Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
la actualización y el mantenimiento evolutivo y correctivo de los sistemas editoriales y de traducción de la DG TRED, incluido el sitio Intranet.
— die Aktualisierung , Weiterentwicklung und Verbesserung der Veröffentlichungs- und Übersetzungssysteme der GD TRED, einschließlich der Intranet-Site,
Korpustyp: EU DCEP
Valor cuya superación exige un mantenimientocorrectivo de manera que no se llegue al límite de actuación inmediata antes de la próxima inspección.
Der Wert, bei dessen Überschreitung korrektive Instandhaltungsmaßnahmen durchgeführt werden müssen, um zu verhindern, dass die Soforteingriffsschwelle vor der nächsten Inspektion erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite de intervención (LI): valor cuya superación exige un mantenimientocorrectivo de manera que no se llegue al límite de actuación inmediata antes de la próxima inspección.
Eingriffsschwelle (Intervention Limit — IL): bezieht sich auf den Wert, bei dessen Überschreitung korrektive Instandhaltungsmaßnahmen durchgeführt werden müssen, um zu verhindern, dass die Soforteingriffsschwelle vor der nächsten Inspektion erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de funcionamiento, los expertos de Schaeffler dan soporte a través de diversos servicios en el área de la monitorización del estado y el mantenimientocorrectivo.
ES
Während der Betriebsphase unterstützen die Experten von Schaeffler mit Serviceleistungen im Bereich Zustandsüberwachung und korrektive Instandhaltung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para cubrir las necesidades de cada cliente, PROTEC-FIRE dispone de un Servicio Postventa que puede realizar todo tipo de trabajos de mantenimiento, tanto preventivo como correctivo.
Um die Bedürfnisse jedes einzelnen Kunden abzudecken, verfügt PROTEC-FIRE über einen After-Sales-Service, der jede Art von Wartungsarbeiten durchführen kann, sowohl präventiv als auch korrektiv.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos un amplio abanico de mantenimiento preventivo y correctivo, piezas de repuesto, diagnóstico a distancia y asistencia para la puesta en servicio.
Desde el montaje e instalación de productos hasta diferentes tipos de mantenimiento correctivos y preventivos, pasando por los clásicos servicios de reparaciones o repuestos.
Die Dienstleistungen reichen von Montage und Installation bis hin zu korrigierenden und vorbeugenden Wartungsmaßnahmen, einschließlich aller klassischen Dienstleistungen wie Reparaturen oder Ersatzteildienst.
"o) "sustitución en el marco de una operación de mantenimiento": la sustitución de componentes por otros de función y prestaciones idénticas, en el marco de una operación de mantenimiento preventivo o correctivo;
o) "Austausch im Zuge von Instandhaltungsarbeiten" die Ersetzung von Bauteilen im Rahmen von Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch Teile gleicher Funktion und Leistung;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es posible que, durante el mantenimiento preventivo o correctivo, el subsistema no pueda respetar los valores citados en los parámetros básicos; las reglas de mantenimiento deberán garantizar que la seguridad no se vea mermada durante estas actividades.
Im Zuge von Instandhaltungs- oder Reparaturarbeiten kann es jedoch vorkommen, dass ein Teilsystem die Vorgaben der Eckwerte nicht erfüllt. Die Instandhaltungsvorschriften müssen sicherstellen, dass die Sicherheit während solcher Arbeiten nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sustitución en el marco de una operación de mantenimiento»: la sustitución de componentes por piezas de función y prestaciones idénticas, en el marco de una operación de mantenimiento preventivo o correctivo;
„Austausch im Zuge von Instandhaltungsarbeiten“ die Ersetzung von Bauteilen im Rahmen von Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch Teile gleicher Funktion und Leistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es posible que, durante el mantenimiento preventivo o correctivo, el subsistema no pueda alcanzar los valores citados en los parámetros fundamentales. Las normas de mantenimiento deberán garantizar que la seguridad no sufra merma durante estas actividades.
Im Zuge von Instandhaltungs- oder Reparaturarbeiten kann es jedoch vorkommen, dass das Teilsystem die Vorgaben der Eckwerte nicht erfüllt. Die Instandhaltungsvorschriften müssen sicherstellen, dass die Sicherheit während solcher Arbeiten nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos, los equipos asociados, las instalaciones logísticas de mantenimiento y las reservas que permiten realizar las operaciones de mantenimientocorrectivo y preventivo de carácter preceptivo previstas para asegurar la interoperabilidad del sistema ferroviario y garantizar las prestaciones necesarias.»
Verfahren, zugehörige Ausrüstungen, logistische Instandhaltungseinrichtungen, Reserven zur Durchführung vorgeschriebener Instandsetzungsarbeiten und vorbeugender Instandhaltung im Hinblick auf die Gewährleistung der Interoperabilität des Eisenbahnsystems und der erforderlichen Leistungsfähigkeit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
“sustitución en el marco de una operación de mantenimiento”: la sustitución de componentes por otros de función y prestaciones idénticas, en el marco de una operación de mantenimiento preventivo o correctivo;
‚Austausch im Zuge von Instandhaltungsarbeiten‘ die Ersetzung von Bauteilen im Rahmen von Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch Teile gleicher Funktion und Leistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará medidas de mantenimientocorrectivo cuando las características de rozamiento de toda la pista, o de una parte de la misma, cuando no está contaminada, queden por debajo de un nivel mínimo de rozamiento.
Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, wenn die Reibungscharakteristika entweder für die gesamte Piste oder einen Teil davon in einem nicht verschmutzten Zustand einen Mindestreibwert unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del aeródromo establecerá y garantizará la aplicación de un sistema de mantenimientocorrectivo y preventivo de las ayudas visuales y sistemas eléctricos para garantizar la disponibilidad, fiabilidad y conformidad del sistema de iluminación y señalización.
Der Flugplatzbetreiber hat ein System von Bedarfs- und präventiver Instandhaltung für optische Hilfsmittel und elektrische Anlagen einzurichten und dessen Umsetzung sicherzustellen, um die Verfügbarkeit, Zuverlässigkeit und Konformität von Beleuchtungs- und Markierungssystemen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluyen en la presente ETI los procedimientos que deberán seguirse para el mantenimiento obligatorio, tanto preventivo como correctivo, que permitirá garantizar la explotación segura y el rendimiento exigido.
Die Verfahren für Instandhaltungsarbeiten, die die vorgeschriebene korrektive und präventive Instandhaltung erlauben, um einen sicheren Betrieb der Güterwagen und das Erreichen der geforderten Leistung zu gewährleisten, sind ebenfalls Bestandteil dieser TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esta lógica la que se encuentra en el reglamento de la Comisión sobre los precios agrícolas, un reglamento que no garantiza ni siquiera el mantenimiento de los precios frente a la inflación o el abandono del ecu verde y que no aporta ningún correctivo a los desequilibrios entre producciones y productores.
Diese Logik findet man in der Agrarpreisverordnung der Kommission wieder, die nicht einmal garantiert, daß die Preise gegenüber der Inflation oder gegenüber der Abschaffung des Grünen ECU gehalten werden, und keinerlei Korrektiv für das Ungleichgewicht zwischen Erzeugung und Erzeugern vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador del aeródromo inspeccionará las superficies de todas las áreas de movimiento, incluyendo los pavimentos (pistas, calles de rodaje y plataformas), las áreas adyacentes y el drenaje para evaluar regularmente su estado como parte de un programa de mantenimiento preventivo y correctivo del aeródromo.
Der Flugplatzbetreiber hat im Rahmen eines präventiven und Bedarfsinstandhaltungsprogramms für den Flugplatz die Oberflächen aller Bewegungsflächen einschließlich Fahrbahndecken (Pisten, Rollbahnen und Vorfeld), angrenzender Flächen und der Entwässerung zu überprüfen, um deren Zustand regelmäßig zu beurteilen.