Ceplene kann über eine ambulante Infusionsspritzenpumpe oder durch kontrollierte manuelle subkutane Injektion mittels Spritze mit Timer gegeben werden.
Se puede administrar Ceplene mediante una bomba de jeringuilla de infusión ambulatoria o mediante una inyección subcutánea manual controlada con una jeringuilla con temporizador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Michael hat gesagt, dass der manuelle Eingriff sollte irgendwo nahe am Haupt-Abfluss sein.
Michael dijo que el control manual tiene que estar cerca del conducto principal.
Korpustyp: Untertitel
Käufer geben sich nicht mehr mit manuellen Prozessen oder veralteten Bestellsystemen zufrieden.
Si los nombres se han introducido amano o desde el portapapeles en un orden distinto del previsto en el estilo de cita, Citavi los corrige automáticamente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
manuellmano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Arbeit kann nicht standardisiert werden und wird deshalb manuell verrichtet.
Este trabajo no se puede estandarizar y, por consiguiente, se hace a mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode lässt sich auf Fasergemische beliebiger Beschaffenheit anwenden, vorausgesetzt, dass sie kein untrennbares Gemisch darstellen und dass sie sich manuell trennen lassen.
El método es aplicable a todos los tipos de fibras textiles, siempre que no formen una mezcla íntima y que sea posible separarlas a mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf sandige Böden spezialisierte Möhren (in der Bretagne angebaut, manuell geerntet und anfällig für Fusarium solani und Rhizoctonia violacea)
Zanahorias especiales de tierra arenosa (producidas en Bretaña, cosechadas a mano y sensibles a Fusarium solani y Rhizoctonia violacea)
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Luftfahrtdatenkette wird immer noch ein erheblicher Anteil der Tätigkeiten mit Hilfe von Papier manuell abgewickelt, wodurch sich das Risiko von Fehlern und einer Verschlechterung der Datenqualität erheblich erhöht.
Dentro de la cadena de los datos aeronáuticos todavía existe una gran cantidad de actividades que se realizan en soporte papel y a mano, lo cual da lugar a considerables posibilidades de introducción de errores y a la degradación de la calidad de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schälen und Segmentieren kann entweder manuell oder maschinell erfolgen.
El pelado y segmentado pueden realizarse a mano o a máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf sandige Böden spezialisierte Karotten (in der Bretagne angebaut, manuell geerntet und anfällig für Fusarium solani und Rhizoctonia violacea)
Zanahorias especiales de tierra arenosa (producidas en Bretaña, cosechadas a mano y sensibles a Fusarium solani y Rhizoctonia violacea)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbundverpackungen“ sind aus verschiedenen Materialien bestehende Verpackungen, deren Bestandteile nicht manuell getrennt werden können; keiner dieser Bestandteile darf einen bestimmten Gewichtsprozentsatz überschreiten.
«compuesto»: el envase hecho con diferentes materiales, que no pueden separarse a mano, y sin que ninguno de ellos supere un determinado porcentaje en peso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass keine Daten in der CDDB-Datenbank gefunden wurden. Bitte geben Sie die Daten manuell ein. Sie können auch einen anderen CDDB-Server ausprobieren.
Esto significa que no se encontraron datos en la base de datos CDDB. Por favor, introdúzcalos a mano o pruebe con otro servidor CDDB.
Sie sollten sich bewusst sein, dass das Setzen von EXIF-Daten eventuell die Daten überschreibt, die Sie vorher manuell mit dem Dialog zur Bildeinrichtung eingegeben haben.
Tenga en cuenta que al cargar los datos de EXIF podría sobrescribir los que hubiese introducido antes a mano mediante el diálogo de configuración de imágenes.
Diese Zeiten sind entweder handschriftlich auf einem Schaublatt oder einem Ausdruck einzutragen oder manuell in das Kontrollgerät einzugeben.
Este registro deberá introducirse manualmente en una hoja de registro o en una impresión o utilizando los recursos manuales de introducción de datos del equipo de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fassware ist die Partie unmittelbar vor der Probenahme entweder manuell oder mechanisch so gründlich wie möglich und soweit dies die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt zu vermischen.
Cuando se trate de productos líquidos a granel, el lote se mezclará bien, en la medida de lo posible y si ello no afecta a la calidad del producto, por medios manuales o mecánicos inmediatamente antes de procederse al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüssigen Massenerzeugnissen ist die Partie unmittelbar vor der Probenahme, soweit möglich und sofern dies die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt, entweder manuell oder mechanisch möglichst gründlich zu vermischen.
Cuando se trate de productos líquidos a granel, el lote se mezclará bien, en la medida de lo posible y siempre que ello no afecte a la calidad del producto, por medios manuales o mecánicos inmediatamente antes de procederse al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüssigen Massenerzeugnissen ist die Partie unmittelbar vor der Probenahme so weit möglich entweder manuell oder mechanisch möglichst gründlich zu vermischen.
Cuando se trate de productos líquidos, el lote se mezclará lo más posible por medios manuales o mecánicos inmediatamente antes de procederse al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die unter den Ziffern 1 und 2 aufgeführten Tätigkeiten sollten Schlüsselradionuklide und die zugehörigen Nachweisgrenzen zumindest die in der Empfehlung der Kommission 2004/2/Euratom [1] festgelegten Spezifikationen erfüllen,Alarmstufen, Hilfsmaßnahmen (manuell und automatisch).
Para las actividades indicadas en los apartados 1 y 2, los radionucleidos clave y los límites de detección correspondientes deberán cumplir como mínimo las especificaciones establecidas en la Recomendación 2004/2/Euratom de la Comisión [1].Niveles de alarma y medidas de intervención (manuales y automáticas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmstufen, Hilfsmaßnahmen (manuell und automatisch).
Niveles de alarma y medidas de intervención (manuales y automáticas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partie ist unmittelbar vor der Probenahme so weit möglich entweder manuell oder mechanisch gründlich zu vermischen.
El lote se mezclará completamente, en la medida de lo posible, por medios manuales o mecánicos inmediatamente antes de procederse al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Zustellmethoden ermöglichen der RMG schließlich die Umstellung von der traditionellen Zustellung (zu Fuß, per Fahrrad) auf den Einsatz von sicheren (manuell oder mit Motor betriebenen) Zustellwagen und Lieferwagen.
Por último, los nuevos métodos de entrega permiten a RMG cambiar de los métodos tradicionales (a pie, en bicicleta) a la entrega utilizando principalmente carritos de seguridad (ya sean manuales o eléctricos) y furgonetas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manuell in das VMS eingegebene Daten sind in der Datenbank klar von automatischen Einträgen zu unterscheiden.
Los datos manuales del SLB deberán distinguirse claramente en la base de datos de los mensajes automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls werden solche manuell eingegebenen Daten unverzüglich dem Küstenmitgliedstaat übermittelt.
Cuando proceda, los datos manuales del SLB se transmitirán de inmediato a los Estados miembros ribereños.
Korpustyp: EU DGT-TM
manuellforma manual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezeichnet die Organisation von Transportaufträgen (entweder manuell oder mittels einer Tourenplanungssoftware).
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Solche nicht-freien Pakete können natürlich manuell innerhalb des Live-Systems installiert werden, aber es gibt keine automatische Erkennung benötigter Firmware-Dateien wie im debian-installer; daher muss die Installation von nicht-freien Komponenten händisch erfolgen, falls nötig.
Obviamente, los paquetes no libres se pueden instalar en el sistema de formamanual, pero no hay una detección automática de los ficheros de firmware necesarios como en debian-installer, y por ello la instalación de componentes no libres se debe realizar manualmente si fuera necesario.
Damit die Schriftart nicht jedes mal wieder manuell geändert werden muss, kann ein eigenes Format erzeugt werden, welches die Textformatierung speichert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können Dateien auf glieche Teile nach Zeit, Anzahl der Ausgabeteilen oder nach Größe jeder Ausgabedatei teilen. Sie können ebenfalls Teilungs-Optionen manuell im visuellen Modus einstellen.
Con el partidor usted puede elegir un archivo y dividirlo en correspondencia con su número de partes, tiempo y tamaños indicados. , usted puede fijar las opciones a partir de forma visual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn der Menüpunkt Manuell Tune gelb hinterlegt ist, können Sie mit den rechts / links Pfeiltasten die Frequenz verändern und manuell nach einem Fernsehsender suchen.
Cuando el punto de menú Manual Tune esté marcado en amarillo, podrá modificar la frecuencia mediante las teclas de flecha derecha e izquierda y de ese modo buscar en forma manual el canal deseado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bild-in-Bild (PIP) Modus ermöglicht teilweise KVM Funktionalität, deaktiviert aber gleichzeitig die KM Switch Funktionalität, nach dem Schließen des PIP muss der KM Switch Modus manuell wieder ausgewählt werden
DE
Picture-in-Picture modo (PIP) permite la funcionalidad parcialmente KVM, pero también desactiva la funcionalidad del interruptor KM, tras el cierre de la KM Cambiar el modo PIP se debe seleccionar de forma manual
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können diese über die Auswahl von „Keywords eingeben“ manuell eingeben oder sich über den Link „Keywords recherchieren“ von Bing Ads Keywords vorschlagen lassen.
Puedes escribirlas de forma manual con la opción Escribir palabras clave seleccionada, o puedes dejar que Bing Ads sugiera palabras clave mediante el vínculo Investigar palabras clave.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können auch manuell per FTP Ordner administrator / components / com_acymailing und Komponenten / com_acymailing und Module / mod_acymailing und plugins / AcyMailing und versuchen Sie es erneut zu installieren, zu entfernen. die com_massmail Komponente betrifft, so hat dies nichts mit AcyMailing zu tun.
También puede eliminar de forma manual a través de FTP la carpeta administrator / components / com_acymailing y componentes / módulos com_acymailing y / mod_acymailing y plugins / AcyMailing e intente de nuevo instalar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
manuellcontrol manual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schalte auf manuell.
Pasando a controlmanual.
Korpustyp: Untertitel
Ich schalte auf manuell um.
Voy a pasar a controlmanual.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde manuell landen müssen.
- Aterrizaré con el controlmanual.
Korpustyp: Untertitel
manuelltratados manualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H: Daten, die auf nationaler Ebene nicht veröffentlicht werden, da sie als sensibel eingestuft werden oder zum Schutz von Daten dienen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 nicht erforderlich sind (manuell geheim gehaltene Daten).
H: Dato que no se publica a nivel nacional al considerarse que transmite información sensible o para proteger datos que no exige el Reglamento (CE) no 295/2008 (datos no seguros tratadosmanualmente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die auf nationaler Ebene nicht veröffentlicht werden, da sie als sensibel eingestuft werden oder zum Schutz von Daten dienen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 nicht erforderlich sind (manuell geheim gehaltene Daten)
Dato que no se publica a escala nacional al considerarse que transmite información sensible o para proteger datos que no exige el Reglamento (CE) no 295/2008 (datos no seguros tratadosmanualmente)
Korpustyp: EU DGT-TM
H Daten, die auf nationaler Ebene nicht veröffentlicht werden, da sie als sensibel eingestuft werden oder zum Schutz von Daten dienen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 nicht erforderlich sind (manuell geheim gehaltene Daten).
H dato que no se publica a escala nacional al considerar que es una información sensible o que protege datos no requeridos por el Reglamento (CE) no 716/2007 (datos confidenciales tratadosmanualmente).
Korpustyp: EU DGT-TM
manuellmanualmente las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder du deaktivierst den automatischen Import und überträgst Fotos einfach manuell, wann immer du willst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
manuellmanualmente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Analog dazu besitzen Dateien keine einheitlichen CEKs für alle Wiedergabeversionen, wenn Titeln nach dem erstmaligen Upload manuell Objekte hinzugefügt werden.
De forma análoga, los archivos no tendrán las mismas claves CEK en todas sus variantes de representación si los activos se añaden manualmente a los títulos después de la carga inicial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
manuellmanualmente los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können auch festlegen, dass das Programm auch eine Überprüfung auf Beta-Versionen durchführt, und manuell Programme hinzufügen oder entfernen, für die die Überprüfung durchgeführt werden soll.
También, puede configurar el programa para que compruebe los lanzamientos beta, o añadir o quitar manualmentelos programas cuyas actualizaciones se tiene que comprobar.
Puede añadir manualmentelos parámetros de las etiquetas insertadas para cambiar la forma en que el resultado aparece, por ejemplo {etiqueta secundaria:
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
manuelllos manualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzliche Vorschriften in Bezug auf die Manipulierbarkeit sowie auf manuell einstellbare Auspuff- bzw. Schalldämpferanlagen mit mehreren Betriebsarten
Prescripciones adicionales relativas a la manipulación y a los sistemas silenciadores o de escape con múltiples modos que pueden ajustarse manualmente
Korpustyp: EU DGT-TM
Um nicht nur für automatisierte, sondern auch für manuell erhobene Dateien ein angemessenes Datenschutzniveau sicherzustellen, muss die Bedeutung des Begriffs „strukturierte manuell geführte Dateien“ geklärt werden.
Con el fin de garantizar un nivel adecuado de protección de datos, no sólo para los ficheros automatizados sino también para los que hayan sido recopilados manualmente, es importante aclarar el significado de ficheros manuales estructurados.
Korpustyp: EU DCEP
manuelluna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden manuell gespeicherte Wiedergabelisten relative Pfade zu den Dateien enthalten.
Si se activa, las listas de reproducción guardadas automáticamente por Amarok contendrán una ruta relativa a cada pista, no una ruta absoluta.
Sie sind entscheidend um herauszubekommen wie man den Antrieb der Destiny manuell steuert.
Son cruciales para descubrir una forma para programar manualment…...una anulación a los sistemas de propulsión de Destiny.
Korpustyp: Untertitel
manuellmedios manuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei flüssigen Massengütern ist die Partie oder Teilpartie unmittelbar vor der Probenahme manuell oder mechanisch möglichst gründlich zu vermischen, sofern dies die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt.
Cuando se trate de productos líquidos a granel, el lote o sublote se mezclará bien, en la medida de lo posible y siempre que ello no afecte a la calidad del producto, por mediosmanuales o mecánicos inmediatamente antes de procederse al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platinen und/oder andere Bauteile, die Edelmetalle enthalten, müssen einfach manuell sowohl vom Produkt insgesamt als auch von spezifischen Bauteilen (wie Laufwerke), die solche Platinen enthalten, getrennt werden können, um die Rückgewinnung hochwertiger Materialien zu fördern.
los circuitos impresos y otros componentes que contengan metales preciosos podrán retirarse con facilidad por mediosmanuales tanto de todo el producto en sí como de los componentes (por ejemplo las unidades de memoria) que contienen esos circuitos para aumentar la recuperación de material muy valioso;
Korpustyp: EU DGT-TM
manuellnecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Hilfe des einzigartigen grafischen XML-Schema-Editors von XMLSpy konnte das Entwicklerteam von Equifax eine komplexe Schemadefinition erstellen und warten, ohne Code manuell schreiben zu müssen.
Gracias al original editor gráfico de esquemas XML de XMLSpy, Equifax pudo crear y mantener una compleja definición de esquema sin necesidad de escribir código a mano.
Methode der quantitativen Analyse durch manuelleTrennung
Método de análisis cuantitativo por separaciónmanual
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der quantitativen Analyse von ternären Textilfasergemischen durch manuelleTrennung
Método de análisis cuantitativo por separaciónmanual de mezclas ternarias de fibras
Korpustyp: EU DCEP
manuelle Tätigkeitactividad manual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren für manuelle Eingaben von Tätigkeiten umfasst so viele aufeinanderfolgende Schritte, wie notwendig sind, um für jede Tätigkeit eine Tätigkeitsart sowie eine Beginn- und Endzeit einzustellen.
El procedimiento de introducción manual de actividades incluirá tantas fases consecutivas como sea necesario para configurar los distintos tipos de actividad y la hora de comienzo y finalización de cada actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
manuelles Schneidencorte manual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten Werkzeuge für radiales Pressen (VIPER M21+), elektrisches und manuelles Biegen, Schneiden von Kupferrohren, Edelstahlrohren und Kunststoffrohren an.
ES