derivados del mantenimiento programado o preventivo de cualquier parte del equipo que mantenga en funcionamiento un aparato.
Um den Anreizeffekt der im Rahmen der vorliegenden Verordnung förderfähigen Investitionen zu erhalten, sollten Kosten in Bezug auf die planmäßige oder vorbeugendeWartung jedweder Teile der Ausrüstung, die ein Gerät in funktionsfähigem Zustand halten, von einer Finanzierung im Rahmen des EMFF ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo no hay disponibles datos exactos para el mantenimientopreventivo o dichos datos solo pueden obtenerse con un gran trabajo.
QuadTech kündigt Rabatte und neue Optionen für den technischen Support Service Advantage™ sowie erweiterte Garantieleistungen und vorbeugendeWartung an
El mantenimientopreventivo siempre cuesta menos que una reparación de emergencia y se pagará a sí mismo muchas veces de más con la mejora de rendimiento del sistema.
Las ETI elaboradas en el marco de la Directiva 96/48/CE no cubren de manera explícita los trabajos de renovación de las infraestructuras y del material rodante, ni las sustituciones efectuadas en el marco de operaciones de mantenimientopreventivo.
Die im Rahmen der Richtlinie 96/48/EG erstellten TSI beziehen sich nicht ausdrücklich auf Erneuerungsarbeiten an Infrastrukturen und Fahrzeugen oder die Ersetzung von Teilen im Zuge der Wartung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimientopreventivo también se pueden comprar por separado para agregar más de mantenimiento a su plan de servicio, o para añadir el mantenimiento a los planes de servicio que no se incluyen por defecto.
proaktive Wartung kann auch gesondert erworben werden, um einem bestehenden Service Plan (mit oder ohne inbegriffener, proaktiver Wartung) zusätzliche Wartungsmomente hinzuzufügen.
A través de mantenimientosremotos de serie estamos directamente conectados con su máquina y podemos asesorarle en línea en cualquier situación de la producción.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que en soluciones anteriores se utilizaban módems, actualmente va adquiriendo cada vez más importancia el mantenimientoremoto a través de internet.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
No raras veces, solo una intervención en situ lleva a la aclaración del problema, especialmente cuando condiciones básicas no fueron reconocidas por el mantenimientoremoto.
DE
Nicht selten führt erst der Vor-Ort-Einsatz zur Aufklärung des Problems, nämlich dann, wenn über die Fernwartung wesentliche Rahmenbedingungen nicht erkannt wurden.
DE