ASICS Corporation es una compañía líder en diseño y manufactura de zapatillas deportivas, así como otro calzado deportivo, vestimenta y accesorios.
Die ASICS Corporation ist ein führender Entwickler und Hersteller von Lauf- und Sportschuhen, Sportbekleidung und Zubehör.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En la lucha contra el contrabando y el fraude, hemos logrado un resultado muy sólido, no sólo para el sector comercial y los consumidores, sino también para las grandes empresas internacionales de manufactura que se encuentran al inicio del proceso.
Im Kampf gegen Schmuggel und Betrug ist uns ein entscheidender Schritt gelungen, nicht nur für die Händler und Verbraucher am Ende der Kette, sondern auch für einen großen internationalen Hersteller, der am Anfang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los retailers esperan un profundo conocimiento de las operaciones en Internet y en tienda y en la cadena de suministro mientras que las empresas dedicadas a la manufactura demandarán ayuda con los canales, la integración ERP y las ventas”.
Einzelhändler erwarten tiefgreifende Fachkenntnisse im Bereich Online, Verkaufsprozesse und der Beschaffungskette, während Hersteller Hilfe im Bereich Kanäle, ERP-Integration und Außendienst fordern.“
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El 19 de marzo, la fábrica de papel de los Montgolfier es elevada al rango de manufactura real.
Am 19. März wird die Papierfabrik der Montgolfier in den Rang der königlichen Manufaktur erhoben.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Especialmente atractivas son las Zonas Francas y las áreas de exclusión aduanera, las cuales ofrecen oportunidades de manufactura y maquila a costos bajos.
DE
Von besonderem Interesse sind die Freihandelszonen und die Zollauschlussgebiete, die sich für Manufaktur und Lohnveredelung zu niedrigen Kosten anbieten.
DE
la Galería de los Tapices, con una colección de tapices de diferentes manufacturas de los siglos XVI y XVII;
die Galerie der Gobelins mit einer Sammlung von Wandteppichen verschiedener Fabriken aus dem 16. und 17. Jahrhundert;
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
En nuestra manufactura producimos tejidos para forros y decorativos así como, fabricamos tejidos de estilo no inflamables y réplicas de tejidos históricos. Suministramos cortinas y entretelas oscuras (blackoust), cortinas decorativas, sobrecamas, manteles y otro tipo de textiles para uso doméstico así como, fabricamos avituallamientos para hoteles.
ES
In eigener Fabrik produzieren wir Bezugsgeweben und Dekorationsstoffe – auch unbrennbar, Stilstoffe und Repliken von historischen Geweben, wir liefern Gardinen und verdunkelte Futterstoffe ( blackouts ), dekorative Vorhänge, Überwürfe, Tischtücher und anderes Wohnungstextil und Hotelausstattung.
ES
Etrovision Technology es el líder en la industria de diseño y manufactura de equipamiento de video digital de alta calidad para aplicaciones de seguridad IP.
Etrovision Technology ist der Branchenführer bei der Entwicklung und Herstellung von qualitativ hochwertiger digitaler Videoausrüstung für IP-Überwachungsanwendungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
El secretario O' Neill llegó a su puesto desde el mundo de la manufactura y por eso piensa como un manufacturador.
Finanzminister O'Neill ist aus der Herstellung in sein Amt gewechselt und denkt wie ein Hersteller.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Residuo con componentes halogenados de operaciones de manufactura y pesca.
'Halogenhaltige Abfälle aus der Herstellung von Verpackungen.'
Korpustyp: Untertitel
Fundada en 1897, Yamaha Corporation s un líder mundial en la manufactura y suministro de productos de audio para un extenso número de aplicaciones.
Die Firma Yamaha wurde 1897 gegründet und gilt als globaler Marktführer bei der Herstellung und Bereitstellung professioneller Audioprodukte für eine große Bandbreite von Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
las manufacturas aeroespaciales casi han desaparecido de California pero están en pleno auge en Texas.
Die Herstellung im Bereich Luft- und Raumfahrtindustrie ist aus Kalifornien so gut wie verschwunden, floriert jedoch in Texas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su manufactura e importación ilegal.
Seine illegale Einfuhr und Herstellung.
Korpustyp: Untertitel
Más de 130 años de experiencia en el desarrollo y la manufactura de papeles de filtro
mehr als 130 Jahre Erfahrung in der Entwicklung und Herstellung von Filtrierpapieren
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
proporcionar inversiones a las empresas en Irán que se dediquen a la manufactura de bienes y tecnología enumerados en la Lista Común Militar de la UE o en el anexo I;
Investitionen für Unternehmen in Iran bereitzustellen, die an der Herstellung der in der Gemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union oder in Anhang I aufgeführten Güter und Technologien beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Tridonic, la responsabilidad ante la sociedad y ante sus empleados es tan importante como la sostenida protección medioambiental y la manufactura de productos energéticamente eficientes.
ES
Die Verantwortung gegenüber Gesellschaft und Mitarbeitern ist für Tridonic genauso wichtig, wie nachhaltiger Umweltschutz und die Herstellung von energieeffizienten Produkten.
ES
Nos gusta realizar elecciones informadas en nuestras vidas cotidianas, de modo que es natural que las empresas que invierten fondos significativos en el desarrollo y la manufactura de nuevas tecnologías con un gran valor añadido también deseen realizar estas elecciones.
Wir möchten im täglichen Leben fundierte, sachkundige Entscheidungen treffen, und somit ist es nur natürlich, dass Unternehmen, die beträchtliche Summen in die Entwicklung und Herstellung neuer Technologien mit hohem Mehrwert investieren, ebenfalls derartige Entscheidungen treffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manufacturaProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Taco modernizó totalmente su departamento de subconjuntos para alinearse mejor con los conceptos de manufactura esbelta.
Taco gestaltete seine Baugruppen-Abteilung vollständig um, um seine Produktion schlanker zu machen.
En algunas manufacturas se utilizan productos que contienen carbono, no como fuentes de energía, sino como materia prima.
In bestimmten Produktionen werden kohlenstoffhaltige Produkte nicht als Energielieferant, sondern als für die Produktion notwendiger Rohstoff verwandt.
Korpustyp: EU DCEP
Para Thomas Wayne la manufactura de armas no hubiera sid…...una piedra angular aceptable del negocio.
Ich denke nicht, dass Thomas Wayne die Produktion von schweren Waffen als angemessenen Grundstein für unser Unternehmen angesehen hätte.
Korpustyp: Untertitel
La marca Quant 3D abarcará las impresoras 3D industriales y de mesa para aplicaciones de manufactura y prototipos.
DE
Die Quant-3D-Marke umfasst sowohl Tischgeräte als auch industrielle 3D-Drucker zur Prototyperstellung und Produktion.
DE
En el sector de las manufacturas se han perdido 1.8 millones de empleos.
In der Produktion gingen 1,8 Millionen Jobs verloren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideal para todas las empresas de construcción, almacenamiento y manufactura, este sitio web usa una disposición simple y un diseño serio.
Diese Design eignet sich für das Baugewerbe, die Lagerhaltung und Produktion.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Durante décadas, Estados Unidos parecía dominar las manufacturas, así que los funcionarios de ese país se concentraron en liberalizar el comercio de bienes manufacturados.
Jahrzehntelang schien Amerika in der Produktion führend und so konzentrierte man sich auf die Liberalisierung des Handels mit Fertigerzeugnissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideal para todas las empresas de construcción, almacenamiento y manufactura, este sitio web usa una disposición simple y un diseño serio.
Ideal für das Baugewerbe, die Lagerhaltung und Produktion. Website mit einfachem Layout ohne Schnickschnack.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con mucho, Estados Unidos tiene actualmente una desventaja relativa en las manufacturas, mientras que China tiene una ventaja relativa.
Im Großen und Ganzen hat Amerika in der Produktion heute einen relativen Nachteil und China einen relativen Vorteil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La manufactura tanto de los materiales como de los balones se hace casi exclusivamente en Asia.
Die Produktion des Materials und der Bälle erfolgt währenddessen fast ausschliesslich in Asien.
Sachgebiete: e-commerce auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
manufacturaFertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manufactura es realizada por una entidad que recibe una remuneración del propietario.
Die Fertigung wird von einem Unternehmen durchgeführt, dem der Eigentümer eine Gebühr entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de las remuneraciones cobradas por la manufactura en insumos físicos que son propiedad de otros no equivale necesariamente a la diferencia entre el valor de los bienes enviados para su procesamiento y el valor de esos bienes una vez procesados.
Der Wert der für die Fertigung an Werkstoffen anderer Eigentümer in Rechnung gestellten Gebühren entspricht nicht unbedingt der Differenz zwischen dem Wert der Waren vor und nach der Verarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las 460.000 empresas de propiedad extranjera de China se concentran en actividades de manufactura y ensamblaje, lo que aumenta la intensidad del uso de importaciones para producir bienes exportables y desvincula al sector comercial externo de las industrias locales.
Die meisten der 460.000 Unternehmen in China, die sich in ausländischem Eigentum befinden, konzentrieren sich auf die Fertigung und Montage, was zu einer Verstärkung der Importintensivität der Exporte führt und den Außenhandelssektor von den inländischen Industrien entkoppelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde los máximos alcanzados en la década de los 70, el consumo estadounidense de petróleo por dólar del PGB se ha reducido a la mitad, lo que también refleja el cambio económico general, desde la manufactura industrial a una producción con menor uso de recursos energéticos.
Seit der Zeit der Preisspitzen in den 1970er Jahren ist der Ölverbrauch der USA pro Dollar des BIP um die Hälfte gesunken. Dies verdeutlicht auch einen generellen wirtschaftlichen Wandel von der industriellen Fertigung hin zu weniger energieintensiver Produktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ERPs de Infor ayudan en manufactura "lean", gestión de servicios, finanzas, gestión de calidad, manufactura de proceso, distribución y manufactura.
Die Lösungen helfen im Lean Manufacturing, Service Management, in der Finanzabteilung, im Qualitätsmanagement, der Prozessproduktion, im Großhandel und im Vertrieb sowie in der Fertigung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
"El negocio continua transformándose rápidamente en varios mercados verticales, con manufactura a la delantera.
„Über alle wichtigen vertikalen Märkte hinweg verändert sich die Geschäftswelt, allen voran die industrielle Fertigung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La precisión en la manufactura de las piezas torneadas, moldeadas a presión y moldeadas por inyección a presión dotan de estilo y personalidad a nuestros productos.
ES
Die Präzision in der Fertigung der Dreh-, Druckguß- und Spritzgussteile verleihen den Produkten Stil und Persönlichkeit.
ES
De cara al futuro, Rolex decide garantizar la independencia de la manufactura de los componentes esenciales de sus relojes con la adquisición de todos sus proveedores suizos.
In einem beispielhaften Akt vorausschauenden Handelns entschied sich Rolex zur Übernahme aller Schweizer Zulieferer, um die Unabhängigkeit der Fertigung der wesentlichen Bauteile seiner Uhren zu sichern.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Fagor diseña, instala y realiza la puesta a punto de toda clase de máquinas, líneas y equipos especializados en la manufactura de piezas para frigoríficos, lavadoras, lavavajillas, cocinas, pequeños electrodomésticos, etc. También para piezas especiales de mobiliario metálico, construcción, industria eléctrica, etc.
FAGOR widmet sich der Konstruktion, Installation und Einrichtung von Maschinen, Anlagen und Geräten aller Art für die Fertigung von Teilen für Kühlschränke, Waschmaschinen, Geschirrspüler, Herde, kleinere Haushaltsgeräte, etc., sowie für Spezialteile für Metallmöbel und für die Sektoren Bauwesen und Elektrik, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esto mejora el proceso de revisión del diseño, lo que permite que los clientes de la empresa puedan visualizar el diseño e identificar los errores antes de la manufactura.
Die Überprüfung von Entwürfen wird optimiert, Kunden sehen die visualisierten Entwürfe noch vor der Fertigung und können Fehler so frühzeitig erkennen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
manufacturaVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, una larga tradición en la manufactura y el refinamiento en muy diversas facetas.
Drittens: Eine lange Tradition der Verarbeitung und Veredelung in verschiedensten Facetten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel superior de participación del FEOGA en los costes de inversión subvencionables, para inversiones en empresas agrícolas, asciende del 50 al 75%, y del 50 al 65% en el sector de la manufactura y comercialización.
Die Obergrenze für die EAGFL-Beteiligung an den zuschussfähigen Investitionskosten wird bei Investitionen in landwirtschaftliche Betriebe von 50 auf 75% und im Bereich der Verarbeitung und Vermarktung von 50 auf 65% angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una adaptabilidad realmente buena, materiales nobles así como un nivel de calidad de manufactura difícil de encontrar hoy en día hacen del Custom 500 el rey de los cascos para piloto de caza.
Eine wirklich gute Passform, edle Materialien sowie eine, heutzutage selten zu findende, hohe Qualität der Verarbeitung heben den Custom 500 auf den Thron der Jethelme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El sector íctico (pesca, venta, manufactura), además, está muy globalizado, y esto hace de la trazabilidad del pescado una cuestión bastante delicada.
Noch dazu ist der Fischsektor (Fang, Verkauf, Verarbeitung) stark globalisiert, so dass die Rückverfolgbarkeit des Fisches eine sehr heikle Frage ist.
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Feria internacional líder en la manufactura de tejidos y materiales flexibles
IT
Internationale Messe für die Verarbeitung von Textilien und flexiblen Materialien
IT
Este evento se dirige a carpinteros, ingenieros y arquitectos y presenta máquinarias e instalaciones para la manufactura, materiales y suportes para la realización de carpintería de madera, cristal, acero y aluminio.
IT
Diese Veranstaltung ist nämlich an Schreiner, Händler, Fenster- und Türhersteller jedoch auch an Ingenieure sowie Architekten gewandt und bietet Halbfertigware, Maschinen und Anlagen für die Verarbeitung, Materialien und Kontruktionsträger für die Erstellung von Fenstern und Türen sowie deren Profile, wie Holz, Glas, Stahl, Aluminium und PVC.
IT
En la amplia zona expositiva, proveedores internacionales de maquinarias, accesorios y servicios para la manufactura de tejidos presentarán todas las innovaciones que serán lanzadas en el mercado en el futuro.
IT
Auf der großen Ausstellungsfläche, präsentieren internationale Anbieter von Maschinen, Zubehör und Dienstleistungen für die Verarbeitung von Gewebe alle Innovationen, die in naher Zukunft auf dem Markt eingeführt werden.
IT
En primer lugar, no se restringe el acceso libre de la industria de manufactura al mercado, mientras que se combate la evasión fiscal de los importadores de productos de contrabando a través de un programa dotado con 1 250 millones de dólares, financiados enteramente por la empresa europea.
Einerseits wird die verarbeitende Industrie im freien Zugang zum Markt nicht eingeschränkt, während gleichzeitig ein 1,25 Milliarden schweres, vollständig von dem amerikanischen Unternehmen finanziertes Programm den Steuerbetrug durch die Einfuhr nachgeahmter Waren bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante 2001-2003 el PIB per cápita ha disminuido anualmente en promedio en 0.7 %, 933 empresas maquiladoras han cerrado sus operaciones perdiéndose más de 290,000 empleos (o el 27.12% del total de la maquiladora) y la manufactura ha perdido 660,000 empleos o el 15% de su total.
Von 2001 bis 2003 fiel das BIP Mexikos im Durchschnitt um 0,7% pro Jahr, 993 der Maquilas in ausländischem Besitz haben zugemacht, was den Verlust von mehr als 290,000 Arbeitsplätzen oder 27% aller Maquila Betriebe bedeutet. Die verarbeitende Industrie hat ebenfalls 660,000 Jobs eingebüßt 15% der Arbeitsplätze insgesamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún sector se siente más presionado que el de la manufactura.
Keine Branche steht unter einem größeren Wettbewerbsdruck als die verarbeitende Industrie.
El artículo es una manufactura compuesta en el sentido de la regla general interpretativa 3 b) porque la esponja está unida al tejido para formar un todo prácticamente inseparable.
Die Ware ist als zusammengesetzte Ware im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b anzusehen, da der Schwamm so mit dem Tuch verbunden ist, dass die Ware ein praktisch untrennbares Ganzes bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo es una manufactura compuesta por la unión de artículos diferentes: el animal de juguete relleno y el módulo musical.
Bei der Ware handelt es sich um eine zusammengesetzte Ware, die aus verschiedenen Bestandteilen besteht: dem ein Tier darstellenden Spielzeug mit Füllmaterial und dem Musikmodul.
Korpustyp: EU DGT-TM
manufacturaManufakturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la temprana edad media, se trataba principalmente de la llamada, manufactura dispersada.
In der frühen Phase handelte es sich hauptsächlich um so genannte zerstreuten Manufakturen.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El museo posee, además, una rica colección de porcelana de destacada manufactura, así como trabajos en metal y vidrio, cerámica, plata, muebles, alfombras, gráficos y cuadros de los artistas más famosos de estas épocas.
DE
Das Museum besitzt eine umfangreiche Porzellansammlung bedeutender Manufakturen sowie Metall- und Glasarbeiten, Keramiken, Silber, Möbel, Teppiche, Graphiken und Bilder wichtiger Künstler dieser Epochen.
DE
La rueda es una manufactura compuesta de materias diferentes (plástico y acero al carbono).
Das Rad ist eine zusammengesetzte Wareaus verschiedenen Stoffen oder Bestandteilen (Kunststoffe und Kohlenstoffstahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
La rueda pivotante es una manufactura compuesta de materias diferentes (acero inoxidable, caucho y plástico).
Die Lenkrolle ist eine zusammengesetzte Wareaus verschiedenen Stoffen oder Bestandteilen (rostfreier Stahl, Kautschuk und Kunststoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
manufacturaProduktionstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los desperdicios y desechos procedentes de operaciones de manufactura realizadas en ellos;
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
los desperdicios y desechos procedentes de operaciones de manufactura realizadas en dicho lugar;
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle,
Korpustyp: EU DGT-TM
manufacturaHolzoberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la limpieza es posible tratar la manufactura con uno de nuestros productos protectores para exteriores (Exterol, Colorhit, Aquanatur, Aquacolor).
IT
Nach der Reinigung kann die Holzoberfläche mit einem unserer Schutzmittel für Außen behandelt werden (Exterol, Colorhit, Aquanatur, Aquacolor).
IT
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Cuando le superficie se ha deteriorado, tratar la manufactura con PULIDECK o PULIDECK VAP y repetir el tratamiento con EXTEROL.
IT
Wenn die Fläche abgenutzt erscheint, die Holzoberfläche mit PULIDECK oder PULIDECK VAP behandelt und die Imprägnierbehandlung mit EXTEROL nach der oben beschriebenen Verarbeitungsmethode wiederholen.
IT
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
manufacturaPorzellanmanufaktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diez años más tarde, William Duesbury fundó una manufactura de porcelana muy reputada por sus vajillas y sus figuritas de estilo neoclásico.
ES
Zehn Jahre später gründete William Duesbury eine für ihr Tafelgeschirr und die unglasierten Figuren klassizistischen Stils berühmte Porzellanmanufaktur.
ES
El museo de la porcelana contiene la más importante colección de porcelanas de Derby, con cerca de 3.000 piezas que ilustran las diferentes épocas de la manufactura.
ES
Das Porzellanmuseum umfaßt die bedeutendste Sammlung von Derby-Porzellan: die etwa 3 000 Exponate veranschaulichen die verschiedenen Epochen der Porzellanmanufaktur.
ES
El rango de herramientas de extracción forense de dispositivos móviles de Cellebrite permite la extracción lógica de la más amplia variedad de dispositivos móviles, incluyendo teléfonos comunes, teléfonos inteligentes, dispositivos GPS portátiles, tablets y teléfonos con chipsets de manufactura china.
Cellebrites Extraktionstools für die mobile Forensik ermöglichen die physikalische Extraktion aus der größten Vielzahl an Mobilgeräten, einschließlich aus alten Handymodellen, Smartphones, mobilen GPS-Geräten, Tablet-PCs und mit chinesischen Chipsätzen hergestellten Handys und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
manufacturaManufakturunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ancona es tierra de pequeñas empresas artesanales y de manufactura.
IT
Ancona ist das Land von Handwerks und Manufakturunternehmen.
IT
El resultado fue la manufactura de mitos políticos poco convincentes, tan artificiales como los países que mitifican, los cuales con demasiada frecuencia no pueden comandar una genuina alianza patriótica a su ciudadanía.
Dies hatte die Schaffung wenig überzeugender politischer Mythen zur Folge, die ebenso künstlich waren wie die Länder, die darin mythologisiert wurden und denen es nur allzu selten gelingt, in ihren Bürgern echte patriotische Gefühle zu entfachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
manufacturaFertigung professionelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compañías de tecnología, industriales, de manufactura, servicios para empresas, bioquímicas y servicios financieros están creando sites de ecommerce que imitan, y en algunos casos, sustituyen la experiencia de venta directa o indirecta, permitiendo a los clientes comprar durante las 24 horas del día”.
Unternehmen aus den Branchen High-Tech, Industrie, Fertigung, professionelle Dienstleistungen, Biowissenschaften und Finanzdienstleistungen erstellen E-Commerce Webseiten, um eine direkte oder indirekte Verkaufserfahrung nachzuahmen, in manchen Fällen sogar zu ersetzen, und um ihren Kunden eine Vertriebspräsenz rund um die Uhr zu bieten.“
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
manufacturaFertigstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confección y manufactura de un molde es cara y puede costar rapidamente miles de euros antes de que el primer chocolate pueda ser producido.
Die Einrichtung und Fertigstellung einer Form ist teuer und kann schnell mehrere Tausen Euro betragen, bevor die erste Schokolade überhaupt produziert werden kann.
De vaquillas de la India (kips), enteros o incluso sin la cabeza ni las patas, de peso unitario inferior o igual a 4,5 kg curtidos solamente con sustancias vegetales, aunque se hayan sometido a otras operaciones, pero manifiestamente inutilizables todavía para la fabricación de manufacturasdecuero
indisches Kipsleder, ganz, auch ohne Kopf und Füße, mit einem Stückgewicht von 4,5 kg oder weniger, nur pflanzlich gegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manufactura
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manufacturas de porcelana, n.c.o.p.
Waren aus Porzellan, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cobre, n.c.o.p.
Andere Waren aus Kupfer, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de níquel, n.c.o.p.
Andere Waren aus Nickel, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de madera, n.c.o.p.
Waren aus Holz, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de aluminio n.c.o.p.
Waren aus Aluminium, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de vidrio, n.c.o.p.
Waren aus Glas, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cobre, n.c.o.p.
Waren aus Kupfer, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de níquel, n.c.o.p.
Waren aus Nickel, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de plomo, n.c.o.p.
Waren aus Blei, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cinc, n.c.o.p.
Waren aus Zink, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de estaño, n.c.o.p.
Waren aus Zinn, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de molibdeno, n.c.o.p.
Waren aus Molybdän, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de tantalio, n.c.o.p.
Waren aus Tantal, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de magnesio, n.c.o.p.
Waren aus Magnesium, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cobalto, n.c.o.p.
Waren aus Cobalt, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cadmio, n.c.o.p.
Waren aus Cadmium, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de titanio, n.c.o.p.
Waren aus Titan, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de circonio, n.c.o.p.
Waren aus Zirconium, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de antimonio, n.c.o.p.
Waren aus Antimon, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de berilio, n.c.o.p.
Waren aus Beryllium, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cromo, n.c.o.p.
Waren aus Chrom, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de talio, n.c.o.p.
Waren aus Thallium, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas ediles y prefabricados;
Bauwesen, erzeugnisse und fertigteile;
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Plástico y sus manufacturas; caucho y sus manufacturas
Kunststoffe und Waren daraus; Kautschuk und Waren daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN VII - PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS
ABSCHNITT VII – KUNSTSTOFFE UND WAREN DARAUS; KAUTSCHUK UND WAREN DARAUS