linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maqueta Modell 162
Layout 9 Attrappe 7 Muster 6 Model 4 . . . . . .
[Weiteres]
maqueta . . .

Verwendungsbeispiele

maqueta Modell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el sótano hay una maqueta de la provincia a escala 1:20.000. ES
Im Keller wird ein Modell des Landes im Maßstab 1:20 000 ausgestellt. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
una o varias maquetas del embalaje exterior y del acondicionamiento primario de los medicamentos que vayan a registrarse;
eines oder mehrere Modelle der äußeren Verpackung und der Primärverpackung der zu registrierenden Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Querido, echa un vistazo a esta maqueta.
Schatz, sieh dir mal dieses Modell an.
   Korpustyp: Untertitel
La galerías de visitantes contiene maquetas y cuadros explicativos. ES
In der Besuchergalerie erläutern Modelle und Tafeln die Anlage. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán exigir que se les presenten muestras o maquetas del envase y proyectos de etiquetas y folletos antes de que se conceda la autorización.
Die Mitgliedstaaten können vor Erteilung der Zulassung Muster oder Modelle der Verpackung und Entwürfe der Etiketten und Begleitunterlagen anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cementerio es una combinación de maquetas y un cementerio real.
Der Friedhof ist eine Kombination aus Modellen und einem echten Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
También puede ver el resultado de la maqueta.
Das fertige Modell können Sie bereits hier betrachten.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Organización de una maqueta con carpetas lógicas en & umbrello;
Ein Modell mit logischen Ordnern in & umbrello;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escaneo de la maqueta de Stark Expo de 1974 completa.
Scan des Modells der Stark Expo 1974 vollständlg, Slr.
   Korpustyp: Untertitel
La arquitectura rural y urbana se presenta mediante maquetas y fotografías. ES
Modelle und Fotografien veranschaulichen die ländliche und die Städtearchitektur. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maquetas Muster 2 . . . .
maqueta aligerada .
maqueta geográfica .
maqueta natural .
maqueta basta .
maqueta de paisaje .
maqueta tamaño real .
maquetas de arquitectura .
maqueta de instalación . .
maqueta de imprenta .
maqueta de sombra .
maqueta de presentacion . .
maqueta de cabeceo .
maqueta fija sobre instrumento .
maqueta en motor .
maqueta sobre una tabla .
trazado de las maquetas .
líquido para maquetas .
maqueta de simulación de masa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maqueta

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha roto sus maquetas.
Sie haben Ihre Schiffchen zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Maquetas de edificaciones canarias.
Teppiche von typischen kanarischen Gebaeuden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Maquetas de edificaciones canarias.
Fotos unsererHandwerker. Teppiche von typischen kanarischen Gebaeuden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Maquetas de las antiguas embarcaciones.
Diagramme der alten Schiffe.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Calidad en todas nuestras maquetas.
Qualität in allen unseren Modellen.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
No vas a tocar esta maqueta.
Du fasst das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conservaron la maqueta del año pasado?
Sie haben doch noch die Entwürfe vom vorigen Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Representación de un teléfono móvil específico (maqueta).
Nachbildung eines bestimmten Mobiltelefonmodells (sog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las maquetas llevarán mi firma.
Alle Fahnen müssen von mir abgezeichnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son maquetas, y son muy complicadas.
Das sind Flugmodelle und die sind äußerst komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo una maqueta del sistema solar.
Wir bauen ein Schaubild vom Sonnensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Lex, esto no es como la maqueta.
Das ist ja ganz anders als bei der Modelleisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Me recordó las maquetas en el museo.
Es ähnelte etwas, das ich im Historischen Museum gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
la red ferroviaria checa hecha maqueta
Tomáš Vodňanský, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maquetas de coches de carreras EN STOCK ES
Brettspiel zum Wörterraten AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Maquetas de coches de carreras EN STOCK ES
Modellbau-Set mit drei Holzautos AUF LAGER ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
una verdadera maqueta del mundo unido.
Die vereinte Welt schien wirklich näher gerückt zu sein.
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Maqueta a escala del primer fuerte:
Maßstabmodell der ersten Festung:
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Créditos fotográficos, ilustraciones y maquetas gráficas:
Bilder, Illustrationen und andere graphische Elemente :
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Maquetas de avión de madera de balsa
Modellbauflugzeuge aus Balsaholz
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Pero si eres muy bueno, y tu maqueta es fabulosa.
Aber du bist wirklich gut. Und dein Demoband ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas horas hemos pasado haciendo estas fantásticas maquetas?
Wie viele tausend Stunden haben wir beide mit diesen herrlichen Entwürfen verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
En mi habitación, encontrarás una maqueta de cohete.
In meinem Schlafzimmer findest du eine Modellrakete.
   Korpustyp: Untertitel
MAQUETA DE LA LICENCIA DE CONDUCCIÓN DE TRENES
GESTALTUNG DER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos construyen maquetas de aviones, otros coleccionan sellos.
Manche Leute bauen Flugzeugmodelle, andere sammeln Briefmarken.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Los pequeños disfrutarán de la tienda de juguetes y maquetas.
Des Weiteren verfügt das Hotel über ein Spiel- und Modellbaugeschäft für die kleinen Gäste.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
De las maquetas digitales (DMU) a la 3DEXPERIENCE
Von der digitalen Modellierung zur 3DEXPERIENCE
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
¿Está interesado en pegatinas, pines, calendarios o maquetas automovilísticas?
Sie interessieren sich für Aufkleber, Pins, Kalender oder Modellautos?
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¡Benefíciese por la compra de esta preciosa maqueta de tren!
Sie können profitieren, für den Kauf dieses kostbaren Zugmodell!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
El cementerio es una combinación de maquetas y un cementerio real.
Der Friedhof ist eine Kombination aus Modellen und einem echten Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Vista desde las imponentes torres de su catedral. Ratisbona parece una maqueta medieval.
Regensburg, mit seinem Dom, sieht aus wie eine Spielzeugstadt aus dem Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
La mía se formó el día que vi la maqueta de este barco.
Meiner begann, als ich die Zeichnungen dieses Bootes sah.
   Korpustyp: Untertitel
Era una de las dos personas a las que les envié la maqueta.
Er war einer von zwei Menschen schickte ein Vorabdruck;
   Korpustyp: Untertitel
Construcciones románticas en sus impresionantes Garajes dioramas y maquetas de coches. DE
Roman Tischer baut in seinen Dioramen beeindruckende Autowerkstätten und Auto Dioramen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Con más de 300 maquetas de un toque increíble, este parque es único en su estilo.
Dieser Minipark mit mehr als 300 Modellenist wirklich einzigartig.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jarvis, podrías digitalizar la maqueta po…favor, necesito una proyección manipulada.
Jarvis, leg ein digitales Gittermodell an. Ich brauche eine manipulierbare Projektion.
   Korpustyp: Untertitel
En las dos salas dedicadas a la navegación se pueden ver magníficas maquetas de embarcaciones. ES
In den beiden, der Schifffahrt gewidmeten Räumen sind sehr schöne Schiffsmodelle ausgestellt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se pueden observar algunos arpones, maquetas de barcos y scrimshaws (dientes de cachalote grabados). ES
Man kann hier ein paar Harpunen sehen, Bootsmodelle und Crimshaws (Pottwalzähne). ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El entrenamiento de salto…...incluía saltar desde una maqueta a 12 metros de altura.
Fallschirmjägertraining im Stil von 1940 beinhaltete den Sprung von einer ca. 1 6 m hohen Flugzeugattrappe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ir al aeropuerto para filmar un ataque de maquetas.
- Wir sollen zum Flughafen, um zu filmen wie sie unsere Flugzeugattrappen bombardieren.
   Korpustyp: Untertitel
Banderas, ilustraciónes, maquetas en papel para juego di guerra y dioramas DE
Fahnen, Lanzenwimpel, Uniformtafeln, Papiermodelle für Wargamer und Sammler DE
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Este museo contiene un centenar de maquetas de embarcaciones desde la Antigüedad hasta nuestros días. ES
In diesem Museum befinden sich etwa hundert Schiffsmodelle (Antike bis Gegenwart). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Documentos, maquetas de buques, pinturas y armas recuerdan el pasado marítimo de la ciudad. ES
Geschichtliche Zeugnisse, Schiffsmodelle, Gemälde und Waffen, die an die Vergangenheit der Stadt erinner.. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El museo presenta en particular una maqueta que relata la evolución de .. ES
Anhand eines Landschaftsmodells wird die Entwicklung von "Eggenb.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Objetos y maquetas de barcos recuerdan la tradición fluvial de Chinon. ES
Gegenstände und Schiffsbaumodelle zeugen von der Flusstradition von Chinon. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
En el último piso destaca una enorme maqueta del relieve de Vizcaya. ES
Im letzten Stock befindet sich ein riesiges Reliefmodell der Biskaya. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los mamíferos, reptiles y aves se estudian vivos, disecados, en maquetas o en forma de esqueletos. ES
Die teils speziell in Szene gesetzten Säugetiere, Reptilien und Vögel können anhand von lebenden und präparierten Tieren, Modellen und Skeletten erkundet werden. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
desde ropa hasta accesorios, maquetas de los vehículos de la gama ligera, media y pesada.
von der Bekleidung bis hin zu Accessoires und Miniatur-Fahrzeugmodellen der leichten, mittleren und schweren Klasse.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Banderas, ilustraciones, maquetas en papel para juego di guerra y dioramas DE
Fahnen, Lanzenwimpel, Uniformtafeln, Papiermodelle für Wargamer und Sammler DE
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
"Cuando yo era niño, me enganché a jugar con las maquetas de trenes. ES
“Als ich ein Kind war, war ich süchtig danach, mit Modelleisenbahnen zu spielen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Maqueta de Bolsón Cerrado en invierno; ¡fijaos en el pequeño hombre nieve! ES
Die Bag End Bonsailandschaft im Winter, beachten Sie den kleinen Schneemann! ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
En los sanatorios las maquetas de entrenamiento - la parte del programa salubre y medicinal.
In den Sanatorien die Trainerger?te - der Teil des Gesundheits- und Heilprogramms.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
· Juntarnos amigos y adeptos de la construcción tradicional y de las maquetas de planeadores "retro"
· ein Treffen unter Freunden, die die gleiche Passion der traditionellen Holzbauweise und der vorbildähnlichen Oldtimer-Segelflieger teilen
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El museo también muestra una extensa colección de maquetas de todo tipo de navíos:
Das Museum zeigt ebenfalls eine ausführliche Sammlung von Entwurfsmodellen jeglicher Art von Booten und Schiffen:
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Completan la colección más maquetas de embarcaciones de distintos periodos y fotografías de la vida marítima.
Schiffsmodelle aus unterschiedlichen Perioden ebenso wie seltene Fotografien komplettieren die Ausstellung. Addresse:
Sachgebiete: literatur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Monte paso a paso esta maravillosa maqueta en kit del tranvía Cibeles.
Bauen Sie dieses schöne Straßenbahnmodell Cibeles Schritt für Schritt zusammen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
El lijador corto es muy útil para el ensamblado y montaje de las maquetas.
Zum Glattschmirgeln der Spanten der Rumpfstruktur nach dem Zusammenbau.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Monte paso a paso esta maravillosa maqueta en kit del tranvía Lisboa.
Bauen Sie dieses schöne Straßenbahnmodell Lisboa Schritt für Schritt zusammen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Monte paso a paso esta maravillosa maqueta en kit del tranvía London.
Bauen Sie dieses schöne Straßenbahnmodell London Schritt für Schritt zusammen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Encuentre práctica ropa de trabajo, chaquetas modernas o maquetas de tractores originales. Auténtico Merchandising John Deere. ES
"Finden Sie praktische Arbeitskleidung, moderne Jacken oder original Modelltraktoren - orginale Waren von John Deere. " ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
La maqueta del Gran Turismo 49 está disponible en la Boutique BENETEAU ES
Gran Turismo 49 jetzt im Modellformat in der BENETEAU Boutique erhältlich ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
La maqueta del Sense 55 está disponible en la Boutique BENETEAU. ES
Sense 55 jetzt im Modellformat in der BENETEAU Boutique erhältlich. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
La maqueta del Oceanis 38 está disponible en la Boutique BENETEAU. ES
Oceanis 48 jetzt im Modellformat in der BENETEAU Boutique erhältlich. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La maqueta del Gran Turismo 49 Fly está disponible en la Boutique BENETEAU. ES
GT 49 Fly jetzt im Modellformat in der BENETEAU Boutique erhältlich. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
La maqueta del Swift Trawler 44 está disponible en la Boutique BENETEAU. ES
Swift Trawler 44 jetzt im Modellformat in der BENETEAU Boutique erhältlich. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Destacan una maqueta de la ciudad en 1638 y varios escaparates de tiendas del s. XIX. ES
Man sieht unter anderem ein Stadtmodell von 1638 und mehrere rekonstruierte Schaufenster des 19. Jh.s. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Documentos, maquetas de buques, pinturas y armas recuerdan el pasado marítimo de la ciudad. ES
Geschichtliche Zeugnisse, Schiffsmodelle, Gemälde und Waffen, die an die Vergangenheit der Stadt erinnern; ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
En el 2o piso, colección de un centenar de maquetas, esencialmente de iglesias y catedrales francesas. ES
Im zweiten Stock befindet sich eine Sammlung von ca. 100 Modellen, die hauptsächlich französische Kirchen und.. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Manager y gritar, "OK, maqueta lo que usted piensa que está bien y mostrarme".
"OK, Mock-up ist, was Sie für richtig halten und mir zu zeigen."
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Hay cosas ahí de las que ni el presidente tenía conocimiento, cosas que hacen que sus drones parezcan maquetas.
Da drin gibt es Dinge, von denen der Präsident niemals Kenntnis erhalten hat, Dinge, die Ihre Drohnen wie Modellspielzeug wirken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparatos de radiotelemando, incluso para buques, aeronaves sin piloto, cohetes, misiles, juguetes, modelos y maquetas, maquinaria y explosión de minas
Funkfernsteuergeräte (einschließlich solcher für Wasserfahrzeuge, unbemannte Luftfahrzeuge, Raketen, Flugkörper, Spielzeug, Modellbauschiffe und -flugzeuge, für Maschinen, für die Detonation von Minen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le traigo dos maquetas de espada de académic…para que usted las pueda lucir en su presentació…
Ich habe hier zwei Degengriffentwürfe für Ihren Auftritt an der Académie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el jefe del pelotón, cuyo cabo destruyó la maqueta de un tanque, con la primera granada?
Wer ist der Führer des Zuges, wo ein Gefreiter gleich mit der ersten Granate eine Panzerattrappe vernichtet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Maquetas y barcos ponen de manifiesto la legendaria historia de la navegación por el lago de Ginebra.
Die grössten Aquarien der Westschweiz sowie sämtliche Vögel des Sees.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Casa da Festa presenta, mediante maquetas, fotos y diferentes objetos, los terreiros (lugares de culto) más antiguos del Estado,.. ES
Anhand von Modellen, Fotos und Objekten werden im Casa da Festa die ältesten Terreiros (Kultstätten) des Bundesstaates präsentiert: ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará artículos de merchandising MAN actuales, colecciones MAN y las apreciadas maquetas de autobuses MAN a distintas escalas. ES
Hier finden Sie aktuelle MAN Merchandising Artikel, MAN Kollektionen sowie die beliebten MAN Busmodelle in den verschiedenen Maßstäben. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
En este museo encontrará algunos documentos, fotografías, recortes de prensa, maquetas, disfraces, estandartes, cabezones que cuentan la.. ES
Anhand von Fotos, Zeitungsausschnitten, Modellen, Kostümen, Fahnen, cabezones (große Köpfe aus Pappmaché) sowie zahlreichen beim Umzu.. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Para que los actores supieran su tamaño, hice maquetas a escala natural de las dimensiones de los dinosaurios.
Damit die Schauspieler wussten, wie gross sie waren, machte ich massgetreue Attrappen von der Dinosauriern.
   Korpustyp: Untertitel
28 efectos de maqueta con arrastrar y colocar para crear efectos de miniatura excepcionales que incluyen cámara rápida y lenta
28 Drag & Drop-Tilt-Shift-Effekte zur Erstellung verblüffender Miniatureffekte einschließlich Zeitraffer und Zeitlupe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un efecto avanzado de maqueta totalmente personalizable para conseguir cualquier aspecto y acabado de miniatura que desee
Ein vollständig anpassbarer erweiterter Tilt-Shift-Effekt für jede gewünschte Miniaturdarstellung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
la sala de inhalaci?n, los gabinetes del masaje medicinal, la sala LFK con las maquetas de entrenamiento;
ingaljatori, die Kabinette der Heilmassage, den Saal LFK mit den Trainerger?ten;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
la Sala de inhalaci?n, la sala de la cultura f?sica medicinal con las maquetas de entrenamiento.
Ingaljatori, den Saal des Heilsports mit den Trainerger?ten.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Un cliente de Rottenburg ha construido un "avisador de carril ocupado" para su maqueta de tren Märklin H0. EUR
Ein Kunde aus Rottenburg hat einen "Gleisbesetztmelder" für seine Märklin H0 konstruiert. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En este museo encontrará algunos documentos, fotografías, recortes de prensa, maquetas, disfraces, estandartes, cabezones que cuentan la.. ES
Anhand von Fotos, Zeitungsausschnitten, Modellen, Kostümen, Fahnen, cabezones (große Köpfe aus Pappmaché) sowie zahlreichen beim Umzug .. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Como los días de las maquetas en CD están contados, cada vez más músicos recurren a redes profesionales como Soundcloud.
Seit die Tage von Promo-CDs gezählt sind, greifen Musiker lieber auf professionelle Netzwerke wie Soundcloud zurück.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Cómo se hizo esta maqueta Bonsai "Paisaje de Bolsón Cerrado" inspirada en los libros de El Señor de los Anillos. ES
Wie die Miniatur-Landschaft „Bag End“ aus „Der Herr der Ringe“ zusammengestellt wurde ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
En los últimos años, ÖGUSSA ha ampliado su capacidad en el sector de la construcción de maquetas. AT
In den letzten Jahren hat die ÖGUSSA auch Kompetenz auf dem Sektor des Modellbaus erarbeitet. AT
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Verá cómo paso a paso logrará reproducir una maqueta con todos los detalles navales del barco y fiel al original.
Bauen Sie Schritt für Schritt eine detailgetreue Nachbildung eines historischen Schiffes zusammen.
Sachgebiete: nautik militaer media    Korpustyp: Webseite
La madera de balsa es uno de los materiales más utilizados en el mercado de la fabricación de maquetas.
Balsaholz ist einer der meist genutzten Werkstoffe für den Modellbaumarkt.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
En lugar de ese modelo de muestra el servicio podrá autorizar el depósito de maquetas, dibujos o partes del instrumento, mencionándolo en el certificado de aprobación CE.
Anstelle dieses Mustergeräts kann der messtechnische Dienst auch die Hinterlegung von Teilen des Geräts, von Modellen oder von Zeichnungen genehmigen, die in diesem Fall auf der EG-Zulassungsbescheinigung verzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquetas para uso en túneles aerodinámicos equipadas con sensores no invasivos que permitan transmitir los datos de los sensores al sistema de recogida de datos; o
Flugmodellen für Windkanäle mit nicht störend auf den Luftstrom wirkenden Sensoren, die Daten von den Sensoren zum Datenerfassungssystem übertragen können, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace 9 años que los mundos en miniatura de LOXX entusiasman a los visitantes con una maqueta de tren de más de 950 m². DE
Seit 9 Jahren begeistern die LOXX Miniatur Welten mit einer inzwischen über 950 m² großen Modellbahn-Anlage der Superlative. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uli Slovig reblogueado este aeropuerto maqueta para un concurso de modelos de la revista Wingsworld construida y así logró el tercer lugar. DE
Uli Slovig hat diesen Diorama Flughafen für einen Modellbauwettbewerb der Zeitschrift Wings World gebaut und damit den dritten Platz erzielt. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Los temas van desde el circuito de Fórmula 1, gasolinera escenas en la carretera, en el garaje, etc Estas son algunas maquetas de coches seleccionado: DE
Die Themen reichen von der Formel 1 Rennstrecke, Szenen Tankstelle, auf der Autobahn, im Parkhaus usw. Hier einige ausgewählte Auto Dioramen: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
La sala de maquetas reconstituye a escala la distribución del escondrijo, la sala Otto Frank presenta una entrevista al padre de la familia que data de 1967.
Ein Raum mit Modellen rekonstruiert im Maßstab die Einrichtung im Versteck, im Otto Franck-Saal ist ein Interview mit dem Vater aus dem Jahre 1967 zu hören.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De los osos de peluche a los maquetas de trenes, la "Directiva de juguetes" se aplica a todos los juguetes destinados a niños de hasta 14 años.
Die "Spielzeug-Richtlinie" betrifft alle Erzeugnisse, die zum Spielen für Kinder im Alter von bis zu 14 Jahren bestimmt sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
En medio de maquetas increíbles, imágenes virtuales y consolas de simulación, la ciudad les revela sus planes para los próximos años.
Mit fantastischen Modellen, virtuellen Bildern und Simulationskonsolen enthüllt die Stadt ihre Pläne für die kommenden Jahre.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Además, un museo naval presenta, mediante unas maquetas realmente bien construídas, las diferentes técnicas de pesca que se practican en la región.
Dazu gibt es eine beeindruckende Sammlung mit Skeletten von Wassersäugetieren, darunter ein riesiger Wal, sowie ein Seefahrtsmuseum, das mit täuschend echten Modellen die verschiedenen Fischfangtechniken der Region veranschaulicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mucho más que una biografía de Leonardo da Vinci, en el museo se pueden admirar las maquetas de madera de sus inventos más cautivadores.
Das Museum bietet weitaus mehr als eine bloße Biographie von Leonardo da Vinci und ermöglicht es, eindrucksvolle Holzmodelle seiner schönsten Erfindungen zu bewundern.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los niños de cualquier edad disfrutarán en Loxx (www.loxx-berlin.de), la maqueta de tren controlada digitalmente más grande del mundo y completada con increíbles paisajes en miniatura.
Für Kinder bieten die größte digital gesteuerte Modelleisenbahn der Welt und die beeindruckenden Miniaturlandschaften im LOXX (www.loxx-berlin.de) Spaß und Faszination für alle Altersgruppen.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite