Asimismo, se optimizará el procedimiento de comprobación de las muestras y maquetas en la EMEA.
Optimiert wird ferner die Überprüfung der Modelle und Muster innerhalb der EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una o varias maquetas del embalaje exterior y del acondicionamiento primario de los medicamentos que vayan a registrarse
eines oder mehrere Muster der äußeren Verpackung und der Primärverpackung der zu registrierenden Arzneimittel;
Korpustyp: EU DCEP
maquetasModelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trenes de juguete y sus accesorios; otras maquetas o surtidos y juguetes de construcción
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir que se les presenten muestras o maquetas del envase y proyectos de etiquetas y folletos antes de que se conceda la autorización.
Die Mitgliedstaaten können vor Erteilung der Zulassung Muster oder Modelle der Verpackung und Entwürfe der Etiketten und Begleitunterlagen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
& UML; es el lenguaje de diagramas que se utiliza para la descripción de tales maquetas. Es posible representar las ideas en & UML; utilizando diversos tipos de diagramas. & umbrello; 1.2 soporta los siguientes tipos:
Die & UML; ist eine Diagrammnotationssprache um solche Modelle zu beschreiben. Man kann seine Ideen mithilfe verschiedener Diagramme in der & UML; ausdrücken. & umbrello; 1.2 unterstützt folgende Typen:
una o varias maquetas del embalaje exterior y del acondicionamiento primario de los medicamentos que vayan a registrarse;
eines oder mehrere Modelle der äußeren Verpackung und der Primärverpackung der zu registrierenden Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
Al solicitar la autorización para la comercialización, se presentará a las autoridades competentes en materia de autorización de comercialización una o varias maquetas del embalaje exterior y del acondicionamiento primario, así como el proyecto de prospecto.
Bei der Beantragung der Genehmigung für das Inverkehrbringen sind den für die Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen zuständigen Behörden ein oder mehrere Modelle der äußeren Umhüllung und der Primärverpackung des Arzneimittels sowie ein Entwurf der Packungsbeilage vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Al solicitar la autorización de comercialización, se presentarán a las autoridades competentes en materia de autorización de comercialización una o varias muestras o maquetas del embalaje exterior y del acondicionamiento primario, así como el proyecto de prospecto.
Ein oder mehrere Muster oder Modelle der äußeren Umhüllung und der Primärverpackung sowie ein Entwurf der Packungsbeilage sind den für die Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen zuständigen Behörden bei der Beantragung der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que veis son maquetas que estuvimos filmand…y se superpone a Michael filmándole con pantalla azul.
Alles, was Sie hier sehen, sind Modelle, die wir filmten und fügten dann Michael ein, den wir vor einer Blue Screen filmten.
Korpustyp: Untertitel
Llevaré unos planos y quizás algunas maquetas.
Ich werde einige Entwürfe hereinbringen und vielleicht sogar einige Modelle.
Korpustyp: Untertitel
Construía maquetas de toda nave de guerra existente.
Ich habe Modelle von allen Kampfschiffen gebaut.
Korpustyp: Untertitel
La exposición «Made in Europe», que incluye ciento cincuenta maquetas de los proyectos galardonados y contenido audiovisual, se inaugurará con un seminario el 6 de junio en presencia de los arquitectos de fama mundial Dominique Perrault, Vittorio Gregotti, Iñaki Ábalos y Kjetil Trædal Thorsen.
ES
„Made in Europe“, so der Titel, umfasst 150 Modelle preisgekrönter Projekte sowie audiovisuelle Informationen und Darstellungen. Eröffnet wird die Ausstellung am 6. Juni mit einem Symposium in Anwesenheit der weltbekannten Architekten Dominique Perrault, Vittorio Gregotti, Iñaki Ábalos und Kjetil Trædal Thorsen.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: EU Webseite
maquetasModellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de ese modelo de muestra el servicio podrá autorizar el depósito de maquetas, dibujos o partes del instrumento, mencionándolo en el certificado de aprobación CE.
Anstelle dieses Mustergeräts kann der messtechnische Dienst auch die Hinterlegung von Teilen des Geräts, von Modellen oder von Zeichnungen genehmigen, die in diesem Fall auf der EG-Zulassungsbescheinigung verzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cementerio es una combinación de maquetas y un cementerio real.
Der Friedhof ist eine Kombination aus Modellen und einem echten Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
La sala de maquetas reconstituye a escala la distribución del escondrijo, la sala Otto Frank presenta una entrevista al padre de la familia que data de 1967.
Ein Raum mit Modellen rekonstruiert im Maßstab die Einrichtung im Versteck, im Otto Franck-Saal ist ein Interview mit dem Vater aus dem Jahre 1967 zu hören.
In den dreidimensionalen Modellen werden die Prinzipien der architektonischen Ideen Moneos erkennbar, seine Virtuosität im Umgang mit Form und Gestalt, Volumen und Raum.
ES
Die teils speziell in Szene gesetzten Säugetiere, Reptilien und Vögel können anhand von lebenden und präparierten Tieren, Modellen und Skeletten erkundet werden.
ES
Sachgebiete: religion tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Nuestra tienda online ofrece un completo surtido de productos MAN, desde modernas prendas y prácticos complementos para su uso diario, hasta maquetas para amantes de las miniaturas y muchísimo más
ES
Unser Online-Shop-Sortiment bietet ein umfangreiches MAN Produkt-Erlebnis von Up-to-date-Modeartikeln, praktischen Alltagshilfen für unterwegs, natürlich Modellen für Miniatur-Begeisterte und vieles, vieles mehr
ES
En general, se eliminarán todas las entradas de enlace que no tienen nada que ver con el tema de tren modelo, la construcción de modelos y maquetas de ferrocarril.
DE
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los temas van desde el circuito de Fórmula 1, gasolinera escenas en la carretera, en el garaje, etc Estas son algunas maquetas de coches seleccionado:
DE
Estas maquetas se utilizan a menudo para Messsen y exposiciones para mostrar maqueta News. imágenes stos pueden servir de inspiración para su propio paisaje o simplemente obtener más información sobre los nuevos productos.
DE
Solche Dioramen werden häufig auf Messsen und Ausstellungen eingesetzt, um Modellbahnneuheiten zu zeigen. iese Bilder mögen als Anregung für den eigenen Landschaftsbau dienen oder einfach nur über neue Produkte informieren.
DE
acondicionado medicinal, donde trabaja el gimnasio con las maquetas de entrenamiento, la estaci?n n?utica, el puesto de socorro, el punto del alquiler del material deportivo y de playa, tambi?n el bar.
komfortabel heil-, wo die Sporthalle mit den Trainerger?ten, der Bootsverleih, die Sanit?tsstelle, den Punkt des Verleihs des sportlichen und Strandinventars, sowie die Bar arbeitet.
Este software le permite trabajar en su programa de diseño habitual (como CorelDraw, Photoshop, Photopaint, AutoCAD, Adobe Illustrator, Word, Excel, etc.) y enviar sus maquetas y gráficos a la máquina láser mediante un controlador de impresora.
Mit dieser Laser-Software arbeiten Sie in Ihren gewohnten Grafik oder Windowsprogrammen (z.B. CorelDraw, Photoshop, Photopaint, AutoCAD, Adobe Illustrator, Word, Excel, u.v.m). Ihre Layouts senden Sie über einen Druckertreiber an das Lasergerät.
Grafista independiente, realiza las maquetas de los libros de Anne, efectúa las puestas al día del sitio y administra los diferentes soportes de comunicación de Ediciones SOIS:
EUR
Als selbständiger Graphiker realisiert er die Layouts für die Bücher von Anne, nimmt die Aktualisierungen der Webseite vor und verwaltet die verschiedenen Informationsträger von Editions SOIS:
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
producción de hielo, etc.), en la actualidad se ha incorporado una colección de maquetas navales de embarcaciones que navegaron por las costas catalanas desde el siglo I a.
Abgerundet wird der Bestand heute mit einer Kollektion mit Schiffsmodellen, die vom 1. Jahrhundert v.Ch. bis ins 20. Jahrhundert an unseren Küsten verkehrten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
maquetasModell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las maquetas de la unidad X
Ist ein Modell der X-Einheit
Korpustyp: Untertitel
tranvía de cable, Cablecar, San Francisco, Cable car San Francisco, modelismo, maquetas, modelos de occre, maquetas de occre, maquetas de tranvías, maqueta cablecar San Francisco, maqueta tramvia san francisco, ferromodelismo
Straßenbahn, San Francisco, Drahtseilbahn San Francisco, Modelle, Modelle Occre, Modell Occre, Modelle von Drahtseilbahn, Drahtseilbahn San Francisco Modell, Modell San Francisco, Drahtseilbahn San Francisco
Durante la fase de elaboración, Marazzi Engineering ofrece soporte a los proyectistas para definir el estudio de viabilidad, sugerir distintas soluciones en función de los costes, elaborar el presupuesto, proponer y buscar materiales con especiales características técnicas y estéticas, preparar muestras o maquetas y redactar especificaciones técnicas y licitaciones.
IT
Bereits in der Erarbeitungsphase kann Marazzi Engineering die Planer bei den Machbarkeitsstudien beraten, den Planern verschiedene Lösungen mit unterschiedlichem Kostenprofil vorschlagen, das Budget festlegen, Materialien mit besonderen technischen und ästhetischen Eigenschaften vorschlagen und beschaffen, Muster zur Verfügung stellen (echte Materialproben oder Attrappen) sowie Baubeschreibungen und Ausschreibungen verfassen.
IT
Sachgebiete: gartenbau bau handel
Korpustyp: Webseite
La ergonomía fue una consideración esencial del diseño, cuya forma final fue el resultado de un largo proceso de desarrollo del proyecto, incluyendo estudios sobre planos y uso de herramientas CAD, maquetas a escala 1:1 y prototipos.
Ergonomie war ein wesentlicher Gesichtspunkt bei der Gestaltung der Sitzgruppe. Die endgültige Form war das Ergebnis eines längeren Entwicklungsprozesses mit Papier- und CAD-Studien, Attrappen im Originalmaßstab und Prototypen.
Schalten Sie mit dieser kreativen Form der Freizeitgestaltung vom Alltag ab und unternehmen Sie mit unseren Zugbausätzen eine Reise in die Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Sumérjase en el mundo del modelismo ferroviario y disfrute de un viaje hacia la época de estos robustos vagones de carga, con nuestras maquetas en kit. Vagón de carga cerrado con garita guarda frenos.
Schalten Sie mit dieser kreativen Form der Freizeitgestaltung vom Alltag ab und unternehmen Sie mit unseren Zugbausätzen eine Reise in die Vergangenheit geschlossener Güterwagen mit Bremserhäuschen.
prendas de batik, joyas y objetos realizados con cocos, además de impresionantes maquetas de barcos que constituyen el orgullo de los habitantes de las Seychelles.
ES
gebatikte Kleidungsstücke, Schmuck, aus Kokosnussschalen gefertigte Gegenstände und herrliche Schiffsmodelle, auf die die Bewohner der Seychellen zu Recht stolz sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las salas de este museo albergan una colección ecléctica en la que maquetas de barcos alternan con trajes de buzo y aparejos de navegación de todas las épocas.
ES
In den Sälen des Søfarts- og Marinemuseums wird eine eklektische Sammlung präsentiert, die Schiffsmodelle, verschiedene Tauchanzüge und Navigationsgeräte aus unterschiedlichen Epochen umfasst.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
maquetasExponate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
maquetas y reproducciones de todo tipo, exposiciones temporales, miniespectáculos de luz y sonido para relatar el sitio de Orleans, armaduras y cotas de mallas, animaciones y cuentos para los niños.
Exponate und Nachbildungen aus allen Bereichen des Lebens, Rüstungen und Kettenhemden, temporäre Ausstellungen, Ton- und Lichtschauen zur historischen Vergangenheit der Stadt sowie Märchenvorführungen für Kinder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
maquetasgroßformatige Modelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presentan once maquetas en gran formato de obras específicas del arquitecto español Rafael Moneo, realizadas por estudiantes de la Universidad de Hanóver.
ES
Zu sehen sind elf großformatigeModelle ausgewählter Werke des spanischen Architekten Rafael Moneo, die von Studierenden der Leibniz Universität Hannover gebaut wurden.
ES
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
maquetasVorlagen w Briefumschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para diversas maquetas de sobres estándar en blanco y negro tiene la oportunidad de introducir sus datos directamente en el sobre para la impresión.
ES
Aus verschiedenen Vorlagen haben Sie bei Standard s/w Briefumschlägen die Möglichkeit Ihre Geschäftsdaten einzugeben und direkt auf den Briefumschlag drucken zu lassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
maquetasMock-ups
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su cama de presión de 15 15 15 x x cm, el NEO es muy adecuado para uso en el hogar o para las empresas que producen sólo pequeñas prototipos o productos maquetas.
Mit seinem Druckbett von 15 x 15 x 15 cm eignet sich der NEO sehr gut für den Hausgebrauch oder für Unternehmen, die nur kleine Prototypen oder Produkt Mock-ups herstellen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
maquetasauch Prototypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, confeccionó maquetas de las muchas fuentes de agua naturales que pueblan la isla, preservando una estampa perfecta de las que han desaparecido por dejadez y las que son irremplazables.
Er erstellte auchPrototypen der vielen natürlichen Brunnen auf der Insel und erstellte so ein vollständiges Bild all jener, die vernachlässigt wurden und verfielen.
También se utiliza en juguetes, maquetas, tarjetas de regalos y libros en 3D, guantes de látex, decoración navideña, industria de la madera, rodillos de pintura, almohadillas, alfombrillas, y en muchos otros objetos.
Ihre Vorzüge werden auch in Spielsachen, Modellen, elektrischenEisenbahnen, Geschenken und Bücher sowie Latexhandschuhen Weihnachtsdekorationen, in der Holzindustrie, Farbroller und Maler- und Mousepads und vieler anderer Objekte eingesetzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán exigir que se les presenten muestras o maquetas del envase y proyectos de etiquetas y folletos antes de que se conceda la autorización.
Die Mitgliedstaaten können vor Erteilung der Zulassung Muster oder Modelle der Verpackung und Entwürfe der Etiketten und Begleitunterlagen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cementerio es una combinación de maquetas y un cementerio real.
Der Friedhof ist eine Kombination aus Modellen und einem echten Friedhof.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La Agencia suministrará una versión electrónica de la maqueta gráfica de alta definición, que incluirá fuentes OpenType (Myriad Pro y Minion Pro, disponibles en todos los alfabetos de las lenguas de la UE) y las dimensiones que deben utilizarse para las fuentes.
Die Agentur stellt eine elektronische Fassung des hochauflösenden grafischen Layouts bereit, einschließlich der zu verwendenden Schriftarten (OpenType-Fonts Myriad Pro und Minion Pro, in allen Alphabeten der EU-Sprachen verfügbar) und Schriftgrößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí podrá tambien cargar sus propias maquetas.
ES
Grafista independiente, realiza las maquetas de los libros de Anne, efectúa las puestas al día del sitio y administra los diferentes soportes de comunicación de Ediciones SOIS:
EUR
Als selbständiger Graphiker realisiert er die Layouts für die Bücher von Anne, nimmt die Aktualisierungen der Webseite vor und verwaltet die verschiedenen Informationsträger von Editions SOIS:
EUR
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Este software le permite trabajar en su programa de diseño habitual (como CorelDraw, Photoshop, Photopaint, AutoCAD, Adobe Illustrator, Word, Excel, etc.) y enviar sus maquetas y gráficos a la máquina láser mediante un controlador de impresora.
Mit dieser Laser-Software arbeiten Sie in Ihren gewohnten Grafik oder Windowsprogrammen (z.B. CorelDraw, Photoshop, Photopaint, AutoCAD, Adobe Illustrator, Word, Excel, u.v.m). Ihre Layouts senden Sie über einen Druckertreiber an das Lasergerät.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
maquetaAttrappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ergonomía fue una consideración esencial del diseño, cuya forma final fue el resultado de un largo proceso de desarrollo del proyecto, incluyendo estudios sobre planos y uso de herramientas CAD, maquetas a escala 1:1 y prototipos.
Ergonomie war ein wesentlicher Gesichtspunkt bei der Gestaltung der Sitzgruppe. Die endgültige Form war das Ergebnis eines längeren Entwicklungsprozesses mit Papier- und CAD-Studien, Attrappen im Originalmaßstab und Prototypen.
Estos planos los rodamos e…una maqueta del puent…que pusimos sobre tierra.
Diese Aufnahmen machten wi…mit einer Attrappe, die wir über dem Trockenland aufstellten.
Korpustyp: Untertitel
Durante la fase de elaboración, Marazzi Engineering ofrece soporte a los proyectistas para definir el estudio de viabilidad, sugerir distintas soluciones en función de los costes, elaborar el presupuesto, proponer y buscar materiales con especiales características técnicas y estéticas, preparar muestras o maquetas y redactar especificaciones técnicas y licitaciones.
IT
Bereits in der Erarbeitungsphase kann Marazzi Engineering die Planer bei den Machbarkeitsstudien beraten, den Planern verschiedene Lösungen mit unterschiedlichem Kostenprofil vorschlagen, das Budget festlegen, Materialien mit besonderen technischen und ästhetischen Eigenschaften vorschlagen und beschaffen, Muster zur Verfügung stellen (echte Materialproben oder Attrappen) sowie Baubeschreibungen und Ausschreibungen verfassen.
IT
Sachgebiete: gartenbau bau handel
Korpustyp: Webseite
¡Porque es una maqueta de lodo, Alex!
Ja, weil es eine Attrappe aus Lehm ist, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana la maqueta es cortesía de Bob El Constructor.
Die Attrappe dieser Woche wurde zur Verfügung gestellt mit freundlicher Genehmigung von Bob dem Baumeister.
Korpustyp: Untertitel
Para que los actores supieran su tamaño, hice maquetas a escala natural de las dimensiones de los dinosaurios.
Damit die Schauspieler wussten, wie gross sie waren, machte ich massgetreue Attrappen von der Dinosauriern.
Korpustyp: Untertitel
Esto se rodó en la maqueta.
Das wurde mit Attrappe gefilmt.
Korpustyp: Untertitel
maquetaMuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se optimizará el procedimiento de comprobación de las muestras y maquetas en la EMEA.
Optimiert wird ferner die Überprüfung der Modelle und Muster innerhalb der EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una o varias maquetas del embalaje exterior y del acondicionamiento primario de los medicamentos que vayan a registrarse
eines oder mehrere Muster der äußeren Verpackung und der Primärverpackung der zu registrierenden Arzneimittel;
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, el titular de la autorización de comercialización presentará a la Agencia una maqueta de la información que vaya a
Für die Zwecke des Absatzes 1 übermittelt der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen der Agentur ein Muster der Informationen, die
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, el titular de la autorización de comercialización presentará a la Agencia una maqueta de la información que vaya a difundirse .
Für die Zwecke des Absatzes 1 übermittelt der Zulassungsinhaber Agentur ein Muster der Informationen, die verbreitet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Agencia pide que se modifique la información presentada por el titular de la autorización de comercialización, y si éste vuelve a presentar una maqueta de la información mejorada en un plazo de treinta días laborables, la Agencia comunicará su respuesta a la nueva propuesta en un plazo de sesenta días laborables.
Fordert die Agentur, dass Änderungen an den vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Informationen vorgenommen werden sollen, und legt dieser innerhalb von 30 Werktagen ein verbessertes Muster der Informationen vor, so teilt die Agentur ihre Antwort auf dieses neue Muster innerhalb von 60 Werktagen mit.
Korpustyp: EU DCEP
resumen de las características del producto, con arreglo al artículo 14, una maqueta del acondicionamiento primario y del embalaje exterior del medicamento veterinario, junto con el prospecto, de conformidad con los artículos 58 a 61;
eine Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels nach Artikel 14, ein Muster der Primärverpackung und der äußeren Umhüllung des Tierarzneimittels sowie die Packungsbeilage gemäß den Artikeln 58 bis 61;
Korpustyp: EU DCEP
maquetaModel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confeccionaremos la propuesta, análisis, proyecto y maqueta en las medidas de 1:20.
ES
La creación y realización de exposiciones feriales de uno y más pisos así como, de presentaciones atípicas en la modalidad “ llave en mano ”. Confeccionaremos la propuesta de la exposición ferial, el análisis, proyecto y la maqueta en las medidas de 1:20.
ES
Bildung und Realisierung von schlüsselfertigen atypischen stockigen und mehrstöckigen Ausstellungsexpositionen und atypischen Präsentationen. Wir erarbeiten Entwurf der Ausstellungsexposition, Studie, Projekt und Model im Maßstab 1:20.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Hay cosas ahí de las que ni el presidente tenía conocimiento, cosas que hacen que sus drones parezcan maquetas.
Da drin gibt es Dinge, von denen der Präsident niemals Kenntnis erhalten hat, Dinge, die Ihre Drohnen wie Modellspielzeug wirken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Aparatos de radiotelemando, incluso para buques, aeronaves sin piloto, cohetes, misiles, juguetes, modelos y maquetas, maquinaria y explosión de minas
Funkfernsteuergeräte (einschließlich solcher für Wasserfahrzeuge, unbemannte Luftfahrzeuge, Raketen, Flugkörper, Spielzeug, Modellbauschiffe und -flugzeuge, für Maschinen, für die Detonation von Minen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Le traigo dos maquetas de espada de académic…para que usted las pueda lucir en su presentació…
Ich habe hier zwei Degengriffentwürfe für Ihren Auftritt an der Académie.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el jefe del pelotón, cuyo cabo destruyó la maqueta de un tanque, con la primera granada?
Wer ist der Führer des Zuges, wo ein Gefreiter gleich mit der ersten Granate eine Panzerattrappe vernichtet hat?
Korpustyp: Untertitel
Maquetas y barcos ponen de manifiesto la legendaria historia de la navegación por el lago de Ginebra.
Weil Gaudí während des Baus seiner „Sagrada Família“ kontinuierlich improvisierte, gibt es nur sehr wenige exakte Pläne und Maßstabmodelle der Basilika.
Maquetas para uso en túneles aerodinámicos equipadas con sensores no invasivos que permitan transmitir los datos de los sensores al sistema de recogida de datos; o
Flugmodellen für Windkanäle mit nicht störend auf den Luftstrom wirkenden Sensoren, die Daten von den Sensoren zum Datenerfassungssystem übertragen können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace 9 años que los mundos en miniatura de LOXX entusiasman a los visitantes con una maqueta de tren de más de 950 m².
DE
Das Museum bietet weitaus mehr als eine bloße Biographie von Leonardo da Vinci und ermöglicht es, eindrucksvolle Holzmodelle seiner schönsten Erfindungen zu bewundern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los niños de cualquier edad disfrutarán en Loxx (www.loxx-berlin.de), la maqueta de tren controlada digitalmente más grande del mundo y completada con increíbles paisajes en miniatura.
Für Kinder bieten die größte digital gesteuerte Modelleisenbahn der Welt und die beeindruckenden Miniaturlandschaften im LOXX (www.loxx-berlin.de) Spaß und Faszination für alle Altersgruppen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
En la edición exprés de Nero Video, puede agregar numerosos efectos sorprendentes de arrastrar y colocar, como cámara lenta, efecto maqueta, efectos antiguos y mucho más.
Mit der Express-Bearbeitung in Nero Video können Sie zahlreiche tolle Drag & Drop-Effekte wie Zeitlupe, Tilt-Shift, Retroeffekte und vieles mehr hinzufügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Proporcionamos el anuncio barato y eficaz para tiendas que ofrecen el servicio bueno y suministran a nuestros lectores de miniaturas y maquetas de precio competitivo.
DE
Fachhändler können hier günstig und wirkungsvoll für das eigene Ladengeschäft oder einen Online-Shop werben, damit interessierte Leser gut und preiswert an die begehrten Figuren und Modellbausätze gelangen.
DE
Para ello, crearon la maqueta funcional y los modelos de comportamiento, en concreto, la dinámica de vuelto del WACO, con ayuda de los sistemas CATIA on the Cloud.
Im Inneren erwarten Sie weiße Wände, die mit Darstellungen von Segelschiffen verziert sind, eine Hommage an das Erbe der Seefahrt auf den Kanarischen Inseln.
Daneben können wir natürlich auch Entwurfsmodelle, Modellflugzeuge und die alten Kleider der Flugbegleiterinnen sowie sämtliche Objekte die mit der Entwicklung der Luftfahrtgesellschaften in Verbindung stehen bewundern.