Limpien la casa, y no olviden las fotos y el manual.
Saubert jetzt das Haus und denkt an die Fotos und das Handbuch.
Korpustyp: Untertitel
LyX incluye una excelente y copiosa ayuda en línea --tutorial para principiantes, guía del usuario y manuales adicionales sobre características avanzadas.
LyX enthält eine ausgezeichnete und umfassende Hilfe – ein Tutorium für Anfänger, ein Benutzerhandbuch und zusätzliche Handbücher, die fortgeschrittene Funktionen beschreiben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Samsung CF-555P. El manual de usuario para Samsung CF-555P contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Samsung.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Circuit Diagram für 5432 79 20. Die Reparaturanleitung für ITT 5432 79 20 Service Manual, Parts Catalog, Circuit Diagram herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La instalación de las páginas. En este artículo describimos el proceso de instalación y uso de las páginas de manual en castellano para aquellos sean novicios en UNIX.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al final, el escrito makefile habrá creado un directorio /usr/man/es bajo el que se encontrarán todas las secciones de las páginas de manual en castellano.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes leer el manual para obtener más información sobre cómo utilizar OpenUniverse. Si necesitas ayuda mientras viajas, pulsando h obtendrás algunas ideas.
Du kannst das Manual lesen, um mehr Informationen zu bekommen, wie man OpenUniverse benutzt. Wenn du während der Reise Hilfe brauchst, bekommst du durch einen Klick auf "h" einige Hinweise.
Se puede administrar Ceplene mediante una bomba de jeringuilla de infusión ambulatoria o mediante una inyección subcutánea manual controlada con una jeringuilla con temporizador.
Ceplene kann über eine ambulante Infusionsspritzenpumpe oder durch kontrollierte manuelle subkutane Injektion mittels Spritze mit Timer gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Michael dijo que el control manual tiene que estar cerca del conducto principal.
Michael hat gesagt, dass der manuelle Eingriff sollte irgendwo nahe am Haupt-Abfluss sein.
Korpustyp: Untertitel
Los compradores ya no aceptan procesos manuales ni sistemas de pedidos obsoletos.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
manualdie Reparaturanleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descargar manual de usuario para Gigabyte T1028M. El manual de usuario para Gigabyte T1028M contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Gigabyte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para ESI GigaStation. El manual de usuario para ESI GigaStation contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de ESI.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für ASR-10. DieReparaturanleitung für Ensoniq ASR-10 Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Daewoo 14T1. El manual de usuario para Daewoo 14T1 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Daewoo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Planex 0420G2. El manual de usuario para Planex 0420G2 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Planex.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für DJ-S40E. DieReparaturanleitung für Alinco DJ-S40E Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para CCE C44S. El manual de usuario para CCE C44S contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de CCE.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für 21PZS1CN. DieReparaturanleitung für Akira 21PZS1CN Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Daewoo 21T2. El manual de usuario para Daewoo 21T2 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Daewoo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Daewoo 21T1T. El manual de usuario para Daewoo 21T1T contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Daewoo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para SONY PCG-FX105K. El manual de usuario para SONY PCG-FX105K contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de SONY.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für 14LGS1CE. DieReparaturanleitung für Akira 14LGS1CE Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Asrock G41M-S. El manual de usuario para Asrock G41M-S contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Asrock.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Daewoo 20Q3. El manual de usuario para Daewoo 20Q3 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Daewoo.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Gateway D732. El manual de usuario para Gateway D732 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Gateway.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Circuit Diagram für 5432 64 50. Die Reparaturanleitung für ITT 5432 64 50 Service Manual, Parts Catalog, Circuit Diagram herunterladen.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para ASUS B1MR. El manual de usuario para ASUS B1MR contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de ASUS.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Circuit Diagram für 5432 80 20. Die Reparaturanleitung für ITT 5432 80 20 Service Manual, Parts Catalog, Circuit Diagram herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Samsung CF-555P. El manual de usuario para Samsung CF-555P contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Samsung.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Circuit Diagram für 5432 79 20. Die Reparaturanleitung für ITT 5432 79 20 Service Manual, Parts Catalog, Circuit Diagram herunterladen.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
manualHandbuches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ocasión, el Comité Europeo de Normalización (CEN) fue identificado como el foro ideal para ejecutar este esfuerzo en la forma de un manual de normas y procedimientos de defensa que, una vez en vigor, ofrezca más transparencia, mejore los requisitos de interoperabilidad, armonización y la rentabilidad en los contratos públicos.
Dabei stellte sich heraus, dass das Europäische Komitee für Normung CEN das ideale Forum für derartige Maßnahmen ist. So ist die Erarbeitung eines Handbuches der Normen und Verfahren der Verteidigungsindustrie durch das CEN vorgesehen, das Harmonisierungsanforderungen enthalten wird und zu einer Verbesserung der Transparenz, der Interoperabilität und der Kosteneffizienz bei der Beschaffung betragen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los medios de control con que cuentan los Estados miembros están destinados a ayudar a proteger a los trabajadores, lo lógico es que no se les pongan trabas y que este –y no la afirmación de que tal cosa no es más que una imposición burocrática– deba ser el principio rector del manual.
Die Kontrollmöglichkeiten der Mitgliedstaaten dürfen nicht eingeschränkt werden, wenn sie dem Schutz der Arbeitnehmer dienen sollen. Das muss das Leitprinzip des Handbuches sein und nicht die Behauptung, es sei eine rein bürokratische Last.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentará a la Comisión una propuesta de manual de procedimientos de las inspecciones en pista y, cuando sea necesario, propuestas de perfeccionamiento y actualización del manual y de los anexos de la Directiva 2004/36/CE;
unterbreitet der Kommission einen Vorschlag für ein Handbuch zu Verfahren für Vorfeldinspektionen und bei Bedarf für die weitere Entwicklung und Aktualisierung des Handbuches und der Anhänge zur Richtlinie 2004/36/EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier parte de esta información se podrá proporcionar mediante ayudas audiovisuales en vez de con el manual.
Jeder Teil einer solchen Information kann auch durch audiovisuelle Mittel anstelle des Handbuches gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulte la sección Utilizando los marcadores en este manual para una descripción más completa de estos elementos de menú.
Im Abschnitt Verwendung von Lesezeichen dieses Handbuches finden Sie eine vollständigere Beschreibung dieser Menüeinträge.
La nueva edición del manual para los delegados contiene información actualizada sobre viajes, hoteles, entorno de la Agencia y servicios útiles en Londres.
Eine Neuauflage des Handbuches für Delegierte enthält nun aktualisierte Angaben über Reise, Unterkunft, die Umgebung der Agentur und nützliche Adressen in London.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Decano del Grupo ADAR (Metodología de auditoría y formación) velé por el desarrollo y la publicación de las políticas y normas de auditoría del Tribunal y de un nuevo manual de control financiero.
Als Doyen der Gruppe AD AR (Audit Development and Reports) habe ich für die Entwicklung und Herausgabe der Prüflings Strategien und Prüfungsrichdinien des Hofes und eines neuen Handbuches für Finanzkontrolle gesorgt.
Korpustyp: EU DCEP
El primer paso debe consistir en que la Comisión elabore, en colaboración con investigadores juristas, una especie de manual de los principios y de la terminología jurídica comunes.
Dessen erster Schritt sollte darin bestehen, dass die Kommission sich in Zusammenarbeit mit Rechtswissenschaftlern an die Erarbeitung eines Art Handbuches der gemeinsamen Rechtsprinzipien und der gemeinsamen Rechtsterminologie macht.
Korpustyp: EU DCEP
COM(2006)0439 /2. sólo trata superficialmente las solicitudes formuladas por el PE de que se examinen las considerables deficiencias en la transposición y el control de la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores, si bien incorpora el contenido principal del manual para la limitación de los instrumentos de control.
KOM(2006)0439 /2. beschäftigt sich zudem nur oberflächlich mit den Prüfforderungen des EP bezüglich der erheblichen Defizite bei der Umsetzung und Kontrolle der Entsenderichtlinie, übernimmt jedoch die Kernaussagen des Handbuches zur Einschränkung der Kontrollinstrumente.
Korpustyp: EU DCEP
Explicaciones y definiciones de términos y vocablos necesarios para utilizar el manual.
Erklärungen und Definitionen von Begriffen, die für die Benutzung des Handbuches benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
manualLeitfaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría pedirle que se elabore un manual, que incluya elementos como, por ejemplo, verificar que las compuertas de desagüe estén libres y no bloqueadas por basura, porque cosas como esta pueden provocar este tipo de daños.
Ich möchte darum bitten, dass ein Leitfaden ausgearbeitet wird, in dem zum Beispiel solche Dinge stehen würde wie, dass man sicherstellt, dass die Schleusentore frei sind und nicht durch Schutt blockiert werden, da solche Dinge diese Art von Schäden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su informe, sugería elaborar un manual sobre las normas y prácticas de ejecución nacionales y subrayaba la posibilidad de incrementar el acceso a los registros de población.
In ihrem Bericht schlägt die Kommission vor, einen Leitfaden zu Vollstreckungsrecht und -praktiken auf nationaler Ebene zu erstellen und hebt die Möglichkeit hervor, den Zugriff auf Melderegister zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Comité de las Regiones deben elaborar urgentemente el "manual práctico para las autoridades locales y regionales" sobre cómo mejorar el rendimiento energético a través del innovador uso de las TIC.
Die Europäische Kommission und der Ausschuss der Regionen müssen dringend den "Praktischen Leitfaden für lokale und regionale Behörden" erstellen, in dem aufgezeigt werden soll, wie Energieperformance durch den innovativen Einsatz von IKT gesteigert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, este manual se enviará los jueces europeos y estará acabado para finales de este año.
Selbstverständlich wird dieser Leitfaden, der Ende dieses Jahres fertig gestellt sein soll, an die europäischen Richter weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El manual se publicará en todas las lenguas oficiales de la Comunidad en la dirección del BCE en Internet el 13 de junio de 2005 .
Der Leitfaden wird am 13 . Juni 2005 auf der Website der EZB in allen Amtssprachen der Gemeinschaft veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
Acoge con satisfacción la iniciativa de la EFSA de elaborar un manual práctico de contratación, que se actualizará periódicamente, en el que se detallen las funciones y las responsabilidades en cada fase del proceso; considera esta iniciativa una buena práctica que deben seguir las demás agencias;
begrüßt die Initiative der EFSA, einen praktischen Leitfaden für die Auftragsvergabe zu formulieren, in dem für jeden Verfahrensschritt die Aufgaben und Verantwortlichkeiten ausführlich angegeben sind und der regelmäßig aktualisiert werden soll; erachtet dies als eine Initiative, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en estrecha colaboración con los Estados miembros, publicará un manual de recomendaciones que contenga orientaciones adicionales relativas a las estadísticas comunitarias elaboradas con arreglo al presente anexo.
Die Kommission veröffentlicht in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten einen Leitfaden, der zusätzliche Anleitungen für die Erstellung der Gemeinschaftsstatistiken gemäß diesem Anhang enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
un manual para usuarios potenciales de la etiqueta ecológica de la UE y organismos competentes;
einen Leitfaden für potenzielle Verwender des EU-Umweltzeichens und die zuständigen Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
un manual para las autoridades encargadas de la adjudicación de contratos públicos.
einen Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaborará un manual para ayudar a usuarios potenciales de la etiqueta ecológica de la UE y organismos competentes a la hora de evaluar la conformidad de los productos con los criterios.
Es wird ein Leitfaden erstellt, mit dem die potenziellen Verwender des EU-Umweltzeichens und die zuständigen Stellen bei der Bewertung der Übereinstimmung der Produkte mit den Kriterien unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
manualmanuellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inyector, manual o automático, de 15 a 30 μl de capacidad
einem manuellem Injektor oder einem Autosampler mit 15 bis 30 µl Fassungsvermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la aproximación automática acoplada seguida de enderezamiento y aterrizaje automáticos y rodaje manual, y
automatisches Anfliegen mit anschließendem automatischem Abfangen, automatischem Landen und manuellem Ausrollen und
Korpustyp: EU DGT-TM
de forma continua por el manipulador en el momento de la evisceración y el lavado, en caso de evisceración manual;
bei manuellem Ausnehmen vom Bearbeiter zum Zeitpunkt des Ausnehmens und beim Waschen kontinuierlich vorgenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la aproximación automática acoplada seguida de enderezamiento y aterrizaje automáticos y carrera de aterrizaje manual, y
automatisches Anfliegen mit anschließendem automatischem Abfangen, automatischem Landen und manuellem Ausrollen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Después de una fusión manual el usuario puede continuar presionando F7.
Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen.
Jeringa con un sistema manual de protección de la aguja
Spritze mit manuellem Sicherheitssystem Bild 3:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aplicará a todas las operaciones independientemente del método de negociación aplicado, incluidas las operaciones llevadas a cabo mediante negociación manual o automatizada, e independientemente del hecho de que las operaciones se hayan llevado a cabo durante el horario normal de negociación o no.
Dies gilt für alle Transaktionen unabhängig von der verwendeten Handelsform, einschließlich von Transaktionen mittels manuellem oder automatisiertem Handel, und unabhängig davon, ob die Transaktion während der üblichen Handelszeiten ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Aproximación automática acoplada seguida de recogida automática, aterrizaje automático, y guiado de la carrera de aterrizaje manual ( roll-out);
automatisches Anfliegen bis unterhalb der Entscheidungshöhe mit manuellem Abfangen, Landen und Ausrollen,
Korpustyp: EU DCEP
Aproximación automática acoplada seguida de enderezamiento automático, aterrizaje automático y guiado de la carrera de aterrizaje manual (roll-out);
automatisches Anfliegen mit anschließendem automatischem Abfangen, automatischem Landen und manuellem Ausrollen und
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos piensa emprender la Comisión para mejorar la seguridad aérea y la protección de los consumidores en relación con la obligación de que los pilotos refuercen su formación en pilotaje manual?
Welche Schritte gedenkt die Kommission im Sinne der Flugsicherheit und des Verbraucherschutzes im Hinblick auf die Verpflichtung zu mehr manuellem Flugtraining für Piloten zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
manualManuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el primer párrafo del punto 1 «Sistema de acoplamiento manual», se modifica como sigue:
Der erste Absatz von Abschnitt 1 „Manuelle Kupplungssysteme“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2006/784/CE de la Comisión [2] autoriza cinco métodos [Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM), CSB Ultra-Meater, el método manual (ZP), Autofom y UltraFom 300] para la clasificación de las canales de cerdo en Francia.
Nach der Entscheidung 2006/784/EG der Kommission [2] sind in Frankreich für die Einstufung von Schweineschlachtkörpern fünf Methoden (Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM), CSB Ultra-Meater, das Manuelle Verfahren (ZP), Autofom, UltraFom 300) zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el menú, seleccione Juego / Puntuar juego manual o presione Ctrl; C.
Wählen Sie im Menü Partie / Manuelle Partie bewerten oder drücken Sie Ctrl; C.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Regulador de potencia en el quemador Ajuste manual de la potencia máxima entre 4,2 – 23,0 kW.Reducción automática de la potencia si la temperatura de la caldera llega a 77ºC. Ventaja= Se calienta mas rápido y la vida útil se alarga.
DE
Leistungsregelung Brenner Manuelle Einstellung der Spitzenleistung von 4,2 - 23,0kW, Automatische Leistungsreduzierung wenn Kesseltemperatur 77°C erreicht. Vorteil = schnelleres Aufheizen, sehr lange Laufzeiten.
DE
4. información quirúrgica (rellene esta sección sólo en caso de devolución de implantes) Colocación manual Colocación mecánica En caso de que un implante se colocara y retirara el mismo día, ¿se colocó con éxito otro implante en el mismo emplazamiento durante la cirugía?
ES
4. cHIRURGIScHE INFORMATIONEN (bitte nur bei Rückgabe von Implantaten ausfüllen) Manuelle Einbringung Mit Handstück-Adapter Wenn das Implantat am gleichen Tag eingesetzt und entfernt wurde, wurde ein anderes Implantat während des Eingriffs erfolgreich an der Stelle eingebracht?
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puesto que Trojan.Darkshell oculta sus componentes dentro del sistema, extracción manual debe no ser realizado por usuarios inexpertos para evitar consecuencias dramáticas.
Da Trojan.Darkshell seine Komponenten im System verbirgt, sollten Manuelle Entfernung nicht durch unerfahrene Computerbenutzer erfolgen, um dramatische Folgen zu verhindern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
manualBenutzerhandbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cumplir los requisitos de la presente sección, el sistema de retención infantil estará instalado con arreglo al manual del usuario del mismo.
Bei der Erfüllung der Anforderungen dieses Abschnitts muss das Kinderrückhaltesystem im Einklang mit dem Benutzerhandbuch für das Kinderrückhaltesystem eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malo: No se proporciona ningún manual o no existe ningún sistema para comprobar si hay un ejemplar en cada vehículo equipado.
Schlecht: Ein Benutzerhandbuch wird nicht zur Verfügung gestellt oder es besteht kein System, mit dem sichergestellt würde, dass in jedem mit dem betreffenden Gerät ausgerüsteten Fahrzeug ein Benutzerhandbuch vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirá el texto “MOTOR DE SUSTITUCIÓN” en una etiqueta sobre el motor o en el manual del usuario.»;
Die Bezeichnung ‚AUSTAUSCHMOTOR‘ wird auf einem an dem Motor angebrachten Schild oder als Hinweis in das Benutzerhandbuch aufgenommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto “MOTOR SUSTITUTIVO” se fijará al motor con una etiqueta o se insertará en el manual del propietario.».
Die Bezeichnung ‚AUSTAUSCHMOTOR‘ wird auf einem an dem Motor angebrachten Schild oder als Hinweis in das Benutzerhandbuch aufgenommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para configurar una cuenta para recibir correo, pulse el botón Añadi…en la pestaña Recibiendo. Entonces será preguntado por el tipo de cuenta de correo electrónico. La mayor parte de los usuarios deberían seleccionar POP3 o IMAP. Si desea utilizar un sistema diferente consulte el manual de & kmail;.
Um Ihr Konto zum Empfangen von Nachrichten einzurichten, klicken Sie auf den Knopf Hinzufüge…unter dem Reiter Empfangen. Daraufhin müssen Sie die Art Ihres E-Mail-Kontos angeben, wobei die meisten hier POP3 oder IMAP auswählen sollten. Wenn Sie ein anderes Protokoll verwenden möchten, lesen Sie bitte im Benutzerhandbuch zu & kmail; nach.
La Comisión publicará un manual del usuario, al que dará amplia difusión, en el que expondrá un marco claro, sencillo y transparente de principios generales para la participación de los beneficiarios en el Programa marco.
Die Kommission wird ein Benutzerhandbuch veröffentlichen und in weiten Kreisen verbreiten, das einen klaren, einfachen und transparenten Rahmen allgemeiner Grundsätze für die Teilnahme an dem Rahmenprogramm schafft.
Korpustyp: EU DCEP
Se insertará el texto "MOTOR SUSTITUTIVO" en el manual del propietario o se fijará al motor una etiqueta con dicho texto."
Die Bezeichnung "AUSTAUSCHMOTOR" wird auf einem an dem Motor angebrachten Schild oder als Hinweis in das Benutzerhandbuch aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
"Luminancia máxima declarada": la luminancia máxima que puede alcanzar el aparato de visualización en una configuración preestablecida del modo encendido y de acuerdo con la información ofrecida por el fabricante, por ejemplo, en el manual del usuario.
Angegebene maximale Leuchtdichte: die maximale Leuchtdichte, die das Display nach Herstellerangaben (z. B. im Benutzerhandbuch) in einer Voreinstellung des Ein-Zustands erreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
manualBetriebsanleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se proporcionará, previo acuerdo de la autoridad de homologación, en el manual de instrucciones.
Sie sind in Abstimmung mit der Genehmigungsbehörde in die Betriebsanleitung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el fabricante indicará en el manual de instrucciones del vehículo destinado al propietario del mismo cómo efectuar dicha nivelación manual.
In diesem Fall muss der Hersteller in der Betriebsanleitung Anweisungen zur Benutzung der manuellen Leuchtweitenregelung bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará que las instrucciones se conserven en el sistema de retención infantil durante su ciclo vital, o en el manual del vehículo en caso de sistemas de retención incorporados.
Es muss sichergestellt sein, dass die Anweisungen während der Lebensdauer des Kinderrückhaltesystems erkennbar bleiben oder – bei fest eingebauten Einrichtungen – in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema de retención infantil i-Size, también se remitirá al usuario al manual del fabricante del vehículo.
Bei einem „i-Size-Kinderrückhaltesystem“ ist der Benutzer ebenfalls an die Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los requisitos de mantenimiento programados se incluirán en el manual del cliente y se aprobarán antes de que se conceda la homologación.
Dementsprechend sind Vorschriften über die regelmäßige Wartung in die für den Kunden bestimmte Betriebsanleitung aufzunehmen und vor Erteilung der Genehmigung zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mal uso razonablemente previsible»: uso de la máquina de una forma no prevista en el manual de instrucciones, pero que puede resultar de un comportamiento humano fácilmente previsible.
„vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung“ die Verwendung einer Maschine in einer laut Betriebsanleitung nicht beabsichtigten Weise, die sich jedoch aus leicht absehbarem menschlichem Verhalten ergeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte de la máquina o de sus elementos, no deberán poder producirse desplazamientos intempestivos ni peligros debidos a la inestabilidad si la máquina o sus elementos se manipulan según el manual de instrucciones.
Beim Transport der Maschine und/oder ihrer Bestandteile müssen ungewollte Lageveränderungen und Gefährdungen durch mangelnde Standsicherheit ausgeschlossen sein, wenn die Handhabung entsprechend der Betriebsanleitung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la propia forma de la máquina o la instalación a que se destina no permiten garantizar la suficiente estabilidad, habrá que disponer unos medios de fijación adecuados, que se indicarán en el manual de instrucciones.
Kann aufgrund der Form oder der vorgesehenen Installation der Maschine keine ausreichende Standsicherheit gewährleistet werden, müssen geeignete Befestigungsmittel vorgesehen und in der Betriebsanleitung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se facilita con el vehículo un manual de instrucciones, la información requerida en el apartado 6.1 figurará en un lugar destacado del vehículo.
Wird mit dem Fahrzeug keine Betriebsanleitung mitgeliefert, so müssen die Informationen nach Absatz 6.1 und/oder Absatz 6.2 an einer gut sichtbaren Stelle am Fahrzeug angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas empleadas en el mando deberán explicarse en el manual de instrucciones.
Die an der Betätigungseinrichtung dargestellten Zeichen müssen in der Betriebsanleitung erklärt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
manualHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Herramientas neumáticas, hidráulicas o con motor incorporado, incluso eléctrico, de uso manual
Pneumatische, hydraulische oder von eingebautem Motor (elektrisch oder nicht elektrisch) betriebene Werkzeuge, von Hand zu führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se precisa que la capa de carbón vegetal debe ser obligatoriamente «manual» para permitir la expresión de los conocimientos técnicos del quesero en esta fase importante de la producción de «Morbier».
Es wird präzisiert, dass die Pflanzenkohle von Hand aufgebracht werden muss, damit sich der Käser in dieser wichtigen Phase der Herstellung von „Morbier“ auf sein Fachwissen stützen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos con un sistema de escape con múltiples modos y un mando manual del modo de escape, el nivel de presión acústica comunicado será el del modo con el mayor nivel de presión acústica media.
Für Fahrzeuge mit einer Auspuffanlage mit mehreren Betriebsarten, die von Hand eingestellt werden, ist der Schalldruckpegel für die Betriebsart zu melden, für die sich der höchste durchschnittliche Schalldruckpegel ergeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la masa, tamaño o forma de la máquina o de sus diferentes elementos no posibiliten su desplazamiento manual, la máquina o cada uno de sus diferentes elementos deberá:
Wenn sich die Maschine oder ihre verschiedenen Bestandteile aufgrund ihres Gewichtes, ihrer Abmessungen oder ihrer Form nicht von Hand bewegen lassen, muss die Maschine oder jeder ihrer Bestandteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite el acoplamiento manual de los sistemas de control y alimentación, a condición de que las conexiones sean fácilmente accesibles estando de pie y que el conjunto pueda conducirse de forma segura sin estos sistemas conectados.
Die Steuer- und Versorgungsleitungen dürfen von Hand verbunden werden, sofern die Anschlüsse im Stehen leicht zu erreichen sind und die miteinander verbundenen Fahrzeuge sicher geführt werden können, ohne dass diese Leitungen miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos deberá permitir la importación de datos formateados para su alimentación, en lugar de la introducción manual.
Eine Datenbank muss es ermöglichen, formatierte Daten zu importieren und in die Datenbank einzufügen, anstatt diese von Hand einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo de un dispositivo de seguridad, los elevadores, las rampas y los sistemas de inclinación deberán dejar de funcionar, a menos que puedan ser accionados de manera segura mediante esfuerzo manual.
Bei Ausfall einer Sicherheitseinrichtung müssen Hubvorrichtungen, Rampen und Absenkvorrichtungen außer Betrieb gesetzt werden, es sei denn, sie können sicher von Hand betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión y la retracción de la rampa podrán ejecutarse de manera manual o mecánica.
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de procedimientos informáticos en los diferentes ámbitos de la actividad administrativa sustituye gradualmente la introducción manual de los datos.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Datenerfassung von Hand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inyección puede realizarse de forma manual o automática.
Die Einspritzung kann von Hand oder automatisch erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
manualCatalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descargar manual de usuario para ESI GigaStation. El manual de usuario para ESI GigaStation contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de ESI.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für ASR-10. Die Reparaturanleitung für Ensoniq ASR-10 Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Daewoo 14T1. El manual de usuario para Daewoo 14T1 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Daewoo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Gateway D732. El manual de usuario para Gateway D732 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Gateway.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Circuit Diagram für 5432 64 50. Die Reparaturanleitung für ITT 5432 64 50 Service Manual, Parts Catalog, Circuit Diagram herunterladen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para ASUS ML208D. El manual de usuario para ASUS ML208D contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de ASUS.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für FinePix JV150. Die Reparaturanleitung für Fujifilm FinePix JV150 Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Adesso Cybertablet M14. El manual de usuario para Adesso Cybertablet M14 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Adesso.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für FinePix F47fd. Die Reparaturanleitung für Fujifilm FinePix F47fd Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Planex 0420G2. El manual de usuario para Planex 0420G2 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Planex.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für DJ-S40E. Die Reparaturanleitung für Alinco DJ-S40E Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para CCE C44S. El manual de usuario para CCE C44S contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de CCE.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für 21PZS1CN. Die Reparaturanleitung für Akira 21PZS1CN Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Tenda W308R. El manual de usuario para Tenda W308R contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Tenda.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für 21JAP1ANZ. Die Reparaturanleitung für Akira 21JAP1ANZ Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Daewoo 21T2. El manual de usuario para Daewoo 21T2 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Daewoo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
manualmanuelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secuencia temporal se controlará automáticamente , pero será posible la interven - ción manual .
Die zeitliche Ab - folge wird automatisch gesteuert . Ein manuelles Eingreifen ist jedoch möglich .
Korpustyp: Allgemein
Se seguirá un procedimiento manual o automatizado:
Es kann ein manuelles oder ein automatisches Verfahren gewählt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los piensos especialmente sensibles al calor se recomienda la molienda manual.
Für besonders hitzeempfindliche Futtermittel wird manuelles Zerkleinern empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es posible cambiar la inclinación del sistema de retención, este cambio no deberá necesitar un reajuste manual de las correas.
Wenn die Neigung der Rückhalteeinrichtung verändert werden kann, muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor manera de conseguirlo es mediante una cuidadosa tracción manual en la unión con el intestino.
Dies lässt sich am besten durch vorsichtiges manuelles Ziehen am Übergang zum Intestinum erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no se impida la parada automática o manual de los elementos móviles, cualesquiera que estos sean,
automatisches oder manuelles Stillsetzen von beweglichen Teilen jeglicher Art darf nicht verhindert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El freno tendrá un mecanismo que permita el afloje del freno manual.
Nr. 8 Die Bremse muss mit einer Einrichtung versehen sein, die ein manuelles Lösen der Bremse ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«interoperabilidad»: la posibilidad de combinación de los conjuntos de datos espaciales y de interacción de los servicios, sin intervención manual repetitiva, de forma que el resultado sea coherente y se aumente el valor añadido de los conjuntos y servicios de datos;
„Interoperabilität“ im Falle von Geodatensätzen ihre mögliche Kombination und im Falle von Diensten ihre mögliche Interaktion ohne wiederholtes manuelles Eingreifen und in der Weise, dass das Ergebnis kohärent ist und der Zusatznutzen der Datensätze und Datendienste erhöht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las unidades proyectadas para circular únicamente en la red estándar de 1435 mm de ancho de vía y equipadas con enganche manual y freno neumático UIC, se aplicarán los requisitos siguientes:
Für alle Einheiten, die für den alleinigen Fahrbetrieb im Standardstreckennetz mit einer Spurweite von 1435 mm ausgelegt sind und über ein manuelles Kupplungssystem und eine UIC-konforme pneumatische Bremse verfügen, gelten die folgenden Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades proyectadas para funcionar en redes con varios anchos de vía (por ejemplo, 1435 mm y 1520/1524 mm, o 1435 mm y 1668 mm), equipadas con enganche «manual» y sistemas de freno neumático UIC deberán cumplir:
Einheiten, die für Netze mit verschiedenen Spurweiten (z. B. 1435 mm und 1520/1524 mm oder 1435 mm und 1668 mm) ausgelegt sind und über ein „manuelles“ Kupplungssystem und UIC-konforme pneumatische Bremsen verfügen, müssen Folgendes erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
manualBetriebshandbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
describa detalladamente dichas operaciones en el manual de operaciones, incluyendo, en particular:
diesen Flugbetrieb im Betriebshandbuch ausführlich beschreibt, was Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las operaciones no comerciales con aeronaves motopropulsadas complejas, una copia de la declaración del operador, los datos de las aprobaciones y el manual de operaciones.».
für den nichtgewerblichen Luftverkehrsbetrieb mit technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen eine Kopie der Erklärung des Betreibers, Einzelangaben zu erhaltenen Genehmigungen und das Betriebshandbuch.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La taxonomía CAST/OACI está disponible en: http://www.intlaviationstandards.org/Las marcas de matrícula deben estar indicadas o bien en la lista de aprobaciones específicas, o bien en el manual de operaciones.
Die CAST/ICAO-Bezeichnungen sind verfügbar unter http://www.intlaviationstandards.org/Die Eintragungszeichen sind entweder im Verzeichnis der Sondergenehmigungen oder im Betriebshandbuch aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, la lista de aprobaciones específicas debe hacer referencia a la página correspondiente del manual de operaciones.
Im letzteren Fall ist im Verzeichnis der Sondergenehmigungen auf die entsprechende Seite im Betriebshandbuch Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los vuelos se llevarán a cabo de acuerdo con los procedimientos e instrucciones especificados en el manual de operaciones.
Alle Flüge werden gemäß den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren und Anweisungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante cualquier fase de la operación, la carga, masa y centro de gravedad (CG) de la aeronave deberán cumplir con las limitaciones especificadas en el AFM, o en el manual de operaciones si fuera más restrictivo.
Die Beladung, Masse und Schwerpunktlage (Centre of Gravity, CG) des Luftfahrzeugs müssen in jeder Betriebsphase mit den im Flughandbuch oder, falls einschränkender, mit den im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsgrenzen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer procedimientos para permitir que el piloto al mando determine la masa de la carga de combustible empleando la densidad real o, si no se conoce, la densidad calculada conforme a un método especificado en el manual de operaciones.
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die Kraftstoffmasse anhand der tatsächlichen Dichte oder, wenn diese nicht bekannt ist, anhand der mit den Angaben im Betriebshandbuch ermittelten Dichte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá especificar en el manual de operaciones los principios y métodos empleados para la carga y el sistema de masa y centrado que cumplan los requisitos incluidos en las letras a) a i).
Der Betreiber hat die Grundsätze und Verfahren für die Beladung und für die Massen- und Schwerpunktberechnung zur Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a bis i im Betriebshandbuch anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá implementar un proceso no punitivo para el uso de la discreción referida en la presente disposición y lo describirá en el manual de operaciones.
Der Betreiber hat ein nicht mit Sanktionen verbundenes Verfahren für die in dieser Bestimmung beschriebene Ermessensausübung anzuwenden und im Betriebshandbuch zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer procedimientos en el manual de operaciones para los retrasos en la presentación al servicio en caso de circunstancias imprevistas, de conformidad con las especificaciones de certificación aplicables al tipo de operación.
Der Betreiber hat im Betriebshandbuch Verfahren für verschobene Meldungen im Falle unvorhergesehener Umstände gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
manualAnleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donde quiera que vea “CD-ROM” en este manual, interprete esto como “CD-ROM o DVD-ROM” ya que ambas tecnologías son equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo.
Wann immer in dieser Anleitung von „CD-ROM“ die Rede ist, ist damit „CD-ROM oder DVD-ROM“ gemeint, da beide Technologien aus Sicht des Betriebssystems fast gleich sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El manual de instalación rápida se mostrará pinchado Windows Media Player o el icono QuickTime. Este manual incluye un video.Por favor seleccione o icono para ver el manual.
Die Kurzanleitung wird beim Anklicken des Windows Media Player- oder QuickTime-Symbols angezeigt. Diese Anleitung enthält ein eingebettetes Video. Bitte wähle oder Icon um die Anleitung anzusehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Fácil de montar En el proceso de instalación en sí, el sistema de colocación sin cola no le plantea ninguna duda, sobre todo si tiene a mano el extenso manual.
Leicht zu montieren Beim eigentlichen Verlegen gibt Ihnen das leimlose Verlegesystem keine Fragen auf, insbesondere wenn Sie die ausführliche Anleitung zur Hand haben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PenReader SDK incluye el reconocimiento de archivos .dll incorporados en C++, conjunto de header files, códigos de ejemplo, API, manual y todo el soporte necesario.
Das PenReader SDK beinhaltet das Erkennungs-Hauptmodul mit der .dll Datei in C++, den Datensatz mit Headerdateien, Beispielcode, API und die Anleitung, sowie den kompletten Support.
Tenemos como objetivo crear una comunidad de código abierto activa y le proporcionar la información necesaria a usted sobre la instalación y mantenimiento de la edición Comunidad. Hemos preparado una guía sobre despliegue de TeamLab detallada y un manual sobre solución de problemas comunes.
Unser Ziel ist eine aktive Open Source-Community und Sie erhalten von uns alle notwendigen Informationen zu der Installierung und Wartung von Community Edition, einschließlich einer detailierten Anleitung für TeamLab-Einsatz und einer Anleitung für Problembehebung.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Aprovechamiento de los estantes de paleta en almacenes de altura y portátiles, espacios de refrigeración así como, para servicio manual y automatizado del almacén.
ES
TURBOTHERM ist in fünf verschiedenen Konfigurationen erhältlich. Jede dieser fünf Konfigurationen ist wahlweise mit elektronischer oder manueller Steuerung verfügbar.
DE
suministramos piezas de repuesto y enrolladores especiales de mangueras para todo tipo de uso, de diferentes medidas y con diversos tipos de propulsión (manual, eléctrica e hidráulica), con mando manual o automático de enrollado de la manguera, etc.
ES
wir liefern standardgemäße sowie spezielle Schlauchaufroller für alle Verwendungsarten, in verschiedenen Größen und mit verschiedener Antriebsart ( manuell, elektrisch, hydraulisch ), mit manueller oder automatischen Führung des aufgerollten Schlauchs usw.
ES
Minimice el coste de los cambios y la coordinación manual con documentación de alta calidad mejorada que gestiona los cambios realizados en su modelo de edificio durante todo el proceso de diseño.
ES
Verringern Sie die Kosten von Änderungen und manueller Koordination durch eine verbesserte hochwertige Dokumentation, mit der Änderungen am Gebäudemodell über den Entwicklungsprozess verwaltet werden.
ES
Am meisten werden die Siliciumcarbid___SiC Briketts SPECIAL 70% der Gröβe 10 x 10 x 11 cm hergestellt, die für Kupolofen mit manueller Dosierung bestimmt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
manualHandbuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Reglamento resuelve el problema del ambiguo fundamento jurídico del manual al crear un instrumento jurídico apropiado que contiene todos los principios y artículos básicos referentes a las fronteras.
Darüber hinaus löst die Verordnung das Problem der nicht eindeutigen Rechtsgrundlage des Handbuchs, da ein angemessenes Rechtsinstrument geschaffen wird, das alle Grundprinzipien und Regeln zu den Grenzen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las fronteras exteriores, los principios básicos que rigen los controles en estas fronteras, tal como se recogieron en la Convención de Schengen y algunas partes del manual común han sido reproducidos en mayor o menor medida.
Was die Außengrenzen betrifft, so sind die Grundprinzipien für die Kontrolle dieser Grenzen, wie sie im Schengener Durchführungsübereinkommen und in einigen Teilen des Gemeinsamen Handbuchs niedergelegt sind, auch jetzt mehr oder weniger enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo se celebrará una conferencia en Bruselas, y todos los interesados serán invitados a este seminario sobre la preparación del manual.
Im März wird in Brüssel eine Konferenz stattfinden, und alle Interessenten werden zu diesem Seminar über die Erstellung des Handbuchs eingeladen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la difusión de millones de ejemplares de este manual práctico, daremos a conocer ejemplos positivos para que puedan ser imitados.
Durch die Verteilung von Millionen von Exemplaren dieses praktischen Handbuchs werden wir positive Beispiele bekannt machen, damit sie nachgeahmt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría formar parte de un manual para demócratas o quizá mejor ser utilizado como modelo en manipulación antidemocrática.
Er könnte Bestandteil eines Handbuchs für Demokraten sein oder vielleicht eher als Lehrstück für antidemokratische Manipulation dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en relación con las obras de reconstrucción, permítanme decir que recientemente he llevado a cabo el lanzamiento, para el Banco Mundial, de un documento que explica, en un manual muy bien diseñado, la manera exacta en que debería desarrollarse la reconstrucción.
Lassen Sie mich zunächst im Hinblick auf die Aufbauarbeiten sagen, dass ich kürzlich die Lancierung eines Dokuments für die Weltbank geführt habe, dass in Form eines gut durchdachten Handbuchs genau erklärt, wie ein Wiederaufbau stattfinden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también necesario modificar el manual común, de modo que la policía de fronteras puede ser informada del nuevo estatuto del visado para estancias de larga duración.
Es ist auch eine Änderung des Gemeinsamen Handbuchs erforderlich, damit die Grenzpolizei über den neuen Status längerfristiger Visa informiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos hemos puesto manos a la obra en la elaboración de un manual conciso que establece los principios esenciales y las directrices para la integración de la perspectiva de género en la práctica del desarrollo, y que está dirigido a los funcionarios de la Comisión.
Zunächst einmal haben wir die Erarbeitung eines kurzen Handbuchs in Angriff genommen, in dem die Grundsätze und Leitlinien der durchgängigen Berücksichtigung geschlechtsspezifischer Gesichtspunktein der Praxis der Entwicklungszusammenarbeit dargelegt werden und das sich an Beamte der Kommission richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
693/2003 del Consejo, de 14 de abril de 2003, por el que se establece un documento específico para facilitar el tránsito ( DEFT ), un documento para facilitar el tránsito por tren ( DEFTT ) y por el que se modifican las instrucciones consulares comunes y el manual común (
April 2003 zur Schaffung eines spezifischen Dokuments für den erleichterten Transit ( FTD ) und eines Dokuments für den erleichterten Eisenbahntransit ( FRTD ) sowie zur Änderung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion und des Gemeinsamen Handbuchs (
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Pide a la Comisión que inicie la preparación de un manual sobre «mejores prácticas» del período de programación actual, que incluya resultados prácticos, resultados alcanzados y lecciones aprendidas con el fin de optimizar el proceso de absorción y disminuir el porcentaje de error;
fordert die Kommission auf, mit der Vorbereitung eines Handbuchs für „bewährte Verfahren“ aus dem laufenden Programmplanungszeitraum zu beginnen, und in dieses praktische Ergebnisse, erreichte Wirkungen und gemachte Erfahrungen aufzunehmen, um den Abschöpfungsprozess zu optimieren und die Höhe der Fehlerquoten zu senken;
Korpustyp: EU DGT-TM
manualmanuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía desarrolla y fabrica fijaciones PEM®, inserciones SI®, tuercas remachables Atlas®, prensas PEMSERTER® (automática y manual) y fijaciones 3V™ de precisión para industria aeroespacial.
Das Unternehmen entwickelt und stellt PEM® Verbindungselemente, SI® Einsätze, Atlas® Einsätze mit Sackbohrung, PEMSERTER® Pressen zur automatischen und manuellen Installation von Verbindungselementen sowie 3V™ Präzisions-Verbindungselemente für die Luft- und Raumfahrt her
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
De este modo, la Directiva 89/391/CEE sobre salud y seguridad en el lugar de trabajo y las directivas sectoriales (especialmente las relativas a la manipulación manual) deben aplicarse a este tipo de contrato de trabajo.
ES
Die Richtlinie 89/391/EWG über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie die sektoralen Richtlinien (insbesondere hinsichtlich der manuellen Handhabung von Lasten) finden daher auf diese Art von Arbeitsverträgen Anwendung.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Transformar las soluciones de TI le permiten pasar de una organización centrada en los componentes de la infraestructura– a una centrada en la gestión integral de los servicios y la experiencia de los usuarios — de manual a automatizado — de lento a rápido — y de frágil a ágil.
Mit Lösungen für die IT-Transformation können Sie den Schwerpunkt von den Infrastrukturkomponenten auf End-to-End Service Management und User Experience, von manuellen Abläufen auf automatisierte Prozesse, von langsam auf schnell und von fragil auf agil verlagern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La companía DUNET se especializa en desarrollo, producción y distribución de equipos, destinados para lavado manual de vidrio a utilizar en restaurantes – fregadoras manuales de vidrio DUNETIC® Compact y DUNETIC® Confort.
ES
Die Gesellschaft DUNET spezialisiert sich auf Entwicklung, Herstellung und Distribution von Geräten, die zum manuellen Waschen des Restaurationsglases bestimmt sind – Manuelle Waschmaschine vom Glas DUNETIC ® Compact und DUNETIC ® Comfort.
ES
«En una semana o así, desechamos el proceso manual en papel y creamos una aplicación en la nube», explica Jayson R. Chitwood, vicepresidente de servicios de información.
„Wir haben ausgehend von dem manuellen, papierbasierten Prozess innerhalb einer Woche ein Cloud-basiertes Programm entwickelt“, erklärt Jayson R. Chitwood, Vice President von Information Services.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con la introducción del muestreador manual, DUMATHERM ahora ofrece una posibilidad simple y de bajo costo para analizar una cantidad variable de muestras p.e. durante el proceso productivo.
DE
Mit dem neuen manuellen Probengeber für DUMATHERM besteht die einfache und kostengünstige Möglichkeit der Analyse diskontinuierlich anfallender Proben z.B. aus der Produktionskontrolle.
DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El nuevo grupo de trabajo MultilingualWeb–LT (Language Technology) Working Group desarrollará métodos estándar para permitir la traducción (automática y manual) y la adaptación de contenidos web a las necesidades locales, desde su creación hasta su entrega a los usuarios finales.
Die neue Arbeitsgruppe MultilingualWeb–LT (Language Technology) Working Group wird Standardverfahren entwickeln, um die automatische und manuelle Übersetzung und Anpassung von Web-Inhalten an lokale Erfordernisse zu unterstützen, von der Erstellung der Inhalte bis hin zu ihrer Bereitstellung für die Endbenutzer.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La presente Directiva marco se completa con Directivas sectoriales (enumeradas en el Anexo), sobre todo relativas al uso de equipos de protección individual y a los trabajos de manipulación manual.
ES
Diese Rahmenrichtlinie wird durch sektorbezogene Richtlinien (die im Anhang aufgeführt werden) ergänzt, insbesondere in Bezug auf die Benutzung persönlicher Schutzausrüstungen und die manuelle Handhabung.
ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es la información previa que el responsable del tratamiento comunica al responsable de la protección de datos de su institución acerca de cualquier operación (manual o electrónica) de tratamiento de datos personales, información que comprende el tipo de datos personales de que se trata y la existencia y principales características de la operación de tratamiento.
ES
Eine "Meldung" ist die Vorabmitteilung, mit der der für die Verarbeitung Verantwortliche eine (manuelle oder elektronische) Verarbeitung von personenbezogenen Daten beim DSB seiner Behörde anzeigt; er setzt den DSB auf diese Weise über das Bestehen der Verarbeitung in Kenntnis und gibt deren wichtigste Merkmale an.
ES
Infolgedessen waren insbesondere jüngere Männer, die manuelle Tätigkeiten im verarbeitenden Gewerbe verrichten, vom Verlust ihres Arbeitsplatzes betroffen.
ES
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Ofertamos películas de rayos X industriales INDUX con diferentes grados de sensibilidad y de categorías cualitativas para la radiografía industrial, series completas de productos químicos FOMADUX destinados para procesamiento manual y a máquina así como, ofertamos procesadores automáticos y toda una serie de otros productos.
ES
Wir bieten Industrie- RTG Filme INDUX in verschiedenen Empfindlichkeiten und Güteklassen für die Industrie-Radiographie, komplette Reihen von FOMADUX Chemikalien für manuelle und automatische Verarbeitung, automatische Prozessoren und weiteres Sortiment.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Los estantes son apropiados para archivos, almacenes, almacenes portátiles, autoservicios, talleres y en todos aquellos lugares, donde se los objetos son manipulados en forma manual, con entrada directa del operador.
ES
Diese Regale sind für Archive, Lager, Abteilungslager, Autoservice, Werkstätte und überall, wo eine manuelle Einlagerung durch einen direkten Zugang der Bedienung durchgeführt wird, geeignet.
ES
LyX incluye una excelente y copiosa ayuda en línea --tutorial para principiantes, guía del usuario y manuales adicionales sobre características avanzadas.
LyX enthält eine ausgezeichnete und umfassende Hilfe – ein Tutorium für Anfänger, ein Benutzerhandbuch und zusätzliche Handbücher, die fortgeschrittene Funktionen beschreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dicha documentación del sistema de calidad garantizará una interpretación común de programas, planes, manuales y registros de calidad.
Diese Dokumentation über das Qualitätssicherungssystem gewährleistet ein angemessenes Verständnis der die Qualitätssicherung betreffenden Programme, Pläne, Handbücher und Aufzeichnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igual se quedará, hay protocolos, reglas y pequeños manuales.
Es mag Sie nicht stören, aber es gibt Prozeduren, Regeln und kleine Handbücher di…
Korpustyp: Untertitel
Además se presentó una serie de publicaciones, manuales y guías como:
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
separación manualmanuelle Trennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Método de análisis cuantitativo por separaciónmanual
Methode der quantitativen Analyse durch manuelleTrennung
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de análisis cuantitativo por separaciónmanual de mezclas ternarias de fibras
Verfahren der quantitativen Analyse von ternären Textilfasergemischen durch manuelleTrennung
Korpustyp: EU DCEP
actividad manualmanuelle Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de introducción manual de actividades incluirá tantas fases consecutivas como sea necesario para configurar los distintos tipos de actividad y la hora de comienzo y finalización de cada actividad.
Das Verfahren für manuelle Eingaben von Tätigkeiten umfasst so viele aufeinanderfolgende Schritte, wie notwendig sind, um für jede Tätigkeit eine Tätigkeitsart sowie eine Beginn- und Endzeit einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corte manualmanuelles Schneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos herramientas para prensado radial (VIPER M21+), doblado elétctrico y manual y para corte de tubos de cobre, inoxidables y de plástico.
ES
Wir bieten Werkzeuge für radiales Pressen (VIPER M21+), elektrisches und manuelles Biegen, Schneiden von Kupferrohren, Edelstahlrohren und Kunststoffrohren an.
ES