linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maqueta Modell 162
Layout 9 Attrappe 7 Muster 6 Model 4 . . . . . . . . .
maqueta aligerada .
maqueta geográfica .
maqueta natural .
maqueta basta .
maqueta de paisaje .
maqueta tamaño real .
maquetas de arquitectura .
maqueta de instalación . .
maqueta de imprenta .
maqueta de sombra .
maqueta de presentacion . .
maqueta de cabeceo .
maqueta fija sobre instrumento .
maqueta en motor .
maqueta sobre una tabla .
trazado de las maquetas .
líquido para maquetas .
maqueta de simulación de masa .

maqueta Modell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el sótano hay una maqueta de la provincia a escala 1:20.000. ES
Im Keller wird ein Modell des Landes im Maßstab 1:20 000 ausgestellt. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
una o varias maquetas del embalaje exterior y del acondicionamiento primario de los medicamentos que vayan a registrarse;
eines oder mehrere Modelle der äußeren Verpackung und der Primärverpackung der zu registrierenden Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Querido, echa un vistazo a esta maqueta.
Schatz, sieh dir mal dieses Modell an.
   Korpustyp: Untertitel
La galerías de visitantes contiene maquetas y cuadros explicativos. ES
In der Besuchergalerie erläutern Modelle und Tafeln die Anlage. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán exigir que se les presenten muestras o maquetas del envase y proyectos de etiquetas y folletos antes de que se conceda la autorización.
Die Mitgliedstaaten können vor Erteilung der Zulassung Muster oder Modelle der Verpackung und Entwürfe der Etiketten und Begleitunterlagen anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cementerio es una combinación de maquetas y un cementerio real.
Der Friedhof ist eine Kombination aus Modellen und einem echten Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
También puede ver el resultado de la maqueta.
Das fertige Modell können Sie bereits hier betrachten.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Organización de una maqueta con carpetas lógicas en & umbrello;
Ein Modell mit logischen Ordnern in & umbrello;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escaneo de la maqueta de Stark Expo de 1974 completa.
Scan des Modells der Stark Expo 1974 vollständlg, Slr.
   Korpustyp: Untertitel
La arquitectura rural y urbana se presenta mediante maquetas y fotografías. ES
Modelle und Fotografien veranschaulichen die ländliche und die Städtearchitektur. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maquetas

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha roto sus maquetas.
Sie haben Ihre Schiffchen zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Maquetas de edificaciones canarias.
Teppiche von typischen kanarischen Gebaeuden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Maquetas de edificaciones canarias.
Fotos unsererHandwerker. Teppiche von typischen kanarischen Gebaeuden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Ya has grabado tu maqueta?
Nimmst du dein Demo schon auf?
   Korpustyp: Untertitel
Maquetas de las antiguas embarcaciones.
Diagramme der alten Schiffe.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Finalmente la maqueta fue acabada. ES
Endlich war die Landschaft in der Schale fertig. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
No vas a tocar esta maqueta.
Du fasst das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conservaron la maqueta del año pasado?
Sie haben doch noch die Entwürfe vom vorigen Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Representación de un teléfono móvil específico (maqueta).
Nachbildung eines bestimmten Mobiltelefonmodells (sog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las maquetas llevarán mi firma.
Alle Fahnen müssen von mir abgezeichnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son maquetas, y son muy complicadas.
Das sind Flugmodelle und die sind äußerst komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que preparar canciones para mi maqueta.
Ja, ich sollt…an ein paar Songs für mein Demo arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo una maqueta del sistema solar.
Wir bauen ein Schaubild vom Sonnensystem.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque es una maqueta de lodo, Alex!
Ja, weil es eine Attrappe aus Lehm ist, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una vaga idea de la maqueta.
Wir nehmen diese vage Idee vom Demo.
   Korpustyp: Untertitel
Lex, esto no es como la maqueta.
Das ist ja ganz anders als bei der Modelleisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Me recordó las maquetas en el museo.
Es ähnelte etwas, das ich im Historischen Museum gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
la red ferroviaria checa hecha maqueta
Tomáš Vodňanský, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto se rodó en la maqueta.
Das wurde mit Attrappe gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Maquetas de coches de carreras EN STOCK ES
Brettspiel zum Wörterraten AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Maquetas de coches de carreras EN STOCK ES
Modellbau-Set mit drei Holzautos AUF LAGER ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
una verdadera maqueta del mundo unido.
Die vereinte Welt schien wirklich näher gerückt zu sein.
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Maqueta a escala del primer fuerte:
Maßstabmodell der ersten Festung:
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Créditos fotográficos, ilustraciones y maquetas gráficas:
Bilder, Illustrationen und andere graphische Elemente :
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Maquetas de avión de madera de balsa
Modellbauflugzeuge aus Balsaholz
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Pero si eres muy bueno, y tu maqueta es fabulosa.
Aber du bist wirklich gut. Und dein Demoband ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con las maquetas del ordenador fuiste a pedir subvenciones?
Du klaust Demos aus meinem PC, um Subventionen zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas horas hemos pasado haciendo estas fantásticas maquetas?
Wie viele tausend Stunden haben wir beide mit diesen herrlichen Entwürfen verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando grabes tu maqueta, me encantaría estar allí.
Wenn du dein Demo aufnimmst, wäre ich gerne dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Y vas a hacer una maqueta con Wink.
Und diese Demo-Sache mit Wink.
   Korpustyp: Untertitel
Esta semana la maqueta es cortesía de Bob El Constructor.
Die Attrappe dieser Woche wurde zur Verfügung gestellt mit freundlicher Genehmigung von Bob dem Baumeister.
   Korpustyp: Untertitel
En mi habitación, encontrarás una maqueta de cohete.
In meinem Schlafzimmer findest du eine Modellrakete.
   Korpustyp: Untertitel
MAQUETA DE LA LICENCIA DE CONDUCCIÓN DE TRENES
GESTALTUNG DER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos construyen maquetas de aviones, otros coleccionan sellos.
Manche Leute bauen Flugzeugmodelle, andere sammeln Briefmarken.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Los pequeños disfrutarán de la tienda de juguetes y maquetas.
Des Weiteren verfügt das Hotel über ein Spiel- und Modellbaugeschäft für die kleinen Gäste.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
De las maquetas digitales (DMU) a la 3DEXPERIENCE
Von der digitalen Modellierung zur 3DEXPERIENCE
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
¿Está interesado en pegatinas, pines, calendarios o maquetas automovilísticas?
Sie interessieren sich für Aufkleber, Pins, Kalender oder Modellautos?
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¡Benefíciese por la compra de esta preciosa maqueta de tren!
Sie können profitieren, für den Kauf dieses kostbaren Zugmodell!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
Wink intenta que me dejen gratis el estudio para grabar mi maqueta.
Wink arbeitet an einem Deal, bei dem ich kostenlose Studiozeit kriege, um mein Demo aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wink dice que te rebotaste porque Roy no pagó tu maqueta.
Wink sagte, bist ausgerastet, weil Roy Darucher dein Demo ablehnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, tenemos una vaga idea que ya usamos en la maqueta.
Okay, wir haben diese vage Idee im Moment, die auf dem Demo zu hören ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vista desde las imponentes torres de su catedral. Ratisbona parece una maqueta medieval.
Regensburg, mit seinem Dom, sieht aus wie eine Spielzeugstadt aus dem Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
La mía se formó el día que vi la maqueta de este barco.
Meiner begann, als ich die Zeichnungen dieses Bootes sah.
   Korpustyp: Untertitel
Era una de las dos personas a las que les envié la maqueta.
Er war einer von zwei Menschen schickte ein Vorabdruck;
   Korpustyp: Untertitel
Con más de 300 maquetas de un toque increíble, este parque es único en su estilo.
Dieser Minipark mit mehr als 300 Modellenist wirklich einzigartig.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jarvis, podrías digitalizar la maqueta po…favor, necesito una proyección manipulada.
Jarvis, leg ein digitales Gittermodell an. Ich brauche eine manipulierbare Projektion.
   Korpustyp: Untertitel
Enviar vuestras maquetas y CDs autoproducidos hasta el 31 de Marzo a más tardar a: DE
Schickt Eure Demos und Eigenproduktionen bis zum 31.03.2013 an: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Se pueden observar algunos arpones, maquetas de barcos y scrimshaws (dientes de cachalote grabados). ES
Man kann hier ein paar Harpunen sehen, Bootsmodelle und Crimshaws (Pottwalzähne). ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El entrenamiento de salto…...incluía saltar desde una maqueta a 12 metros de altura.
Fallschirmjägertraining im Stil von 1940 beinhaltete den Sprung von einer ca. 1 6 m hohen Flugzeugattrappe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ir al aeropuerto para filmar un ataque de maquetas.
- Wir sollen zum Flughafen, um zu filmen wie sie unsere Flugzeugattrappen bombardieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estos planos los rodamos e…una maqueta del puent…que pusimos sobre tierra.
Diese Aufnahmen machten wi…mit einer Attrappe, die wir über dem Trockenland aufstellten.
   Korpustyp: Untertitel
El museo presenta en particular una maqueta que relata la evolución de .. ES
Anhand eines Landschaftsmodells wird die Entwicklung von "Eggenb.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Objetos y maquetas de barcos recuerdan la tradición fluvial de Chinon. ES
Gegenstände und Schiffsbaumodelle zeugen von der Flusstradition von Chinon. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
En el último piso destaca una enorme maqueta del relieve de Vizcaya. ES
Im letzten Stock befindet sich ein riesiges Reliefmodell der Biskaya. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
desde ropa hasta accesorios, maquetas de los vehículos de la gama ligera, media y pesada.
von der Bekleidung bis hin zu Accessoires und Miniatur-Fahrzeugmodellen der leichten, mittleren und schweren Klasse.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
"Cuando yo era niño, me enganché a jugar con las maquetas de trenes. ES
“Als ich ein Kind war, war ich süchtig danach, mit Modelleisenbahnen zu spielen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Maqueta de Bolsón Cerrado en invierno; ¡fijaos en el pequeño hombre nieve! ES
Die Bag End Bonsailandschaft im Winter, beachten Sie den kleinen Schneemann! ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
· Juntarnos amigos y adeptos de la construcción tradicional y de las maquetas de planeadores "retro"
· ein Treffen unter Freunden, die die gleiche Passion der traditionellen Holzbauweise und der vorbildähnlichen Oldtimer-Segelflieger teilen
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El museo también muestra una extensa colección de maquetas de todo tipo de navíos:
Das Museum zeigt ebenfalls eine ausführliche Sammlung von Entwurfsmodellen jeglicher Art von Booten und Schiffen:
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Monte paso a paso esta maravillosa maqueta en kit del tranvía Cibeles.
Bauen Sie dieses schöne Straßenbahnmodell Cibeles Schritt für Schritt zusammen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
Monte paso a paso esta maravillosa maqueta en kit del tranvía Lisboa.
Bauen Sie dieses schöne Straßenbahnmodell Lisboa Schritt für Schritt zusammen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Monte paso a paso esta maravillosa maqueta en kit del tranvía London.
Bauen Sie dieses schöne Straßenbahnmodell London Schritt für Schritt zusammen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Encuentre práctica ropa de trabajo, chaquetas modernas o maquetas de tractores originales. Auténtico Merchandising John Deere. ES
"Finden Sie praktische Arbeitskleidung, moderne Jacken oder original Modelltraktoren - orginale Waren von John Deere. " ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
La maqueta del Gran Turismo 49 está disponible en la Boutique BENETEAU ES
Gran Turismo 49 jetzt im Modellformat in der BENETEAU Boutique erhältlich ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
La maqueta del Sense 55 está disponible en la Boutique BENETEAU. ES
Sense 55 jetzt im Modellformat in der BENETEAU Boutique erhältlich. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
La maqueta del Oceanis 38 está disponible en la Boutique BENETEAU. ES
Oceanis 48 jetzt im Modellformat in der BENETEAU Boutique erhältlich. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La maqueta del Gran Turismo 49 Fly está disponible en la Boutique BENETEAU. ES
GT 49 Fly jetzt im Modellformat in der BENETEAU Boutique erhältlich. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
La maqueta del Swift Trawler 44 está disponible en la Boutique BENETEAU. ES
Swift Trawler 44 jetzt im Modellformat in der BENETEAU Boutique erhältlich. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Destacan una maqueta de la ciudad en 1638 y varios escaparates de tiendas del s. XIX. ES
Man sieht unter anderem ein Stadtmodell von 1638 und mehrere rekonstruierte Schaufenster des 19. Jh.s. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manager y gritar, "OK, maqueta lo que usted piensa que está bien y mostrarme".
"OK, Mock-up ist, was Sie für richtig halten und mir zu zeigen."
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Hay cosas ahí de las que ni el presidente tenía conocimiento, cosas que hacen que sus drones parezcan maquetas.
Da drin gibt es Dinge, von denen der Präsident niemals Kenntnis erhalten hat, Dinge, die Ihre Drohnen wie Modellspielzeug wirken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparatos de radiotelemando, incluso para buques, aeronaves sin piloto, cohetes, misiles, juguetes, modelos y maquetas, maquinaria y explosión de minas
Funkfernsteuergeräte (einschließlich solcher für Wasserfahrzeuge, unbemannte Luftfahrzeuge, Raketen, Flugkörper, Spielzeug, Modellbauschiffe und -flugzeuge, für Maschinen, für die Detonation von Minen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le traigo dos maquetas de espada de académic…para que usted las pueda lucir en su presentació…
Ich habe hier zwei Degengriffentwürfe für Ihren Auftritt an der Académie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el jefe del pelotón, cuyo cabo destruyó la maqueta de un tanque, con la primera granada?
Wer ist der Führer des Zuges, wo ein Gefreiter gleich mit der ersten Granate eine Panzerattrappe vernichtet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Maquetas y barcos ponen de manifiesto la legendaria historia de la navegación por el lago de Ginebra.
Die grössten Aquarien der Westschweiz sowie sämtliche Vögel des Sees.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará artículos de merchandising MAN actuales, colecciones MAN y las apreciadas maquetas de autobuses MAN a distintas escalas. ES
Hier finden Sie aktuelle MAN Merchandising Artikel, MAN Kollektionen sowie die beliebten MAN Busmodelle in den verschiedenen Maßstäben. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
28 efectos de maqueta con arrastrar y colocar para crear efectos de miniatura excepcionales que incluyen cámara rápida y lenta
28 Drag & Drop-Tilt-Shift-Effekte zur Erstellung verblüffender Miniatureffekte einschließlich Zeitraffer und Zeitlupe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un efecto avanzado de maqueta totalmente personalizable para conseguir cualquier aspecto y acabado de miniatura que desee
Ein vollständig anpassbarer erweiterter Tilt-Shift-Effekt für jede gewünschte Miniaturdarstellung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un cliente de Rottenburg ha construido un "avisador de carril ocupado" para su maqueta de tren Märklin H0. EUR
Ein Kunde aus Rottenburg hat einen "Gleisbesetztmelder" für seine Märklin H0 konstruiert. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Como los días de las maquetas en CD están contados, cada vez más músicos recurren a redes profesionales como Soundcloud.
Seit die Tage von Promo-CDs gezählt sind, greifen Musiker lieber auf professionelle Netzwerke wie Soundcloud zurück.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Cómo se hizo esta maqueta Bonsai "Paisaje de Bolsón Cerrado" inspirada en los libros de El Señor de los Anillos. ES
Wie die Miniatur-Landschaft „Bag End“ aus „Der Herr der Ringe“ zusammengestellt wurde ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Dado que Gaudí estaba improvisando continuamente durante la construcción, hay pocos planos y maquetas de la basílica.
Weil Gaudí während des Baus seiner „Sagrada Família“ kontinuierlich improvisierte, gibt es nur sehr wenige exakte Pläne und Maßstabmodelle der Basilika.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Con la mano se simula la aparición de una nube sobre estos picos, representados en la maqueta. EUR
In diesem Experiment wird aufgezeigt, wie mit einem Laserstrahl nur der rote Ballon zum Platzen gebracht werden kann. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
En los últimos años, ÖGUSSA ha ampliado su capacidad en el sector de la construcción de maquetas. AT
In den letzten Jahren hat die ÖGUSSA auch Kompetenz auf dem Sektor des Modellbaus erarbeitet. AT
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Verá cómo paso a paso logrará reproducir una maqueta con todos los detalles navales del barco y fiel al original.
Bauen Sie Schritt für Schritt eine detailgetreue Nachbildung eines historischen Schiffes zusammen.
Sachgebiete: nautik militaer media    Korpustyp: Webseite
La madera de balsa es uno de los materiales más utilizados en el mercado de la fabricación de maquetas.
Balsaholz ist einer der meist genutzten Werkstoffe für den Modellbaumarkt.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Maquetas para uso en túneles aerodinámicos equipadas con sensores no invasivos que permitan transmitir los datos de los sensores al sistema de recogida de datos; o
Flugmodellen für Windkanäle mit nicht störend auf den Luftstrom wirkenden Sensoren, die Daten von den Sensoren zum Datenerfassungssystem übertragen können, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace 9 años que los mundos en miniatura de LOXX entusiasman a los visitantes con una maqueta de tren de más de 950 m². DE
Seit 9 Jahren begeistern die LOXX Miniatur Welten mit einer inzwischen über 950 m² großen Modellbahn-Anlage der Superlative. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uli Slovig reblogueado este aeropuerto maqueta para un concurso de modelos de la revista Wingsworld construida y así logró el tercer lugar. DE
Uli Slovig hat diesen Diorama Flughafen für einen Modellbauwettbewerb der Zeitschrift Wings World gebaut und damit den dritten Platz erzielt. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
De los osos de peluche a los maquetas de trenes, la "Directiva de juguetes" se aplica a todos los juguetes destinados a niños de hasta 14 años.
Die "Spielzeug-Richtlinie" betrifft alle Erzeugnisse, die zum Spielen für Kinder im Alter von bis zu 14 Jahren bestimmt sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Mucho más que una biografía de Leonardo da Vinci, en el museo se pueden admirar las maquetas de madera de sus inventos más cautivadores.
Das Museum bietet weitaus mehr als eine bloße Biographie von Leonardo da Vinci und ermöglicht es, eindrucksvolle Holzmodelle seiner schönsten Erfindungen zu bewundern.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los niños de cualquier edad disfrutarán en Loxx (www.loxx-berlin.de), la maqueta de tren controlada digitalmente más grande del mundo y completada con increíbles paisajes en miniatura.
Für Kinder bieten die größte digital gesteuerte Modelleisenbahn der Welt und die beeindruckenden Miniaturlandschaften im LOXX (www.loxx-berlin.de) Spaß und Faszination für alle Altersgruppen.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A Roy le gustó lo que oyó, le pagó la maquet…Big O consiguió un contrato, y todo gracias a mí. -¿Roy pagó la maqueta de Big O?
Roy gefiel die Musik und zahlte für das Demo des Nigga, und Zack-Bumm, Big O bekam einfach so einen Vertrag, nur wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
una maqueta d’un paisatge amb un tren a escala 1:87. Ens hem entrevistat amb ells Quatre i amb el director Stefan Kägi. DE
eine Modelleisenbahnlandschaft im Maßstab 1:87. Wir haben die Vier und Regisseur Stefan Kaegi getroffen. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
En la edición exprés de Nero Video, puede agregar numerosos efectos sorprendentes de arrastrar y colocar, como cámara lenta, efecto maqueta, efectos antiguos y mucho más.
Mit der Express-Bearbeitung in Nero Video können Sie zahlreiche tolle Drag & Drop-Effekte wie Zeitlupe, Tilt-Shift, Retroeffekte und vieles mehr hinzufügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proporcionamos el anuncio barato y eficaz para tiendas que ofrecen el servicio bueno y suministran a nuestros lectores de miniaturas y maquetas de precio competitivo. DE
Fachhändler können hier günstig und wirkungsvoll für das eigene Ladengeschäft oder einen Online-Shop werben, damit interessierte Leser gut und preiswert an die begehrten Figuren und Modellbausätze gelangen. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
No se pierda la hermosa maqueta giratoria cilíndrica que representa la ciudad en el s. XVII. El último acierto de este museo: ES
Nicht zu versäumen ist das zylindrische Drehmodell mit der Darstellung der Stadt im 17. Jh. Letztes Highlight dieses Museums: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para ello, crearon la maqueta funcional y los modelos de comportamiento, en concreto, la dinámica de vuelto del WACO, con ayuda de los sistemas CATIA on the Cloud.
Dafür erstellten sie mit CATIA Systems on the Cloud den funktionalen Mock-Up und die Verhaltensmodelle, insbesondere der Flugdynamik des WACO-Seglers.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
En su interior podrá ver sus muros albeados decorados con maquetas de barcos de vela, como testigos de la herencia marinera de Canarias.
Im Inneren erwarten Sie weiße Wände, die mit Darstellungen von Segelschiffen verziert sind, eine Hommage an das Erbe der Seefahrt auf den Kanarischen Inseln.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Y, por supuesto, disfrutaremos con las maquetas, aeromodelos, trajes de azafatas y todo lo relacionado con la evolución de las compañías aéreas.
Daneben können wir natürlich auch Entwurfsmodelle, Modellflugzeuge und die alten Kleider der Flugbegleiterinnen sowie sämtliche Objekte die mit der Entwicklung der Luftfahrtgesellschaften in Verbindung stehen bewundern.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite