linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manutención Unterhalt 26
Umschlag 2 Alimente 1 . . . . .
[Weiteres]
manutención .

Verwendungsbeispiele

manutención Unterhalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para ello han de presentar un convenio escrito en el cual han regulado el cuidado del niño y la manutención del mismo. EUR
Sie müssen dafür eine schriftliche Vereinbarung vorlegen, in der sie die Aufteilung der Betreuung des Kindes und des Unterhalts geregelt haben. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Contribuía la persona asegurada fallecida directamente a la manutención del solicitante antes de su fallecimiento?
Trug der/die verstorbene Versicherte unmittelbar vor dem Tod zum Unterhalt der antragstellenden Person bei?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu trabajo es gastar su manutención en drogas.
Deine Arbeit besteht darin, seinen Unterhalt für Drogen auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
La regulación de la paternidad y de la manutención es en primera línea competencia de los padres. EUR
Für die Regelung von Vaterschaft und Unterhalt sind in erster Linie die Eltern zuständig. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En estos momentos, la manutención de 32 000 menores de Europa Oriental procede de Gran Bretaña.
Zurzeit wird aus Großbritannien Unterhalt für 32 000 Kinder in Osteuropa gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sí.…endremos tantos niños que si tú me abandonas, la manutención te arruinaría.
Und wenn du mich verlässt, - - macht dich der Unterhalt kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
También es aconsejable registrar la paternidad y preparar un acuerdo de manutención en caso de separación. DE
Außerdem ist es ratsam, eine Beurkundung der Vaterschaft vornehmen zu lassen und eine Regelung des Unterhaltes für den Fall der Trennung zu vereinbaren. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor menor de edad, en lo que se refiere a su propia manutención, así como a la de otras personas que dependan de él;
monatliche Auslagen des die minderjährige berechtigte Person betreuenden Elternteils für den eigenen Unterhalt und den Unterhalt weiterer Personen, für die er verantwortlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es para tu manutención.
Das ist für deinen Unterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
HOJA INFORMATIVA Paternidad, manutención y patria potestad compartida Información para padres no casados entre sí EUR
MERKBLATT Vaterschaft, Unterhalt und elterliche SorgeInformationen für nicht miteinander verheiratete Eltern EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manutención caritativa .
manutención portuaria .
manutención funicular .
función de manutención . .
robot de manutención .
estación de manutención . .
operador de manutención .
cesta de manutención .
cesta especial para manutención .
gasto de manutención .
carretilla automotora de manutención .
carretilla de manutención . . . . .
maquinaria de manutención .
beca de manutención .
agente de manutención . .
servicio de manutención . .
pensión de manutención . . .
caja de chapa de manutención .
derechos de manutención en contenedor . .
tener obligación legal de manutención .
tener alojamiento y manutención gratuitos .
dietas de viaje y manutención .
Federación Europea de la Manutención . .
manutención higiénica de las carnes .
manutención vertical de la UTI .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manutención

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con alojamiento y manutención.
Freies Essen und Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Manutención - material y equipamiento ES
Förderanlagen - Geräte und Ausrüstungen ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Manutención del parquet barnizado - Carver IT
Pflegemittel für versiegeltes Parkett - Carver IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Está pidiendo manutención, así que sí.
Er hat Unterhaltszahlung verlangt, also ja.
   Korpustyp: Untertitel
gastos de viaje (y manutención) [2]
Reisekosten (und Kosten für Vergütungen) [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movimiento de las cargas durante la manutención
Bewegungen von Lasten während der Benutzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguna vez has oido hablar de manutención?
Hast du je von Alimenten gehört?
   Korpustyp: Untertitel
No parece tener medios de manutención.
Er hat keine erkennbaren Einkommensquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Manutención, incluyendo billetes de viaje y visado.
Unterhaltskosten inkl. Reise- und Visakosten
   Korpustyp: EU EAC-TM
Coste diario de manutención por persona c
Tägliche Lebenshaltungskosten pro Person c
   Korpustyp: EU EAC-TM
Indispensable para la manutención de corales: DE
Unerlässlich für die Korallen-Haltung: DE
Sachgebiete: geografie zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
(b) Almacenaje, depósito y manutención, según las categorías de carga;
(b) Lagerung, Depot und Einlagerung, je nach Ladungskategorien;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subsidios para manutención y vivienda en la UE
Betrifft: Sozialhilfe und Wohngeld in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
o para las personas encargadas de su manutención
oder für die Personen, die für sie unterhaltspflichtig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha exacta de aceptación de su crianza y manutención: …
Genaues Datum der Inpflegenahme des Kindes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
comedero y bebedero bajo petición en la habitación, manutención propia
Die Einrichtung ist in allen Zimmern sehr intim und romantisch.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla web de Servicios y Manutención
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Dienstleistungen
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Máquinas para la manutención y el trabajo de la madera IT
Produktion von Maschinen für die Bearbeitung und Beförderung von Holz. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
excluyendo créditos y becas de estudio y de manutención u otros tipos de créditos y becas;
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausgeschlossen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimiento y manutención de estructuras operativas y formación de personal docente
Anpassung von Gebäuden und Ausrüstung sowie Ausbildung des Lehrpersonals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante es el antiguo cónyuge, se ruega presentar la copia del acuerdo de manutención.
Wird der Antrag von einem früheren Ehegatten gestellt, bitte eine Kopie des Unterhaltsvertrags einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de adaptación al progreso técnico - aparatos de elevación o manutención
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt - Hebezeuge und Fördergeräte
   Korpustyp: EU IATE
para la terminal de Cirkeldijck, se revisó al alza el precio de manutención,
Für den Terminal Cirkeldijck wurde der Umschlagspreis erhöht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de alojamiento y manutención - cantidad a tanto alzado (incluyendo expertos y personal de apoyo)
Unterbringungs-/ Verpflegungskosten - Berechnung der Pauschal- und Festbeträge (einschließlich Experten und Hilfskräfte)
   Korpustyp: EU EAC-TM
LAS PEZUÑAS Largas y afiladas para espantar a otras rivale…...o abrir cheques de manutención.
Lang und scharf, um konkurrierende Weibchen abzuwehre…oder offene Alimentenzahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los gastos de manutención varían dependiendo de la zona del Reino Unido.
Die Lebenshaltungskosten sind innerhalb von Großbritannien ganz unterschiedlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Los costos de manutención tienen por lo general un peso mucho mayor. EUR
Mehr ins Gewicht fallen meistens die Lebenshaltungskosten. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El concepto de manutención no es el mismo en todas partes. ES
Die Höhe der Unterstützung ist nicht überall dieselbe. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Esta persona presentará ante el tribunal una demanda de paternidad y manutención. EUR
Die Beiständin oder der Beistand reicht beim zuständigen Gericht eine Vaterschafts-/Unterhaltsklage ein. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
cada vez más acuaristas noveles apostan por la manutención fácil de gambas en compactos nanoacuarios. DE
Immer mehr Aquaristik-Neulinge setzen auf die unkomplizierte Haltung von Garnelen in kompakten Nano-Aquarien. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esnova Racks S.A. es Miembro de la Federación Europea de la Manutención (FEM/AEM).
Er ist ein Mitglied der Europäischen Föderation der Materials Handling (FEM / AEM).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
En la zona deportiva hay posibilidades de manutención ofrecidos del club.
Am Sportgelände sind Verpflegungsstände des gastgebenden Vereins vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ruedas de gran diámetro facilitan la manutención de las cargas importantes.
Räder mit einem grossen Diameter vereinfachen die Manutenz schwerer Ladungen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
MANUTENCIÓN Es aconsejado limpiar periódicamente la superficie tratada con nuestro producto DETER PARQUET. IT
Unterhaltspflege Es ist empfehlenswert, die behandelte Fläche mit unserem Produkt DETER PARQUET regelmäßig zu reinigen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
MANUTENCIÓN Es aconsejado limpiar periódicamente la manufacturación tratada con nuestro producto DETERWOOD. IT
UNTERHALTSPFLEGE Es ist empfehlenswert, die behandelte Fläche mit unserem Produkt DETERWOOD regelmäßig zu reinigen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Fácil y rápido de aplicar, es adecuado para la frecuente manutención del parquet. IT
Von leichter und schneller Anwendung, empfiehlt es sich für die Unterhaltspflege des Parketts. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
El tejido conectivo y tirar de la retina surgen de su manutención de.
Bindegewebsstränge entstehen und ziehen die Netzhaut von ihrer Unterlage ab.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
No hay ninguna cuota de alta, ni costes de manutención mensual y tampoco cuotas mínimas.
Es gibt keine Anmeldegebühr, keine monatlichen Mitgliedschaftskosten und keine Minimumgrenzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La mayor oferta en productos de almacenaje, manutención, transporte y logística. ES
Fordern Sie Informationen und Angebote an von Kremer GmbH. Automatisierung. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos soluciones adaptadas para manutención de trozas, extracto de tablas y clasificación.
Wir bieten individuelle Lösungen für Rundholzeinzug, Brettauszug und Sortierung der Schnittware
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El Centro de servicio efectua reparación y manutención de la tecnica ES
Im Kundenservice werden die Reparaturen und Wartungsarbeiten der Geräte ausgeführt ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
simplificar y racionalizar la manutención portuaria según el modelo de los principales puertos europeos mediante la instalación de operadores integrados de terminales responsables del conjunto de las operaciones de manutención.
Vereinfachung und Rationalisierung des Hafenumschlags nach dem Vorbild der wichtigsten europäischen Häfen und Einführung integrierter Terminalbetreiber, die für die Gesamtheit der Umschlagstätigkeiten verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detergente neutro concentrado para la manutención ordinaria de suelos en madera barnizados y la manutención extraordinaria de la madera aceitada (persianas, ventanas, muebles de jardín, suelos de madera, ecc). IT
Neutrales, konzentriertes Reinigungsmittel für die regelmäßige Reinigung von versiegeltem Parkett und die Vollreinigung von geöltem Holz (Fensterläden, Fenster, Gartenmöbel, Parkettböden usw). IT
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Concesión de ayudas de manutención a los estudiantes malteses que estudian en otros países de la UE
Betrifft: Gewährung von Stipendien an in anderen EU-Staaten studierende maltesische Studenten
   Korpustyp: EU DCEP
gastos mensuales de manutención del acreedor (alimentación, vestido, higiene personal, medicina preventiva, atención médica, rehabilitación, educación, aficiones, gastos extraordinarios, etc.),
monatliche Ausgaben der berechtigten Person (Lebensmittel, Kleidung, Körperpflege, Vorsorge, Arzneimittel, Rehabilitation, Sport, Freizeit, außergewöhnliche Ausgaben usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
excluyendo los créditos y becas de estudio y de manutención u otros tipos de créditos y becas,
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera del centro, ciento diez niños gozan de seguimiento continuo y manutención completa para su escolaridad, asistencia médica, seguimiento legal. EUR
Außerhalb des Zentrums werden einhundertzehn Kinder betreut, wo sie schulische, medizinische sowie juristische Betreuung erhalten. EUR
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Existen varias opciones que ayudan a los estudiantes a encontrar formas de financiar los gastos de matrícula y de manutención. ES
Den Studierenden stehen mehrere Optionen zur Finanzierung der Studiengebühren sowie der Lebenshaltungskosten zur Verfügung, so z.B. der Kredit der deutschen Bank: ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
ULMA Carretillas Elevadoras es especialista en soluciones integrales para la manipulación de mercancía mediante el uso de maquinaria de manutención.
ULMA Gabelstaplern ist auf umfassende Lösungen für das Warenhandling durch die Verwendung von Handlingmaschinen spezialisiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
El contrato de manutención ha de ser autorizado adicionalmente por las Autoridad de protección del menor y de los adultos. EUR
Der Unterhaltsvertrag muss zusätzlich durch die Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde genehmigt werden. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
MANUTENCIÓN Usar un trapo bien escurrido inmerso en una solución de agua y DERGOS (ver las relativas instrucciones). IT
Verwenden Sie einen gut ausgewrungenen mit einer Lösung aus Wasser und DERGOS (siehe entsprechende Anleitungen) getränkten Lappen. IT
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Además, alrededor de 35 empleados de GELITA ayudaron en el puesto de manutención en la parada del suburbano Schlierbach.
Zudem waren rund 35 GELITA-Mitarbeiter an der Verpflegungsstation an der S-Bahnhaltestelle Schlierbach als Helfer eingesetzt.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
- para mayores de edad que se encuentran cursando su primer formación y a cuya manutención contribuye el contribuyente. EUR
Die Gefässe könnten in der Bronzezeit bei einem Feuer zerstört und in der Folge als Abfall entsorgt worden sein. EUR
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung archäologie    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones de logística y de manutención cuentan con grandes dimensiones que necesitan incluir muchos actuadores y sensores. ES
Anlagen der Lager- und Fördertechnik sind umfangreich dimensioniert. Sie verfügen über viele Aktoren und Sensoren. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuando se utilicen sistemas automáticos de aporte de agua, su funcionamiento debe ser objeto de inspección, manutención y limpieza periódicas para evitar accidentes.
Automatische Tränkvorrichtungen sind regelmäßig zu kontrollieren, zu prüfen und durchzuspülen, um Unfälle zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá tener en cuenta la Convención de La Haya sobre el Cobro Internacional de las Ayudas a la Manutención de los Hijos y Otras Formas de Ayuda Familiar.
Sie sollte dem Haager Übereinkommen über die internationale Geltendmachung von Unterhaltsleistungen für Kinder und andere Familienmitglieder Rechnung tragen .
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, retienen sus documentos y les obligan a ejercer la mendicidad para conseguir alojamiento y manutención, y también les quitan el dinero que ganan.
Anschließend behalten sie die Papiere der Betroffenen ein und zwingen sie, für Obdach und Nahrung zu betteln; das erbettelte Geld nehmen sie ihnen weg.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo puede decirse con respecto a las obras de manutención, para las cuales es problemático determinar con antelación todas las condiciones contractuales.
Gleiches gilt für Wartungsarbeiten, für die ebenfalls nicht von vorne herein alle Einzelheiten vertraglich geklärt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, necesitamos asegurar que sus políticas, procedimientos y sistemas se revisen regularmente, sobre todo en lo relativo al reembolso de las dietas de viaje y manutención.
Zu diesem Zweck müssen wir gewährleisten, dass ihre Politiken, Verfahren und Systeme regelmäßig überprüft werden, und zwar vor allem im Hinblick auf die Erstattung von Reisekosten und Tagegeldern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente la referente a la extensión indiferenciada del concepto de familia a familiares con derecho a manutención exteriores al núcleo familiar.
Insbesondere gilt dies für eine undifferenzierte Ausdehnung des Familienbegriffs, etwa auf unterhaltsberechtigte Familienangehörige außerhalb der Kernfamilie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El armador correrá con los gastos de alojamiento y manutención de los observadores en las condiciones de que disfruten los oficiales del buque.
Die Reeder tragen die Kosten der Unterbringung von Beobachtern zu den gleichen Bedingungen, wie sie für Offiziere des Schiffs gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Irlanda había también una compañía estatal, en la actualidad de propiedad privada, que prestaba servicios y manutención a las compañías de aviación.
In Irland gibt es darüber hinaus ein ehemals staatliches, inzwischen jedoch privatisiertes Unternehmen, das Dienstleistungen und Wartungsarbeiten für Fluggesellschaften ausführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asignación se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijo o de una persona dependiente con minusvalía.
Diese Zulage erhält ein Bediensteter, der hauptverantwortlich und fortwährend ein behindertes Kind oder eine andere unterhaltsberechtigte behinderte Person unterhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
permiten la manutención de productos de la pesca y, en particular, la protección contra la alteración de las unidades de carga;
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen sistemas automáticos, su funcionamiento debería ser objeto de inspección, manutención y limpieza periódicas para evitar accidentes, como bloqueos o fugas, y la propagación de infecciones.
Ist die Wasserversorgung automatisiert, so muss sie regelmäßig kontrolliert, geprüft und durchgespült werden, um Verstopfungen oder Lecks und die Verbreitung von Keimen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen sistemas automáticos de aporte de agua, su funcionamiento debe ser objeto de inspección, manutención y limpieza periódicas para evitar accidentes.
Werden automatische Tränkvorrichtungen verwendet, so sind diese regelmäßig zu kontrollieren, zu warten und durchzuspülen, um Unfälle zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se le ordena pagar al demandado manutención al demandante por la suma de 125 dólare…por mes, por cada una de las menores hasta que cumplan 18 años.
Der Beschuldigte wird verpflichtet, der Klägerin pro Mona…125 Dollar zu bezahlen, für jedes der Kinder bis diese das 18 Jahre alt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá ser compatible con la Convención de La Haya sobre el cobro internacional de las ayudas a la manutención de los hijos y otras formas de ayuda familiar.
Sie sollte mit dem Haager Übereinkommen über die internationale Geltendmachung von Unterhaltsleistungen für Kinder und andere Familienmitglieder vereinbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las becas cubrirán las tasas académicas, los costes de manutención (cantidades fijas por país) y los gastos de viaje y de alojamiento.
Die Stipendien decken die Studiengebühren, die Lebenshaltungskosten (Pauschalbetrag je Land) sowie die Fahrt- und Mietkosten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Subsidio de empleo y manutención vinculado a los ingresos (Ley de reforma del bienestar de 2007 y Ley de reforma del bienestar [de Irlanda del Norte] de 2007).».
einkommensabhängige Beschäftigungs- und Unterstützungsbeihilfe (Employment and Support Allowance Income-related — Welfare Reform Act 2007 und Welfare Reform Act (Northern Ireland) 2007).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluyen el valor de los materiales auxiliares (lubricantes, agua, envases, materiales de manutención y reparación o material de oficina) y los productos energéticos.
Gleichermaßen schließen sie den Wert von Hilfsgütern (Schmierstoffen, Wasser, Verpackungen, Reparatur- und Instandhaltungsmaterial, Büromaterial) sowie den Energieeinsatz mit ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo tributario notificado estaba destinado a acompañar el traspaso de los equipos de manutención portuaria previsto en la reforma a operadores privados.
Durch die angemeldeten steuerlichen Maßnahmen sollte die in der Reform vorgesehene Übertragung der Hafenumschlagseinrichtungen auf private Betreiber begleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha decisión se refiere, por una parte, al dispositivo tributario notificado y, por otra, al procedimiento de traspaso del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de la manutención portuaria.
Sie erstreckt sich teilweise auf die angemeldeten steuerlichen Maßnahmen, aber auch auf das Verfahren für die Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, serán responsables del conjunto de las operaciones de manutención operadores integrados de terminales, con el fin de mejorar la eficacia de esas actividades.
Die integrierten Hafenterminalbetreiber sind ihrerseits für sämtliche Umschlagstätigkeiten verantwortlich, um diese Tätigkeiten effizienter durchführen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta disposición [12], el procedimiento de venta del utillaje de manutención y de cesión de los derechos reales que le es inherente se desglosa en varias fases:
Nach den Bedingungen dieser Bestimmung [12] gliedert sich das Verfahren für den Verkauf der Umschlagseinrichtungen und die Abtretung der hieran geknüpften dinglichen Rechte in mehrere Phasen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas publicaciones, llegado el caso, serán de tales características que permitan la impugnación de las condiciones de cesión del utillaje de manutención en cuestión.
Diese Veröffentlichungen sind gegebenenfalls geeignet, dass die Bedingungen für die Übergabe der betreffenden Hafenumschlagseinrichtungen angefochten werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no se refiere a las condiciones de explotación del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de manutención portuaria, ya sea antes o después de su cesión.
Der vorliegende Beschluss erstreckt sich nicht auf die Bedingungen für den Betrieb der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag vor oder nach deren Übertragung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los estudiantes no son capaces de pagar la matrícula y sus gastos de manutención de sus propios recursos, pueden aprovechar la oferta de los programas de becas.
Wenn die Studenten das Studium und ihre Lebensbedürfnisse nicht selbst bezahlen können, haben Sie die Möglichkeit, das Angebot Stipendien für Ausländer zu benutzen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de transporte a cadena polivertebrada o a faja, máxima flexibilidad con costes de realización y manutención reductos para cada exigencia de transporte. IT
Fördersysteme mit modularer Kette oder Band geeignet für jede Anwendung, größe Flexibilität, geringere Durchführungs- und Wartungskosten. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No todos los países de la UE reconocen a las uniones registradas los mismos derechos en cuanto a propiedades y manutención: ES
Eigentums- und Unterhaltsrechte für Personen, die in einer eingetragenen Partnerschaft leben, sind nicht in allen EU-Ländern gleich: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Nuestro compentente servicio de asesoramiento al cliente garantiza una larga vida útil y largos intervalos de manutención, y por lo tanto, un máximo de economía. DE
Diese umfassende kompetente Beratung des Kunden garantiert lange Standzeiten und Wartungsintervalle und damit höchste Wirtschaftlichkeit. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Además de una increíble variedad de colores, formas e tamaños, las gambas también tienen la ventaja que su manutención es especialmente fácil. DE
Neben einer erstaunlichen Vielfalt an Farben, Formen und Größen, punkten Garnelen besonders durch ihre unkomplizierte Haltung. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Acompañantes adultos pueden reservar habitaciones individuales pagando suplemento (una habitación por cada grupo de 20 personas o por cada equipo). Manutención
Mitreisende erwachsene Begleitpersonen können Einzelzimmer gegen Aufpreis buchen (je ein Einzelzimmer pro 20 Personen, bei geringerer Gruppengröße pro Mannschaft).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Logística de almacén, sistemas de almacén para intralogística, proceso de picking y sistema de manutención en el centro tecnológico WITEC de WITRON Logistik + Informatik GmbH DE
Lagerlogistik, Lagersysteme für Intralogistik, Kommissionierung und Fördertechnik im Technologiezentrum WITEC von WITRON Logistik + Informatik GmbH DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Con los PML's (Picking Miniload), un transportador vertical adicional integrado y un sistema de manutención mínimo se suministran los contenedores a los puestos de picking. DE
Durch die PMLs, einen zusätzlich integrierten Vertikalförderer und einer minimalen Fördertechnik werden die Kommissionierplätze mit Lagerbehältern versorgt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie informatik bahn    Korpustyp: Webseite
todos los manuales específicos de los módulos de software, actualizaciones y paquetes de servicio. Válido solamente para clientes con contrato de manutención.
reserviert für Kunden mit Wartungsvertrag; alle Handbücher, Aktualisierungen und Servicepacks für die einzelnen Module
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podrá tambièn aventurarse en el esquí de fondo, Leogand de hecho ofrece 70 km de pistas gratuitas, sometidas cada día a manutención.
Sie können sich auch in den Langlaufski wagen, Leogang bieten, in der Tat, siebzig Kilometer kostenloser Pisten, die jeden Tag gewartet werden.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tractel Solutions provee soluciones personalizadas para la elevación y la manutención que dan respuesta a las necesidades específicas de los clientes
Tractel Solutions liefert maßgeschneiderte Lösungen zum Heben und Fördern von Lasten, zugeschnitten auf speziellen Kundenwunsch.
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La elevación de la carga se puede realizar mediante máquinas de manutención manuales, elevadores o, si la tipología de la carga lo permite, incluso a mano. ES
Das Heben von Lasten kann mit manuell betriebenen Maschinen, Kränen oder sogar von Hand geschehen, sofern es die Last zulässt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Este pequeño pueblo de Oltrepò Pavese conserva todavía muy bien su parte antigua gracias a las obras de manutención y restructuración.
Dieses kleine Dorf im Gebiet des Oltrepò Pavese hat seinen ursprünglichen Charakter dank umfangreicher Restaurierungs- und Instandhaltungsarbeiten bewahren können.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las autoridades francesas especificaron que la transferencia de las actividades de manutención portuaria que todavía ejercen los grandes puertos marítimos a operadores privados mediante un procedimiento de cesión del utillaje en dichos grandes puertos marítimos, se inscribe en este contexto de simplificación y racionalización de la manutención portuaria.
Die französischen Behörden machten geltend, dass die Übertragung der Hafenumschlagstätigkeiten, die bisher noch von den großen Seehäfen wahrgenommen wurden, auf private Betreiber im Wege der Übergabe der Werkzeugeinrichtungen in den großen Seehäfen Teil dieses Konzepts zur Vereinfachung und Rationalisierung der Hafenumschlagstätigkeiten war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grandes puertos marítimos dejarán de explotar el utillaje, la maquinaria y las instalaciones específicas de manutención portuaria (en lo sucesivo, «el utillaje de manutención») que cederán a las empresas privadas según un procedimiento de venta que se describe en el artículo 9 de la Ley de reforma portuaria.
Die großen Seehäfen beenden die Nutzung der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag (nachstehend „Umschlagseinrichtungen“), die sie nach einem in Artikel 9 des Gesetzes über die Reform des Hafensektors beschriebenen Verkaufsverfahren an die privaten Unternehmen abtreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que los estudiantes malteses que cursan estudios en una universidad de otro Estado miembro de la UE deberían beneficiarse de las ayudas de manutención (becas) que se conceden a los que estudian en la Universidad de Malta?
Ist die Kommission der Ansicht, dass maltesische Studenten, die an Universitäten in anderen EU-Mitgliedstaaten als in Malta selbst studieren, einen Anspruch darauf haben sollten, die Stipendien in Anspruch nehmen zu können, die für Studenten angeboten werden, die an der Universität Malta studieren?
   Korpustyp: EU DCEP
c bis) velará, al establecer el importe individual de las becas, por tener en cuenta los gastos estimados para los estudios y la manutención del estudiante en el país de destino.
ca) berücksichtigt bei der Festlegung des individuellen Umfangs der Studienstipendien die geschätzten Studien- und Unterhaltskosten für Studierende im Gastland
   Korpustyp: EU DCEP
Un elector se ha puesto en contacto conmigo porque quería saber si, en caso de trasladarse a otro país de la UE, podría solicitar subsidios para manutención y vivienda.
Der Fragesteller wurde von einem Bürger aus seinem Wahlkreis kontaktiert, der gerne wissen möchte, ob er bei einem Umzug in einen anderen Mitgliedstaat Anspruch auf Sozialhilfe und Wohngeld hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos presentado además una serie de enmiendas destinadas a endurecer el sistema de obtención de dietas de manutención diaria, de manera que esté ligado más estrechamente a las reuniones a las que realmente asistimos.
Diese können wir selbst aus unseren Tagegeldern bezahlen. Einige unserer Vorschläge zielen auf die Straffung des Systems der Tagegelder ab, so dass diese enger an die Sitzungen gebunden sind, an denen die Abgeordneten tatsächlich teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pretende asegurar el principio de igualdad de trato para los trabajadores migrantes, y hace especial hincapié en la manutención de los derechos de los trabajadores migrantes, en contraposición a la transferencia de los derechos de un sistema a otro.
Er beschränkt sich auf die Absicherung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Wanderarbeitnehmern. Im Gegensatz zur Übertragbarkeit der Rechte von einem System auf das andere wird hier die Betonung auf die Wahrung der Rechte von Wanderarbeitnehmern gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el plazo establecido, habría que sembrar nuevas cosechas y ofrecer unas posibilidades de manutención alternativas a aquellos que ya no puedan conseguir sus ingresos a través del cultivo de tabaco.
In dieser Zeit müssen neue Feldfrüchte angebaut und denjenigen andere Versorgungsmöglichkeiten angeboten werden, die ihr Einkommen nicht länger durch den Tabakanbau erzielen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislación cantonal sobre los anticipos de los pagos de manutención basados en el artículo 131, apartado 2, y en el artículo 293, apartado 2, de la Ley federal civil.";
Kantonale Rechtsvorschriften über Unterhaltsvorschüsse auf der Grundlage von Artikel 131 Absatz 2 und Artikel 293 Absatz 2 des Schweizerischen Zivilgesetzbuchs.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legislación cantonal sobre los anticipos de los pagos de manutención basados en el artículo 131, apartados 2, y en el artículo 293, apartado 2, de la Ley federal civil.";
Kantonale Rechtsvorschriften über Unterhaltsvorschüsse auf der Grundlage von Artikel 131 Absatz 2 und Artikel 293 Absatz 2 des Schweizerischen Zivilgesetzbuchs.“
   Korpustyp: EU DGT-TM