Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán exigir que se les presenten muestras o maquetas del envase y proyectos de etiquetas y folletos antes de que se conceda la autorización.
Die Mitgliedstaaten können vor Erteilung der Zulassung Muster oder Modelle der Verpackung und Entwürfe der Etiketten und Begleitunterlagen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cementerio es una combinación de maquetas y un cementerio real.
Der Friedhof ist eine Kombination aus Modellen und einem echten Friedhof.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La Agencia suministrará una versión electrónica de la maqueta gráfica de alta definición, que incluirá fuentes OpenType (Myriad Pro y Minion Pro, disponibles en todos los alfabetos de las lenguas de la UE) y las dimensiones que deben utilizarse para las fuentes.
Die Agentur stellt eine elektronische Fassung des hochauflösenden grafischen Layouts bereit, einschließlich der zu verwendenden Schriftarten (OpenType-Fonts Myriad Pro und Minion Pro, in allen Alphabeten der EU-Sprachen verfügbar) und Schriftgrößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí podrá tambien cargar sus propias maquetas.
ES
Grafista independiente, realiza las maquetas de los libros de Anne, efectúa las puestas al día del sitio y administra los diferentes soportes de comunicación de Ediciones SOIS:
EUR
Als selbständiger Graphiker realisiert er die Layouts für die Bücher von Anne, nimmt die Aktualisierungen der Webseite vor und verwaltet die verschiedenen Informationsträger von Editions SOIS:
EUR
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Este software le permite trabajar en su programa de diseño habitual (como CorelDraw, Photoshop, Photopaint, AutoCAD, Adobe Illustrator, Word, Excel, etc.) y enviar sus maquetas y gráficos a la máquina láser mediante un controlador de impresora.
Mit dieser Laser-Software arbeiten Sie in Ihren gewohnten Grafik oder Windowsprogrammen (z.B. CorelDraw, Photoshop, Photopaint, AutoCAD, Adobe Illustrator, Word, Excel, u.v.m). Ihre Layouts senden Sie über einen Druckertreiber an das Lasergerät.
La ergonomía fue una consideración esencial del diseño, cuya forma final fue el resultado de un largo proceso de desarrollo del proyecto, incluyendo estudios sobre planos y uso de herramientas CAD, maquetas a escala 1:1 y prototipos.
Ergonomie war ein wesentlicher Gesichtspunkt bei der Gestaltung der Sitzgruppe. Die endgültige Form war das Ergebnis eines längeren Entwicklungsprozesses mit Papier- und CAD-Studien, Attrappen im Originalmaßstab und Prototypen.
Estos planos los rodamos e…una maqueta del puent…que pusimos sobre tierra.
Diese Aufnahmen machten wi…mit einer Attrappe, die wir über dem Trockenland aufstellten.
Korpustyp: Untertitel
Durante la fase de elaboración, Marazzi Engineering ofrece soporte a los proyectistas para definir el estudio de viabilidad, sugerir distintas soluciones en función de los costes, elaborar el presupuesto, proponer y buscar materiales con especiales características técnicas y estéticas, preparar muestras o maquetas y redactar especificaciones técnicas y licitaciones.
IT
Bereits in der Erarbeitungsphase kann Marazzi Engineering die Planer bei den Machbarkeitsstudien beraten, den Planern verschiedene Lösungen mit unterschiedlichem Kostenprofil vorschlagen, das Budget festlegen, Materialien mit besonderen technischen und ästhetischen Eigenschaften vorschlagen und beschaffen, Muster zur Verfügung stellen (echte Materialproben oder Attrappen) sowie Baubeschreibungen und Ausschreibungen verfassen.
IT
Asimismo, se optimizará el procedimiento de comprobación de las muestras y maquetas en la EMEA.
Optimiert wird ferner die Überprüfung der Modelle und Muster innerhalb der EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una o varias maquetas del embalaje exterior y del acondicionamiento primario de los medicamentos que vayan a registrarse
eines oder mehrere Muster der äußeren Verpackung und der Primärverpackung der zu registrierenden Arzneimittel;
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, el titular de la autorización de comercialización presentará a la Agencia una maqueta de la información que vaya a
Für die Zwecke des Absatzes 1 übermittelt der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen der Agentur ein Muster der Informationen, die
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, el titular de la autorización de comercialización presentará a la Agencia una maqueta de la información que vaya a difundirse .
Für die Zwecke des Absatzes 1 übermittelt der Zulassungsinhaber Agentur ein Muster der Informationen, die verbreitet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Agencia pide que se modifique la información presentada por el titular de la autorización de comercialización, y si éste vuelve a presentar una maqueta de la información mejorada en un plazo de treinta días laborables, la Agencia comunicará su respuesta a la nueva propuesta en un plazo de sesenta días laborables.
Fordert die Agentur, dass Änderungen an den vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Informationen vorgenommen werden sollen, und legt dieser innerhalb von 30 Werktagen ein verbessertes Muster der Informationen vor, so teilt die Agentur ihre Antwort auf dieses neue Muster innerhalb von 60 Werktagen mit.
Korpustyp: EU DCEP
resumen de las características del producto, con arreglo al artículo 14, una maqueta del acondicionamiento primario y del embalaje exterior del medicamento veterinario, junto con el prospecto, de conformidad con los artículos 58 a 61;
eine Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels nach Artikel 14, ein Muster der Primärverpackung und der äußeren Umhüllung des Tierarzneimittels sowie die Packungsbeilage gemäß den Artikeln 58 bis 61;
La creación y realización de exposiciones feriales de uno y más pisos así como, de presentaciones atípicas en la modalidad “ llave en mano ”. Confeccionaremos la propuesta de la exposición ferial, el análisis, proyecto y la maqueta en las medidas de 1:20.
ES
Bildung und Realisierung von schlüsselfertigen atypischen stockigen und mehrstöckigen Ausstellungsexpositionen und atypischen Präsentationen. Wir erarbeiten Entwurf der Ausstellungsexposition, Studie, Projekt und Model im Maßstab 1:20.
ES
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
maquetaModells
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Febrero del 2004 : Lucas Papademos , vicepresidente del BCE ( a la izquierda ) , y el arquitecto Wolf D. Prix , que recibió el primer premio , observan de cerca la maqueta del proyecto ganador para la construcción de la nueva sede del BCE
Vizepräsident Lucas D. Papademos ( links ) und der Erstplatzierte , Wolf D. Prix , bei der eingehenden Betrachtung eines Modells des preisgekrönten Entwurfs für den EZB-Neubau im Februar 2004
Korpustyp: Allgemein
El primer paso es seleccionar las clases para las que desea generar código fuente. De forma predeterminada se seleccionan todas las clases de la maqueta, y usted puede eliminar aquellas para las que no desea generar código eliminándolas de la lista de la izquierda.
Im ersten Schritt muss man die Klassen auswählen, für die Quelltext erzeugt werden soll. Am Anfang sind alle Klassen des Modells ausgewählt und man kann nun einzelne entfernen. Dazu muss man sie aus der rechten Liste in die linke Liste verschieben.
El escaneo de la maqueta de la Stark Expo de 1974 está completo, señor.
Scan des Modells der Stark Expo 1974 vollständlg, Slr.
Korpustyp: Untertitel
Escaneo de la maqueta de Stark Expo de 1974 completa.
Scan des Modells der Stark Expo 1974 vollständlg, Slr.
Korpustyp: Untertitel
Este museo situado en la isla Riihisaari, junto al castillo, cuenta en la planta baja con una sección dedicada a la historia regional que incluye una interesante maqueta sobre la técnica de la armadía:
ES
Das Museum auf der Insel Riihisaari, neben der Burg, erläutert in der Abteilung Regionalgeschichte im Erdgeschoss an Hand eines interessanten Modells die Techniken der weitverbreiteten Flößerei.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Construyen el producto deseado desde el primer intento, diseñando y validando datos multidisciplinarioss, desde la estructura hasta el motor y los sistemas, en una única maqueta digital.
Herstellung von auf Anhieb richtigen Produkten durch die Konzeption multidisziplinärer Daten – von der Strukter über die Motoren bis hin zum System – innerhalb eines einzigen, digitalen Modells
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bernard Charlès fue el pionero del concepto de “gestión de ciclo de vida de producto” (PLM) en 1999, que extendía el concepto de maqueta digital (DMU) a todo el ciclo de vida del producto.
1999 stand Charlès Pate für das Konzept des Produktlebenszyklusmanagements (PLM), das die Idee des digitalen Modells (DMU) auf den gesamten Lebenszyklus eines Produkts ausweitete.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La planta baja de este museo situado junto al castillo de la isla de Riihisaari alberga una sección dedicada a la historia regional en la que se ve una interesante maqueta ilustrativa de la técnica de la armadía, una actividad muy difundida en la zon..
ES
Das Museum auf der Insel Riihisaari, neben der Burg, erläutert in der Abteilung Regionalgeschichte im Erdgeschoss an Hand eines interessanten Modells die Techniken der weit verbreiteten Flößerei. Hier finden regelmäßig Wechselausstellungen statt. Die..
ES
Vale, tenemos una vaga idea que ya usamos en la maqueta.
Okay, wir haben diese vage Idee im Moment, die auf dem Demo zu hören ist.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una vaga idea de la maqueta.
Wir nehmen diese vage Idee vom Demo.
Korpustyp: Untertitel
Cuando grabes tu maqueta, me encantaría estar allí.
Wenn du dein Demo aufnimmst, wäre ich gerne dabei.
Korpustyp: Untertitel
Wink intenta que me dejen gratis el estudio para grabar mi maqueta.
Wink arbeitet an einem Deal, bei dem ich kostenlose Studiozeit kriege, um mein Demo aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
maquetaEntwurfsmodell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacio dedicado a la primera vuelta al mundo de Fernando Magallanes y Juan Sebastián Elcano cuenta con una maqueta de la Victoria, la única nave que concluyó la epopeya.
Der der ersten Weltumsegelung des Ferdinand Magellan und des Juan Sebastián Elcano gewidmete Raum kann auf ein Entwurfsmodell der Victoria zählen, das einzige Schiff, das dieses Abenteuer überstanden hat.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Entre sus valiosas piezas destaca la maqueta de la ciudad de Cádiz, de caoba y marfil, realizada por el ingeniero militar Alfonso Jiménez en 1777 por encargo de Carlos III.
ES
Ein Highlight unter den wertvollen Stücken ist das Entwurfsmodell der Stadt Cadiz aus Mahagoniholz und Elfenbein, das von dem Militäringenieur Alfonso Jiménez im Jahre 1777 im Auftrag von Karl III. erstellt wurde.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El museo atesora también una maqueta de la plaza de toros realizada por un aficionado, y el último toro que se mató en Málaga en la última feria del siglo (Morante de la Puebla).
Das Museum besitzt auch ein Entwurfsmodell von der Stierkampfarena, das von einem Fan erarbeitet wurde, und den letzten Stier, der beim letzten Volksfest des 20. Jahrhunderts von Morante de la Puebla getötet wurde.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
maquetaLayouts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia suministrará una versión electrónica de la maqueta gráfica de alta definición, que incluirá fuentes OpenType (Myriad Pro y Minion Pro, disponibles en todos los alfabetos de las lenguas de la UE) y las dimensiones que deben utilizarse para las fuentes.
Die Agentur stellt eine elektronische Fassung des hochauflösenden grafischen Layouts bereit, einschließlich der zu verwendenden Schriftarten (OpenType-Fonts Myriad Pro und Minion Pro, in allen Alphabeten der EU-Sprachen verfügbar) und Schriftgrößen.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
maquetagroßes Miniaturmodel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispone de una interesante exposición, renovada periódicamente, con vídeos y paneles explicativos sobre los valores naturales del Parque Nacional, además de una maqueta en relieve de la isla.
In ihm finden Sie auch eine interessante, ständig aktualisierte Ausstellung mit Videos und Auskunftstafeln über die Naturschätze des Nationalparks. Außerdem gibt es ein großesMiniaturmodel der Insel.
Sachgebiete: vogelkunde musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
maquetaBausatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La otra es la de California Street a la que pertenece el tranvía Nº 60 que reproducimos en nuestra maqueta, construido por MUNI (San Francisco Municipal Railway) en 1998 y entró en servicio en 2002.
Zu dieser gehört die Straßenbahn Nr. 60, die wir it unserem Bausatz nachgebildet haben. Sie wurde 1998 im Auftrag der MUNI (San Francisco Municipal Railway) gebaut und nahm 2002 ihren Betrieb auf.
Bestellen Sie ein KLM-Flugzeugmodell und andere KLM-Artikel ganz bequem online und sie werden Ihnen während des Fluges ausgehändigt oder an Ihre Heimatadresse verschickt (nur in den Niederlanden).
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
maquetaModelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Versión 4 ofrece una nueva tecnología que permite construir una maqueta digital de producto completa, para que los clientes reduzcan considerablemente el número de prototipos físicos y tengan una idea virtual de todo el producto.
Die Einführung von Version 4 bietet eine neue Technologie und ermöglicht komplett digitale Modelle von Produkten. Damit sind Kunden in der Lage, die Zahl der physischen Prototypen wesentlich zu reduzieren, und erhalten ein umfassendes virtuelles Verständnis von ihrem Produkt.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
maquetaMock-Up
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, crearon la maqueta funcional y los modelos de comportamiento, en concreto, la dinámica de vuelto del WACO, con ayuda de los sistemas CATIA on the Cloud.
Die teils speziell in Szene gesetzten Säugetiere, Reptilien und Vögel können anhand von lebenden und präparierten Tieren, Modellen und Skeletten erkundet werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Hay cosas ahí de las que ni el presidente tenía conocimiento, cosas que hacen que sus drones parezcan maquetas.
Da drin gibt es Dinge, von denen der Präsident niemals Kenntnis erhalten hat, Dinge, die Ihre Drohnen wie Modellspielzeug wirken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Aparatos de radiotelemando, incluso para buques, aeronaves sin piloto, cohetes, misiles, juguetes, modelos y maquetas, maquinaria y explosión de minas
Funkfernsteuergeräte (einschließlich solcher für Wasserfahrzeuge, unbemannte Luftfahrzeuge, Raketen, Flugkörper, Spielzeug, Modellbauschiffe und -flugzeuge, für Maschinen, für die Detonation von Minen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Le traigo dos maquetas de espada de académic…para que usted las pueda lucir en su presentació…
Ich habe hier zwei Degengriffentwürfe für Ihren Auftritt an der Académie.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el jefe del pelotón, cuyo cabo destruyó la maqueta de un tanque, con la primera granada?
Wer ist der Führer des Zuges, wo ein Gefreiter gleich mit der ersten Granate eine Panzerattrappe vernichtet hat?
Korpustyp: Untertitel
Maquetas y barcos ponen de manifiesto la legendaria historia de la navegación por el lago de Ginebra.
En lugar de ese modelo de muestra el servicio podrá autorizar el depósito de maquetas, dibujos o partes del instrumento, mencionándolo en el certificado de aprobación CE.
Anstelle dieses Mustergeräts kann der messtechnische Dienst auch die Hinterlegung von Teilen des Geräts, von Modellen oder von Zeichnungen genehmigen, die in diesem Fall auf der EG-Zulassungsbescheinigung verzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquetas para uso en túneles aerodinámicos equipadas con sensores no invasivos que permitan transmitir los datos de los sensores al sistema de recogida de datos; o
Flugmodellen für Windkanäle mit nicht störend auf den Luftstrom wirkenden Sensoren, die Daten von den Sensoren zum Datenerfassungssystem übertragen können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace 9 años que los mundos en miniatura de LOXX entusiasman a los visitantes con una maqueta de tren de más de 950 m².
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los temas van desde el circuito de Fórmula 1, gasolinera escenas en la carretera, en el garaje, etc Estas son algunas maquetas de coches seleccionado:
DE
La sala de maquetas reconstituye a escala la distribución del escondrijo, la sala Otto Frank presenta una entrevista al padre de la familia que data de 1967.
Ein Raum mit Modellen rekonstruiert im Maßstab die Einrichtung im Versteck, im Otto Franck-Saal ist ein Interview mit dem Vater aus dem Jahre 1967 zu hören.
Dazu gibt es eine beeindruckende Sammlung mit Skeletten von Wassersäugetieren, darunter ein riesiger Wal, sowie ein Seefahrtsmuseum, das mit täuschend echten Modellen die verschiedenen Fischfangtechniken der Region veranschaulicht.
Das Museum bietet weitaus mehr als eine bloße Biographie von Leonardo da Vinci und ermöglicht es, eindrucksvolle Holzmodelle seiner schönsten Erfindungen zu bewundern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los niños de cualquier edad disfrutarán en Loxx (www.loxx-berlin.de), la maqueta de tren controlada digitalmente más grande del mundo y completada con increíbles paisajes en miniatura.
Für Kinder bieten die größte digital gesteuerte Modelleisenbahn der Welt und die beeindruckenden Miniaturlandschaften im LOXX (www.loxx-berlin.de) Spaß und Faszination für alle Altersgruppen.