linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
manuell manual 1.670

Verwendungsbeispiele

manuell manual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Courier bietet manuelle und automatische Optionen, die es gestatten die Verschlüsselung zu kontrollieren.
Courier proporciona opciones manuales y automáticas que te permiten controlar el proceso de cifrado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Testautomaten können verwendet werden, jedoch nur, wenn sie ebenso empfindlich und exakt sind wie die manuelle Methode.
podrá utilizarse un método automatizado, pero deberá ser al menos tan sensible y exacto como el método manual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linsenmodell, manuell betrieben, mit Licht aktiviert.
Funciona con lentes, luz y es manual.
   Korpustyp: Untertitel
SOLIDAY-A ist ein manuell aufrollbares Sonnensegel der Einstiegsklasse. ES
SOLIDAY-A es una vela enrollable manual para principiantes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die zeitliche Ab - folge wird automatisch gesteuert . Ein manuelles Eingreifen ist jedoch möglich .
La secuencia temporal se controlará automáticamente , pero será posible la interven - ción manual .
   Korpustyp: Allgemein
Wir versuchen die Genauigkeit der manuellen Steuerung zu verbessern.
Estamos intentando mejorar la precisión de la navegación manual.
   Korpustyp: Untertitel
SOLIDAY-M ist ein manuell aufrollbares Sonnensegel der Einstiegsklasse. ES
SOLIDAY-M es una vela enrollable manual para principiantes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ceplene kann über eine ambulante Infusionsspritzenpumpe oder durch kontrollierte manuelle subkutane Injektion mittels Spritze mit Timer gegeben werden.
Se puede administrar Ceplene mediante una bomba de jeringuilla de infusión ambulatoria o mediante una inyección subcutánea manual controlada con una jeringuilla con temporizador.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Michael hat gesagt, dass der manuelle Eingriff sollte irgendwo nahe am Haupt-Abfluss sein.
Michael dijo que el control manual tiene que estar cerca del conducto principal.
   Korpustyp: Untertitel
Käufer geben sich nicht mehr mit manuellen Prozessen oder veralteten Bestellsystemen zufrieden.
Los compradores ya no aceptan procesos manuales ni sistemas de pedidos obsoletos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manuelles Audiometer .
manuelle Worteingabe .
manueller Manipulator .
manueller Fallschirm .
manuelle Übersteuerung .
manuelle Trennung separación manual 2
manuelle Tätigkeit actividad manual 1
manuelles Schneiden corte manual 2 .
manuelle Fuehrung .
manuelle Pruefung .
manuelle Datenverarbeitung .
manueller Betrieb operación manual 1 .
manuelle Eingabe .
manuelle Rufbeantwortung .
manuelles Antworten .
manuelles Anrufen .
manuelles Wählen . .
manuelle Beatmung .
manuelle Zugsteuerung .
manuelle Steuereinheit .
manuelle Flugsteuerung .
manuelles Starten despegue manual 3
manuelles Ausrollen .
manuelle Verteilung .
manuelles Sichern . .
manuelle Vorreinigung .
manueller Arbeitsprozess .
manuelle Prozesskontrolle .
manuelle Telegraphie .
manuelles Teilstreckensystem .
manuelle Übertragung .
manuelle Qualitätskontrolle .
manuelle Gesprächsunterbrechung .
manuelle Inhibition .
manuelle Zuordnung .
manuelle Silbentrennung .
manuelle Paginierung .
Manuelle Spurlagekorrektur .
manuelle Enthäutungsmethode .
manuelles Schleppgerät .
manuelle Eingabegeschwindigkeit .
manuelle Aufzeichnung .
manuelle Bedienung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manuell

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manuel folgt noch niemandem.
Kate no está siguiendo a nadie todavía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die manuelle Umgehung ist aktiviert.
El sobremando tomó el control.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair, Manuel.
- lo que pienso no es justo?
   Korpustyp: Untertitel
Programmtaster für optionale manuelle Bedienung
Control de volumen para un control opcional
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bisher folgt Manuel noch niemand.
Nadie está siguiendo a Kate todavía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Effiziente Verpackungsabläufe, manuell oder automatisch
Operaciones de embalaje eficientes, estén o no automatizadas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Manuel, Troviter des Monats Oktober!
Aquí puedes conocer a la Trovitera del mes de agosto.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
José Manuel Barroso, Präsident der Kommission
Sr. Barroso, Presidente de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nüsse werden manuell oder maschinell aufgeknackt.
Los granos se extraen de nueces procedentes de huertas identificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Maschinenraum setzte unsere Systeme manuell zurück!
¡Alguien en ingeniería reinició nuestros sistemas!
   Korpustyp: Untertitel
3 manuelle Landungen nach Abschalten des Autopiloten,
3 aterrizajes a partir de la desconexión del piloto automático,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manuelle Arbeit macht die Seele demütig.
Trabajo duro mantiene el alma humilde.
   Korpustyp: Untertitel
Videos manuell bearbeiten mit Fastcut Android
Creación de intros y outros con Video deluxe
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu RENGER MANUEL ES
Calcula tu itinerario hacia ANGEL CUSTODIO ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie entferne ich Agnitum Outpost Produkte manuell?
¿Cómo borrar los productos de Agnitum Outpost?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PH1 Manuell verstellbarer Tastkopf mit seitlicher Tasteraufnahme ES
Cabezal de posicionamiento ajustable con montaje de sonda de compensación ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kein manuelles Abtauen des Gefrierschranks mehr nötig; ES
No es necesario descongelar; ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Update → Manuelles Updat…vom Menü
Seleccione Actualización → Actualización manua…en el menú
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Don Manuel bietet klimatisierte��U.. ES
El Hotel Mercedes ofrece aparcamiento privado gr.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Manuel hat noch keine Tipps hinterlassen!
Kate no ha dejado ningún tip todavía!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zu Manuel Saluds Profil
Ir al perfil de Karla C.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen regelmäßig manuell nach Updates suchen.
eso buscará lámparas en eBay.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können die Markierung nicht manuell entfernen.
Las marcas no pueden eliminarse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zu Manuel Saluds Profil AT
Ir al perfil de saul fernanez rodriguez AT
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Manuelles VPS Update in Avast Free Antivirus
Historial de actualizaciones de virus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manuelle Fischenthäutungsmaschine für Filets mit grober Haut DE
Peladora de pescado para filetes con piel gruesa DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Videos manuell bearbeiten mit Fastcut Android
Creación de vídeo felicitaciones navideñas
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ansprache von José Manuel Durão Barroso, gewählter Präsident der Kommission
Intervención del Sr. Barroso, Presidente electo de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Juan Manuel Fabra Vallés, Präsident des Rechnungshofs, erläutert den Jahresbericht
El Sr. Fabra Vallés, Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren manueller Palettenhubwagen aus China
Asunto: Medidas antidumping sobre las transpaletas procedentes de China
   Korpustyp: EU DCEP
Ob die automatische oder manuelle Skalierung verwendet wird.
Indica si utiliza escalado automático o personalizado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie, ob die automatische oder manuelle Skalierung verwendet wird.
Selecciona si va a utilizar escalado automático o personalizado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– in einem Organ zur Verrichtung manueller oder unterstützender Tätigkeiten;
– en las representaciones y las delegaciones de las instituciones comunitarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe kein persönliches Problem mit José Manuel Barroso.
No tengo ningún problema personal con el señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber nicht, Manuel! Du wirst mich sehen wollen.
Así no tendrás la tentación de ir a verme.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprache von José Manuel Durão Barroso, gewählter Präsident der Kommission
Intervención del Sr. Barroso, Presidente electo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann das Feld auch manuell nicht verstärken.
No puedo mantener la integridad del campo.
   Korpustyp: Untertitel
Die manuelle Bedienung ermöglicht die Zubereitung aller Arten von Kaffee.
Te permite preparar todo tipo de café con sólo apretar un botón.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
In wenigen Schritten perfekt inszeniert – manuell oder vollautomatisch
Escenificación perfecta en muy pocos pasos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Manuel, ich bin hier, um dir zu helfen
Manue…Si yo he venido aquí es para que te sientas mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kein Auto mit manueller Gangschaltung fahren.
Tú no puedes manejar un embriague.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lüsterbehänge aus Glas sind manuell geschliffen und poliert. ES
El cristal biselado para bebidas constituye nuestro artículo principal. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Erklärung von José Manuel Durão Barroso, gewählter Präsident der Kommission
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung von José Manuel Durão Barroso, gewählter Präsident der Kommission
Declaración del Sr. Barroso, Presidente electo de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Helga de Alvear mit dem Bundesverdienstkreuz ausgezeichnet (© Manuel Fiestas) DE
Helga de Alvear, galardonada con la Cruz de Caballero de la Orden Federal del Mérito DE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Manuelles Installieren von SP2 über das Microsoft Download Center
Descarga e instala el controlador tú mismo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateien mit Restore Manager herunterladen Manuelles Herunterladen von Dateien ES
Selección de archivos de la Web utilizando conjuntos de copia de seguridad ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateien mit Restore Manager herunterladen Manuelles Herunterladen von Dateien ES
Selección de archivos de diferentes carpetas en la Web ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der manuelle Aufzug ist auch bei Armbanduhren immer vorhanden. ES
Con nuestros relojes de pulsera alcanzara varias ventajas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manuelle Kabeltrommel 130 m Lateralkamerakabel einschließlich 40 m Vortriebsschlauch DE
Cable de cámera 130 m, tipo de cable: DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Manuel, bringst Du diese Koffer bitte auf Zimmer 7?
Lleva las maletas a la 7.
   Korpustyp: Untertitel
1.7-Website und übertragen manuell die Daten der Joomla!
1.7 vacío e insertar los datos del sitio Joomla!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Expekt bucht danach manuell 100% Bonus auf Euer Konto
Después de registrarte Expekt te da un bono de 100% en tu cuenta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anpassung durch Auswahl einfacher Attribute oder manuell am Farbkreis
Adaptación mediante la selección de atributos simples o mediante el uso de la rueda de color
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Gran Hotel Don Manuel Atiram Hotels zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hotel la Boheme a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Anreicherung von manuell erstellten Datensätzen in der lokalen EPLAN Artikelverwaltung ES
Mejora de los datos existentes en la gestión de artículos en EPLAN local ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese neue intuitive Technologie nimmt Ihnen manuelle Arbeit ab. mehr ES
¡Que esta nueva tecnología intuitiva trabaje por usted! más ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Hotel Manuel Rodriguez Express zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hotel Spark Express Iquique a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Tickets manuell für Personen auf der Warteliste freigeben ES
La lista de espera se activa automáticamente al dispararse ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
reinstes Wasser für höchste Ansprüche. Perfekte Spülergebnisse ohne manuelles Nachpolieren. ES
agua pura para unos resultados brillantes sin pulido adicional. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei neuen Kühen müssen keine Zitzenkoordinaten manuell einprogrammiert werden. ES
Fila de vacas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gran Hotel Don Manuel Atiram Hotels zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Hotel Alfonso IX a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dateien mit Restore Manager herunterladen Manuelles Herunterladen von Dateien ES
Restauración o descarga de archivos con el software de copia de seguridad de Mac ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Regel ändern wir Ihre persönlichen Informationen manuell nicht.
Generalmente no modificamos su información personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Automatische Vorgänge erfordern die gleichen Informationen wie manuelle:
Las operaciones automatizadas constan de la misma información que las inmediatas:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manuelle Fischenthäutungsmaschine für Filets mit feiner und empfindlicher Haut DE
Peladora de pescado para filetes con piel muy fina y delicada DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich Reservierungen manuell bei Wix Hotels hinzufügen?
¿Cómo puedo ver y administrar mis reservas de Wix Hotels?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Nationalpark Manuel Antonio
Guías de viaje en Fuente Dé
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fokussierring für das feinfühlige manuelle Einstellen der Schärfe ES
Recubrimiento HD para optimizar la rendición de imagen ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
manuell, halb automatisch und MFC geregelt Verschiedene Rotations- und Turbomolekularpumpen
Diferentes tipos de bombas de vacío, incluyendo bombas turbomoleculares
Sachgebiete: informationstechnologie informatik physik    Korpustyp: Webseite
Schublehre für manuelle oder online Eingabe der Probenlänge
Calibradores para entrada de línea de la longitud de la muestra
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Hotel Manuel Rodriguez Express zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Hotel Pacifico Norte a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Im September gab José Manuel Barroso seine erste Ansprache "Zur Lage der Union".
En septiembre, el Presidente de la Comisión Europea ofició su primer discurso sobre el Estado de la Unión frente al Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
9:00 - 12:00 José Manuel Durão Barroso, gewählter Präsident der Kommission
9:00 - 12:00 Sr. Barroso, Presidente designado de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Vitor Manuel da Silva Caldeira, Präsident des Rechnungshofs, legt den Jahresbericht vor
Da Silva Caldeira, Presidente del Tribunal de Cuentas, presentará el informe anual de su institución
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer außerordentlichen Sitzung stellte José Manuel Barroso das Gesetzespaket der Kommission vor.
La Eurocámara tendrá ahora que adoptar su posición sobre la nueva legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Vitor Manuel da Silva Caldeira, Präsident des Rechnungshofs, legt den Jahresbericht vor
El Sr. Silva Caldeira, Presidente del Tribunal de Cuentas, presentará el informe anual de su institución
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung für die manuell betriebene Glasindustrie im Raum Marinha Grande (Portugal)
Asunto: Ayuda a la industria artesanal del vidrio de la zona de Marinha Grande (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungshofpräsident Vítor Manuel da Silva Caldeira präsentierte dem Plenum den Jahresbericht.
En la Unión Europea, los sistemas sanitarios dependen fundamentalmente de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist es eine Freude, den Kommissionspräsidenten, José Manuel Durão Barroso bei uns zu begrüßen.
Constituye asimismo un placer saludar al Presidente de la Comisión, el señor Durão Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Präsidenten der Europäischen Kommission, Herrn José Manuel Barroso, herzlich begrüßen.
Y hago extensivo este caluroso saludo al Presidente de la Comisión Europea, el señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Verfolgung von Manuel Rosales und vieler anderer ist bedauerlich und sollte schärfstens verurteilt werden.
La persecución política del señor Rosales y muchos otros resulta lamentable y debería ser condenada de la manera más tajante posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich werde aus folgenden Gründen gegen das von José Manuel Barroso vorgelegte Gesetzgebungsprogramm stimmen.
– Votaré en contra del programa legislativo de la Comisión, presentado por el señor Barroso, por las razones siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie manuell ausgefüllt, so müssen sie mit Tinte und in Druckbuchstaben ausgefüllt werden.
En este último caso, se hará con tinta negra y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Falls kein manueller Aus-Schalter vorhanden ist, dies vermerken und die Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.)
(Si la unidad no dispone de un interruptor de encendido/apagado, observe y mida la potencia del modo de suspensión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
manuelle Handhabung von Lasten, die eine Gefährdung des Muskel- und Knochenapparats mit sich bringt
manejo de cargas pesadas que entrañen riesgos de lesiones dorsolumbares para los trabajadores
   Korpustyp: EU IATE
Juan Manuel Fabra Vallés, Präsident des Rechnungshofs, erläutert den Jahresbericht des Rechungshofs.
El Sr. Fabra Vallés, Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución.
   Korpustyp: EU DCEP
Juan Manuel Fabra Vallés, Präsident des Rechnungshofs, erläutert den Jahresbericht des Rechnungshofs
(El Sr. Fabra Vallés, Presidente del Tirubnal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución)
   Korpustyp: EU DCEP
15:00 - 18:30 Erklärung von José Manuel Durão Barroso, gewählter Präsident der Kommission
15:00 - 18:30 Declaración del Sr. Barroso, Presidente electo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für die manuelle Einbuchung im Internet ist die vorherige Registrierung Ihres Unternehmens bei Toll Collect. DE
Para poder emplear el registro automático vía Internet, usted deberá inscribir su empresa y sus vehículos en Toll Collect. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Allen Kampagnen geht eine manuell erstellte Analyse Ihres Ist-Zustands voraus. ES
Todas las campañas incluyen un análisis previo para conocer el estado actual. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie außer FreeBSD kein weiteres Betriebssystem, müssen Sie diese Informationen manuell zusammentragen.
Si no hay otro sistema operativo en la máquina el administrador tendrá que conseguir la información por su cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich mal raten. G-4-Sprengstoff, manuell gezündet, und zwar aus geringer Entfernung.
Déjeme adivinar lo sucedido. un G-4 principal simple, salida trasera, y fusible rápido con interruptor a 20 pies.
   Korpustyp: Untertitel
Das manuelle Fixieren durch Klammern, Magnete, Aufkleben oder Spannen entfällt völlig.
Esto significa que se pueden fijar materiales finos como papel o películas muy fácilmente con imanes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Europäische Kommission Mitglieder der Kommission unter Kommissionspräsident José Manuel Barroso (2010–2014) ES
Comisión Europea Miembros de la Comisión Barroso (2010-2014) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn die Autokorrektur nicht aktiviert ist, können hier manuell eine Autokorrektur anwenden.
Si la característica de corrección automática no está activa, también puede solicitar aquí Aplicar corrección automática.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Manuelles Herunterladen von Dateien Auf einen Windows-Computer heruntergeladene Dateien extrahieren ES
Restauración o descarga de archivos con el software de copia de seguridad para Windows ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für alle angebotenen Filter oder Effekte können Sie die Wirkung manuell verstärken oder verringern. ES
Para cada filtro o efecto utilizado, podrá aumentar o reducir la intensidad. ES
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Muss ich das Inventar in meinem Online Shop von Wix manuell aktualisieren?
¿Cómo puedo administrar el inventario para un producto de la Tienda Online de Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie die E-Mail-Adressen Ihrer Freunde manuell eingeben. ES
También puede escribir los emails de sus amigos. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite