Lenker, Sattel, Griffe, Pedale – alle Punkte, mit denen dein Kind in Berührung kommt, sind „Dialed“, also in Sachen Größe und Einstellbarkeit optimiert.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para medir la distancia correcta entre sillín y manubrio, se debe sostener el codo en la punta del sillín y extender el antebrazo en dirección al manubrio, entre la punta de los dedos y el manubrio debiera haber una espacio de 2-3 cm.
Man hält an der Sattelspitze den Unterarm mit dem Ellenbogen in Richtung Lenker, dabei sollten zwischen Fingerspitzen und Lenkerbügel 2-3 cm Abstand sein.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
manubrioLenker dabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para medir la distancia correcta entre sillín y manubrio, se debe sostener el codo en la punta del sillín y extender el antebrazo en dirección al manubrio, entre la punta de los dedos y el manubrio debiera haber una espacio de 2-3 cm.
Man hält an der Sattelspitze den Unterarm mit dem Ellenbogen in Richtung Lenker, dabei sollten zwischen Fingerspitzen und Lenkerbügel 2-3 cm Abstand sein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
manubrioGriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus intervenciones no se limitaban a los componentes tradicionales del mobiliario, sino que también incluían griferías, manubrios, tiradores, estampados y objetos de uso impreciso.
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué cabronada para Manubrio.
Echt Pech für Hand Job.
Korpustyp: Untertitel
Le hizo un manubrio en el establo.
Ihm im Stall einen runtergeholt.
Korpustyp: Untertitel
No hay forma que este manubrio …...este esternón provengan de la misma persona.
Es ist unmöglich dass dieser Brustknochen und das Brustbein von derselben Person stammen.
Korpustyp: Untertitel
Querido Santa...... todo lo que deseo para Navidad es una bicicleta naranja...... con manubrio tipo banana.
Lieber Weihnachtsmann, alles was ich mir zu Weihnachten wünsche, ist ein orangefarbenes Fahrrad mit einem Bananenlenker.
Korpustyp: Untertitel
La CrossRip con manubrio caído es rápida en el tráfico, de paso firme en condiciones climatológicas o de pavimento desfavorables y cómodas durante paseos largos.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La CrossRip con manubrio caído es rápida en el tráfico, de paso firme en condiciones climatológicas o de pavimento desfavorables y cómodas durante paseos largos. ¿Bicicleta de ruta?
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Parece que vio su propia reflexión en el espejo del manubrio y s…...excitó tanto que se le rompieron los short…...y se engancharon en los cambios y se cayó de cara al suelo.
Anscheinend hat er im Rückspiegel sein Spiegelbild gesehen, und das hat ihn s…...erregt, dass seine Radlerhose geplatzt is…...und sich in der Kette verfangen hat, und platsch, lag er auf dem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
por una parte, la empresa con todas sus facetas y, por la otra, el diseñador, que deben pedalear en tándem en perfecta sincronía y simbiosis, aunque el manubrio siempre tiene que estar en manos de la empresa que decide el camino a seguir.
das Unternehmen mit all seinen Komponenten und der Designer, die sich im Tandem perfekt synchron und symbiotisch bewegen müssen. Die Lenkstange aber muss fest in den Händen des Unternehmens bleiben, das die Richtung vorgibt.