Pero los europeos comunes y corrientes han empezado a consultar los mapas, y la geografía que ven no se puede negar:
Die europäischen Durchschnittsbürger haben allerdings begonnen, einen Blick auf die Landkarte zu werfen und die geographischen Gegebenheiten sind nicht zu leugnen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando logró regresar le dijeron que había hallado una ruta nuev…...y rehicieron los mapas.
Als er zurückkam, sagte man, er hat eine neue Route entdeckt. Die kam dann in die Landkarte.
Korpustyp: Untertitel
En el caso concreto de Croacia, el país ha señalado en sus mapas una frontera sobre la que no se ha llegado aún a un acuerdo.
Im speziellen Fall Kroatiens hat das Land auf seiner Landkarte eine Grenze eingezeichnet, die umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de dejar que la lluvia enjuague Márquez y mapas.
Es wird Zeit, es regnen zu lassen und Marquez von der Landkarte zu spülen.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señor Presidente, todavía sabemos muy poco sobre ecosistemas marinos y muchos aspectos de las profundidades del mar en particular son huecos en blanco en nuestros mapas.
Herr Präsident! Bekanntlich wissen wir noch immer viel zu wenig über die Meeresökosysteme, und insbesondere die Tiefsee stellt ja in weiten Teilen einen weißen Fleck auf unserer Landkarte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo está empequeñeciéndose. los bordes en blanco de los mapas han sido llenados. Jack debe encontrar su lugar en este Nuevo Mundo o perecerá.
Die Welt wird kleiner, die weißen Stellen auf der Landkarte nehmen ab.
Korpustyp: Untertitel
los países van a la guerra para que sus nombres aparezcan en los mapas y las guerras cuestan mucho más que 10 millones $.
"Länder führen Krieg, damit ihr Name auf der Landkarte steht, und Kriege sind teurer als $10 Millionen."
¿Sabría el ilustre capitán llevar un barco a Hong Kong sin mapas?
Könnten Sie ein Schiff ohne Karte nach Hongkong bringen?
Korpustyp: Untertitel
No teníamos idea de a dónde íbamos. Dejamos los mapas en casa.
Wir hatten keine Ahnung, wo wir hinfuhren, weil wir keine Karte hatten.
Korpustyp: Untertitel
¿Y se supone que me guiaré de noche o en la niebla, sin mapas?
- Und von mir verlangen Sie, dass ich in der Nacht oder im Nebel ohne Karte steuere?
Korpustyp: Untertitel
mapasKarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con 10 millones de mapas y atlas vendidos anualmente, 430 millones de internautas que visitan mensualmente Viamichelin y 1 400 000 aplicaciones móviles descargadas por mes, Michelin es el lider de la cartografía multisoporte en Europa.
ES
Mit jährlich rund 10 Millionen verkauften Karten und Atlanten und monatlich 15 M Besucher auf der ViaMichelin-Webseite ist Michelin europaweiter Marktführer im Bereich der Kartografie für verschiedene Medien.
ES
Tanto si se trata de un contenido editorial turístico como de visualizar mapas, Michelin le ofrece el conjunto de contenidos extraídos de sus mapas y guías, garantizándole una información fiable, actualizada, conocida y reconocida.
ES
Michelin bietet Ihnen im Bereich redaktioneller touristischer Inhalte oder Darstellung von Karten sämtliche Inhalte seiner Karten und Führer, mit der Garantie zuverlässiger und aktueller Informationen einer bekannten und anerkannten Marke.
ES
2004 übernehmen wir die Firma Keyhole, die sich auf die Entwicklung digitaler Karten spezialisiert hat. 2005 führen wir Google Maps und Google Earth ein.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Con una API mejorada, capacidades de personalización superiores y nuevas herramientas para convertir e integrar los datos existentes, AutoCAD Map 3D ayuda a su equipo a crear, mantener y publicar mapas de precisión tanto en 2D como en 3D.
ES
Mit einer erweiterten API, hervorragenden Anpassungsfähigkeiten und neuen Tools zur Konvertierung und Integration vorhandener Daten unterstützt AutoCAD Map 3D Ihr Team dabei, präzise Karten sowohl in 2D als auch in 3D zu erstellen, zu pflegen und zu veröffentlichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ahora, la tecnología que se puede adquirir con facilidad permite que los adeptos vayan al cielo para tomar fotos, crear mapas e incluso entregar cartas de amor como si fueran palomas mensajeras robóticas.
Mittlerweile können Anhänger mit der bereits verfügbaren Technik abheben, um zu fotografieren, Karten zu erstellen und um Liebesbotschaften als ferngesteuerte Brieftauben zu versenden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Quien desee planificar una excursión para el día siguiente puede examinar con un telescopio las vías ferratas de las formaciones rocosas de los alrededores o estudiar mapas con rutas de senderismo o ciclismo.
Wer einen Ausflug für den nächsten Tag ins Auge fassen will, kann mit einem Teleskop schon einmal die Klettersteige auf den umliegenden Felsformationen erkunden oder Karten mit Wander- und Fahrradtouren studieren.
Fotomaterial, Landkarten und Videos der durch das Hochwasser von 2002 zerstörten Orte und von ihrem Zustand fünf Jahre nach der Katastrophe können hier angesehen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El comercio de Internet Braunstar oferta todo para la pesca, los utensilios de pesca y las cañas, carretes, sedales y sogas, alimentos, señuelos, libros, videos, mapas, accesorios para pescadores, botas, anzuelos, cuchillas y demás accesorios.
ES
Das Internetgeschäft Braunstar bietet alles fürs Angeln, Anglerbedarf, Angelruten, Angelschnurrollen, Angelleine und Schnüre, Futter, Lockfutter, Bücher, Videos, Landkarten, Zubehör für Angler, Schuhe für Anglern, Angelhaken, Messer und anderer Bedarf für Angler.
ES
Hotels, Fluggesellschaften, touristische Informationen, Mietwagen, Landkarten, Wetter, Fotos und viele andere nützliche Links geordnet nach Reiseziel und Thema.
Sus ganas de ahondar en las relaciones que las personas tenemos con nuestro entorno y la curiosidad de conocer nuevos pueblos y culturas le han llevado a crear Tejido Urbano, una iniciativa interactiva, hecha con mucho arte, en la que los participantes cosen sus historias en mapas bordados por Liz.
Ihr Bestreben, die Beziehungen der Menschen zu ihrer Umwelt zu vertiefen, und die Neugier, neue Völker und Kulturen kennenzulernen, haben sie dazu inspiriert “Tejido urbano” zu erschaffen. Es handelt sich um eine künstlerische, interaktive Initiative, bei der die Teilnehmer ihre Geschichten auf die von Liz bestickten Landkarten nähen.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Hasta el momento han participado más de 400 personas y los mapas bordados de Liz, se han posado en Ibiza, Santa Eulalia, Benirrás, San Miguel, Punta Arabí, Es Canar, Es Cubells, San José, San Antonio, Sant Jordi… y siguen volando.
Bis zum heutigen Tag haben über 400 Menschen an diesem besonderen Projekt teilgenommen, und die bestickten Landkarten von Liz haben bis heute Ibiza, Santa Eulalia, Benirrás, San Miguel, Punta Arabí, Es Canar, Es Cubells, San José, San Antonio und Sant Jordi beehrt…und sie werden noch weiter fliegen.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Liz ha bordado los mapas de Formentera, Ibiza, Ibiza ciudad, San Antonio, Santa Eulalia y un mapamundi y recorre las Pitiusas con su bastidor listo para que todos los que quieran señalen, con pespuntes de colores, aquellos lugares que dejaron huella en sus vidas.
Liz hat die Landkarten von Formentera, Ibiza, Ibiza ciudad, San Antonio, Santa Eulalia und eine Weltkarte gestickt, und mit ihrem Stickrahmen bereist sie jetzt die Pityusen-Inseln, damit all’ diejenigen, die es möchten, die besonderen Meilensteine ihres Lebens mit bunten Steppstichen auf den Landkarten markieren können.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
mapasauch Karten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Hotel Sauce, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Romantik Parkhotel Graz finden wie auchKarten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Malagaroom Santa María, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels City Lodge Stockholm finden wie auchKarten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Sachgebiete: film verlag transport-verkehr
Korpustyp: Webseite
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Hostal Esperanza, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Cityhotel Trumer Stube finden wie auchKarten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Hotel Catalán, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Hôtel du Grand-Pré finden wie auchKarten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel UNA Maison Milano, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Danhostel Copenhagen Bellahøj finden wie auchKarten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Hotel A Queimada, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels African Queen Hammamet finden wie auchKarten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Catalonia Bristol, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Hotel Radlinger finden wie auchKarten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Van Belle Hotel, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Van Belle Hotel finden wie auchKarten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Nash Airport Hotel, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Nash Airport Hotel finden wie auchKarten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel U Kapra Apartments, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels U Kapra Apartments finden wie auchKarten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
mapasStadtpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentre la más grande selección de hoteles en Berlin, desde los más económicos hasta los más lujosos, con nuestros listados detallados de imagenes de alta calidad, mapas, tarifas, y ofertas especiales.
Confiar su transporte a los conductores más profesionales que prestan atención a sus necesidades y cuentan con todo el equipo necesario para garantizarle un trayecto cómodo (teléfono, cassettes de información, documentos de venta, mapas de las ciudades, etc.).
Sie von sehr professionellen Fahrern fahren zu lassen, die aufmerksam auf Ihre Bedürfnisse achten und alle erforderlichen Ausrüstungen haben, um eine komfortable Reise zu gewährleisten (Telefon, Info-Kassetten, Verkaufsunterlagen, Stadtpläne und so weiter).
Enthält die besten Straßen, die Sie nehmen können, Anhaltspunkte zur Orientierung und kostenlose Stadtpläne, um Ihnen zu helfen, an Ihr Ziel zu kommen.
«Pueden consultar mapas por satélite, acceder a Internet, enviar correos electrónicos y hacer fotos a víctimas o posibles sospechosos», comenta Bueermann.
„So können sie Satellitenkarten anzeigen, ins Internet gehen, E‑Mails senden und Fotos von Opfern oder potenziellen Verdächtigen aufnehmen“, sagt Bueermann.
En nuestro sitio, también encontrarás los restaurantes Michelin o los lugares turísticos con estrellas en los alrededores de tu hotel, así como los mapas y rutas Michelin desde y hacia Illescas.
ES
Berechnen Sie Ihre Reise ab und nach Döbling, finden Sie Ihr Restaurant oder Ihr Hotel und sehen Sie den Stadtplan von Innere Stadt auf ViaMichelin nach.
ES
En nuestro sitio, también encontrarás los restaurantes Michelin o los lugares turísticos con estrellas en los alrededores de tu hotel, así como los mapas y rutas Michelin desde y hacia Velilla de San Antonio.
ES
Berechnen Sie Ihre Reise ab und nach Baden, finden Sie Ihr Restaurant oder Ihr Hotel und sehen Sie den Stadtplan von Innere Stadt auf ViaMichelin nach.
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En nuestro sitio, también encontrarás los restaurantes Michelin o los lugares turísticos con estrellas en los alrededores de tu hotel, así como los mapas y rutas Michelin desde y hacia Carranque.
ES
Berechnen Sie Ihre Reise ab und nach Leopoldstadt, finden Sie Ihr Restaurant oder Ihr Hotel und sehen Sie den Stadtplan von Innere Stadt auf ViaMichelin nach.
ES
En nuestro sitio, también encontrarás los restaurantes Michelin o los lugares turísticos con estrellas en los alrededores de tu hotel, así como los mapas y rutas Michelin desde y hacia Buchs.
ES
Berechnen Sie Ihre Reise ab und nach Landstrasse, finden Sie Ihr Restaurant oder Ihr Hotel und sehen Sie den Stadtplan von Innere Stadt auf ViaMichelin nach.
ES
En nuestro sitio, también encontrarás los restaurantes Michelin o los lugares turísticos con estrellas en los alrededores de tu hotel, así como los mapas y rutas Michelin desde y hacia Las Rozas de Madrid.
ES
Berechnen Sie Ihre Reise ab und nach Mariahilf, finden Sie Ihr Restaurant oder Ihr Hotel und sehen Sie den Stadtplan von Innere Stadt auf ViaMichelin nach.
ES
En nuestro sitio, también encontrarás los restaurantes Michelin o los lugares turísticos con estrellas en los alrededores de tu hotel, así como los mapas y rutas Michelin desde y hacia Leganés.
ES
Berechnen Sie Ihre Reise ab und nach Neubau, finden Sie Ihr Restaurant oder Ihr Hotel und sehen Sie den Stadtplan von Innere Stadt auf ViaMichelin nach.
ES
En nuestro sitio, también encontrarás los restaurantes Michelin o los lugares turísticos con estrellas en los alrededores de tu hotel, así como los mapas y rutas Michelin desde y hacia Las Lomas.
ES
Berechnen Sie Ihre Reise ab und nach Döbling, finden Sie Ihr Restaurant oder Ihr Hotel und sehen Sie den Stadtplan von Innere Stadt auf ViaMichelin nach.
ES
En nuestro sitio, también encontrarás los restaurantes Michelin o los lugares turísticos con estrellas en los alrededores de tu hotel, así como los mapas y rutas Michelin desde y hacia Velilla de San Antonio.
ES
Berechnen Sie Ihre Reise ab und nach Graz, finden Sie Ihr Restaurant oder Ihr Hotel und sehen Sie den Stadtplan von Innere Stadt auf ViaMichelin nach.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mapasMaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede dibujar mapas mentales a mano, durante una conferencia o una reunión, pero el proceso se puede también realizar con un software especializado para Mapas Mentales, dando por resultado ventajas adicionales y nuevas e interesantes áreas de aplicación.
Sie können Mind Maps während eines Vortrags oder eines Treffens per Hand zeichnen, können den Prozess aber auch durch spezielle Mind Mapping Software unterstützen, mit dem Ergebnis von zusätzlichen Nutzen und neuer und interessanter Anwendungsgebiete.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
desde vuelos en 3D por el sistema solar y de la galaxia, manejo del telescopio o comando de joystick, un acceso sincronizado al Sky Survey digital (DDS) o mapas Google integrados o el Banco de datos totalmente ampliado con más de 100 millones de estrellas y un millón de objetos Deep Sky.
Ob 3D-Flug durch das Sonnensystem und aus der Galaxis, Teleskopsteuerung oder Joystick-Steuerung, synchronisierter Zugang zum Digital Sky Survey (DSS) oder integrierte Google Maps, die stark erweiterte Datenbank mit über 100 Millionen Sternen und einer Million Deep Sky Objekte.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Descubre tú también lo que han hecho posible más de un millón de entusiastas de los mapas en el proyecto OpenStreetMaps y disfruta en cualquier momento de la calidad de los mapas de skobbler.
ES
Erlebe selbst, was weltweit mittlerweile mehr als eine Million Mapping-Enthusiasten mit der OpenStreetMap möglich gemacht haben und habe die skobbler Maps Qualität zu jeder Zeit ganz einfach dabei.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Por Geotagging tus fotos puedes ordenarlas según la ubicación geográfica de fácil navegación, y también enviar las imágenes a Google Earth, Los mapas de Google, Panoramio, Locr, Flickr.
Durch Geotagging Ihrer Fotos können Sie diese einfach nach Ort sortieren, und auch Ihre Bilder hochladen zu Google Earth, Google Maps, Panoramio, LOCR, Flickr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
mapasKartenmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mapas y cartas vigentes y documentos conexos, según se prescribe en el OPS 1.290.b).7);
gültiges, nach OPS 1.290 Buchstabe b Nummer 7 vorgeschriebenes Kartenmaterial und die dazugehörigen Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
los mapas y cartas vigentes y sus documentos conexos con arreglo al OPS 1.290 b) 7);
gültiges, nach OPS 1.290 Buchstabe b Nummer 7 vorgeschriebenes Kartenmaterial und die dazugehörigen Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
OpenStreetMap: un mapa de carreteras global creado por el proyecto OpenStreetMap (OSM). OSM es una comunidad abierta que crea mapas que se pueden editar libremente. Los datos de OSM se visualizan usando Mapnik.
OpenStreetMap: Eine globale Straßenkarte des Projektes OpenStreetMap (OSM). Bei OSM handelt es sich um eine offene Gemeinschaftsarbeit, die freies editierbares Kartenmaterial erstellt. Die OSM-Daten wurden mit Hilfe von Mapnik in grafische Karten umgewandelt.
Fachmännisch ausgearbeitete Bike Touren mit unserem erfahrenen Tourguide, Kartenmaterial und eine topaktuelle Bikestaffel sind die Vorraussetzungen für ungetrübten Bikespass.
HERE abraza la idea de que hacer mapas es una ciencia y un arte a la vez. Han alcanzado esta visión a lo largo de tres décadas como pioneros en el campo de la recolección de datos y la elaboración de mapas.
Nach drei Jahrzehnten Erfahrung bei der Sammlung von Daten und der Erstellung von Kartenmaterial betrachtet HERE die Entwicklung von Karten als eine Kombination aus Kunst und Wissenschaft.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los mapas antiguos, las pizarras de madera con fotos de "ayer" y de "hoy", esquiadores campeones y los retratos de los grandes corredores y personalidades de Arlberg se presentan de forma interactiva.
Altes Kartenmaterial, Holzklapptafeln mit Fotos von „gestern“ und „heute“, Siegerski und Porträts großer RennläuferInnen sowie Persönlichkeiten des Arlbergs werden in interaktiver Form präsentiert.
El hotelero conoce perfectamente la región y puede indicarle los lugares en los que abundan los peces y proporcionarle mapas y planos de las rutas de pesca.
Der Hotelier kennt seine Region wie seine Westentasche und kann Ihnen die fischreichsten Orte nennen und Ihnen Kartenmaterial und Pläne von Angelparcours zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El personal del establecimiento puede ayudarle a reservar excursiones y billetes de barco con destino a Croacia, además de facilitarle mapas de la ciudad.
Die Mitarbeiter dieser Unterkunft helfen Ihnen gerne bei der Planung von Touren, versorgen Sie mit Stadtplänen und organisieren für Sie Schiffsfahrkarten für Ausflüge nach Kroatien.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
mapasStraßenkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OpenStreetMap Los mapas callejeros usados en Marble mediante descargas son proporcionados por el proyecto OpenStreetMap (« OSM »). OSM es una comunidad abierta que crea mapas libres editables. Licencia: Los datos de OpenStreetMap se pueden usar libremente bajo los términos de la licencia Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0.
OpenStreetMap Die in Marble verwendeten herunterladbaren Straßenkarten werden vom Projekt OpenStreetMap (OSM) zur Verfügung gestellt. Bei OSM handelt es sich um ein Gemeinschaftsprojekt, welches frei editierbare Karten herstellt. Lizenz: OpenStreetMap-Daten können frei verwendet werden aufgrund der Bedingungen der Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0-Lizenz.
Si los Estados miembros ya han elaborado mapas de inundaciones para determinadas zonas o en los casos en los que ya se ha realizado una evaluación del riesgo, este trabajo no debe devaluarse con directivas y esos Estados no deben tener ninguna obligación de elaborar nuevos mapas ni de realizar nuevas evaluaciones de riesgos.
Wenn Mitgliedstaaten bereits Hochwasserkarten für bestimmte Gebiete erstellt haben oder wenn bereits eine Risikobewertung durchgeführt wurde, sollten diese Arbeiten nicht durch Richtlinien abgewertet werden, und es sollten keine neuen Pläne oder neuen Risikobewertungen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los mapas antiguos, antes de la ampliacion de las pistas.
Das sind die alten Pläne, mit den längeren Rollbahnen - vor zwölf Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mapas de las colonias mineras locales.
Ich habe Pläne von allen Bergbaukolonien.
Korpustyp: Untertitel
precios, indicaciones, mapas e información sobre horarios.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
mapasLärmkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello debería establecerse una fórmula que permita la elaboración de mapas.
Dazu muss eine Formel bestimmt werden, anhand derer dann Lärmkarten ausgearbeitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la posición común ha eliminado todos los datos fijos en los que se trata de decir a partir de cuándo se han de elaborar y autorizar los mapas de ruido.
Zum Beispiel hat der Gemeinsame Standpunkt alle fixen Daten gestrichen, bei denen es darum geht, zu sagen, ab wann die Lärmkarten ausgearbeitet und genehmigt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es relativo y, en consecuencia, creo que aquí hemos de debatir si no podríamos encontrar un corredor con arreglo al cual pudiéramos establecer los criterios básicos y creo que en esto no disentimos tanto dentro del marco de los mapas de ruido.
Das ist alles relativ, und deswegen glaube ich, dass wir uns hier darüber unterhalten müssen, ob wir nicht einen Korridor finden können, nach dem Grundkriterien zusammengestellt werden - und ich glaube, da liegen wir im Rahmen der Lärmkarten gar nicht so weit auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera resaltar también que a las pequeñas y medianas empresas les será imposible pagar el coste de dichos mapas de ruido.
Ich möchte auch betonen, dass es für die kleinen und mittleren Betriebe unmöglich ist, die Summen für diese Lärmkarten zu bezahlen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que los mapas de ruido
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Lärmkarten
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva deberá incorporarse a las legislaciones nacionales de los Estados miembros como muy tarde el 18 de julio de 2004, los primeros mapas deberán realizarse a más tardar el 30 de junio 2007 y los primeros planes de actuación tendrán que ponerse en marcha como muy tarde el 18 de julio de 2008.
Die Richtlinie ist spätestens bis zum 18. Juli 2004 in die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten umzusetzen, die ersten Lärmkarten müssen spätestens bis zum 30. Juni 2007 und die ersten Aktionspläne spätestens bis zum 18. Juli 2008erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si las autoridades suecas han presentado los mapas estratégicos de ruidos necesarios y han elaborado los planes de acción para evaluar adecuadamente la contaminación sonora que afecta a la localidad de Askeby? 3.
Haben die schwedischen Behörden die erforderlichen strategischen Lärmkarten erstellt und Aktionspläne ausgearbeitet, damit die Lärmbelästigung in Askeby angemessen untersucht werden kann? 3.
Korpustyp: EU DCEP
la indefinición del proyecto sobre los mapas de ruido y su tipología (obligatorios en la directiva), deja también para una posterior reglamentación los aspectos de densidad de población aplicables para la delimitación de los ámbitos de las aglomeraciones urbanas, la tipología misma de los mapas de ruido, etc.; —
Der Entwurf überlässt, was die Geräuschkarten und ihre Typologie (die gemäß der Richtlinie verbindlich sind) anbelangt, die Aspekte der Bevölkerungsdichte, die für die Begrenzung der städtischen Ballungsgebiete anzuwenden sind, und die eigentliche Typologie der Lärmkarten usw. einer späteren Regelung. —
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2002/49/CE exige que se elaboren periódicamente mapas estratégicos de ruido en lo que respecta a los grandes ejes viarios, entre otros aspectos.
Gemäß der Richtlinie 2002/49/EG müssen regelmäßig strategische Lärmkarten unter anderem für Hauptverkehrsstraßen ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mapasFördergebietskarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como argumentos se aducen el abismo cada vez mayor entre ambas políticas así como las superposiciones de los diferentes mapas que recogen las zonas subvencionadas.
Als Argumente dafür werden die immer weiter auseinanderklaffenden Politikbereiche sowie Überschneidungen bei den unterschiedlichen Fördergebietskarten angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar la continuidad del esfuerzo de desarrollo regional, la Comisión decidió en 2006 que la lista de las regiones designadas por los Estados miembros como parte de los mapas de ayuda regional debe ser aplicable durante todo el periodo comprendido entre 2007 y 2013.
Um die Kontinuität der Bemühungen um regionale Entwicklung sicherzustellen, entschied die Kommission 2006, dass die Liste der Regionen, die von den Mitgliedstaaten als Bestandteile der Fördergebietskarten ausgewählt worden waren, für den gesamten Zeitraum von 2007 bis 2013 durchgehend gelten solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de su examen, publicará los mapas aprobados de ayudas regionales en la sección EEE y en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea.
Nach Abschluss dieser Prüfung veröffentlicht sie die genehmigten Fördergebietskarten im EWR-Teil des Amtsblatts der Europäischen Union sowie in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mapas entrarán en vigor el 1 de enero de 2007, o en la fecha de su aprobación por el Órgano de Vigilancia si esta fuera posterior, y se considerarán parte integrante de las presentes Directrices. will be considered an integral part of the present guidelines.
Diese Fördergebietskarten gelten ab dem 1. Januar 2007 oder ab ihrer Veröffentlichung, falls dieses Datum auf einen späteren Tag fällt, und sind integraler Bestandteil dieser Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas han notificado dos mapas de zonas asistidas basados en dos clasificaciones NUTS sucesivas: uno basado en la clasificación actual para el período del 1 de enero al 31 de diciembre de 2007, y uno en la nueva clasificación NUTS para el período del 1 de enero de 2008 al 31 de diciembre de 2013.
Die isländische Regierung hat zwei Fördergebietskarten übermittelt, die auf zwei aufeinanderfolgenden NUTS-Klassifikationen beruhen: Die eine beruht auf der derzeitigen, vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2007 geltenden, die andere auf der neuen, vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2013 geltenden NUTS-Klassifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mapas de zonas asistidas se aplicarán en principio desde el 1 de enero de 2007 hasta el 31 de diciembre de 2013.
Die Fördergebietskarten sollen prinzipiell vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las Directrices, la Autoridad aprobó los mapas de ayuda regional de los Estados de la AELC durante el período comprendido entre 2000 y 2006 y varios regímenes de ayudas regionales que expiran al final de este período.
Auf der Grundlage dieser Leitlinien genehmigte die Behörde die von den EFTA-Staaten für den Zeitraum 2000-2006 vorgelegten Fördergebietskarten und zahlreiche regionale Beihilferegelungen, die zum Ende dieses Zeitraums auslaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad ha decidido, no obstante, proceder a modificar las Directrices con la suficiente antelación para que los Estados de la AELC y la Autoridad dispongan del tiempo suficiente para elaborar, notificar y aprobar los mapas regionales antes de finales de 2006, para el período posterior al 1 de enero de 2007.
Die Behörde hat jedoch beschlossen, zu gegebener Zeit eine solche Überarbeitung ins Auge zu fassen, damit den EFTA-Staaten und der Behörde genügend Zeit bleibt, um die regionalen Fördergebietskarten für die Zeit nach dem 1. Januar 2007 vor Ende 2006 festlegen, notifizieren und genehmigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto, establecer que cuando la ayuda se conceda en forma de anticipos reembolsables las intensidades de ayuda aplicables previstas en el presente Reglamento puedan incrementarse, con la excepción de las ayudas regionales, puesto que estas pueden quedar exentas únicamente si cumplen los mapas aprobados.
Es ist daher angebracht festzulegen, dass die nach dieser Verordnung geltenden Beihilfeintensitäten im Falle von Beihilfen in Form rückzahlbarer Zuschüsse erhöht werden können, außer bei Regionalbeihilfen, da diese nur freigestellt werden können, wenn sie mit den genehmigten Fördergebietskarten im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mapasHochwasserrisikokarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de prevención de inundaciones y los mapas de riesgos de riadas deben trazarse no por países concretos, sino por cuencas fluviales.
Hochwasserpräventionsprogramme sowie Hochwasserrisikokarten sollten nicht nur für einzelne Staaten erstellt werden, sondern für ganze Flusseinzugsgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la duplicación de trabajos, los Estados miembros deben poder utilizar los mapas y planes de gestión del riesgo de inundación existentes para cumplir los requisitos de la presente Directiva.
Um Doppelarbeit zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten zur Erfüllung der Anforderungen dieser Richtlinie auf bestehende Hochwasserrisikokarten und Pläne für das Hochwasserrisikomanagement zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los mapas de riesgo de inundación estén finalizados a más tardar el 22 de diciembre de 2013.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Hochwasserrisikokarten spätestens bis zum 22. Dezember 2013 erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) se disponga de mapas del riesgo de inundación o de planes de gestión del riesgo de inundación en la fecha mencionada en el apartado 1 del artículo 6;
a) Hochwasserrisikokarten oder Pläne für das Hochwasserrisikomanagement zu dem in Artikel 6 Absatz 1 genannten Termin bereits vorliegen;
Korpustyp: EU DCEP
En aquellos casos en que exista un verdadero riesgo de daños causados por inundaciones, deben elaborarse, hasta 2013, mapas de riesgo y mapas de riesgos de inundación.
In den Fällen, in denen ein tatsächliches Risiko durch Hochwasserschäden vorliegt, müssen bis 2013 Hochwassergefahrenkarten und Hochwasserrisikokarten erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los «mapas de riesgo de inundación» y los «planes de gestión» deben ajustase a la Directiva marco del agua, especialmente en lo que se refiere a la caracterización de las cuencas hidrográficas y a los planes de gestión de éstas, así como a los procedimientos de consulta y de información al público.
ES
Die Hochwasserrisikokarten und die Pläne für das Hochwasserrisikomanagement sind mit der Wasserrahmenrichtlinie zu koordinieren, insbesondere, was die Beschreibung von Einzugsgebieten und die Bewirtschaftungspläne für die Einzugsgebiete sowie die Verfahren für die Konsultation und Information der Öffentlichkeit angeht.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mapasLagepläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información de cada uno de nuestros apartamentos equipados con cocina incluye fotos, mapas y una descripción detallada haciéndote la búsqueda de tu alojamiento soñado aún más fácil.
Die Informationen über jede unserer voll ausgestatteten Ferienwohnungen enthalten Fotos, Lagepläne und detaillierte Beschreibungen, was die Entscheidung für die ideale Unterkunft in Prag leicht macht.
La información de cada uno de nuestros estudios equipados con cocina incluye fotos, mapas y una descripción detallada haciéndote la búsqueda de tu estudio soñado aún más fácil.
Die Informationen über jede unserer voll ausgestatteten Ferienwohnungen enthalten Fotos, Lagepläne und detaillierte Beschreibungen, was die Entscheidung für die ideale Unterkunft in Prag leicht macht.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La información de cada uno de nuestros estudios equipados con cocina incluye fotos, mapas y una descripción detallada haciéndote la búsqueda de tu estudio soñado aún más fácil.
Die Informationen über jede unserer voll ausgestatteten Ferienwohnungen enthalten Fotos, Lagepläne und detaillierte Beschreibungen, was die Entscheidung für die ideale Unterkunft in Venedig leicht macht.
La información de cada uno de nuestros apartamentos equipados con cocina incluye fotos, mapas y una descripción detallada haciéndote la búsqueda de tu alojamiento soñado aún más fácil.
Die Informationen über jede unserer voll ausgestatteten Ferienwohnungen enthalten Fotos, Lagepläne und detaillierte Beschreibungen, was die Entscheidung für die ideale Unterkunft in Venedig leicht macht.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
A continuación se presentan los detalles de nuestras tres oficinas, con números de teléfono, direcciones de correo electrónico y mapas de localización / Coordenadas GPS para ayudarle a encontrarnos.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen musik
Korpustyp: Webseite
mapasKartierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya disponemos de una Directiva relativa a las inundaciones, en relación con la cual quedó claro que realmente podríamos conseguir mucho con nuestros recursos existentes, si adoptásemos las medidas adecuadas -como elaboración de mapas, evaluación de riesgos y, como tercera medida, la creación de planes de acción preventivos-.
Wir haben bereits eine Hochwasser-Richtlinie und im Zusammenhang damit wurde deutlich, dass wir mit den vorhandenen Mitteln eigentlich sehr viel erreichen können, wenn wir die richtigen Maßnahmen ergreifen - wie beispielsweise Kartierung, Risikoeinschätzungen und als dritte Maßnahme die Erstellung von Maßnahmenplänen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, las comunidades locales se movilizaron de modo fantástico en Camboya aportando datos para el trazado de mapas, y para que las cosas fueran adelante se adoptó un enfoque a largo plazo de amplia base participativa.
Übrigens wurden lokale Gemeinschaften in Kambodscha auf hervorragende Weise mobilisiert, um ihre Informationen für die Kartierung nutzbar zu machen, und es wurde ein langfristiges umfassendes Beteiligungskonzept entwickelt, um die Dinge voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los programas y herramientas analíticas para establecer mapas de vulnerabilidad que perfecciona constantemente, el PMA está ayudando a los interesados a comprender los vínculos entre el VIH/SIDA y la inseguridad alimentaria y actuar en consecuencia.
Die in der Entwicklung begriffenen Programmierungs- und Analyseinstrumente des WFP zur Kartierung der Anfälligkeitsraten helfen den jeweiligen Interessengruppen, die Verbindung zwischen HIV/Aids und der Ernährungsunsicherheit zu verstehen und anzugehen.
Korpustyp: UN
Al pasar a un sistema gestionado por ordenador, gozará de todas las ventajas que le ofrecen los programas de software MAXIâ: mapas interactivos, programación en función del tiempo de riego o de la ETP, control del caudal en tiempo real, etc.
ES
Durch Umstellung auf ein computergesteuertes System erhalten Sie alle Vorteile, die die Softwareprogramme MAXI zu bieten haben:â interaktive Kartierung, Programmierung über Laufzeit oder ET-Werte, Echtzeitdurchflusssteuerung usw.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
mapasWaldkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de mapas y registros forestales, así como la prestación de apoyo técnico moderno por parte de las agencias forestales locales, constituyen las condiciones básicas para proteger los bosques de forma eficaz frente a los que reclaman tierras de forma ilegal y los pirómanos.
Die Erstellung von Waldkarten und Waldregistern und auch die Bereitstellung moderner technischer Unterstützung durch die örtlichen Forstbehörden sind Grundvoraussetzungen für einen wirksamen Schutz der Wälder vor Brandstiftern und Bodenspekulanten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Grecia falta un catastro así como mapas y catastros forestales adecuados, vacío del que a menudo se aprovechan constructores sin escrúpulos para edificar sobre terrenos calcinados y limpiados,
in der Erwägung, dass Griechenland nicht über ein Liegenschaftsverzeichnis sowie ordentliche Waldkarten und -verzeichnisse verfügt, womit ein Vakuum besteht, das oft von skrupellosen Bauträgern ausgenutzt wird, die auf Grundstücken bauen, nachdem sie verbrannt und gerodet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, mediante esta misma resolución, autorizó a «Ktimatologio A.E.» a cambiar las especificaciones técnicas aprobadas para la elaboración de los mapas forestales.
Zudem wird in demselben Beschluss der Ktimatologio AG das Recht eingeräumt, die anerkannten technischen Vorschriften für die Erstellung von Waldkarten abzuändern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede «Ktimatologio Α.Ε.» cambiar las especificaciones técnicas aprobadas para la elaboración de los mapas forestales tal como prevé también la resolución del Ministerio de Medio Ambiente?
Ist es möglich, dass die Ktimatologio AG die anerkannten technischen Vorschriften für die Erstellung von Waldkarten abändert, wie dies der Beschluss des YPEChODE ebenfalls vorsieht?
Korpustyp: EU DCEP
mapasKartenansicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Navegador móvil en 3D con mapas tridimensionales especiales y asistente de carril para situaciones de tráfico poco claras.
Rumanía cumplirá el calendario establecido en el cuadro que figura más abajo para el acondicionamiento de su red de carreteras secundarias, tal como se muestra en el mapa que aparece más adelante.
Rumänien muss den in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Zeitplan für den Ausbau seines Nebenstraßennetzes entsprechend der nachstehenden Straßenkarte einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dije que comprases el mapa y te marchases.
Ich hab gesagt, kauf 'ne Straßenkarte und verschwinde!
Korpustyp: Untertitel
Mapa online de Flying Fish Cove , Australia - calle y satélite mapa de Flying Fish Cove Mapa de Google.
Sam Rainsy, opositor camboyano de Hun Sen, ha sido condenado a 10 años de cárcel, acusado de haber alterado algunos mapasgeográficos para hacer ver que Vietnam había invadido territorios camboyanos.
Sam Rainsy, politischer Gegner des kambodschanischen Ministerpräsidenten Hun Sen, ist wegen Änderung mehrerer Landkarten zu 10 Jahren Haft verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Incunables y manuscritos, incluidos los mapasgeográficos y las partituras musicales, sueltos o en colecciones [1]
Wiegendrucke und Handschriften, einschließlich Landkarten und Partituren, als Einzelstücke oder Sammlung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
mapa muralWandkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manufacturas cartográficas de todas clases, incluidos los mapasmurales, planos topográficos y esferas, impresos
Kartografische Erzeugnisse aller Art, einschließlich Wandkarten, topografische Pläne und Globen, gedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresión de manufacturas cartográficas de todas clases, incluidos los mapasmurales, los planos topográficos y las esferas
Druck von kartografischen Erzeugnissen aller Art (einschließlich Wandkarten, topografischen Plänen und Globen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresión de manufacturas cartográficas de todas clases, incluidos los mapasmurales, los planos topográficos y las esferas
Druck von kartografischen Erzeugnissen aller Art (einschl. Wandkarten, topografischen Plänen und Globen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas cartográficas de todas clases, incluidos los mapasmurales, los planos topográficos y las esferas, impresos:
Kartografische Erzeugnisse aller Art, einschließlich Wandkarten, topografische Pläne und Globen, gedruckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas cartógraficas de todas clases, incl. los mapasmurales y planos topográficos, impresos (exc. en forma de libros o de folletos, así como los mapas y planos en relieve y las esferas)
Kartografie-Erzeugnisse aller Art, einschl. Wandkarten und topografische Pläne, gedruckt (ausg. in Form von Büchern oder Broschüren sowie Globen und Reliefkarten und -pläne)
Korpustyp: EU DGT-TM
mapa genéticoGenkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estudio de los mapasgenéticos de plantas y animales con vistas al aprovechamiento de características importantes de los mismos, en particular la resistencia contra organismos nocivos y enfermedades y la adaptación a condiciones de suelo y clima desfavorables;
Erforschung der Genkarten von Pflanzen und Tieren im Hinblick auf die Nutzung ihrer wichtigsten Eigenschaften, insbesondere ihre Resistenz gegen Schädlinge, Tierseuchen und die Anpassung an ungünstige Böden und Klimaverhältnisse;
Korpustyp: EU DCEP
mapa mentalMindmap
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de si trabajas con Windows, Mac OS o Linux, siempre podrás acceder a tus mapasmentales desde tu propio navegador web.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El modo de presentación integrado de MindMeister te da la posibilidad de convertir tus mapasmentales en hermosas presentaciones dinámicas en sólo segundos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La elaboración de mapasmentales con MindMeister es un proceso tan fácil e intuitivo que cualquier persona, desde un estudiante de primer grado hasta el director general de una empresa, puede utilizar esta aplicación para mejorar su productividad y poner en acción sus ideas creativas.
Eine Mindmap online zu erstellen ist so simpel und intuitiv, dass es jeder vom Erstklässler bis zum CEO nutzen kann, um seine Produktivität zu steigern und kreative Ideen in Taten umzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mapa hidrogeológicohydrogeologische Karte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa ocasión, en mi calidad de diputado europeo de Alianza Nacional, pedí a la Comisión que se elaboraran con urgencia una propuesta para determinar las zonas de riesgo de inundaciones y un mapahidrogeológico de las regiones de la Unión Europea.
Damals forderte ich als Europaabgeordnete von Alleanza Nazionale die Kommission auf, unverzüglich eine Maßnahme vorzubereiten, um die von Hochwasser betroffenen Risikogebiete zu bestimmen und eine hydrogeologischeKarte der Regionen der Europäischen Union zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mapas
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen