Außerdem ist es ratsam, eine Beurkundung der Vaterschaft vornehmen zu lassen und eine Regelung des Unterhaltes für den Fall der Trennung zu vereinbaren.
DE
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor menor de edad, en lo que se refiere a su propia manutención, así como a la de otras personas que dependan de él;
monatliche Auslagen des die minderjährige berechtigte Person betreuenden Elternteils für den eigenen Unterhalt und den Unterhalt weiterer Personen, für die er verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es para tu manutención.
Das ist für deinen Unterhalt.
Korpustyp: Untertitel
HOJA INFORMATIVA Paternidad, manutención y patria potestad compartida Información para padres no casados entre sí
EUR
Ich zahle.. .. . .die Miete, du nicht mal die Alimente.
Korpustyp: Untertitel
manutenciónHandhabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseño de la máquina con vistas a su manutención
Konstruktion der Maschine im Hinblick auf die Handhabung
Korpustyp: EU DGT-TM
manutención y destino final de subproductos y residuos/desechos.
Handhabung und Verbleib von Nebenprodukten und Rückständen/Abfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones para que las operaciones de transporte, manutención y almacenamiento puedan realizarse con total seguridad, con indicación de la masa de la máquina y la de sus diversos elementos cuando, de forma regular, deban transportarse por separado;
Sicherheitshinweise zum Transport, zur Handhabung und zur Lagerung, mit Angabe des Gewichts der Maschine und ihrer verschiedenen Bauteile, falls sie regelmäßig getrennt transportiert werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
durante la manutención o en caso de golpe, se impida la puesta en marcha accidental,
eine unbeabsichtigte Schlagauslösung bei der Handhabung oder bei Stoßeinwirkung verhindert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
f) las instrucciones relativas a la seguridad de las operaciones de manutención, con indicación de la masa de la máquina y sus diversos elementos cuando, de forma regular, deban transportarse por separado,
f) Sicherheitshinweise zur Handhabung mit Angabe des Gewichts der Maschine und ihrer verschiedenen Bauteile, falls sie regelmäßig getrennt transportiert werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
la recepción, el tratamiento y la manutención de la carga serán efectuados por personal seleccionado y formado adecuadamente;
Annahme, Bearbeitung und Handhabung der Fracht müssen durch ordnungsgemäß rekrutiertes und ausgebildetes Personal erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
la recepción, el tratamiento y la manutención del correo serán realizados por personal seleccionado y formado adecuadamente;
Annahme, Bearbeitung und Handhabung der Post müssen durch ordnungsgemäß rekrutiertes und ausgebildetes Personal erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar la manutención de las unidades de carga intermodales entre dos modos y fomentar la intermodalidad del transporte en general, dichas unidades deben cumplir, según su clase y categoría, los requisitos establecidos en el presente anexo.
Um die Handhabung intermodaler Ladeeinheiten zu erleichtern und die Intermodalität im Verkehr allgemein zu fördern, müssen die intermodalen Ladeeinheiten je nach Kategorie und Klasse den in diesem Anhang festgelegten Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto precisa que las instalaciones y los métodos de manutención se normalicen con el fin de minimizar demoras y asegurar la optimización del espacio de almacenamiento.
Zu diesem Zweck müssen die Manövriervorrichtungen und die Methoden der Handhabung standardisiert werden, um Verzögerungen auf einem Mindestmaß zu halten und die optimale Ausnützung des Laderaums sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las UCI han de poder resistir los choques que suelen producirse durante la manutención sin sufrir daños que impidan la colocación de la indicación de inspección periódica.
UCI müssen gegen die bei der Handhabung üblichen Stöße so unempfindlich sein, dass dadurch die Erteilung des Kennzeichens der regelmäßigen Inspektion nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
manutenciónPflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la limpieza y manutención ordinaria aconsejamos nuestro jabón para madera DETEROL.
IT
Erleichtert die nachfolgenden Schritte des Schutzes und der Pflege, entfernt Reste unterschiedlichster Art und vermeidet ihr Anhaften auf der Oberfläche.
IT
Productos para la limpieza y la manutención de los pavimentos de madera barnizados También los pavimentos de madera barnizados, para mantener sus características estéticas y funcionales, necesitan ser cuidados.
IT
Produkte zur Reinigung und Pflege der versiegelten Parkettböden Auch die versiegelten Holzfußböden brauchen eine regelmäßige Pflege, um ihre praktischen und ästhetischen Eigenschaften zu bewahren.
IT
Die regelmäßige Reinigung mit DETER PARQUET und eine ebenso regelmäßige Pflege mit BEL PARQUET sind sehr zu empfehlen, um den Parkettboden lange schön zu erhalten.
IT
Para la manutención extraordinaria lavar el suelo con un detergente que quite la cera y repetir el tratamiento con CERA LIQUIDA siguiendo las modalidades arriba descritas.
IT
Zur regelmäßigen Pflege Boden mit einem entwachsenden Reinigungsmittel wischen und mit der Behandlung mit CERA LIQUIDA wie oben beschrieben fortfahren.
IT
ADVERTENCIAS · Antes de empezar la manutención con DETEROL en un parquet recién tratado con aceite, dejar pasar al menos 7 – 10 días para permitir el secado completo de l’impregnación.
IT
02.PROTECCIÓN. Esta fase permite la impermeabilización de la superficie, confiriendo a ésta última brillo y durabilidad, facilitando la manutención ordinaria.
IT
Dieser Schritt ermöglicht die Imprägnierung der Oberflächen und verleiht gleichzeitig Glanz und Haltbarkeit, was die normale Pflege wesentlich erleichtert.
IT
ADVERTENCIAS · Antes de empezar la manutención con DERGOS VAP en un parquet tratado con aceite, dejar pasar al menos 7 – 10 días para permitir el secado completo de l’impregnación.
IT
La verdad es que recortar el presupuesto para las primeras fases del procedimiento acaba por suponer un coste mucho mayor en términos de administración, de tiempo ante los tribunales, de abogados y de coste de la manutención y del alojamiento.
Und diese Wahrheit lautet: Versucht man, im frühen Stadium des Verfahrens möglichst viel einzusparen, so führt das letztlich zu erheblichem Mehraufwand bei der Verwaltung, zu einem höheren Zeitaufwand vor den Gerichten, zu höheren Anwaltskosten und zu Mehrkosten für Verpflegung und Unterbringung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecer a los inspectores de la CPANE servicios razonables, incluidos la manutención y el alojamiento, cuando proceda, en caso de que permanezcan a bordo del buque de conformidad con el artículo 32, apartado 3.
stellt den NEAFC-Inspektoren angemessene Räumlichkeiten zur Verfügung, gegebenenfalls auch Unterkunft und Verpflegung, wenn letztere nach Artikel 32 Absatz 3 an Bord bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación referente al alojamiento o a las invitaciones no se exigirá a los solicitantes antes de efectuar la solicitud de visado cuando éstos puedan demostrar que poseen medios económicos holgados para hacer frente a sus gastos de manutención y alojamiento en el Estado miembro o los Estados miembros que proyecten visitar.
Die Antragsteller müssen , bevor sie ein Visum beantragen, keine Dokumente betreffend Unterbringung beziehungsweise eine Einladung vorweisen können, wenn sie in der Lage sind zu belegen, dass sie über ausreichend Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhaltes verfügen, um die Kosten für Verpflegung und Unterkunft in dem oder den zu besuchenden Mitgliedstaat(en) zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
f) ofrecer a los inspectores servicios razonables, incluidos la manutención y el alojamiento, cuando proceda, en caso de que permanezcan a bordo del buque de conformidad con el artículo 32, apartado 3.
(f) stellt den Inspektoren angemessene Räumlichkeiten zur Verfügung, gegebenenfalls auch Unterkunft und Verpflegung, wenn letztere nach Artikel 32 Absatz 3 an Bord bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, corren con los gastos de viaje, alojamiento y manutención y que esta ponente sepa, ningún observador se ha quedado nunca sin comer en la flota comunitaria.
Außerdem trägt sie die Kosten für die Reise, Unterkunft und Verpflegung und, soweit der Berichterstatterin bekannt ist, hat es noch keinem Beobachter an Bord von Gemeinschaftsschiffen an Verpflegung gefehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se produzca una afluencia masiva de personas necesitadas de protección temporal en uno o varios de los Estados miembros, éstos dispondrán las acciones para la atención de sus necesidades humanas inmediatas, en especial, alojamiento, manutención y atención médica.
Wenn ein Massenzustrom von Personen, die des vorübergehenden Schutzes bedürfen, in einen oder mehrere Mitgliedstaaten stattfindet, so ordnen die betroffenen Mitgliedstaaten Maßnahmen an, um deren unmittelbare Bedürfnisse zu befriedigen, insbesondere Unterbringung, Verpflegung und ärztliche Betreuung.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué otros costes (manutención, taxis y traslados al aeropuerto, tanto alzado diario) se hace cargo la Comisión a nombre de los periodistas?
Welche sonstigen Kosten (Verpflegung, Taxi/Transfer, Tagespauschale) werden von der Kommission für Journalisten beglichen?
Korpustyp: EU DCEP
No sé, si para Ud. será un poco car…65 marcos por semana con manutención, puedo pagarlos.
Ich weiß nicht, ob es für Sie nicht ein bißchen teuer is…65 Mark die Woche mit Verpflegung, das kann ich mir leisten.
Korpustyp: Untertitel
Además, en este tipo de vacaciones de relax la manutención se puede planificar de forma individual, por ejemplo, para tener en cuenta dietas determinadas.
Auch die Verpflegung kann in einem solchen Entspannungsurlaub häufig individuell gestaltet werden, zum Beispiel um bestimmte Diäten zu berücksichtigen.
Posteriormente, la manutención de estas máquinas se adjudicó a la propia ERG, sin convocar concurso alguno, y se justificó la negociación privada con el pretexto de que el contrato de manutención no podía separarse del anterior; el carácter accesorio se documentó con peritajes técnicos de procedencia dudosa.
Die private Auftragsvergabe wurde damit begründet, dass die Ausschreibung für die Wartung angeblich nicht von der vorangegangenen Ausschreibung zu trennen sei, wobei die Zusammengehörigkeit der beiden Ausschreibungen mit technischen Gutachten zweifelhaften Ursprungs belegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Al respecto, la empresa Nike obtuvo la certificación de calidad ISO 9001 para las actividades previstas en el proyecto: elaboración e impartición de cursos de formación profesional; elaboración de proyectos, desarrollo, asesoramiento y manutención de sistemas TI; elaboración de proyectos y realización de infraestructuras y redes.
Zu diesem Zweck hat das Unternehmen Nike das Qualitätszertifikat ISO 9001 für die von dem Projekt betroffenen Bereiche erhalten, d.h., die Planung und das Anbieten von Berufsausbildungskursen, die Planung, Entwicklung, Unterstützung und Wartung von IT-Systemen sowie die Planung und Realisierung von Infrastrukturen und Netzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha afrontado en todas partes el problema, que no siempre resulta definido, de la relación entre las tarifas ventajosas y los gastos de gestión de los vuelos, así como de manutención ordinaria y extraordinaria de los aviones?
Kann die Kommission ferner mitteilen, ob das nach wie vor ungeklärte Verhältnis zwischen subventionierten Preisen und betriebswirtschaftlichen Kosten des Flugverkehrs und die Frage der ordentlichen und außerordentlichen Wartung von Flugzeugen inzwischen angegangen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la escasez de cualificación en el sector podría ascender desde los actuales 7 000 equivalentes a tiempo completo, a 14 000 en el futuro, a no ser que se proceda a la preparación de profesionales en los ámbitos de la manutención y la fabricación, por ejemplo
ES
Allerdings könnte auch der Fachkräftemangel bis dahin von derzeit 7 000 auf 14 000 Stellen (Vollzeitäquivalent) anwachsen, wenn künftigen Arbeitnehmern nicht die erforderlichen Qualifikationen etwa in der Wartung oder Herstellung vermittelt werden.
ES
El servicio, la manutención así como el suministro de las piezas de recambio de máquinas de la empresa Rieter se realizan como siempre en Constanza (Alemania), en las instalaciones de Rieter.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Dankarsoft ofrece asistencia informático on line, desarrollo situado web estáticos y dinámicos, gráfico web y publicitaria, suministros hardware y software, instalación y manutención redes, venta y asistencia PC.
Dankarsoft bietet Hilfe Informatik on line an, Entwicklung gelegene statisch und dynamische web, graphischer web und gewerblich, Lieferungen Hardware und Software, Installation und Wartung Netze, Verkauf und Hilfe PC.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se pueden solicitar suministros hardware y software de los mejores marche,installazione configuración y manutención de instalaciones de red, venta y asistencia completa de Personal Ordenador, desktop, portátil, servidor, PDA y accesorios de cada género.
Sie kann Lieferungen Hardware und Software der besten marche,installazione Gestalt und Wartung von Installationen von Netz, Verkauf und vollständiger Hilfe von Personal Computer (Desktop) tragbar verlangen, Server, PDA und Beiwerke von jeder Art.
El Gobierno del Reino Unido ofrece actualmente préstamos para pagar las tasas de matrícula universitarias, así como gastos de manutención para estudiantes universitarios del Reino Unido.
Die britische Regierung gewährt gegenwärtig den Studierenden an britischen Hochschulen Darlehen für die Begleichung der Studiengebühren sowie zur Bestreitung des Lebensunterhalts.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, se tiene que garantizar la manutención del niño y se tiene que disponer de una vivienda lo suficientemente amplia.
DE
dispone de recursos estables y regulares que son suficientes para su manutención y/o la de los miembros de su familia sin recurrir a la asistencia social del Estado miembro de que se trate.
über feste und regelmäßige Einkünfte verfügt, die ohne Inanspruchnahme der Sozialhilfeleistungen des betreffenden Mitgliedstaats für seinen eigenen Lebensunterhalt und den seiner Familienangehörigen ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el cónyuge extranjero que ya vive aquí tiene que garantizar la manutención.
DE
¿Superficie de piensos para cereales, es decir, de 2,0 a 1,8 -con lo que elevo automáticamente la superficie básica para que los agricultores tengan la posibilidad de mejorar su manutención mediante los cereales?
Futterfläche zu Getreide, das heißt von 2,0 auf 1,8 - erhöhe ich damit automatisch die Basisfläche, damit die Landwirte die Möglichkeit haben, dann über das Getreide ihren Lebensunterhalt weiter zu verbessern?
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata, entre otras cosas, de deudas, quiebras empresariales, pérdida de ingresos, costas de procesos judiciales y ejecuciones de sentencias, gastos de tratamientos o terapias o costes derivados de la pérdida de productividad laboral y de las ayudas necesarias para la manutención de los afectados.
Schulden, Firmenzusammenbrüche, Existenzverluste, Kosten für Strafverfahren und Strafvollzug, Behandlungs- bzw. Therapiekosten, Kosten, welche durch den Ausfall der Arbeitsleistung und durch notwendige Hilfen zum Lebensunterhalt der Betroffenen entstehen, fallen hierunter.
Korpustyp: EU DCEP
Se trataba de garantizar la manutención de los curas que se ponían enteramente al servicio del mensaje cristiano, destinándoles la décima parte de la propia cosecha agrícola de los campesinos.
DE
Es ging darum, den Lebensunterhalt der Seelsorger, die sich ganz in den Dienst der christlichen Verkündigung stellten, zu ermöglichen, indem man ihnen den zehnten Teil des eigenen landwirtschaftlichen Ertrags überliess.
DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
manutenciónInstandhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones relativas a la lucha contra el deterioro del suelo han de incluir necesariamente una estrategia de conservación del suelo gracias a una mayor atención a las instalaciones hidráulicas y agrarias y a su manutención.
Bei den Ansätzen zur Eindämmung der Bodenzerstörung muss unbedingt eine Strategie zur Erhaltung der Böden einbezogen werden, in deren Rahmen die landwirtschaftlichen Bewässerungssysteme und ihre Instandhaltung stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el centro ferial de Karlsruhe se organizan cada año cerca treinta manifestaciones, como Hogaka, salón internacional de la restauración y del sector hotelero, come Resale (10 mil visitadores y 500 expositores) feria de los aparejos industriales, de la manutención y de las telecomunicaciones.
Im Messezentrum von Karlsruhe finden jedes Jahr etwa dreißig Veranstaltungen statt, unter ihnen Hogaka, internationaler Salon des Gastgewerbes und des Hotelsektors, Resale (10 Tausend Besucher und 500 Aussteller), Messe für Industrieausrüstung, der Instandhaltung und der Telekommunikation.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En los años siguientes, las inversiones se agrupan cada vez más en Massafra (TA) y en Comun Nuovo (BG), mientras que Pedavena no recibe los fondos necesarios para enfrentar la normal manutención de las instalaciones;
In den darauf folgenden Jahren verdichten sich die Investitionen in den Betrieben von Massafra bei Taranto und von Comun Nuovo bei Bergamo. Währenddessen bekommt Pedavena nicht einmal das Nötige, um der laufenden Instandhaltung Herr zu werden.
Diese Dokumente erklaeren im Detail alle die Arbeitsweise des Werkzeuges, die richtige Instandhaltung und wie kann man die optimale produktive Leistungen erhalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
manutenciónUnterhaltszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo ocurre con la posibilidad de recibir la manutención.
Das Gleiche gilt für die Möglichkeit des Erhalts von Unterhaltszahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas también deben trabajar con los Estados Miembros para facilitar, en su esfera de competencia, la tramitación de las demandas de reconocimiento de la paternidad y de manutención del niño.
Die Vereinten Nationen sollen außerdem mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um die Verfolgung von Ansprüchen in Bezug auf Anerkennung der Vaterschaft und Unterhaltszahlungen innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs zu erleichtern.
Korpustyp: UN
¿Puede indicar la Comisión qué legislación existe con el fin de evitar que a los ciudadanos de la UE que se trasladan a otro Estado miembro distinto dejen de pagar ayudas a la manutención de sus hijos u otras prestaciones obligatorias?
Kann die Kommission darlegen, welche Art von Regelungen vorgesehen sind, um zu verhindern, dass EU-Bürger in ein anderes EU-Land ziehen, um Unterhaltszahlungen für Kinder und anderen Zahlungen, zu denen sie gesetzlich verpflichtet sind, nicht nachkommen zu müssen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Has oído hablar de la manutención?
Schon mal was von Unterhaltszahlungen gehört?
Korpustyp: Untertitel
manutenciónAufenthaltskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir los gastos derivados de la organización de los concursos mencionados en el artículo 3 de la Decisión 2002/621/CE de los Secretarios Generales y los gastos de viaje y manutención de los candidatos que acuden a las entrevistas de selección y reconocimientos médicos.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben für die Organisation der in Artikel 3 des Beschlusses 2002/621/EG der Generalsekretäre vorgesehenen Auswahlverfahren sowie der Reise- und Aufenthaltskosten der Bewerber bei Einstellungsgesprächen und ärztlichen Einstellungsuntersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de manutención por día excede de la cantidad máxima establecida para ese país de destino, tal y como se describe en la Guía del programa. La cantidad se ha reducido al máximo permitido.
Die täglichen Aufenthaltskosten pro Tag überschreitet die Höchstrate für dieses Zielland, wie in den Richtlinien für AntragstellerInnen ersichtlich. Sie wurden zur höchst zulässigen Rate reduziert.
Korpustyp: EU EAC-TM
□ Carta de la organización de referencia en Alemania, dado el caso con asunción de los costos (viaje, manutención, seguro médico).
DE
□ Schreiben der Referenzorganisation in Deutschland, ggfls. mit Zusicherung der Kostenübernahme (Reisekosten, Aufenthaltskosten, Krankenversicherungsschutz)
DE
en virtud del apartado 1, párrafo primero, letra g), limitando su aplicación a la educación y la formación profesional que estén directamente vinculadas a la actividad laboral específica y excluyendo las becas y los préstamos para estudios y de manutención u otros tipos de becas y préstamos;
hinsichtlich Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe g durch die Beschränkung ihrer Geltung auf die allgemeine und berufliche Bildung, die im direkten Zusammenhang mit der spezifischen Tätigkeit der Beschäftigung steht, und durch den Ausschluss von Studien- und Unterhaltszuschüssen und -darlehen oder anderen Zuschüssen und Darlehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
excluyendo los créditos y becas de estudio y de manutención u otros tipos de créditos y becas,
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
excluyendo créditos y becas de estudio y de manutención u otros tipos de créditos y becas;
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausgeschlossen werden;
Korpustyp: EU DCEP
manutenciónkümmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pagó la manutención que tipo de hombre no
Was für ein Mann kümmert sich nicht um seine Familie?
Korpustyp: Untertitel
Un guardián dedicado a la manutención del jardín y de la piscina estará disponible a ayudar a los huéspedes en cualquier necesidad que pudiera presentarse.
el Servicio de construcción, encargado de todo lo referente a la construcción y manutención ordinaria y extraordinaria de los edificios existentes en la Ciudad del Vaticano y zonas extraterritoriales.
Der Baudienst („Servizio Edilizia“) beschäftigt sich mit allen Fragen hinsichtlich des Baus sowie des ordentlichen und außerordentlichen Unterhalts der Gebäude in der Vatikanstadt und den exterritorialen Gebieten, der Strassen und der Vatikanischen Gärten.
La Elternberatungsstelle les apoyará en lo relacionado al reconocimiento de la paternidad y en la elaboración de una regulación de manutención de mutuo acuerdo o la redacción de un convenio sobre la patria potestad compartida.
EUR
Die Elternberatungsstelle unterstützt sie im Zusammenhang mit der Anerkennung der Vaterschaft und bei der einvernehmlichen Regelung des Unterhalts oder der Ausarbeitung einer Vereinbarung über die gemeinsame elterliche Sorge.
EUR
La ayuda contribuirá a los gastos del viaje, manutención y al coste del seminario (si procede). Para los gastos relacionados con las necesidades educativas especiales de la persona que solicita la ayuda, diríjase a su Agencia Nacional
Es können Fahrt-, Aufenthalts- und falls zutreffend die Seminarkosten bezuschusst werden. Für Kosten, die mit besonderen Bedürfnissen der/des Teilnehmer/s verbunden sind, kontaktieren Sie bitte Ihre Nationale Agentur.
Korpustyp: EU EAC-TM
la prestación de cobertura de seguro y las condiciones de vida de los voluntarios, incluidos la cobertura de manutención, alojamiento, viaje y otros gastos pertinentes,
Bereitstellung eines Versicherungsschutzes und Anforderungen an die Lebensbedingungen der Freiwilligen einschließlich der Deckung von Aufenthalts-, Unterbringungs-, Reise- und sonstigen Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
manutenciónTransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
preparación de las materias primas (incluidos su almacenamiento y manutención),
Rohstoffaufbereitung (einschließlich Lagerung und Transport),
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento y manutención de los productos semiacabados y acabados,
Lagerung und Transport von Zwischen- und Endprodukten,
Korpustyp: EU DGT-TM
manutenciónLebenshaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando ello sea posible, deben hallarse soluciones que tengan en cuenta las circunstancias prácticas y las necesidades razonables de gastos de manutención del consumidor.
Soweit möglich sollten Lösungen gefunden werden, welche die praktischen Lebensumstände des Verbrauchers und seinen Bedarf für eine angemessene Lebenshaltung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone que se cree una carta de identificación de los estudiantes armonizada a nivel europeo que facilite la movilidad y les permita obtener descuentos en el alojamiento y la manutención;
schlägt die Einführung eines einheitlichen Europäischen Studentenausweises vor, um die Mobilität zu erleichtern und den Studenten Ermäßigungen für Unterkunft und Lebenshaltung zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
manutenciónVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el Experto Retirado trabaja de forma honorífica, la empresa solicitante carga con los gastos locales del experto (alojamiento, manutención, transporte local, gastos menudos).
DE
Während der Senior auf ehrenamtlicher Basis arbeitet, trägt das Unternehmen die vor Ort anfallenden Kosten (Unterkunft, Versorgung, Transport vor Ort, laufende Kosten).
DE
Para el personal BHS se aplicarán las siguientes tarifas para el alojamiento y las dietas / gastos adicionales Importe global para dieta y alojamiento (importe por día) EUR 160,00 Importe global para dieta sin alojamiento (importe por día) EUR 80,00 por día natural, incluídos días de viaje en concepto de manutención.
Für das BHS-Personal gelten folgende Sätze für Unterbringung und Auslöse / Nebenkosten: Pauschale für Auslöse und Übernachtung (Tagessatz) EUR 160,00 Pauschale für Auslöse, ohne Übernachtung (Tagessatz) EUR 80,00 je Kalendertag einschließlich Reisetag, als Verpflegungssatz.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
simplificar y racionalizar la manutención portuaria según el modelo de los principales puertos europeos mediante la instalación de operadores integrados de terminales responsables del conjunto de las operaciones de manutención.
Vereinfachung und Rationalisierung des Hafenumschlags nach dem Vorbild der wichtigsten europäischen Häfen und Einführung integrierter Terminalbetreiber, die für die Gesamtheit der Umschlagstätigkeiten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detergente neutro concentrado para la manutención ordinaria de suelos en madera barnizados y la manutención extraordinaria de la madera aceitada (persianas, ventanas, muebles de jardín, suelos de madera, ecc).
IT
Neutrales, konzentriertes Reinigungsmittel für die regelmäßige Reinigung von versiegeltem Parkett und die Vollreinigung von geöltem Holz (Fensterläden, Fenster, Gartenmöbel, Parkettböden usw).
IT
Asunto: Concesión de ayudas de manutención a los estudiantes malteses que estudian en otros países de la UE
Betrifft: Gewährung von Stipendien an in anderen EU-Staaten studierende maltesische Studenten
Korpustyp: EU DCEP
gastos mensuales de manutención del acreedor (alimentación, vestido, higiene personal, medicina preventiva, atención médica, rehabilitación, educación, aficiones, gastos extraordinarios, etc.),
monatliche Ausgaben der berechtigten Person (Lebensmittel, Kleidung, Körperpflege, Vorsorge, Arzneimittel, Rehabilitation, Sport, Freizeit, außergewöhnliche Ausgaben usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
excluyendo los créditos y becas de estudio y de manutención u otros tipos de créditos y becas,
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera del centro, ciento diez niños gozan de seguimiento continuo y manutención completa para su escolaridad, asistencia médica, seguimiento legal.
EUR
Den Studierenden stehen mehrere Optionen zur Finanzierung der Studiengebühren sowie der Lebenshaltungskosten zur Verfügung, so z.B. der Kredit der deutschen Bank:
ES
Cuando se utilicen sistemas automáticos de aporte de agua, su funcionamiento debe ser objeto de inspección, manutención y limpieza periódicas para evitar accidentes.
Automatische Tränkvorrichtungen sind regelmäßig zu kontrollieren, zu prüfen und durchzuspülen, um Unfälle zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá tener en cuenta la Convención de La Haya sobre el Cobro Internacional de las Ayudas a la Manutención de los Hijos y Otras Formas de Ayuda Familiar.
Sie sollte dem Haager Übereinkommen über die internationale Geltendmachung von Unterhaltsleistungen für Kinder und andere Familienmitglieder Rechnung tragen .
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, retienen sus documentos y les obligan a ejercer la mendicidad para conseguir alojamiento y manutención, y también les quitan el dinero que ganan.
Anschließend behalten sie die Papiere der Betroffenen ein und zwingen sie, für Obdach und Nahrung zu betteln; das erbettelte Geld nehmen sie ihnen weg.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo puede decirse con respecto a las obras de manutención, para las cuales es problemático determinar con antelación todas las condiciones contractuales.
Gleiches gilt für Wartungsarbeiten, für die ebenfalls nicht von vorne herein alle Einzelheiten vertraglich geklärt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, necesitamos asegurar que sus políticas, procedimientos y sistemas se revisen regularmente, sobre todo en lo relativo al reembolso de las dietas de viaje y manutención.
Zu diesem Zweck müssen wir gewährleisten, dass ihre Politiken, Verfahren und Systeme regelmäßig überprüft werden, und zwar vor allem im Hinblick auf die Erstattung von Reisekosten und Tagegeldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente la referente a la extensión indiferenciada del concepto de familia a familiares con derecho a manutención exteriores al núcleo familiar.
Insbesondere gilt dies für eine undifferenzierte Ausdehnung des Familienbegriffs, etwa auf unterhaltsberechtigte Familienangehörige außerhalb der Kernfamilie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El armador correrá con los gastos de alojamiento y manutención de los observadores en las condiciones de que disfruten los oficiales del buque.
Die Reeder tragen die Kosten der Unterbringung von Beobachtern zu den gleichen Bedingungen, wie sie für Offiziere des Schiffs gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Irlanda había también una compañía estatal, en la actualidad de propiedad privada, que prestaba servicios y manutención a las compañías de aviación.
In Irland gibt es darüber hinaus ein ehemals staatliches, inzwischen jedoch privatisiertes Unternehmen, das Dienstleistungen und Wartungsarbeiten für Fluggesellschaften ausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asignación se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijo o de una persona dependiente con minusvalía.
Diese Zulage erhält ein Bediensteter, der hauptverantwortlich und fortwährend ein behindertes Kind oder eine andere unterhaltsberechtigte behinderte Person unterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
permiten la manutención de productos de la pesca y, en particular, la protección contra la alteración de las unidades de carga;
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen sistemas automáticos, su funcionamiento debería ser objeto de inspección, manutención y limpieza periódicas para evitar accidentes, como bloqueos o fugas, y la propagación de infecciones.
Ist die Wasserversorgung automatisiert, so muss sie regelmäßig kontrolliert, geprüft und durchgespült werden, um Verstopfungen oder Lecks und die Verbreitung von Keimen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen sistemas automáticos de aporte de agua, su funcionamiento debe ser objeto de inspección, manutención y limpieza periódicas para evitar accidentes.
Werden automatische Tränkvorrichtungen verwendet, so sind diese regelmäßig zu kontrollieren, zu warten und durchzuspülen, um Unfälle zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le ordena pagar al demandado manutención al demandante por la suma de 125 dólare…por mes, por cada una de las menores hasta que cumplan 18 años.
Der Beschuldigte wird verpflichtet, der Klägerin pro Mona…125 Dollar zu bezahlen, für jedes der Kinder bis diese das 18 Jahre alt sind.
Korpustyp: Untertitel
Deberá ser compatible con la Convención de La Haya sobre el cobro internacional de las ayudas a la manutención de los hijos y otras formas de ayuda familiar.
Sie sollte mit dem Haager Übereinkommen über die internationale Geltendmachung von Unterhaltsleistungen für Kinder und andere Familienmitglieder vereinbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las becas cubrirán las tasas académicas, los costes de manutención (cantidades fijas por país) y los gastos de viaje y de alojamiento.
Die Stipendien decken die Studiengebühren, die Lebenshaltungskosten (Pauschalbetrag je Land) sowie die Fahrt- und Mietkosten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Subsidio de empleo y manutención vinculado a los ingresos (Ley de reforma del bienestar de 2007 y Ley de reforma del bienestar [de Irlanda del Norte] de 2007).».
einkommensabhängige Beschäftigungs- und Unterstützungsbeihilfe (Employment and Support Allowance Income-related — Welfare Reform Act 2007 und Welfare Reform Act (Northern Ireland) 2007).“
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluyen el valor de los materiales auxiliares (lubricantes, agua, envases, materiales de manutención y reparación o material de oficina) y los productos energéticos.
Gleichermaßen schließen sie den Wert von Hilfsgütern (Schmierstoffen, Wasser, Verpackungen, Reparatur- und Instandhaltungsmaterial, Büromaterial) sowie den Energieeinsatz mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo tributario notificado estaba destinado a acompañar el traspaso de los equipos de manutención portuaria previsto en la reforma a operadores privados.
Durch die angemeldeten steuerlichen Maßnahmen sollte die in der Reform vorgesehene Übertragung der Hafenumschlagseinrichtungen auf private Betreiber begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha decisión se refiere, por una parte, al dispositivo tributario notificado y, por otra, al procedimiento de traspaso del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de la manutención portuaria.
Sie erstreckt sich teilweise auf die angemeldeten steuerlichen Maßnahmen, aber auch auf das Verfahren für die Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, serán responsables del conjunto de las operaciones de manutención operadores integrados de terminales, con el fin de mejorar la eficacia de esas actividades.
Die integrierten Hafenterminalbetreiber sind ihrerseits für sämtliche Umschlagstätigkeiten verantwortlich, um diese Tätigkeiten effizienter durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta disposición [12], el procedimiento de venta del utillaje de manutención y de cesión de los derechos reales que le es inherente se desglosa en varias fases:
Nach den Bedingungen dieser Bestimmung [12] gliedert sich das Verfahren für den Verkauf der Umschlagseinrichtungen und die Abtretung der hieran geknüpften dinglichen Rechte in mehrere Phasen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas publicaciones, llegado el caso, serán de tales características que permitan la impugnación de las condiciones de cesión del utillaje de manutención en cuestión.
Diese Veröffentlichungen sind gegebenenfalls geeignet, dass die Bedingungen für die Übergabe der betreffenden Hafenumschlagseinrichtungen angefochten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no se refiere a las condiciones de explotación del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de manutención portuaria, ya sea antes o después de su cesión.
Der vorliegende Beschluss erstreckt sich nicht auf die Bedingungen für den Betrieb der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag vor oder nach deren Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los estudiantes no son capaces de pagar la matrícula y sus gastos de manutención de sus propios recursos, pueden aprovechar la oferta de los programas de becas.
Wenn die Studenten das Studium und ihre Lebensbedürfnisse nicht selbst bezahlen können, haben Sie die Möglichkeit, das Angebot Stipendien für Ausländer zu benutzen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de transporte a cadena polivertebrada o a faja, máxima flexibilidad con costes de realización y manutención reductos para cada exigencia de transporte.
IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Nuestro compentente servicio de asesoramiento al cliente garantiza una larga vida útil y largos intervalos de manutención, y por lo tanto, un máximo de economía.
DE
Acompañantes adultos pueden reservar habitaciones individuales pagando suplemento (una habitación por cada grupo de 20 personas o por cada equipo). Manutención
Mitreisende erwachsene Begleitpersonen können Einzelzimmer gegen Aufpreis buchen (je ein Einzelzimmer pro 20 Personen, bei geringerer Gruppengröße pro Mannschaft).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Logística de almacén, sistemas de almacén para intralogística, proceso de picking y sistema de manutención en el centro tecnológico WITEC de WITRON Logistik + Informatik GmbH
DE
Con los PML's (Picking Miniload), un transportador vertical adicional integrado y un sistema de manutención mínimo se suministran los contenedores a los puestos de picking.
DE
Durch die PMLs, einen zusätzlich integrierten Vertikalförderer und einer minimalen Fördertechnik werden die Kommissionierplätze mit Lagerbehältern versorgt.
DE
todos los manuales específicos de los módulos de software, actualizaciones y paquetes de servicio. Válido solamente para clientes con contrato de manutención.
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La elevación de la carga se puede realizar mediante máquinas de manutención manuales, elevadores o, si la tipología de la carga lo permite, incluso a mano.
ES
Dieses kleine Dorf im Gebiet des Oltrepò Pavese hat seinen ursprünglichen Charakter dank umfangreicher Restaurierungs- und Instandhaltungsarbeiten bewahren können.
Las autoridades francesas especificaron que la transferencia de las actividades de manutención portuaria que todavía ejercen los grandes puertos marítimos a operadores privados mediante un procedimiento de cesión del utillaje en dichos grandes puertos marítimos, se inscribe en este contexto de simplificación y racionalización de la manutención portuaria.
Die französischen Behörden machten geltend, dass die Übertragung der Hafenumschlagstätigkeiten, die bisher noch von den großen Seehäfen wahrgenommen wurden, auf private Betreiber im Wege der Übergabe der Werkzeugeinrichtungen in den großen Seehäfen Teil dieses Konzepts zur Vereinfachung und Rationalisierung der Hafenumschlagstätigkeiten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grandes puertos marítimos dejarán de explotar el utillaje, la maquinaria y las instalaciones específicas de manutención portuaria (en lo sucesivo, «el utillaje de manutención») que cederán a las empresas privadas según un procedimiento de venta que se describe en el artículo 9 de la Ley de reforma portuaria.
Die großen Seehäfen beenden die Nutzung der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag (nachstehend „Umschlagseinrichtungen“), die sie nach einem in Artikel 9 des Gesetzes über die Reform des Hafensektors beschriebenen Verkaufsverfahren an die privaten Unternehmen abtreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que los estudiantes malteses que cursan estudios en una universidad de otro Estado miembro de la UE deberían beneficiarse de las ayudas de manutención (becas) que se conceden a los que estudian en la Universidad de Malta?
Ist die Kommission der Ansicht, dass maltesische Studenten, die an Universitäten in anderen EU-Mitgliedstaaten als in Malta selbst studieren, einen Anspruch darauf haben sollten, die Stipendien in Anspruch nehmen zu können, die für Studenten angeboten werden, die an der Universität Malta studieren?
Korpustyp: EU DCEP
c bis) velará, al establecer el importe individual de las becas, por tener en cuenta los gastos estimados para los estudios y la manutención del estudiante en el país de destino.
ca) berücksichtigt bei der Festlegung des individuellen Umfangs der Studienstipendien die geschätzten Studien- und Unterhaltskosten für Studierende im Gastland
Korpustyp: EU DCEP
Un elector se ha puesto en contacto conmigo porque quería saber si, en caso de trasladarse a otro país de la UE, podría solicitar subsidios para manutención y vivienda.
Der Fragesteller wurde von einem Bürger aus seinem Wahlkreis kontaktiert, der gerne wissen möchte, ob er bei einem Umzug in einen anderen Mitgliedstaat Anspruch auf Sozialhilfe und Wohngeld hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos presentado además una serie de enmiendas destinadas a endurecer el sistema de obtención de dietas de manutención diaria, de manera que esté ligado más estrechamente a las reuniones a las que realmente asistimos.
Diese können wir selbst aus unseren Tagegeldern bezahlen. Einige unserer Vorschläge zielen auf die Straffung des Systems der Tagegelder ab, so dass diese enger an die Sitzungen gebunden sind, an denen die Abgeordneten tatsächlich teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pretende asegurar el principio de igualdad de trato para los trabajadores migrantes, y hace especial hincapié en la manutención de los derechos de los trabajadores migrantes, en contraposición a la transferencia de los derechos de un sistema a otro.
Er beschränkt sich auf die Absicherung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Wanderarbeitnehmern. Im Gegensatz zur Übertragbarkeit der Rechte von einem System auf das andere wird hier die Betonung auf die Wahrung der Rechte von Wanderarbeitnehmern gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el plazo establecido, habría que sembrar nuevas cosechas y ofrecer unas posibilidades de manutención alternativas a aquellos que ya no puedan conseguir sus ingresos a través del cultivo de tabaco.
In dieser Zeit müssen neue Feldfrüchte angebaut und denjenigen andere Versorgungsmöglichkeiten angeboten werden, die ihr Einkommen nicht länger durch den Tabakanbau erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislación cantonal sobre los anticipos de los pagos de manutención basados en el artículo 131, apartado 2, y en el artículo 293, apartado 2, de la Ley federal civil.";
Kantonale Rechtsvorschriften über Unterhaltsvorschüsse auf der Grundlage von Artikel 131 Absatz 2 und Artikel 293 Absatz 2 des Schweizerischen Zivilgesetzbuchs.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Legislación cantonal sobre los anticipos de los pagos de manutención basados en el artículo 131, apartados 2, y en el artículo 293, apartado 2, de la Ley federal civil.";
Kantonale Rechtsvorschriften über Unterhaltsvorschüsse auf der Grundlage von Artikel 131 Absatz 2 und Artikel 293 Absatz 2 des Schweizerischen Zivilgesetzbuchs.“