linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manufactura Hersteller 3
[Weiteres]
manufactura Manufaktur 44
Fabrik 2

Verwendungsbeispiele

manufactura Manufaktur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zenith ha desarrollado y producido más de 600 variaciones de movimientos en su Manufactura desde 1865.
Zenith hat in der Manufaktur seit 1865 über 600 Werkvariationen gefertigt.
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Finalmente, en el s. XVIII triunfaron las manufacturas de Alcora. ES
Die Gründung der Manufaktur von Alcora belebte im 18. Jh. die regionale Produktion neu. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dr. Karl Peter Born es el único socio de la manufactura. DE
Dr. Karl Peter Born ist alleiniger Gesellschafter der Manufaktur. DE
Sachgebiete: kunst foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
El 19 de marzo, la fábrica de papel de los Montgolfier es elevada al rango de manufactura real.
Am 19. März wird die Papierfabrik der Montgolfier in den Rang der königlichen Manufaktur erhoben.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Especialmente atractivas son las Zonas Francas y las áreas de exclusión aduanera, las cuales ofrecen oportunidades de manufactura y maquila a costos bajos. DE
Von besonderem Interesse sind die Freihandelszonen und die Zollauschlussgebiete, die sich für Manufaktur und Lohnveredelung zu niedrigen Kosten anbieten. DE
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este antiguo palacete alberga desde 1806 una famosa manufactura de impresión de indianas. ES
In dem früheren Stadtpalais war bis 1806 die Manufaktur untergebracht, in der die berühmten provenzalischen Stoffe bedruckt wurden. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La manufactura de Petrodvorets, fundada en 1721 por el propio zar, empezó fabricando objetos con piedras preciosas. ES
Die 1721 vom Zar persönlich gegründete Manufaktur Petrodworez stellte ursprünglich Edelsteinobjekte her. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Las manufacturas suizas, tal como se las conocía en su época, hoy día ya solo se cuentan con los dedos de las manos. EUR
Schweizer Manufakturen in dem Sinne, wie man sie damals kannte, lassen sich nunmehr an zwei Händen abzählen. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
piezas de Mesopotamia, de Delft, mayólicas italianas, y porcelanas de Meissen, además de objetos de manufacturas suizas. ES
Fayencen aus Mesopotamien und aus Delft, italienische Majoliken, Meissner Porzellan stehen neben den Produkten der Schweizer Manufakturen. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Al final, los cuarenta artesanos de la manufactura producen cada año 25.000 pares. ES
Schließlich fertigen die 40 Handwerker der Manufaktur alljährlich 25 000 Paar Handschuhe. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manufactura refractaria . .
manufactura de plomo .
manufactura de cinc .
restos de manufacturas .
caucho para manufactura mejorada . . .
manufacturas de cuero Lederwaren 1
manufacturas de vejigas .
manufacturas de tendones .
recortes de manufacturas . .
manufactura de cestería .
manufactura de espartería .
manufactura de lufa .
manufacturas viejas de papel .
manufacturas de cabellos . .
manufacturas de vidrio .
manufacturas de abalorio .
manufacturas viejas de fundición .
manufacturas en metales comunes .
manufactura metálica de oficina .
manufactura de vidrio . .
tabaco y sus manufacturas .
manufactura de estampas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manufactura

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manufacturas de porcelana, n.c.o.p.
Waren aus Porzellan, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cobre, n.c.o.p.
Andere Waren aus Kupfer, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de níquel, n.c.o.p.
Andere Waren aus Nickel, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de madera, n.c.o.p.
Waren aus Holz, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de aluminio n.c.o.p.
Waren aus Aluminium, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de vidrio, n.c.o.p.
Waren aus Glas, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cobre, n.c.o.p.
Waren aus Kupfer, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de níquel, n.c.o.p.
Waren aus Nickel, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de plomo, n.c.o.p.
Waren aus Blei, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cinc, n.c.o.p.
Waren aus Zink, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de estaño, n.c.o.p.
Waren aus Zinn, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de molibdeno, n.c.o.p.
Waren aus Molybdän, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de tantalio, n.c.o.p.
Waren aus Tantal, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de magnesio, n.c.o.p.
Waren aus Magnesium, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cobalto, n.c.o.p.
Waren aus Cobalt, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cadmio, n.c.o.p.
Waren aus Cadmium, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de titanio, n.c.o.p.
Waren aus Titan, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de circonio, n.c.o.p.
Waren aus Zirconium, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de antimonio, n.c.o.p.
Waren aus Antimon, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de berilio, n.c.o.p.
Waren aus Beryllium, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cromo, n.c.o.p.
Waren aus Chrom, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de talio, n.c.o.p.
Waren aus Thallium, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas ediles y prefabricados;
Bauwesen, erzeugnisse und fertigteile;
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Plástico y sus manufacturas; caucho y sus manufacturas
Kunststoffe und Waren daraus; Kautschuk und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN VII - PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS
ABSCHNITT VII – KUNSTSTOFFE UND WAREN DARAUS; KAUTSCHUK UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marfil trabajado y sus manufacturas
Elfenbein, bearbeitet, und Waren aus Elfenbein
   Korpustyp: EU DGT-TM
39 Plástico y sus manufacturas
39 Kunststoffe und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
40 Caucho y sus manufacturas
40 Kautschuk und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
74 Cobre y sus manufacturas
74 Kupfer und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
75 Níquel y sus manufacturas
75 Nickel und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
76 Aluminio y sus manufacturas
76 Aluminium und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
78 Plomo y sus manufacturas
78 Blei und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
79 Cinc y sus manufacturas
79 Zink und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
80 Estaño y sus manufacturas
80 Zinn und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
las manufacturas del capítulo 46;
Waren des Kapitels 46;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metales comunes y sus manufacturas
Unedle Metalle und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas diversas, a excepción de:
Verschiedene Waren, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de volframio "tungsteno", n.c.o.p.
Waren aus Wolfram, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo manufactura lenta y cuidadosa.
Nur langsame und sorgfältige Meisterarbeit.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera; corcho y sus manufacturas; manufacturas de espartería o cestería
Holz und Holzwaren; Holzkohle; Kork und Korkwaren; Flechtwaren und Korbmacherwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera; corcho y sus manufacturas; manufacturas de espartería o cestería
Holz und Holzwaren; Holzkohle; Kork und Korkwaren; Flechtwaren; Korbmacherwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera; corcho y sus manufacturas; manufacturas de espartería o cestería
Holz und Holzwaren; Holzkohle; Kork und Korkwaren; Flechtwaren; Flechtwaren und Korbmacherwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN IX - MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA
ABSCHNITT IX – HOLZ UND HOLZWAREN; HOLZKOHLE; KORK UND KORKWAREN; FLECHTWAREN UND KORBMACHERWAREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que la manufactura es local.
Ich dachte, es sei handgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera
Holz, Holzkohle und Holzwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mica trabajada y manufacturas de mica
Bearbeiteter Glimmer und Glimmerwaren auch auf Unterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás manufacturas fabricadas con hojas
Andere aus Platten hergestellte Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metales comunes y manufacturas de estos metales
Unedle Metalle und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
83 Manufacturas diversas de metal común
83 Verschiedene Waren aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS
ABFÄLLE, SCHNITZEL UND BRUCH; HALBERZEUGNISSE; FERTIGERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ij) las manufacturas de la partida 6808;
ij) Waren der Position 6808;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de amiantocemento, celulosacemento o similares
Waren aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás manufacturas de hierro o acero
andere Waren aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de alambre de hierro o acero
Waren aus Eisen- oder Stahldraht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de hierro fundido no maleable, n.c.o.p.
Waren aus nicht verformbaren Gusseisen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de hierro o acero n.c.o.p.
Waren aus Eisen oder Stahl, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de chapados de metales preciosos n.c.o.p.
Andere Waren aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de piedra, productos cerámicos y vidrio
Waren aus Steinen, keramische Waren und Glas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesio y berilio y sus manufacturas
Magnesium, Beryllium und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas que contengan magnesita, dolomita o cromita
Feuerfeste Waren, die Magnesit, Dolomit oder Chromit enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás manufacturas de amiantocemento, celulosacement… n.c.o.p.
Andere Waren aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás manufacturas de aluminio, n.c.o.p.
Andere Waren aus Aluminium, nicht gegossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás manufacturas fabricadas con hojas
Andere aus Kunststofffolien hergestellte Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de caucho celular sin endurecer, n.c.o.p.
Waren aus weichem Zellkautschuk, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de caucho vulcanizado sin endurecer, n.c.o.p.
Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
S-XV Metales comunes y sus manufacturas.
A-XV Unedle Metalle und Waren daraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materias textiles; S-XI(b) Sus manufacturas
Spinnstoffe; A-XI b) Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caucho y sus manufacturas; a excepción de:
Kautschuk und Waren daraus, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corcho y sus manufacturas, a excepción de:
Kork und Korkwaren, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de pizarra natural o aglomerada
Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio y sus manufacturas, a excepción de:
Glas und Glaswaren, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas (excepto hilados) de fibra de vidrio
Waren aus Glasfasern (ausgenommen Garne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobre y sus manufacturas, a excepción de:
Kupfer und Waren daraus, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Níquel y sus manufacturas, a excepción de:
Nickel und Waren daraus, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminio y sus manufacturas, a excepción de:
Aluminium und Waren daraus, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo y sus manufacturas, a excepción de:
Blei und Waren daraus, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinc y sus manufacturas, a excepción de:
Zink und Waren daraus, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaño y sus manufacturas, a excepción de:
Zinn und Waren daraus, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 70 - VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS
KAPITEL 70 – GLAS UND GLASWAREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 74 - COBRE Y SUS MANUFACTURAS
KAPITEL 74 – KUPFER UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 75 - NÍQUEL Y SUS MANUFACTURAS
KAPITEL 75 – NICKEL UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 76 - ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS
KAPITEL 76 – ALUMINIUM UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 78 - PLOMO Y SUS MANUFACTURAS
KAPITEL 78 – BLEI UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 79 - CINC Y SUS MANUFACTURAS
KAPITEL 79 – ZINK UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 80 - ESTAñO Y SUS MANUFACTURAS
KAPITEL 80 – ZINN UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
manufacturas clasificadas principalmente según la materia prima
bearbeitete Waren,vorwiegend nach Beschaffenheit gegliedert
   Korpustyp: EU IATE
CAPÍTULO 39 - PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS
KAPITEL 39 – KUNSTSTOFFE UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 40 - CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS
KAPITEL 40 – KAUTSCHUK UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 45 - CORCHO Y SUS MANUFACTURAS
KAPITEL 45 – KORK UND KORKWAREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 46 - MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA
KAPITEL 46 – FLECHTWAREN UND KORBMACHERWAREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN XI - MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS
ABSCHNITT XI – SPINNSTOFFE UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 45: Corcho y sus manufacturas
Gericht (hauptsächlich) für Strafsachen höherer Ordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Manufacturas de espartería o de cestería
Dienst für die Vollstreckung von Urteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Marfil trabajado y sus manufacturas, n.c.o.p.
Elfenbein, bearbeitet, und Waren aus Elfenbein, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computadora, ¿cuál es la fecha de manufactura?
Computer, wie lautet das Herstelldatum?
   Korpustyp: Untertitel
Transformó su taller en una multifacética manufactura. DE
Lucas Cranach entwickelte seine Werkstatt zu einem künstlerisch überaus vielseitigen Manufakturbetrieb. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
CAPÍTULO 83 - MANUFACTURAS DIVERSAS DE METAL COMÚN
KAPITEL 83 – VERSCHIEDENE WAREN AUS UNEDLEN METALLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen und Sehnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
MANUFACTURAS DE FUNDICIÓN, DE HIERRO O ACERO
WAREN AUE EISEN ODER STAHL
   Korpustyp: EU DGT-TM