Besonders wichtig ist der Baldachin aus schwarzem Velours, der mit Gold bestickt ist, sowie der Umhang, hergestellt von D. Salvador Sánchez Carrasco.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Con el manto del mag…...nos haremos una bandera.
Der Umhang des Magier…...soll unsere Flagge sein.
Korpustyp: Untertitel
Este conocido espectáculo de luces natural, que a menudo puede presenciarse entre los meses de octubre y marzo, esparce un deslumbrante manto de colores por el cielo nocturno.
Man sieht sie häufig zwischen Oktober und März. Die beliebte Lichtshow der Natur breitet einen umwerfenden Umhang aus farbigen Lichtern im Nachthimmel aus.
Pronto habrá alguien que pueda lleva…el manto de Alejandr…y la espada del César. Y el nombre del César.
Bald wird es jemanden geben, der sowohl den Umhang Alexander…und das Schwert Cäsars träg…und den Namen Cäsar.
Korpustyp: Untertitel
La contraposición entre los enfermos vestidos con mantos grises y rotos, y el magnífico entorno rojo-azul-dorado es impresionante y muestra la situación real de la época, en la cual el enfermo o discapacitado caía en una "miseria social", apartado de los demás de la "sana, feliz, despreocupada sociedad".
DE
Der Gegensatz zwischen dem mit einem grauen, zerrissenen Umhang bekleideten Kranken und der prachtvollen rot-blau-goldenen Umgebung ist verblüffend und zeigt die realistische Gegebenheit der Zeit, nach der Kranke oder Behinderte in die "soziale Armseligkeit" abglitten, abgesondert von der übrigen "heilen, glücklichen, sorglosen Gesellschaft".
DE
Ningún hombre Tomará la mujer de su padre, ni Descubrirá el manto de su padre.
Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oculto en algunos casos, hasta diez metros de profundad está el antiguo suelo, el manto fértil, en el que se hunden sus raíces veteranas y renovadas cepas.
Pero la Montaña Central de Asturias no está sólo cubierta por un manto blanco en invierno y recortada todo el año en cumbres imposibles, sino que sus entrañas encierran abundante riqueza mineral, principalmente de carbón, así que es una importante despensa energética que tienen notables recursos de arqueología industrial.
Doch das Zentralgebirge besteht nicht nur aus einer weißen Decke im Winter und gezackten Gipfeln, die ewig Jahr in den Himmel ragen, sondern sein Inneres umschließt auch große Bodenschätze, hauptsächlich Kohle, die es so zu einer großen Energieressource mit bemerkenswerten Belegen industrieller Archäologie macht.
No muy diferente de Hawai'i, las islas etán ubicadas sobre un área de manto particularmente caliente que en esencia arde a través de la corteza terrestre creando actividad volcánica.
Im Verlgeich zu Hawaii, liegen sie über einem Gebiet, welches sich hauptsächlich auf dem heißen Erdmantel befindet. Der Hauptteil bricht durch die Erdkruste und ruft Vulkanaktivitäten hervor.
Mit der seismischen Aktivit?t, den Ausbr?chen der Lava und ?berhaupt der Aktivit?t des Erdmantels grjasewyje sind die Vulkane auf keine Weise verbunden.
desarrollo, pruebas de irradiación y modelización de materiales de baja activación y resistentes a las radiaciones; desarrollo de las tecnologías clave necesarias para el funcionamiento de las centrales eléctricas de fusión, incluidos los mantos; y actividades de diseño conceptual para DEMO, incluidos los aspectos de seguridad y medioambientales.
Entwicklung, Prüfung unter Bestrahlung und Modellierung strahlenresistenter Werkstoffe mit geringer Aktivierung, Entwicklung der Schlüsseltechnologien für den Betrieb von Fusionskraftwerken, einschließlich Brutmänteln; Konzipierung des Kraftwerks DEMO, einschließlich sicherheitsbezogener und ökologischer Aspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo, pruebas de irradiación y modelización de materiales de baja activación y resistentes a las radiaciones; desarrollo de las tecnologías clave necesarias para el funcionamiento de las centrales eléctricas de fusión, incluidos los mantos; actividades de diseño conceptual de la DEMO (se incluyen aquí los aspectos de seguridad y medioambientales).
Entwicklung, Prüfung unter Bestrahlung und Modellierung strahlenresistenter Werkstoffe mit geringer Aktivierung, Entwicklung von Schlüsseltechnologien für den Betrieb von Fusionskraftwerken, einschließlich Brutmäntel; Konzipierung des Kraftwerks DEMO, einschließlich sicherheitsbezogener und ökologischer Aspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantoKleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque yo aborrezco el divorcio, ha dicho Jehovah Dios de Israel, y al que cubre su manto de violencia.
Wer ihr aber gram ist und verstößt sie, spricht der HERR, der Gott Israels, der bedeckt mit Frevel sein Kleid, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién contuvo las aguas en un manto?
Wer bindet die Wasser in ein Kleid?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Sem y Jafet tomaron un manto, lo pusieron sobre sus propios hombros, y yendo hacia Atrás, cubrieron la desnudez de su padre.
Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces ella le Agarró por su manto, diciendo:
Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero él Dejó su manto en las manos de ella, se Escapó y Salió afuera.
Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Aconteció que al ver ella que el manto Había quedado en sus manos y que él Había escapado afuera, Llamó a los de su casa y les Habló diciendo:
Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh, rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y él, viendo que yo alzaba la voz y gritaba, Dejó a mi lado su manto, se Escapó y Salió afuera.
Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cuando yo alcé la voz y grité, él Dejó su manto a mi lado y Escapó afuera.
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces él, tirando su manto, se Levantó y fue a Jesús.
Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Oyó hablar de Jesús, vino por Detrás de él entre la multitud y Tocó su manto, porque ella pensaba:
Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. Denn sie sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mantoDeckmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si permitimos que se lleve adelante la clonación humana bajo el manto de la clonación terapéutica, nos arriesgamos a que se produzcan abusos que tengan como resultado la concepción de niños minusválidos o discapacitados.
Lassen wir die Forschung mit dem Ziel des Klonens von Menschen unter dem Deckmantel des therapeutischen Klonens zu, so gehen wir das Risiko des Missbrauchs ein, der - wie ich fürchte - zur Erzeugung behinderter bzw. geschädigter Kinder führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se pueden producir abusos de suerte que la información que debería estar disponible sea restringida bajo el manto de la confidencialidad.
Diese kann missbraucht werden, so dass Informationen, die verfügbar sein müssen, unter dem Deckmantel der Geheimhaltungspflicht zurückgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han transcurrido cinco meses y el Tribunal todavía no se ha pronunciado al respecto, aunque existen fundadas razones para creer en lo peor, porque la táctica del aplazamiento, bajo el manto de una disimulada, silenciosa indiferencia hacia el caso, podría resultar letal para el Sr. Mumia Abu-Jamal.
Fünf Monate sind vergangen, und der Gerichtshof hat sich dazu noch nicht geäußert; doch man hat Grund, das Schlimmste zu befürchten, da sich die Aufschiebetaktik, unter dem Deckmantel einer verhohlenen, stillen Gleichgültigkeit, der sich auf diesen Fall gelegt hat, für Mumia Abu-Jamal als tödlich erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución y las Declaraciones del Consejo y de la Comisión revelan cómo la UE y los Estados Unidos están operando en la misma frecuencia contra los pueblos y se esfuerzan por cobijar su política agresiva y bárbara bajo el manto de las NU.
Weder der Entschließungsantrag noch die Erklärungen seitens Rat und Kommission verhehlen, wie die EU und die USA auf gleicher Wellenlänge gegen die Völker agieren und versuchen, ihre aggressive und barbarische Politik unter dem Deckmantel der Vereinten Nationen zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el manto del código de conducta aprobado por el Consejo y encaminado a evitar toda competencia fiscal perjudicial entre Estados miembros, la Comisión presenta, en forma de propuesta de directiva, un texto precoz e inmaduro.
Unter dem Deckmantel des vom Rat angenommenen Verhaltenskodex, mit dessen Hilfe jede schädliche Steuerkonkurrenz zwischen den Mitgliedstaaten vermieden werden soll, legt die Kommission in Form eines Richtlinienvorschlags einen voreiligen und unausgereiften Text vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush tiene razón al afirmar que los regímenes represivos ya no se pueden esconder bajo el manto de la soberanía:
Bush hat Recht zu behaupten, dass sich repressive Regimes nicht mehr länger unter dem Deckmantel der Souveränität verstecken können:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos se inspiran en Al Qaeda y otros en los sunitas molestos, pero todos pueden cobijarse bajo el manto nacionalista.
Manche sind von der Al-Kaida inspiriert, andere von aufgebrachten Sunniten, aber alle agieren unter dem Deckmantel des Nationalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de tratar de anexionarse a un vecino árabe, Saddam fue capaz de alegar un manto nacionalista contra EEUU.
Obwohl er versucht hatte ein arabisches Nachbarland zu annektieren, konnte Saddam gegen die Amerikaner den nationalistischen Deckmantel für sich beanspruchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cinismo, el manto de la indiferencia que tapa las emociones.
Zynismus, der Deckmantel, der Indifferenz bezeugt und Gefühle verbirgt.
Korpustyp: Untertitel
Bajo un manto de engaño…...la Unión Soviética introdujo misiles nucleare…...en Cub…...apuntándole a 90 millones de norteamericanos.
Unter einem Deckmantel der Täuschun…stationierte die Sowjetunion Atomrakete…in Kub…gerichtet auf 90 Millionen Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
mantoMantels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de los animales de más 15 mm, se aíslan pedazos de las branquias y del manto.
Bei Tieren, die größer als 15 mm sind, werden Teile der Kiemen und des Mantels isoliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harás borlas en los cuatro extremos de tu manto con que te cubras.
Du sollst dir Quasten machen an den Zipfeln deines Mantels mit dem du dich bedeckst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
las razas Magm?ticas se han formado de la magma (la masa fundida del manto interior de la Tierra) como resultado de su enfriamiento y el endurecimiento.
die Magmatitscheski Arten haben sich aus dem Magma (der geschmolzenen Masse des inneren Mantels der Erde) infolge ihres Abk?hlens und des Erh?rtens gebildet.
Im zentralen Teil der Ozeane liegen die Unterwasserr?ckgrate, wo aus den Inneren des Mantels nach oben hinausgesto?en wird und langsam verh?rtet die geschmolzene Art.
Es probable, a lo largo de 1000 millones que preceden de a?os en la Tierra se han formado poco a poco los oc?anos del agua del manto echado por los volcanes a la superficie a la erupci?n.
Ist Wahrscheinlich, w?hrend vorangehender 1000 Millionen Jahre auf der Erde haben sich die Ozeane aus dem Wasser des Mantels, der von den Vulkanen auf die Oberfl?che beim Ausbruch hinausgeworfen wird allm?hlich gebildet.
Intuitiv erfassen und erspüren, wie der Herr die von Hoffnung erfüllte Qual der unter Blutungen leidenden Frau spürte, als sie den Saum seines Mantels berührte.
Es ist nicht bekannt, wann und warum die Klarissen des Proto-Klosters die Entscheidung trafen, die Bulle zwischen den Falten des Mantels der Heiligen zu verstecken.
Se Vistió con la coraza de justicia, y puso el casco de Salvación sobre su cabeza. Se Vistió de ropas de venganza y se Cubrió de celo como con un manto. De acuerdo con sus hechos, Así Dará la Retribución:
Denn er zieht Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzt einen Helm des Heils auf sein Haupt und zieht sich an zur Rache und kleidet sich mit Eifer wie mit einem Rock, als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque él me ha vestido con vestiduras de Salvación y me ha cubierto con manto de justicia. Como a novio me ha ataviado con una diadema, y como a novia que se adorna con sus joyas.
denn er hat mich angezogen mit Kleidern des Heils und mit dem Rock der Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam, mit priesterlichem Schmuck geziert, und wie eine Braut, die in ihrem Geschmeide prangt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sean vestidos de ignominia los que me calumnian, y Vístanse con su vergüenza como de manto.
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces David se Levantó y Cortó el borde del manto de Saúl, sin ser notado.
Und David stand auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mira, padre Mío! Mira el borde de tu manto en mi mano. Yo corté el borde de tu manto, pero no te maté.
Mein Vater, siehe doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwürgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al Oír esto, rasgué mi vestidura y mi manto, me arranqué los pelos de mi cabeza y de mi barba, y me senté consternado.
Da ich solches hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß bestürzt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A la hora del sacrificio de la tarde me levanté de mi Aflicción, y con mi vestidura y mi manto rasgados me postré de rodillas, Extendí mis manos a Jehovah mi Dios, y dije:
Und um das Abendopfer stand ich auf von meinem Elend und zerriß mein Kleid und meinen Rock und fiel auf meine Kniee und breitete meine Hände aus zu dem HERRN, meinem Gott, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mantoManto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viñas viejas de manto negro y callet de entre 20 y 40 años y de nueva plantación de variedades como syrah, cabernet sauvignon, merlot y moll.
El Celler Tianna Negre cultiva 10 ha. de viñedo en propiedad, donde las variedades tintas manto negro, callet, syrah y cabernet sauvignon conviven con las blancas, moll y moscatel de Frontignan.
WEINROUTE 29 Der Weinkeller Tianna Negre hat 10 Hektar eigene Weinberge, in denen die dunklen Rebsorten Manto Negro, Callet, Syrah und Cabernet Sauvignon und die hellen Rebsorten Moll und Moscatel de Frontignan angebaut werden.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Las variedades de uva autóctonas com la manto negro, la callet y la moll os llevarán a conocer la singularidad de los vinos de la DO Binissalem, que podréis degustar en las bodegas, donde seréis acogidos como un miembro más de la familia.
Die autochthonen Traubensorten Manto Negro, Callet und Moll sind die Grundlagen der einzigartigen Weine der DO Binissalem, die in den Weinkellereinen verkostet werden können, wo man wie ein weiteres Familienmitglied aufgenommen wird.
La comedia de manto y espada, nueva de manto y espada, la comedia, nuevo cuyas calidades son héroes o hacen volver a los héroes del ex título de caballero.
Komödie von Cape und Degen, Roman von Cape und Degen, Komödie, romanisch deren die Personen Helden sind oder die Helden an die alte Ritterschaft erinnern.
Un revelador estudio por Lillian Schartz de la escuela de Artes Visuales en Nueva York, demuestra con escaneos computarizados que la cara del manto tiene exactamente las mismas dimensiones que las de da Vinci.
Eine neue Studie von Lillian Schwartz an der School of Visual Arts in New York belegt durch Computer-Scann, dass das Gesicht auf dem Tuch genau die gleichen Maße und Proportionen hat wie das von da Vinci.
La imagen del manto parece haber sido creada al aplicarle a la tela químicos sensibles a la luz, utilizándola como película para proyectar la cara como un negativo.
Der Abdruck auf dem Tuch scheint entstanden zu sein, indem der Stoff mit lichtempfindlichen Chemikalien imprägniert und wie ein Film benutzt wurde, auf den man das Gesicht als Photo-negativ projizierte.
Ahora, una fórmula para transformar mi belleza en fealdad. Cambiar mi manto real por la capa de un pordiosero.
Ich brauche einen Zaubertrank, der mich hässlich macht, der aus meiner königlichen Robe das Kleid einer Bettlerin macht.
Korpustyp: Untertitel
Y al Chambelán gimoteante, devolvedle su manto.
Gebt dem winselnden Chamberlain seine Robe wieder.
Korpustyp: Untertitel
mantoSchicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de querer ignorar los procesos reales que tienen lugar en los diferentes Estados y en toda Europa, es como si se desplegara un manto de abstractas relaciones entre abstractas economías, debajo del cual desaparece la realidad de la vida de las poblaciones y de sus condiciones reales.
Da die tatsächlichen Prozesse, die in den verschiedenen Staaten und in ganz Europa ablaufen, ignoriert werden, hat man den Eindruck, als würde eine Schicht abstrakter Beziehungen zwischen abstrakten Volkswirtschaften ausgebreitet, unter der die Lebensrealität der Bevölkerungen und ihre reale Situation verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, basta con rasgar este manto para ver los que hay debajo y qué es lo que se ve.
Aber man braucht nur diese Schicht zu durchstoßen, um zu sehen, was sich darunter verbirgt; und was erkennt man dann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto las mesetas están al fin cubiertas de un manto blanco, hacia octubre o noviembre, el transcurso normal de la vida se reanuda.
El misterioso manto de Turín, que por siglos se creyó que era la mortaja de Jesús el crucificado, y que llevaba la impresión de su cara después de haber sido cubierto con ella, posiblemente haya sido creada por Leonardo da Vinci usando su propia cara.
Das geheimnisumwobene Grabtuch von Turin, seit Jahrhunderten als Leichentuch des gekreuzigten Jesus verehrt, das angeblich den Abdruck seines Gesichtes trägt, nachdem er darin eingehüllt war, wurde höchstwahrscheinlich von Leonardo da Vinci nach dessen eigenem Gesichtsabdruck geschaffen.
“Identificarse con un famoso no significa en realidad otra cosa que introducirse bajo dicho manto, lo que se experimenta como algo muy elemental, vital y cargado de sentido”.
DE
„Sich mit einem Star zu identifizieren, heißt eigentlich nichts anderes als in einen solchen Schutzmantel einzutreten, und das ist etwas, was sehr elementar, vital und sinnstiftend erfahren wird.“
DE
Por consiguiente, María vuelve a ser madre y sus hijos serán todos los que son como «el discípulo amado», es decir, todos los que se acogen bajo el manto de la gracia divina salvadora y que siguen a Cristo con fe y amor.
Maria wird also wieder zur Mutter, und ihre Kinder werden all diejenigen sein, die so sind wie der »Jünger, den Jesus liebte«, das heißt all diejenigen, die sich unter den Schutzmantel der erlösenden göttlichen Gnade stellen und die Christus im Glauben und in der Liebe nachfolgen.
Me despojaron de mi manto los guardias de las murallas.
die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En invierno, la “kaamos” o noche polar envuelve Laponia en un manto de oscuridad en el que prevalece una quietud escalofriante a la par que cómodamente tranquila.
Entonces Job se Levantó, Rasgó su manto y se Rapó la cabeza; se Postró a tierra y Adoró. Y dijo:
Da stand Hiob auf und zerriß seine Kleider und raufte sein Haupt und fiel auf die Erde und betete an und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mantoZipfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acontecerá en aquellos Días que diez hombres de las naciones de todos los idiomas se Asirán del manto de un Judío y le Dirán:
Zu der Zeit werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Heiden einen jüdischen Mann bei dem Zipfel ergreifen und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió después de esto que el Corazón de David le golpeaba, por haber cortado el borde del manto de Saúl. Y David dijo a sus hombres:
Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Sauls hatte abgeschnitten, und er sprach zu seinen Männern:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mantoKleider holen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que esté en la azotea no descienda ni entre para sacar algo de su casa, y el que esté en el campo no vuelva Atrás para tomar su manto.
und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause; und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que esté en la azotea no descienda para sacar algo de su casa, y el que esté en el campo no vuelva Atrás a tomar su manto.
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mantoLaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto el negro manto de la noche nos envolverá a todos.
Bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Pronto el negro manto de la noche nos envolvera a todos.
Bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Mit der seismischen Aktivit?t, den Ausbr?chen der Lava und ?berhaupt der Aktivit?t des Erdmantels grjasewyje sind die Vulkane auf keine Weise verbunden.
Las dos características más importantes de la SnowRyder son su capacidad de autofloración y los cristales de resina destelleantes que cubren los brotes maduros, como un mantodenieve.
Die zwei wichtigsten Eigenschaften der SnowRyder sind ihre Fähigkeit, von sich aus zu blühen, und zweitens ihre glitzernden Harzkristalle, die ihre reifen Knospen wie eine Schneedecke einhüllen.
o Die volle Verantwortung für die Vermeidung und richtige Beseitigung des Abfalls übernehmen und im Besonderen auch der Grundwasserverschmutzung vorzubeugen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En pocos días el LIC quedó totalmente destruido al arrancarse el manto vegetal de las 13 hectáreas de la cantera.
Durch das Abtragen der Pflanzendecke auf dem gesamten 13 Hektar großen Steinbruchgelände war das Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse innerhalb weniger Tage völlig verwüstet.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un insecto recubierto de un manto negro constelado de machas blancas y azules, con larguísimas antenas.
Dieses Insekt hat eine schwarze Oberfläche, die mit weißen und blauen Punkten übersät ist, und sehr lange Fühler.
Korpustyp: EU DCEP
El ambiente que rodea sus viviendas se encuentra recubierto de un manto que penetra en todas partes.
Die Umgebung ihrer Häuser ist von Staub bedeckt, der überall eindringt.
Korpustyp: EU DCEP
Procedo de un país donde hemos adoptado la figura de las abejas en el manto imperial, como símbolo de poder.
Ich komme aus einem Land, wo wir die Bienen als Zeichen der Macht in das Kaiserornat aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Día de la Reforma, el primer domingo de noviembre, un manto de nieve cubrió la aldea.
Zum Reformationsfest am ersten Novembersonntag lag eine Schneedecke über dem Dorf.
Korpustyp: Untertitel
El manto de Alejandro no puede ser tan pesad…que Roma y Egipto no puedan llevarlo juntos.
Alexanders Umgang kann nicht zu schwer sei…wenn Rom und Ägypten ihn gemeinsam tragen.
Korpustyp: Untertitel
La gente llevaba sobre sus hombros la masa que Aún no Tenía levadura y sus artesas envueltas en sus mantos.
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El campo base se ilumina como si fuese una pequeña ciudad bajo el manto mágico del cielo nocturno del Everest.
También se podrán emplear fertilizantes y plaguicidas con posterioridad a la fecha límite del 31 de octubre de cada año, una vez derretido el manto de nieve. —
Der Einsatz von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln ist auch nach dem Stichtag 31. Oktober eines jeden Jahres nach Abtauen der Schneedecke möglich. —
Korpustyp: EU DCEP
Georgia y Moldova se han dividido mediante la creación de mini Estados criminales alimentados por el Kremlin y que están bajo su manto militar.
Georgien und Moldawien wurden durch die Schaffung krimineller Ministaaten geteilt, die vom Kreml unterstützt werden und unter seinem militärischen Schutzschirm bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las estrellas, las galaxias, la evolución del universo así como entidades biológicas como las proteínas, las células y los genes todos quedaron bajo el manto de la física.
Sterne, Galaxien, die Evolution des Universums sowie biologische Wesen wie Proteine, Zellen und Gene gelangten alle in die Sphäre der Naturwissenschaften. Mit einer solchen Auflistung von bereits erreichten Fortschritten bleibt die Frage, welche Erfolge die Naturwissenschaften noch erzielen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si miramos desde nuestras oficinas por encima de la ciudad de Estrasburgo, vemos que un manto oscuro se cierne sobre esta bella ciudad.
Blickt man jedoch von unseren hochgelegenen Büros über die Stadt Straßburg, so scheint diese herrliche Stadt unter einer Dunstglocke zu liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me fijo en este instrumento propuesto, no encuentro una medida de referencia para colocar a esos dos pueblos bajo el manto de la Madre Europa.
Wenn ich nun das vorgeschlagene Instrument betrachte, sehe ich kein Mittel, mit dem man zwei Völker in die Arme von Mutter Europa holen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego en este caso son los grupos de trabajo de la Comisión y los numerosos comités aglutinados bajo su manto.
Hier geht es doch um die Arbeitsgruppen der Kommission und die vielen Ausschüsse unter dem Dach der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en determinados entornos culturales resulta ventajoso para los derechos de la mujer que entren en la agenda bajo el manto de los derechos humanos en general.
Es scheint, als sei es unter bestimmten kulturellen Bedingungen günstiger, wenn die Rechte der Frau im Rahmen der Menschenrechte behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro recoge a sus empresas bajo su manto y otro no puede o no quiere hacerlo, entonces podría surgir una enorme distorsión de la competencia.
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat seinen Unternehmen dabei kräftig unter die Arme greift und ein anderer dies nicht tun kann oder will, kann sich hieraus eine enorme Wettbewerbsverzerrung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se manifiesta en un gran mar gris, y en un gigantesco manto de humo sigue cubriendo Portugal, en particular las regiones centrales y del norte.
All das zeigt sich in einem riesigen Meer aus Asche und dicken Rauchschwaden, die nach wie vor über Portugal, vor allem über dem Zentrum und dem Norden des Landes schweben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma del relieve, superficie geomorfológica o paleosuelo previmente enterrado que queda de nuevo expuesto por erosión del manto que lo cubría.
Ehemals bedeckte Landformen, geomorphologische Flächen oder Paläosole, deren Oberfläche durch Erosion der Deckschicht wieder freigelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene que haber tentativas de crear una fuerza policial armada de la Unión Europea bajo el manto de la política europea de seguridad y defensa común.
Die gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik sollte nicht als Vorwand für die Schaffung einer bewaffneten europäischen Polizeieinheit benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre paréntesis me gustaría señalar que la semana pasada cayeron las primeras nieves en el norte de Suecia, dejando un manto de veinte centímetros.
Nur am Rande bemerkt: In Nordschweden liegt nach den ersten Schneefällen in der vergangenen Woche 20 cm Schnee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mantos de rodolitos se componen normalmente de un alga roja o de una combinación variable de ellas, en particular Lithothamnion coralloides y Phymatolithon calcareum;
Kalkalgenbänke bestehen gewöhnlich aus einer Rotalgenart oder einer veränderlichen Kombination von Rotalgenarten, insbesondere aus Lithothamnion coralloides und Phymatolithon calcareum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la pesca con redes de arrastre, dragas, jábegas o redes similares por encima de hábitats de coralígeno y de mantos de rodolitos.
Über korallogenen Habitaten und Kalkalgenbänken ist die Fischerei mit Schleppnetzen, Dredgen, Strandwaden oder ähnlichen Netzen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un manto de nubes a 700 metros nos cubre de la vista del enemigo, y por encima, nuestros pilotos gozan de visibilidad hasta Midway.
Eine Wolkendecke bis 700 Meter deckt uns vor feindlichen Aufklarern, und daruber herrscht fur unsere Piloten freie Sicht bis Midway.
Korpustyp: Untertitel
En mi casa, con la foto de mi madre en el manto de la chimene…y mi hermana ayudándome a freír un gran bistec para 3 personas.
Bei mir, mit dem Bild meiner Mutter auf dem Kaminsims und meiner Schwester, die mir hilft, ein großes Steak zu braten.
Korpustyp: Untertitel
Hay un manto de nieve en el suelo esta mañan…pero no es la nieve la que tiene a todos fascinados.
Auf den Straßen liegt Schnee. Aber der Schnee interessiert die New Yorker heute nicht.
Korpustyp: Untertitel
El manto de mi padre es de seda, su bastón es de or…...y sus flechas brillan como rayos de oro sobre el sol.
Vater trägt Seide an Werktagen und einen goldenen Helm. Sein Speer glänzt wie Gold.
Korpustyp: Untertitel
En el Año Nuevo del 33º año Pon-poko…...Tamakyuro fue cubierto por un extraño, pero refrescante manto de nieve plateada.
An Neujahr des Jahres 33 nach Pom Poko war Tamakyuro in eine silberne Welt verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Los soldados entretejieron una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza. Le vistieron con un manto de Púrpura, y Venían hacia él y le Decían:
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Simón Pedro Oyó que era el Señor, se Ciñó el manto, pues se lo Había quitado, y se Tiró al mar.
Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Parece como si por debajo de su manto él siempre agarrando el machete listo para dibujar a matar en cualquier momento
Es sieht aus, als hätte er immer die Hand an der Machete, um einen jederzeit töten zu können.
Korpustyp: Untertitel
Finlandia es un país cubierto por los bosques: aproximadamente el 80% de la superficie del país tiene un manto boscoso. Y, ¿qué ocultan tales bosques frondosos?
El hombre que tiró la primera piedra galopa por las colina…cubierto por su manto de recta ira y soltando llamas de beatitud.
Der Mann, der den 1. Stein warf, galoppiert in die Hügel, und atmet, gekleidet in gerechten Zorn, ein frömmlerisches Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Entonces estos hombres fueron atados, con sus mantos, sus Túnicas, sus turbantes y sus otras ropas, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.
Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vístase de Maldición como de su manto, y entre ella como agua en sus entrañas y como aceite en sus huesos.
der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La ilegalidad y las fechorías se disfrazaron hábilmente bajo el manto de una ley natural demostrada por la ciencia, la sobrevivencia del más fuerte.
Gesetzesübertretungen und übles Tun wurden künstlich als ein unumkehrbares, wissenschaftlich erwiesenes Naturrecht bemäntelt, als das Überleben des Stärkeren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí los campesinos estaban cavando un pozo para llegar al manto acuífero que se encontraba aproximadamente dos metros bajo el nivel del suelo.
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.