Ich sehe hier keine Möglichkeit, diese Dinge zu beschönigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las organizaciones de derechos humanos rusas e internacionales criticaron duramente esta evaluación optimista y acusaron a la UE de maquillar la realidad, poniendo en tela de juicio el compromiso de la UE para con los derechos humanos,
in der Erwägung, dass russische und internationale Menschenrechtsorganisationen diese optimistische Bewertung scharf kritisiert haben und der EU vorgeworfen haben, die Wirklichkeit zu beschönigen und das Engagement der EU für die Menschenrechte in Frage zu stellen,
Por este motivo, me entristecen los intentos del Gobierno británico de correr un tupido velo sobre este informe, de reescribir la historia y maquillar eficazmente el pasado.
Aus diesem Grunde stimmt es mich traurig, dass die britische Regierung versucht, diesen Bericht abzuschwächen, die Geschichte umzuschreiben und die Vergangenheit schönzufärben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maquillarschminken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paca, ¿te importaría ir donde la marqueza de Lirio a maquillar a su madre?
Adios Paca, könntest du zu dieser Marquisa fahren, um ihre Mutter zu schminken?
Korpustyp: Untertitel
Me voy a maquillar primero.
Ich werde mich vorher schminken.
Korpustyp: Untertitel
Paca, ¿te importaría ir donde la marqueza de Lirio a maquillar a su madre?
Adios Paca, könntest du zu dieser Marguisa fahren, um ihre Mutter zu schminken?
Korpustyp: Untertitel
Pues bien, para todo hay una primera vez y parece haber llegado el momento en que aprendo a maquillar niños.
DE
Sachgebiete: film psychologie handel
Korpustyp: Webseite
maquillarhübsch machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te vas a maquillar un poco o qué?
Du gehst dich noch mal hübschmachen, oder?
Korpustyp: Untertitel
maquillarumgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos muy escépticos con respecto a una enmienda por la que se elimine el considerando que apuntaba que las empresas mixtas se podían utilizar para maquillar las cifras de reducción de las flotas.
Wir stehen dem Änderungsantrag sehr skeptisch gegenüber, in dem die Streichung der Erwägung vorgeschlagen wird, in der es heißt, dass gemischte Unternehmen benutzt werden können, um die Zielvorgaben für den Flottenabbau zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maquillargeschminkt darzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, este presupuesto es cosmético puesto que pretende maquillar la realidad.
Schließlich ist der vorliegende Haushalt kosmetisch, weil er darauf abzielt, die Realität geschminktdarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maquillarmöchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obsesión con la ampliación del concepto de salud sexual y reproductiva de modo que incluya el aborto -y la imposición de su adopción generalizada- evidencia el tipo de métodos insidiosos utilizados por quienes intentan maquillar la realidad.
Die Besessenheit, das Konzept der sexuellen und reproduktiven Gesundheit um das Recht auf Abtreibung zu erweitern und dessen allgemeingültige Umsetzung zu erzwingen, zeigt, welch hinterlistige Methoden diejenigen einsetzen, die die Realität verschleiern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maquillarsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reto para los países del Caribe, así, será maquillar las pérdidas en ingresos aduaneros aumentando el volumen del comercio con la Unión Europea.
Die karibischen Länder sehen sich daher der Herausforderung ausgesetzt, die niedrigeren Zolleinnahmen durch einen stärkeren Handel mit der Europäischen Union auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maquillarpositiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tasa de descuento elevada puede subestimar el pasivo generado por flujos de tesorería negativos y, por tanto, maquillar indebidamente las perspectivas.
Bei einem hohen Diskontsatz besteht die Gefahr, dass die Verbindlichkeiten, die sich aus einem negativen Cashflow ergeben, unterbewertet werden und die Aussichten positiver erscheinen als dies gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquillarMake-up Sendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No saldré sin maquillar.
Ohne Make-up gehe ich nicht auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
maquillarschminkst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sólo te vas a maquillar un ojo?
Schminkst du nur ein Auge?
Korpustyp: Untertitel
maquillarkorrigiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Yo sé cómo maquillar una cara.
- Ich weiß, wie man ein Gesicht korrigiert.
Korpustyp: Untertitel
maquillarFrankfurt kostenlos schminken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente se había descubierto el misterio de porqué dos jovencitas se habían puesto a maquillar niños un sábado por la tarde.
DE
Con demasiada frecuencia el resultado es un clima en que los gerentes comienzan a sentir que es aceptable realizar operaciones al límite de lo legal o maquillar las cuentas de la compañía.
Das Ergebnis ist häufig genug ein Klima, in dem Manager das Gefühl entwickeln, es sei akzeptabel, die gesetzlichen Bestimmungenallzugroßzügigauszulegen oder die Bücher des Unternehmens zu frisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
maquillarPositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis actual indica que si hay un conjunto de normas rígidas, las instituciones financieras ingeniosas pueden ocultar el riesgo de sus portafolios o maquillar las cosas para que las medidas de riesgo estándar luzcan mejor de lo que deberían realmente.
Die derzeitige Krise deutet darauf hin, dass starre Regeln es findigen Finanzinstituten ermöglichen, das Risiko in ihren Portfolios zu verbergen oder Positionen so zu verschieben, dass Standardrisikoberechnungen besser aussehen, als sie es wirklich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "maquillar"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No saldré sin maquillar.
Ohne Make-up gehe ich nicht auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Juegos de Maquillar, Juegos de Maquillar gratis, Juegos de Maquillar online, Juegos de Maquillar flash
ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Intenta maquillar el horror nazi, sus millones de muertos en campos de concentración, los millones de hombres, mujeres y niños asesinados, y la destrucción sistemática de países enteros.
Vergessenmachen des Nazischreckens, der Millionen von Toten in den Konzentrationslagern, der Millionen Männer, Frauen und Kinder, die ermordet wurden, und der systematischen Zerstörung ganzer Länder;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me entristecen los intentos del Gobierno británico de correr un tupido velo sobre este informe, de reescribir la historia y maquillar eficazmente el pasado.
Aus diesem Grunde stimmt es mich traurig, dass die britische Regierung versucht, diesen Bericht abzuschwächen, die Geschichte umzuschreiben und die Vergangenheit schönzufärben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el mascara se aplica desde el interior hacia el exterior da un look felino - perfecto para maquillar un ojo ahumado.
DE
Se ha querido maquillar con la protección de los derechos de los trabajadores por cuenta ajena y, por tanto, no tiene cabida en el marco de los trabajadores autónomos.
Sie ist dazu da, um die Rechte der Angestellten zu schützen und hat daher bei den Selbstständigen nichts zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loa cálculos se pueden maquillar, pero es difícil generar algo siquiera cercano a las radicales cifras de un 40 a 50% de subvaluación que han hecho circular algunos investigadores.
Die Berechnungen lassen sich etwas verbessern, aber es ist schwer, auch nur annähernd so dramatische Zahlen zu bekommen wie die 40-50% ige Unterbewertung, die immer wieder von einigen Wissenschaftlern genannt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es por ello, que sus historietas son mucho más complejas de lo que sus provocaciones nos dan a suponer, además de no poder maquillar su trasfondo pesimista a través de la variedad de colores.
DE
Deshalb sind seine Comics vielschichtiger, als es ihre Plakativität vermuten lässt – und ihre Buntheit kann den pessimistischen Grundton nicht kaschieren.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Decoración de Tienda de Maquillar pregunto, ¿cómo sería si se le da la oportunidad de organizar una habitación. hacer el mejor uso de él, mostrando los productos de la m
Schminke Geschäft Dekoration Wunder, wie es wäre, wenn Sie die Möglichkeit, ein Zimmer organisieren gegeben sind. den besten Gebrauch davon, indem sie die Produkte in
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Expresa su preocupación por el hecho de que las visitas al santuario de Yasukuni y la revisión de los libros de texto para maquillar las actuaciones bélicas de Japón en China y Corea parecen indicar que Japón no ha asumido aún plenamente su propia historia;
bekundet seine Sorge, dass Besuche des Yasukuni-Schreins und die Überarbeitung der Schulbücher zur Bagatellisierung der Rolle Japans im Zweiten Weltkrieg in China und Korea Anlass zu der Annahme geben, dass Japan seine Geschichte nicht vollständig aufgearbeitet hat;
Korpustyp: EU DCEP
Sí, gracias, se trata de todo lo contrario, y para no maquillar la realidad, en el informe del Sr. Pirker se hace hincapié en que el concepto de extranjero -es la única verdadera enmienda que se ha presentado- sea reemplazado por el concepto de ciudadano de un tercer país.
Es handelt sich in Wirklichkeit also um das genaue Gegenteil, und damit die Kosmetik wirklich vollkommen ist, wird im Bericht Pirker Wert darauf gelegt, den Begriff Ausländer durch den Begriff Bürger aus Drittländern zu ersetzen. Das ist der einzige substantielle Änderungsantrag.