Conducción y uso de maquinaria Puede conducir o manejar maquinaria mientras lleva el parche EVRA.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Während der Anwendung von EVRA können Sie ein Fahrzeug lenken oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchachos, la maquinaria y el equipo serán enviados a un lugar seguro.
Jungs, die Maschinen werden in ein sicheres Versteck gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Murrelektronik realiza continuamente inversiones en maquinaria, instalaciones y controles de calidad para desarrollar y mejorar sus procesos técnicos.
ES
Murrelektronik investiert kontinuierlich in Maschinen, Anlagen und in die Qualitätskontrolle, um die technischen Prozesse weiter zu entwickeln und zu verbessern.
ES
Murrelektronik realiza continuamente inversiones en maquinaria, instalaciones y controles de calidad para desarrollar y mejorar sus procesos técnicos.
ES
Murrelektronik investiert kontinuierlich in Maschinen, Anlagen und in die Qualitätskontrolle, um die technischen Prozesse weiter zu entwickeln und zu verbessern.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La inversión bruta en maquinaria y equipos no está aislada en la contabilidad empresarial; se incluye en «Inmovilizado material».
Bruttoinvestitionen in Maschinen und Ausrüstungen werden in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen, sondern sind im Posten Sachanlagen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como maquinaria defectuosa…se devolverá para diagnóstico y se pondrá fuera de servicio.
Schadhafte Maschinen werden selbstverständlich.. . zur Begutachtung an USR zurückgeführt und dann stillgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente la maquinaria se alquilaría para ser utilizada en España, territorio del que la maquinaria no había salido nunca.
ES
So wäre beispielsweise auch das Ende der Sklaverei in den USA ohne die Erfindung effizienter landwirtschaftlicher Maschinen nur schwer möglich gewesen.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de la maquinaria completa de una única gobernanza económica europea.
Wir sprechen über die Maschinerie einer vereinheitlichten wirtschaftlichen Steuerung durch die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor sirve tanto como la maquinaria que lo sostiene.
Der Mutige ist nur so gut wie die Maschinerie, die ihm hilft.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes viajan a través de maquinarias agrícolas, herramientas para el trabajo del mármol y del hierro y numerosas fotos que representan las actividades mencionadas.
Besucher werden auf eine Reise durch die landwirtschaftliche Maschinerie, Werkzeuge zum Bearbeiten von Marmor und Stahl und zahlreiche Fotos, die die oben genannten Aktivitäten zeigen geführt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Puede ver si alguien quiere ejercer algún control sobre esta impresionante maquinaria?
Hat überhaupt irgendjemand die Absicht, eine Kontrolle über diese furchterregende Maschinerie auszuüben?
Korpustyp: EU DCEP
Tú eres más importante que toda la maquinaria boba.
Ihr seid wichtiger als die ganze bescheuerte Maschinerie.
Korpustyp: Untertitel
Al fondo del Tajo se encuentra un molino arruinado por donde entraba el agua que al caer sobre la maquinaria propia del molino movía las turbinas que permitían moler el grano.
ES
Am Grund der Klippen kann man die Ruinen einer Mühle erkennen. Das Wasser gelangte in die Maschinerie und wurde von Turbinen bewegt, die das Getreide mahlten.
ES
Mondragon Assembly ist einer der bedeutendsten Hersteller und Lieferanten von Anlagen für den Markt für medizinische und pharmazeutische Geräte auf der ganzen Welt.
Estas inversiones se destinaron principalmente a la modernización de la maquinaria.
Diese Investitionen konzentrierten sich im Wesentlichen auf die Modernisierung der Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con otros agentes, falsifiqué billetes de banco, destruí maquinaria industrial, contaminé el suministro de agua y guié bombas eurasiáticas a objetivos de la Franja Aérea Uno por medio de señales de radio codificadas.
Zusammen mit anderen Agenten fälschte ich Banknoten, sabotierte industrielle Anlagen, verseuchte die Wasserversorgung und leitete mithilfe kodierter Funksignale eurasische Bomber auf militärische Ziele.
Korpustyp: Untertitel
Revestimiénto clásico de cobre o moderno de acero inoxidable, cada detalle de la maquinaria es una sensación!
DE
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas inversiones se dirigieron principalmente a la modernización de la maquinaria.
Diese Investitionen konzentrierten sich im Wesentlichen auf die Modernisierung der Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mondragon Assembly es un fabricante de equipos para la fabricación de paneles solares reconocido mundialmente, que proporciona líneas de producción llave en mano y maquinaria para sistemas fotovoltaicos.
Mondragon Assembly ist ein weltweit anerkannter Hersteller von Anlagen für die Produktion von Solarmodulen und liefert schlüsselfertige Produktionslinien und Anlagen für Photovoltaiksysteme.
tanques de combustible (si están instalados en espacios aislados que no contengan maquinaria),
Brennstofftanks (wenn sie in einem besonderen Raum ohne Maschinenanlage liegen),
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía que proyecta, fabrica y suministra equipos de maquinaria destinados para una amplia gama de clientes de las diversas ramas industriales.
ES
Certificados respecto a la resistencia del casco y al estado de la maquinaria expedidos por la organización reconocida de que se trate (sólo se exigirán cuando el buque continúe teniendo una cota de clasificación en una organización reconocida ).
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Korpustyp: EU DCEP
También se renueva toda la maquinaria y la central eléctrica.
Certificados respecto a la resistencia del casco y al estado de la maquinaria expedidos por la organización reconocida de que se trate (solo se exigirán cuando el buque continúe teniendo una cota de clasificación en una organización reconocida).
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de grúas por ejemplo para montaje y mantenimiento de los equipos de maquinaria en las plantas eléctricas.
ES
Habrá que suponer permeabilidades de superficie más elevadas para los espacios que, situados en las inmediaciones del plano de flotación, después de avería, no estén ocupados en proporción considerable como alojamientos o por maquinaria, y para los espacios que en general no contengan una cantidad considerable de carga o pertrechos.
Höhere Flutbarkeitswerte für die Oberfläche sind in Bezug auf solche Räume anzunehmen, die in der Nähe der Leckwasserlinie liegen und keine nennenswerten Anteile von Unterkunftseinrichtungen oder Maschinenanlagen enthalten oder die im allgemeinen nicht durch wesentliche Mengen Fracht oder Vorräte belegt sind.
¿No cree la Comisión Europea que sería preciso introducir la obligación de que los Estados miembros posean cierta cantidad mínima de maquinaria pesada para retirar la nieve de las pistas de despegue y vías de tránsito?
Wäre es nach dem Dafürhalten der Kommission nicht erforderlich, die Mitgliedstaten zu verpflichten, ein bestimmtes Mindeskontingent an schweren Gerätschaften zur Räumung des Schnees auf den Lande- und Rollbahnen bereitzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
maquinariaMaschinenpark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos móviles son ideales para las inspecciones regulares y los diagnósticos específicos en parques de maquinaria.
Las inversiones efectuadas por la industria de la Comunidad tienen principalmente por objeto la mejora de la maquinaria a fin de incrementar la eficacia.
Die Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft betreffen im Wesentlichen die Modernisierung des Maschinenparks und waren auf Effizienzsteigerungen ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoría y capacitación técnica y textil, soluciones, inspección de su maquinaria.
Por último habría que aumentar los incentivos comunitarios para que los Estados miembros adquieran maquinaria pesada para el control de la pesca.
Abschließend sei angemerkt, dass es angebracht ist, die Anreize der Gemeinschaft zum Erwerb von schweren Ausrüstungen für die Fischereiüberwachung durch die Mitgliedstaaten zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en acceder a la financiación comunitaria para las actividades de control que exigen la adquisición de «maquinaria pesada», acceso que la Comisión no desea incluir en su propuesta, con la intención, en cambio, de limitar el acceso a los fondos disponibles a los nuevos Estados miembros.
Das Problem liegt in dem Zugang zur Finanzierung von Überwachungsmaßnahmen, die auf den Erwerb von „schweren Ausrüstungen“ abstellen und den die Kommission nicht in ihren Vorschlag aufnehmen wollte. Vielmehr war es ihre Absicht, den Zugang zu den Mitteln auf die neuen Mitgliedstaaten zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 11 de diciembre de 2008, la Comisión invitó a las autoridades francesas a suministrar información complementaria, no solo sobre el dispositivo tributario notificado, sino también sobre el procedimiento de cesión por los grandes puertos marítimos del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos para la manutención portuaria.
Mit Schreiben vom 11. Dezember 2008 hat die Kommission die französischen Behörden aufgefordert, ergänzende Informationen vorzulegen, und zwar nicht nur zu den angemeldeten steuerlichen Maßnahmen, sondern auch zum Verfahren der Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha decisión se refiere, por una parte, al dispositivo tributario notificado y, por otra, al procedimiento de traspaso del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de la manutención portuaria.
Sie erstreckt sich teilweise auf die angemeldeten steuerlichen Maßnahmen, aber auch auf das Verfahren für die Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha medida establecía, en efecto, la posibilidad, bajo determinadas condiciones y de 2010 a 2015, de no tomar en consideración para el cálculo del impuesto local de sociedades el valor de arrendamiento del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de la manutención portuaria.
In dieser Maßnahme war die Möglichkeit vorgesehen gewesen, unter bestimmten Bedingungen für den Zeitraum von 2010 bis 2015 bei der Berechnung der Gewerbesteuer den Mietwert der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión solo se refiere al procedimiento de cesión del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de manutención portuaria que fue objeto de la decisión de la Comisión de 8 de abril de 2009.
Der vorliegende Beschluss bezieht sich daher nur auf das Verfahren für die Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag, die Gegenstand der Entscheidung der Kommission vom 8. April 2009 waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no se refiere a las condiciones de explotación del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de manutención portuaria, ya sea antes o después de su cesión.
Der vorliegende Beschluss erstreckt sich nicht auf die Bedingungen für den Betrieb der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag vor oder nach deren Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo tocante a costes de inversión en edificios, maquinaria y equipos, el Reino Unido adaptó el análisis coste/beneficio de febrero de 2004 para tener en cuenta las observaciones de la Comisión.
Hinsichtlich der Investitionskosten für Gebäude, Ausrüstungen und Anlagen haben die britischen Behörden die Kosten/Nutzen-Analyse vom Februar 2004 angepasst, um den Bemerkungen der Kommission Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de aplicación de esta directiva incluye a la maquinaria ruidosa, como máquinas para obras, motocompresores, equipos de refrigeración, martillos hidráulicos y cortadoras de césped (véase anexo I).
In den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen Ausrüstungen mit starker Geräuschemission wie Baumaschinen, Kompressoren, Kühlaggregate, Hydraulikhämmer bzw. Rasenmäher (siehe Anhang I).
Korpustyp: EU DCEP
La grave situación de inestabilidad y la crisis político-institucional que están azotando a diversos países de África del Norte, y en concreto a Egipto, Libia y Túnez, han obligado a muchas empresas italianas a abandonar Libia, dejando allí créditos, maquinaria, etc.
Aufgrund der beunruhigenden Instabilität und wegen der politischen und institutionellen Krise, die verschiedene Länder in Nordafrika, insbesondere Ägypten, Libyen und Tunesien, erfasst hat, sahen sich viele italienische Unternehmen gezwungen, Libyen zu verlassen und ihre ausstehenden Forderungen, Ausrüstungen usw. zurückzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
maquinariaAusr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el montaje de la parte subterr?nea del edificio los instalan por las flechas cortas, a a la edificaci?n de las construcciones de superficie - las flechas alargadas de la longitud hasta 40м y guskom o bashenno-strelovym por la maquinaria (fig. 115, .
Bei der Montage des unterirdischen Geb?udeteils sie statten von den kurzen Pfeilen, und bei der Errichtung der Hochkonstruktionen - die verl?ngerten Pfeile von der L?nge bis zu 40м und guskom oder baschenno-strelowym von der Ausr?stung (die Abb. 115, aus.
Toda la maquinaria concebible para ekstrima, incluso las bicicletas monta?osas, serfy, la carpa, se puede alquilar las c?maras digitales, los colchones de aire, los aqualung y las algunas decenas todav?a otras posiciones en la aldea Mysovoe.
die Ganze denkbare Ausr?stung f?r den Extremismus, einschlie?lich die Mountainbikes, serfy, das Zelt, die digitalen Kameras, die aufblasbaren Matratzen, die Tauchger?te und die etwas Dutzende noch anderer Positionen kann man leihweise im Dorf Myssowoje nehmen.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
el bueno estado puskoregulirujushchih de los mecanismos de la maquinaria, la presencia de la lubricaci?n en las uniones que se restriegan de la maquinaria;
die Intaktheit puskoregulirujuschtschich der Einrichtungen der Ausr?stung, das Vorhandensein des Schmierens in den sich reibenden Vereinigungen der Ausr?stung;
el bueno estado de los instrumentos necesarios para la ejecuci?n del trabajo, para el ajuste y la reparaci?n peque?a de la maquinaria durante el cambio;
die Intaktheit der Instrumente, die f?r die Ausf?hrung der Arbeit notwendig sind, f?r das Einrichten und die kleine Reparatur der Ausr?stung im Laufe vom Wechsel;
A diferencia de otras regiones para la maquinaria de las cuevas no se aplican los tractores y t?cnica cualquiera y no es costumbre mudar o completar natural natechnoe la decoraci?n para bolshego del efecto.
Im Unterschied zu anderen Regionen f?r die Ausr?stung der H?hlen werden des Traktors nicht verwendet und irgendwelche Technik wird nicht gefasst, zu verschieben oder, nat?rlich natetschnoje die Ausstattung f?r bolschego des Effektes zu erg?nzen.
Por ejemplo, las mezclas de neionogennyh y las PAVAS cati?nicas se aplican en la industria alimenticia para el lavado y la limpieza de la maquinaria en concordancia con las exigencias m?s duras sanitariamente-higi?nicas.
Zum Beispiel, die Mischungen aus neionogennych und kationnych GEFALLEN werden in der Nahrungsmittelindustrie f?r das Aufwaschen und das Reinigen der Ausr?stung entsprechend den h?rtsten sanit?r-hygienischen Forderungen verwendet.
las operaciones destinadas a superar los problemas que se derivan de la limitada capacidad de almacenamiento, la sobredimensión y el mantenimiento de la maquinaria, y de la falta de recursos humanos en el mercado de trabajo local.
Vorhaben im Zusammenhang mit Problemen, die sich aus Lagerungsbegrenzungen, Überdimensionierung und Wartung von Produktionsanlagen sowie aus dem Mangel an Humankapital auf dem lokalen Arbeitsmarkt ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la empresa no podrá hacer frente a las inversiones necesarias para mejorar sus productos en una industria que cada año requiere fuertes inversiones en maquinaria, diseño, investigación y desarrollo.
Zweitens werde das Unternehmen nicht in der Lage sein, die Investitionen zu tätigen, die notwendig seien, um seine Produkte in einer Branche zu verbessern, in der jedes Jahr erhebliche Investitionen in Produktionsanlagen, Gestaltung, Forschung und Entwicklung erforderlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debe a las escasas posibilidades de reconversión de esta industria o de paralizar temporalmente la maquinaria, así como por los costes relacionados con las indemnizaciones en caso de despido del personal.
Verantwortlich dafür sind die begrenzten Möglichkeiten dieses Wirtschaftszweigs zur Umnutzung oder zeitweiligen Stilllegung von Produktionsanlagen sowie die hohen personalbezogenen Kosten bei Entlassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, según lo indicado por las autoridades eslovacas, toda la maquinaria que se ha de instalar en la planta eslovaca está siendo transferida directamente de Dinamarca y del Reino Unido.
In der Tat werden laut Angaben der slowakischen Behörden sämtliche im slowakischen Werk zu errichtenden Produktionsanlagen direkt von Dänemark und dem Vereinigten Königreich in die Slowakei verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, sin embargo, se derogaran las medidas vigentes y no se impusieran medidas antidumping, la industria de la Comunidad debería hacer frente a una competencia desleal creciente que expulsaría a algunos productores comunitarios del mercado; surgirían, además, costes complementarios por cierres de empresas o reconversión de maquinaria.
Sollten dagegen die geltenden Maßnahmen außer Kraft treten und keine neuen Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einer Situation zunehmend unfairen Wettbewerbs und einige Gemeinschaftshersteller würden vom Markt gedrängt; zusätzliche Kosten würden durch die Stilllegung oder die Umnutzung der Produktionsanlagen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha concluido también que, de hecho, la industria de la Comunidad sí puede producir las fibras discontinuas de poliéster de tipo hueco conjugado, ya que posee los conocimientos técnicos y la maquinaria necesarios.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass der Warentyp „hollow conjugate“ auch vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellt werden könnte, da er durchaus über das nötige technische Know-how und die erforderlichen Produktionsanlagen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones destinadas a superar los problemas que se derivan de la limitada capacidad de almacenamiento, la sobredimensión y el mantenimiento de la maquinaria, y de la falta de recursos humanos en el mercado de trabajo local.
Maßnahmen im Zusammenhang mit Problemen, die sich aus Lagerungsbegrenzungen, Überdimensionierung und Wartung von Produktionsanlagen sowie aus dem Mangel an Humankapital auf dem lokalen Arbeitsmarkt ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) ayudas para superar los problemas que se derivan de la limitada capacidad de almacenamiento, la sobredimensión y el mantenimiento de la maquinaria, y de la falta de recursos humanos en el mercado de trabajo local.
b) finanzielle Unterstützung für Probleme die sich aus Lagerungsbegrenzungen, Überdimensionierung und Wartung von Produktionsanlagen sowie aus dem Mangel an Humankapital auf dem lokalen Arbeitsmarkt ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
b) ayudas para superar los problemas que se derivan de la limitada capacidad de almacenamiento, la sobredimensión y el mantenimiento de la maquinaria, y de la falta de recursos humanos en el mercado de trabajo local , así como para la formación profesional .
b) finanzielle Unterstützung für Probleme die sich aus Lagerungsbegrenzungen, Überdimensionierung und Wartung von Produktionsanlagen , aus dem Mangel an Humankapital auf dem lokalen Arbeitsmarkt sowie aus der Berufsbildung ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
La fabricación de productos plásticos de alta calidad requiere de maquinaria y equipos de calidad y de condiciones ideales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
maquinariaGerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesitan también maquinaria pesada adecuada para hacer frente a situaciones como ésta, e incluso los picos y las palas parecen escasear.
Bedarf besteht auch an geeignetem schweren Gerät für solche Situationen, und offenbar fehlt es sogar an Spitzhacken und Schaufeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Patten, no se trata en primera línea de gastar más en maquinaria militar sino de lograr una política de adquisiciones en los países miembros de la UE que esté coordinada y preferentemente orientada también a la defensa europea.
Es geht primär nicht, Kommissar Patten, um Mehrausgaben für militärisches Gerät, es geht um eine aufeinander abgestimmte, vorrangig auch für die europäische Verteidigung geeignete Beschaffungspolitik in den Mitgliedsländern der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer más onerosos en porcentajes los gastos de las familias de recursos más modestos, constituye una fiscalidad regresiva e inicua, y, al haber más gastos energéticos con la maquinaria más anticuada, resulta perjudicada la capacidad competitiva de los países que no han tenido aún la posibilidad de modernizarse.
Die Ausgaben der einkommensschwächeren Familien höher zu besteuern, ist rückschrittlich und ungerecht, und da in Ländern, die noch nicht die Möglichkeit zur Modernisierung hatten, ein größerer Energiebedarf aufgrund von veraltetem Gerät entsteht, ist ihre Konkurrenzfähigkeit beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, cuando estuvimos allí, no había maquinaria pesada.
Als wir gestern dort waren, haben wir keinerlei schweres Gerät gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presenta sin equipamiento de transporte ni de maquinaria agrícola.
Das Fahrzeug ist weder mit einer Transport-Vorrichtung noch mit landwirtschaftlichem Gerät ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la recolección de la turba se hace a mano, en lugar de con maquinaria pesada, el daño causado allí es insignificante, mientras que el infligido a la población local es muy importante.
Da das Torfstechen per Hand und nicht mit schwerem Gerät erfolgt, fällt der entstehende Schaden kaum ins Gewicht, ganz im Gegensatz zu dem nun der örtlichen Bevölkerung zugefügten Schaden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Esta Directiva prohíbe a las poblaciones autóctonas locales usar la turba como método de subsistencia, incluso en vista del hecho de que se recolecta en muy pequeñas cantidades y de un modo muy cuidadoso (es decir, a mano en lugar de con maquinaria pesada)?
Wird durch die genannte Richtlinie der angestammten Bevölkerung vor Ort untersagt, Torfmoore zur Unterstützung des Lebensunterhalts zu nutzen, selbst wenn dies in geringem Ausmaß und auf sehr bedachtsame Weise, d. h. nicht mit schwerem Gerät, sondern per Hand, geschieht?
Korpustyp: EU DCEP
Es una pieza de maquinaria muy costosa.
Es ist ein sehr teures Gerät.
Korpustyp: Untertitel
Por aquí ha pasado mucha maquinaria pesada.
Über diesen Weg rollt viel schweres Gerät.
Korpustyp: Untertitel
Si la maquinaria no funciona o no está disponible cuando se necesita, siempre se producen sobrecostes y los demás trabajos se retrasan.
Wenn das Gerät nicht funktioniert oder bei Bedarf nicht zur Verfügung steht, entstehen dadurch immer zusätzliche Kosten und die anderen Arbeiten verzögern sich.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
maquinariaBedienen von Maschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede implicar un cierto riesgo en situaciones que precisen un estado especial de alerta, (por ej., conducir automóviles o manejar maquinaria).
B. beim Fahren eines Autos oder beim BedienenvonMaschinen), ein Risiko darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es poco probable que la vacuna produzca algún efecto sobre la capacidad de conducir y usar maquinaria.
Es ist unwahrscheinlich, dass der Impfstoff Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum BedienenvonMaschinen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, algunos de los efectos escasos mencionados en el apartado “ Reacciones adversas”, pueden afectar la capacidad para conducir y usar maquinaria.
18 angeführten Reaktionen möglicherweise Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum BedienenvonMaschinen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser informados de esta posibilidad y se les aconsejará precaución a la hora de conducir vehículos o utilizar maquinaria durante el tratamiento con levodopa.
Patienten müssen darüber informiert und darauf hingewiesen werden, während einer Behandlung mit Levodopa im Straßenverkehr oder beim BedienenvonMaschinen vorsichtig zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No hay información disponible sobre el efecto de PritorPlus sobre la capacidad para conducir o utilizar maquinaria.
Es liegen keine Erfahrungen zur Wirkung von PritorPlus auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum BedienenvonMaschinen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto debe tenerse en cuenta cuando se requiera una atención máxima, por ejemplo, cuando conduzca o use maquinaria.
Dies sollte bedacht werden, wenn volle Aufmerksamkeit erforderlich ist, z.B. beim Fahren eines Fahrzeuges oder beim BedienenvonMaschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Somatropina no influye en la capacidad para conducir y utilizar maquinaria.
Auswirkungen auf die aktive Teilnahme am Straßenverkehr und das BedienenvonMaschinen wurden nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede implicar un cierto de riesgo en situaciones que precisen un estado especial de alerta, (por ej. conducir automóviles o manejar maquinaria).
B. beim Fahren eines Autos oder beim BedienenvonMaschinen), ein Risiko darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a su perfil farmacológico es improbable que cetrorelix altere la capacidad de la paciente para conducir o utilizar maquinaria.
Aufgrund des pharmakologischen Wirkungsspektrums ist es unwahrscheinlich, dass Cetrorelix die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum BedienenvonMaschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede reducir la respuesta cuando se esté conduciendo un vehículo o cuando se esté utilizando maquinaria
Dadurch kann die Reaktionsfähigkeit beim Autofahren oder beim BedienenvonMaschinen eingeschränkt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maquinariaGeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea y sus Estados miembros reaccionaron inmediatamente y la Comisión emprendió medidas decisivas, enviando dos millones de euros en forma de ayuda de emergencia a China y contribuyendo a la mitigación de las repercusiones del terremoto mediante el envío de unidades hospitalarias móviles, medicamentos, equipos de rescate y maquinaria para levantar los escombros.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten haben unverzüglich reagiert, und auch die Kommission hat konkrete Maßnahmen eingeleitet, indem sie China Katastrophenhilfe in Höhe von 2 Millionen Euro gewährt und Rettungsmaßnahmen durch Entsendung mobiler Krankenhauseinheiten, Lieferung von Medikamenten, Rettungsausrüstungen und Geräten zur Schuttberäumung unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía estamos esperando la propuesta en materia de eficiencia energética de la maquinaria.
Wir warten immer noch auf den Vorschlag zur Energieeffizienz bei Geräten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, incluirán los gastos de utilización de maquinaria (incluido el carburante) y los gastos de personal.
Dies umfasst in der Regel die Kosten für den Einsatz von Geräten (einschließlich Treibstoff) und die Arbeitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La próxima primavera, la mayoría de las turberas afectadas estarán tan húmedas que resultará imposible introducirse en ellas con maquinaria pesada.
Bis zum nächsten Frühjahr dürften die meisten Moore wieder so nass sein, dass man sie nicht mehr mit schweren Geräten befahren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta con una maquinaria complicada tan estable como la nuestra, existe un margen de error.
Selbst bei komplizierten Geräten, die so fein ausbalanciert sind wie unsere, sind immer noch Fehler mit einzukalkulieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Trabajan turnos triples con maquinaria penosa por un salario de broma!
Sie malochen in 3 Schichten mit miesen Geräten für einen miesen Lohn!
Korpustyp: Untertitel
A cualquier hora del día, ponte en forma en el gimnasio del hotel, equipado con toda la maquinaria necesaria para realizar tus ejercicios habituales.
Puedes practicar deporte a cualquier hora del día en el gimnasio del hotel, equipado con toda la maquinaria necesaria para realizar tus ejercicios habituales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
maquinariaMaschinen und Geräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera asimismo destacar que la maquinaria móvil no viaria también deberá empezar a utilizar combustibles más limpios.
Hervorheben möchte ich darüber hinaus, dass auch mobile MaschinenundGeräte, also die so genannten Non-Road-Fahrzeuge, zum Gebrauch von sauberen Kraftstoffen übergehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuota de emisiones de la maquinaria no móvil se ha incrementado en términos relativos, precisamente debido al éxito de las técnicas de limpieza de motores utilizadas en los camiones.
Der Anteil von Emissionen durch nicht mobile MaschinenundGeräte hat relativ gesehen zugenommen, gerade durch den Erfolg bei der Schadstoffreduktion bei Lkw-Motoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite a los OEM comercializar bien para cada categoría de potencia del motor un número limitado de máquinas no superior al 20 % de las ventas anuales OEM de maquinaria, o bien un número determinado de máquinas.
Nach diesem System darf ein OEM Folgendes in Verkehr bringen: entweder 1) für jede Motorenleistungskategorie eine begrenzte Anzahl von Maschinen und Geräten, die höchstens 20 % der vom OEM jährlich verkauften MaschinenundGeräte entspricht, oder 2) eine feste Anzahl von Maschinen und Geräten.
Korpustyp: EU DCEP
En términos de emisiones de NOx, el sector de la maquinaria móvil no de carretera es responsable del 16 % de las emisiones de NOx en la UE-27, mientras que el transporte por carretera contribuye al 42 % de las emisiones de NOx.
Was die NOx-Emissionen angeht, stammen 16 % der NOx-Emissionen in den EU-27 aus dem Sektor der mobilen MaschinenundGeräte, während der Straßenverkehr 42 % aller NOx-Emissionen verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Restricción del uso excesivo de maquinaria pesada
Einschränkung der Verwendung übermäßig schwerer MaschinenundGeräte
Korpustyp: EU DCEP
la maquinaria móvil no de carretera destinada exclusivamente a usuarios profesionales;
mobile MaschinenundGeräte, die ausschließlich von professionellen Nutzern betrieben werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Especificación 1, A iii) de la maquinaria de acuerdo con el punto 1 del Anexo I.
Vorschrift c für MaschinenundGeräte nach Anhang I Abschnitt 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo sería posible proteger las rentas de los productores griegos de melocotón (y en general de los agricultores griegos), que pagan elevados precios por los plaguicidas, abonos y piezas de repuesto para la maquinaria fabricados principalmente por empresas multinacionales?
Wie können die Einkünfte der griechischen Pfirsicherzeuger (und der griechischen Landwirte generell ) sichergestellt werden, die beträchtliche Summen für den Kauf von Pflanzenschutz- und Düngemitteln und auch von Ersatzteilen für ihre hauptsächlich von multinationalen Unternehmen hergestellten MaschinenundGeräte ausgeben?
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que ya se han logrado grandes progresos en el ámbito del transporte por carretera en lo que concierne a la reducción de emisiones, se trata ahora de prestar una atención especial al sector de la maquinaria móvil no de carretera.
Nachdem im Straßenverkehrsbereich schon große Fortschritte bei der Schadstoffreduktion erzielt worden sind, gilt es jetzt also den Sektor der mobilen MaschinenundGeräte besonders zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Además dicha maquinaria se utiliza casi siempre de forma masiva, de modo que se detectan localmente valores de contaminación del aire especialmente elevados.
Außerdem werden diese MaschinenundGeräte zumeist verdichtet eingesetzt, so dass örtlich besonders hohe Luftbelastungen feststellbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
maquinariaMaschinenbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acero es una de las materias primas principales de la industria de la maquinaria y la construcción.
Stahl ist nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe im Maschinenbau und in der Bauwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario , el efecto Rose , es decir , el impulso adicional derivado de la creación de una moneda única , se detecta principalmente en segmentos tales como la maquinaria y los bienes de consumo muy diferenciados , como los alimentos y productos similares3 .
Hingegen lässt sich der Rose-Effekt -- d. h. der von der Einführung der Gemeinschaftswährung ausgehende zusätzliche Impuls -- in erster Linie in Bereichen wie dem Maschinenbau und stark differenzierten Konsumgütern wie Nahrungsmitteln und dergleichen feststellen .
Korpustyp: Allgemein
que representa una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional en una escuela secundaria de maquinaria o electrónica, sancionada por el examen «maturitní zkouška»,
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von mindestens 12 Jahren, einschließlich einer mindestens achtjährigen Schulbildung und einer mindestens vierjährigen beruflichen Sekundarausbildung an einer Sekundarschule für Maschinenbau oder Elektrotechnik diemit dem Zeugnis „maturitní zkouška“ abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
persona no menor de veinticuatro años con una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional de nivel secundario especializada en el tráfico o la maquinaria, sancionada por el examen «maturitní zkouška»,
Mindestalter: 24 Jahre; die Ausbildung hat eine Gesamtdauer von mindestens 12 Jahren und umfasst eine mindestens achtjährige allgemeine Schulbildung und eine mindestens vierjährige berufliche Sekundarausbildung mit Schwerpunkt „Verkehrswesen“ oder „Maschinenbau“, die mit dem Zeugnis „maturitní zkouška“ abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la industria de la fundición, el coque 80+ se utiliza como agente de combustión para fundir chatarra destinada a la producción de piezas moldeadas ferrosas que se utilizan como insumo en la producción de piezas para los sectores de la automoción, la ingeniería, la maquinaria y los servicios públicos.
In der Gießereiindustrie dient Koks 80+ als Brennstoff zum Schmelzen von Schrott für die Herstellung von eisenhaltigen Gusserzeugnissen, die zur Herstellung von Teilen für Automobilindustrie, Hoch- und Tiefbau, Maschinenbau und öffentliche Versorgungseinrichtungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo sucede con la electrónica y con la maquinaria.
Das gleiche geschieht bei der Elektronik und im Maschinenbau.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces, la industria pesada -acero, automotriz, maquinaria, equipo de construcción, energía y materias primas-ha atravesado un auge de las inversiones sin precedente, lo que refleja la demanda de construcción urbana, vivienda, transporte, infraestructura, y renovación de equipo.
Seit dieser Zeit erlebt die Schwerindustrie - Stahl, Automobilbau, Maschinenbau, Baumaterialien, Energie und Rohstoffe - einen nie da gewesenen, die Nachfrage nach Gebäuden, Wohnungen, Transport, Infrastruktur und der Erneuerung von Betriebsanlagen in den Städten widerspiegelnden Investitionsboom.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Va a llevar a cabo una evaluación exhaustiva de las ventajas e inconvenientes de un posible futuro acuerdo de libre comercio UE-Japón, en particular por lo que se refiere a todos los sectores industriales como el automóvil, la electrónica, la aeronáutica y la maquinaria?
Wird sie eine eingehende Bewertung der Vor- und Nachteile einer möglichen zukünftigen Freihandelszone EU-Japan vornehmen, insbesondere für sämtliche Industriebranchen wie den Automobilsektor, die Elektronik, die Luftfahrt und den Maschinenbau?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que cumpla los objetivos fijados en su Comunicación sobre una Europa global y en su próxima Comunicación sobre política comercial, en particular mediante un nuevo y ambicioso acceso al mercado en la Ronda de Doha, incluidos acuerdos sectoriales, por ejemplo productos químicos y maquinaria;
fordert die Kommission auf, alles dafür zu tun, dass die in der Mitteilung „Globales Europa“ und der anstehenden Mitteilung zur Handelspolitik festgelegten Ziele erreicht werden, indem insbesondere bei der Doha-Runde ein möglichst breiter Zugang zu neuen Märkten vereinbart wird, etwa im Rahmen sektoraler Übereinkommen für die Bereiche Chemie oder Maschinenbau;
Korpustyp: EU DCEP
En Polonia, por ejemplo, la industria y el comercio de productos alimenticios, el sector del metal y de maquinaria, los bancos, los servicios de telecomunicaciones y los seguros se encuentran mayoritariamente bajo el control de grandes grupos de empresas occidentales.
So sollen etwa in Polen westliche Konzerne mehrheitlich die Bereiche Nahrungsmittelindustrie und ‑handel, Metall- und Maschinenbau, Banken, Medien, Telekommunikation und Versicherung kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
maquinariaAusrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta partida incluye viviendas, otros edificios y construcciones, maquinaria y bienes de equipo, objetos valiosos y productos de propiedad intelectual, como programas informáticos y bases de datos.
Diese Position umfasst Wohnungen, Nichtwohnbauten, Ausrüstung und Maschinen, Wertgegenstände sowie geistiges Eigentum etwa an Computersoftware und Datenbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye viviendas, otros edificios y construcciones, maquinaria y bienes de equipo, objetos valiosos y productos de propiedad intelectual, como programas informáticos y bases de datos.
Diese Position umfasst Wohnbauten, Nichtwohnbauten, Ausrüstung und Maschinen, Wertgegenstände sowie geistiges Eigentum etwa an Computersoftware und Datenbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, todavía representa un sector importante de la economía local, puesto que en él trabajan unas 1000 empresas agrícolas, 200 empresas que han hecho importantes inversiones en maquinaria e instalaciones para la elaboración de la remolacha, 200 empresas de transporte y mucha actividad laboral inducida.
Dennoch stellt dieser Sektor einen wichtigen Bereich der lokalen Wirtschaft dar, der ca. 1000 landwirtschaftliche Betriebe, 200 Unternehmen, die viel in die Ausrüstung für die Zuckerrübenverarbeitung investiert haben, 200 Transportbetriebe und viele Arbeitstätigkeiten im Zuliefersektor umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia de extender y mejorar la formación profesional para reducir los numerosos accidentes de trabajo que se producen a bordo, debidos fundamentalmente a la peligrosidad y complejidad de la maquinaria empleada y de las propias artes de pesca, así como a la manipulación de cargas pesadas,
unter Hinweis auf die Bedeutung einer verstärkten und besseren beruflichen Fortbildung für die Verminderung der zahlreichen Arbeitsunfälle an Bord, die vor allem darauf zurückzuführen sind, dass die eingesetzte Ausrüstung und die Fischerei überhaupt gefährlich und kompliziert sind und mit schweren Lasten umgegangen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Pero hay que decir que, con la maquinaria adecuada, es realmente fácil fabricar monedas falsas.
Mit der richtigen Ausrüstung ist es aber relativ leicht, Münzen zu fälschen.
Korpustyp: EU DCEP
las nuevas disposiciones de aplicación de las bonificaciones fiscales concedidas a las salas de cine para la introducción y la adquisición de maquinaria y equipos de proyección digital.
neue Bestimmungen über Steuervergünstigungen für Kinos zur Einführung und Anschaffung von Ausrüstung und Geräten für die Digitalprojektion (Nuove disposizioni applicative dei crediti d'imposta concessi alle imprese di esercizio cinematografico per l'introduzione e acquisizione di impianti e apparecchiature destinate alla proiezione digitale).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esto ocurre se desincentiva la inversión en maquinaria nueva ya que no se vende la usada y no se liberan recursos o espacio suficiente para instalar la nueva.
El mecanismo AS-95 permite trabajar con la maquinaria que trabaja en los moldes de diferentes filas que permite aumentar la productividad de la maquinaria.
Die Anlage ASH-95 lässt mit der thermischen Formausrüstung, die in den mehrreihigen Preßformen funktioniert, arbeiten, was die Leistungsfähigkeit der Ausrüstung erhöht.
máquina agricultura coche brno Máquinas de construcción bazar camión accesorios para auto construcción coches baratos maquinaria agrícola ventas vehículos de ocasión
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
medios para atar bolsas chopper vehículos y transporte piezas maquinaria agrícola equipaje en la moto máquina motos producción accesorios para auto transporte Saddle Bags accesorios de motosierra coche cadenas hardware
ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
almacenamiento elevadores/ascensores ventas lubricación servicio hardware ferrocarril construcción Máquinas de construcción tecnología de la construcción hormigón bazar micro excavadoras herramientas laboreo camión maquinaria agrícola Transportadores cargadores para la venta obras bulldozers servicio máquina alquiler agricultura buscadores Maquinaria de construcción asamblea cargadoras articuladas excavadora técnica de manipulación
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
cargadoras articuladas laboreo bulldozers servicio agricultura hardware construcción herramientas sierra Maquinaria de construcción bazar camión máquina accesorios para auto hormigón transporte coche maquinaria agrícola movimiento de tierras industria obras de tierra ventas buscadores lubricación técnica de manipulación ferrocarril excavadora manipulación del material la producción de metales micro excavadoras obras
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
transporte bolsas chopper piezas vehículos y transporte producción equipaje en la moto maquinaria agrícola coche accesorios para auto motos accesorios de motosierra máquina hardware cadenas medios para atar Saddle Bags
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
accesorios para auto servicio de coche Brno maquinaria agrícola Máquinas de construcción máquina bazar construcción vehículos de ocasión ventas coche coches baratos brno agricultura camión
ES
basar autozubehör landmaschinen brno Autos zu verkaufen landwirtschaft automobil machine verkauf billige Autos baumaschinen LKW Autoservice Brno bau
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
coche industria acero agricultura siega aluminio ventas técnica de jardín tecnología agrícola ecología hardware máquina metalurgia maquinaria agrícola jardín producción abonar el césped inicio fabricación a medida tractor hierro zinc vivienda metal de encargo invierno Cortacésped laboreo accesorios para auto exportación casting
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
maquinariaMaschinen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Este informe contiene algunas enmiendas a la propuesta de una directiva concebida para liberalizar el mercado secundario de repuestos, aplicable al sector de los vehículos de motor, la industria de la maquinaria y los sectores de los bienes de equipo y de consumo.
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht enthält einige Änderungen zum Vorschlag über eine Richtlinie zur Liberalisierung des Sekundär-Markts für Ersatzteile, die für die Kraftfahrzeugindustrie, aber auch die Maschinen-, Investitionsgüter- und Konsumgüterindustrie gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el 1 de abril de 2009 y el 29 de diciembre 2009, una fábrica neerlandesa de maquinaria y equipamiento ha despedido a 129 trabajadores en la región de Limburgo.
So kam es von 1. April 2009 - 29. Dezember 2009 in Limburg, Niederlande, zu 129 Entlassungen durch einen Maschinen- und Ausrüstungsgerätehersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requiere un trabajo interdisciplinar que abarca distintos ámbitos de conocimiento, como la geología, la economía, las ciencias ambientales, la química, la mecánica y numerosos ámbitos de la industria (construcción, automoción, sector aeroespacial, maquinaria y equipo, y energías renovables);
Sie erfordert daher die interdisziplinäre Zusammenarbeit verschiedener Wissensbereiche wie Geologie, Wirtschaftswissenschaften, Umweltwissenschaften, Chemie, Maschinenbau und zahlreicher Industriebereiche (Bau, Automobilindustrie, Luft- und Raumfahrt, Maschinen- und Anlagenbau sowie erneuerbare Energien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles de hierro o acero (excepto tubos de caucho que incorporan o tienen instalados refuerzos metálicos externos y tubos flexibles en forma de piezas de maquinaria o automóviles)
Schläuche aus Eisen oder Stahl(ohne auf der Außenseite mit Metall verstärkte Gummischläuche, zu Maschinen- oder Fahrzeugteilen geformte Schläuche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles de metales comunes, excepto tubos de caucho que incorporan o tienen instalados refuerzos metálicos externos y tubos flexibles (en forma de piezas de maquinaria o automóviles), de hierro o acero
Schläuche aus anderen unedlen Metallen (ohne innen/außen mit Metall verstärkte Gummischläuche, zu Maschinen- oder Fahrzeugteilen geformte Schläuche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios reales (como la maquinaria y el trabajo) son prestados por los agricultores que reciben de la empresa usuaria de los servicios (otro agricultor) una retribución correspondiente al valor de mercado.
Die eigentlichen Leistungen — wie der Maschinen- und Arbeitseinsatz — werden von Landwirten erbracht, die dafür von dem Unternehmen, das die Leistungen in Anspruch nimmt (= Landwirt), ein dem Marktpreis entsprechendes Entgelt erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas alemanas que trabajan en Bolivia pertenecen sobre todo al área de construcción de maquinaria y plantas industriales, comercio de automóviles, química y farmacia, minería y telecomunicaciones.
DE
Deutsche Unternehmen sind in Bolivien schwerpunktmäßig im Maschinen- und Anlagenbau, Kfz-Handel, im Pharma- und Chemiebereich, im Bergbau und in der Telekommunikation tätig.
DE
Nuestra compañía dispone de un amplio programa de producción en esfera de la producción de maquinaria y cerrajería así como, de soldadura de estructuras de acero.
ES
Der im eigenen Haus produzierte, ML UB160 überzeugt bei einer Vielzahl von Metallverklebungen sowie Abdichtungen im Maschinen-, Anlagen- und Automobilbau.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
maquinariaGeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué tenemos que pagar para tener campos vacíos y maquinaria oxidada cuando necesitamos más que nunca la producción de azúcar?
Warum zahlen wir dafür, dass Felder brachliegen und Geräte vor sich hinrosten, wenn wir doch die Zuckererzeugung mehr denn je benötigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes reparaciones que aumentan el valor de la maquinaria en relación con el que tenía antes de la reparación no se incluirán en esta rúbrica (véanse las instrucciones para las amortizaciones en el cuadro D «ACTIVOS»).
Größere Instandsetzungsarbeiten, die den Wert der Geräte erhöhen, fallen nicht unter diesen Code (siehe auch die Anweisungen für die Abschreibung in Tabelle D ‚VERMÖGENSWERTE‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
limpieza de la maquinaria agrícola, eliminación de las plantas espontáneas de maíz y otras medidas de higiene.
Reinigung landwirtschaftlicher Geräte und Entfernung von Maisdurchwuchs sowie sonstige Hygienemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes reparaciones que aumentan el valor de la maquinaria en relación con el que tenía antes de la reparación no entrarán en esta rúbrica (véanse las instrucciones para las amortizaciones en el cuadro G).
Größere Instandsetzungsarbeiten, die den Wert der Geräte erhöhen, fallen nicht unter diese Rubrik (siehe auch die Anweisungen für die Abschreibung in Tabelle G).
Korpustyp: EU DGT-TM
las herramientas y la maquinaria no podrán llevarse del sector sucio al sector limpio antes de limpiarlas y desinfectarlas debidamente, y
Ausrüstung und Geräte dürfen nicht vom unsauberen in den sauberen Sektor verbracht werden ohne zuvor gesäubert und desinfiziert zu werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria y equipo mecánico n.c.o.p.; maquinaria de oficina y equipo informático; maquinaria y material eléctrico n.c.o.p.; equipos y aparatos de radio, televisión y comunicaciones; equipo e instrumentos médico-quirúrgicos, de precisión y ópticos; relojería
Maschinen; Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen; Geräte der Elektrizitätserzeugung und -verteilung u. Ä.; Nachrichtentechnik, Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie elektronische Bauelemente; medizin-, mess-, steuerungs- und regelungstechnische Erzeugnisse; optische Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la maquinaria e instalaciones de almacenamiento del lugar de producción que se utilicen en la producción de patatas o tomates se limpiarán y, en su caso, desinfectarán utilizando métodos adecuados de la forma que se dispone en el punto 3,
alle Geräte und Lagerräume am Produktionsort, die zur Kartoffel- bzw. Tomatenerzeugung genutzt werden, gereinigt und gegebenenfalls nach geeigneten Verfahren gemäß Nummer 3 desinfiziert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las herramientas y la maquinaria no podrán introducirse en el sector limpio antes de limpiarlas y desinfectarlas debidamente.
Ausrüstung und Geräte dürfen nicht vom unsauberen in den sauberen Sektor verbracht werden, ohne zuvor gesäubert und desinfiziert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) Para bloquear los drenajes, será preciso emplear maquinaria y mano de obra local.
Zur Unterbindung der Abflüsse würden örtliche Arbeitskräfte und Geräte zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DCEP
La presencia de vehículos pesados y maquinaria que trabajan en la región del puerto, por debajo del nuevo puente, en un espacio usado como aparcamiento de vehículos y paso de peatones.
schwere Nutzfahrzeuge und Geräte in der Gegend des Hafens im Bereich unter der neuen Brücke, der als Parkplatz und von Fußgängern genutzt wird, Arbeiten durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
maquinariaAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa establecer la maquinaria y los proyectos de colaboración con Japón.
Das bedeutet, die Anlagen und die Kooperationsvorhaben mit Japan zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El productor exportador que cooperó alegó que importaba cantidades importantes de equipo y maquinaria procedentes de la Unión para la producción del producto afectado.
Der kooperierende ausführende Hersteller gab an, er führe in bedeutendem Umfang Maschinen und Anlagen zur Herstellung der betroffenen Ware aus der Union ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, por lo que respecta a los productores de la Unión que fabrican maquinaria para la industria fotovoltaica, debido a la gran capacidad disponible en China, no es probable que sus exportaciones a este país puedan aumentar de forma significativa, aun cuando los productores chinos incrementaran su volumen de producción.
Was die Unionshersteller von Anlagen für die Fotovoltaikindustrie betrifft, so ist aufgrund der erheblichen Überkapazitäten in der VR China ein bedeutender Anstieg ihrer Ausfuhren in die VR China selbst dann unwahrscheinlich, wenn die chinesischen Hersteller ihr Produktionsvolumen erhöhen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la información recogida durante la investigación indicaba que los productores de maquinaria podrían verse afectados también por el duodécimo plan quinquenal chino para la industria solar fotovoltaica, que prevé que para 2015 el 80 % del equipo de fabricación de células provenga de China.
Außerdem weisen die während der Untersuchung zusammengetragenen Informationen darauf hin, dass der 12. chinesische Fünfjahresplan für die solare Fotovoltaikindustrie, welcher vorsieht, dass bis 2015 80 % der Produktionsanlagen für Zellen aus der VR China stammen sollten, ebenfalls Auswirkungen auf die Anlagen–hersteller haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, cambiar repetidamente la gama de productos conlleva costes de producción adicionales, ya que el productor ha de revisar frecuentemente los procesos de fabricación: Esta operación puede ser costosa debido a que provoca tiempos muertos y una utilización insuficiente de la maquinaria.
Im Übrigen verursacht der wiederholte Wechsel der Sortimentzusammensetzung zusätzliche Produktionskosten, da der Hersteller den Produktionsprozess häufig überarbeiten muss: Dieses Vorgehen kann aufgrund von Leerlaufzeiten und einer suboptimalen Nutzung der Anlagen kostspielig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrán en cuenta las emisiones procedentes de la fabricación de maquinaria y equipos.
Die mit der Herstellung der Anlagen und Ausrüstungen verbundenen Emissionen werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el proyecto se refiere a la reubicación de la actividad de producción y de la maquinaria de Dinamarca y del Reino Unido.
Im Übrigen betrifft das Projekt die Verlagerung der Produktionstätigkeit und der Anlagen von Dänemark und vom Vereinigten Königreich in die Slowakei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba sobre todo de inversiones relacionadas con la modernización de la maquinaria y con el cumplimiento de los requisitos medioambientales.
Diese Investitionen konzentrierten sich im Wesentlichen auf die Modernisierung der Anlagen und auf Umweltschutzauflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcione un desglose pormenorizado por año y por categoría (terrenos, edificios, equipamiento, maquinaria u otros) de los costes admisibles vinculados al proyecto de inversión, en su caso para cada producto previsto en el proyecto de inversión:
Übermitteln Sie eine detaillierte Aufschlüsselung der förderfähigen Kosten des Investitionsvorhabens nach Jahr und Kategorie (Grundstücke, Gebäude, Anlagen/Ausrüstung, sonstiges), erforderlichenfalls für jedes in Betracht kommende Produkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión no admite que se comparen proyectos sustancialmente diferentes, esto es, cuando en un emplazamiento vayan a realizarse cuantiosas inversiones en maquinaria y equipo que no se realizarán para la producción correspondiente en la ubicación elegida para la comparación.
Die Kommission kann aber nicht den Vergleich grundlegend verschiedener Projekte zulassen, z. B. wenn an einem Standort erhebliche Investitionen in Anlagen und Maschinen getätigt würden, was jedoch bei der entsprechenden Produktion am Vergleichsstandort nicht der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinariavon Maschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, las disposiciones establecidas en la Directiva 2003/37/CE relacionadas con tractores agrícolas y forestales sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada así como los sistemas, componentes y unidades técnicas, se aplican a esta directiva.
Demzufolge gelten die in Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen, ihre Anhänger und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auch für diese Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las disposiciones establecidas en la Directiva 2003/37/CE relativa a tractores agrícolas y forestales sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada así como los sistemas, componentes y unidades técnicas, se aplican a esta directiva.
Demzufolge gelten die in Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen, ihre Anhänger und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auch für diese Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las disposiciones establecidas en la Directiva 2003/37/CE relativa a tractores agrícolas y forestales sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada así como los sistemas, componentes y unidades técnicas, se aplican a esta directiva.
Demzufolge sollten die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen, ihre Anhänger und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auch für diese Richtlinie gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auf diese Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen, ihre Anhänger und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie über Systeme, Bauteile und selbständigen technischen Einheiten von Fahrzeugen auf die vorliegende Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auf die vorliegende Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auf diese Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auf diese Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen, ihre Anhänger und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie über Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auf die vorliegende Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen, ihre Anhänger und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auf die vorliegende Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinariaBaumaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es un error ampliarlo a la maquinaria móvil no de carretera, como los tractores y la maquinaria de construcción.
Es ist indes ein Fehler, das auf die nicht straßengebundenen Fahrzeuge wie beispielsweise Traktoren und Baumaschinen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que, en metrología de ruido, no solamente hay que hacer normas sino actuar reduciendo el ruido en frigoríficos, en aparatos de aire acondicionado, en maquinaria de construcción, sobre todo construcción.
Wir glauben auch, daß es im Bereich der Messung von Lärmpegeln nicht nur um neue Normen geht, sondern daß konkrete Maßnahmen zur Geräuschminderung bei Kühlschränken, Klimatisierungsgeräten und Baumaschinen ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información al público: se trata en general de un asunto importante y ya disponemos de muchas directivas en materia de ruido por productos: aviones, maquinaria de construcción, recuerdo el debate que hemos celebrado sobre el ruido de las motocicletas.
Unterrichtung der Öffentlichkeit ist ebenfalls einer der vielen guten Punkte, und es gibt bereits eine Menge Richtlinien über produktbezogene Lärmbelastung, also für Flugzeuge, Baumaschinen und dergleichen. Denken Sie nur an die Debatte, die wir hier über die Lärmbelästigung durch Motoren hatten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alquiler de maquinaria y equipo para la construcción e ingeniería civil
Vermietung von Baumaschinen und –geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de materiales y maquinaria no originarios de los PTU, de los Estados miembros o de los Estados ACP, siempre que en los PTU, los Estados miembros o los Estados ACP, no se fabriquen materiales y maquinaria comparables;
die Verwendung von Bauausrüstung und Baumaschinen, die keine Ursprungserzeugnisse der ÜLG, der Mitgliedstaaten oder der AKP-Staaten sind, wenn es in den ÜLG, in den Mitgliedstaaten und in den AKP-Staaten keine vergleichbare Produktion gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 10 Material y maquinaria de construcción
Kapitel 10 Baugeräte und Baumaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Día tras día, desde finales de 2002, la maquinaria pesada destruye el litoral y expolia el yacimiento, excava y extrae toneladas de material fósil, transportándolo a un destino desconocido.
Seit Ende 2002 zerstören die Baumaschinen Tag für Tag die Küste und vernichten diese paläontologische Fundstätte, schaffen Tonnen von fossilem Material auf nicht näher bestimmte Lagerstätten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diferentes normas sobre autorización de motores para excavadoras y maquinaria de construcción
Betrifft: Unterschiedliche Zulassungsbestimmungen von Motoren für Bagger und Baumaschinen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibilidad de legislar sobre restricción del impacto climático de los tractores agrícolas y la maquinaria de construcción
Betrifft: Mögliche Gesetzgebung zur Begrenzung der Umweltbelastung durch landwirtschaftliche Zug- und Baumaschinen
Korpustyp: EU DCEP
Los tractores agrícolas y maquinaria de construcción, al igual que los automóviles de pasajeros y los vehículos pesados, emiten grandes cantidades de dióxido de carbono.
Landwirtschaftliche Zug- und Baumaschinen verursachen ebenso wie Personenkraftwagen und schwere Nutzfahrzeuge erhebliche CO 2 -Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
maquinariaMaschinen bedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras toman lumiracoxib deben evitar la conducción de vehículos y el manejo de maquinaria.
Dennoch sollten Patienten, bei denen unter der Behandlung von Lumiracoxib Benommenheit, Schwindelgefühl oder Schläfrigkeit aufgetreten sind, weder Auto fahren noch Maschinenbedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fentanilo puede causar vértigo y somnolencia, por lo tanto, los pacientes sólo deben conducir vehículos o manejar la maquinaria pesada, después de la administración de IONSYS sí ha transcurrido tiempo suficiente.
Fentanyl kann zu Benommenheit und Somnolenz führen, daher sollten Patienten erst nach einer ausreichenden Zeitspanne nach der Anwendung von IONSYS aktiv am Straßenverkehr teilnehmen oder schwere Maschinenbedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras toman etoricoxib deben evitar la conducción de vehículos y el manejo de maquinaria.
Patienten, die unter Behandlung mit Etoricoxib Schwindel, Vertigo (Schwindelgefühl) oder Schläfrigkeit verspüren, sollten jedoch weder Auto fahren noch Maschinenbedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Si usted se siente cansado o indispuesto después de la administración de ORENCIA, no debe conducir ni manejar ninguna maquinaria.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich müde oder unwohl fühlen, nachdem Sie ORENCIA erhalten haben, dürfen Sie nicht aktiv am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinenbedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente experimenta trastornos visuales, pérdida de consciencia, confusión o alucinaciones mientras está tomando Ketek, no debe conducir vehículos a motor, maquinaria pesada o realizar otras actividades arriesgadas (ver secciones 4.4 y 4.8).
Wenn Patienten während der Behandlung mit Ketek von Sehstörungen, Bewusstseinsverlust, Verwirrtheit oder Halluzinationen betroffen sind, sollten sie kein Fahrzeug führen, keine schweren Maschinenbedienen oder andere gefährliche Tätigkeiten ausführen (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No conduzca ni utilice herramientas o maquinaria sin consultarlo antes con su médico.
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und Sie dürfen keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen, ohne zuerst mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto le sucede, no debe conducir ni manejar herramientas o maquinaria (ver sección “ Conducción y uso de máquinas”).
Falls dieses bei Ihnen eintritt, dürfen Sie kein Fahrzeug führen sowie keine Werkzeuge benutzen oder Maschinenbedienen (siehe Abschnitt „ Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conducir ni manejar herramientas o maquinaria (ver también la sección “ Conducción y uso de máquinas”).
Sie dürfen dann kein Fahrzeug führen sowie keine Werkzeuge benutzen oder Maschinenbedienen (siehe auch Abschnitt „ Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen“).
Las dos parcelas situadas en los extremos de las líneas de cultivo y necesarias para la maniobra de la maquinariaagrícola estarán incluidas en la superficie, siempre que la longitud de cada una de ellas no sea superior a ocho metros y que no pertenezcan a una vía pública.
Die für das Wenden der Landmaschinen notwendigen Parzellen an den beiden Enden machen Teil der Anbaufläche aus, sofern jede dieser beiden Parzellen nicht länger als 8 Meter ist und die Parzellen nicht zu einem öffentlichen Verkehrsweg gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Museo al aire libre de maquinariaagrícola en Naterki es el resultado de muchos años de pasión por la historia de la agricultura polaca.
ES
Además, los combustibles fósiles son esenciales en la construcción y reparación del equipamiento e infraestructura que se necesitan para facilitar la industria de la agricultura moderna, incluidas la maquinariaagrícola, las instalaciones de procesamiento, el almacenamiento, el transporte por barco, camión y carretera.
Darüber hinaus sind fossile Brennstoffe unentbehrlich beim Bau und bei der Instandsetzung der Anlagen und Infrastrukturen, die benötigt werden, um die moderne Agrarindustrie zu erleichtern, einschließlich Landmaschinen, Verarbeitungsanlagen, Lagerräume, Schiffe, Lkw´s und Straßen.
Korpustyp: EU DCEP
Cámara que combina lacado y secado para el lacado de tractores y maquinariaagrícola
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Se cumplen los requisitos conforme a la norma ISO 3776-1:2006 (Tractores y maquinariaagrícolas. Cinturones de seguridad. Parte 1: Requisitos relativos a la ubicación de los anclajes), y en la ficha de características se incluye la documentación pertinente: sí/no (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 3776-1:2006 (Traktoren und Landmaschinen — Sicherheitsgurte — Teil 1: Anordnung der Befestigungspunkte) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tener una visión más amplia de lo que está ocurriendo a su alrededor, sobre todo en la maquinariaagrícola de grandes dimensiones.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se cumplen los requisitos conforme a la norma ISO 3776-2:2013 (Tractores y maquinariaagrícolas. Cinturones de seguridad. Parte 2: Requisitos relativos a la resistencia de los anclajes), y en la ficha de características se incluye la documentación pertinente: sí/no/no procede (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 3776-2:2013 (Traktoren und Landmaschinen — Sicherheitsgurte — Teil 2: Festigkeit der Befestigungspunkte) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1997, Fendt pertenece a la corporación AGCO, uno de los proveedores más grandes a nivel mundial de tractores y maquinariaagrícola.
Las dos parcelas situadas en los extremos de las líneas de cultivo y necesarias para la maniobra de la maquinariaagrícola pueden estar incluidas en la superficie, siempre que la longitud de cada una de ellas no sea superior a ocho metros, solo se contabilicen una vez y no pertenezcan a una vía pública.
Die für das Wenden der Landmaschinen notwendigen Vorgewende an den beiden Enden können Teil der Anbaufläche sein, sofern jede dieser beiden Vorgewende nicht länger als 8 Meter ist, sie nur einmal gezählt werden und nicht zu einem öffentlichen Weg gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinaria agrícolaLandmaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
principalmente se repararon motos, maquinariaagrícola y diversos aparatos.
Las dos parcelas situadas en los extremos de las líneas de cultivo y necesarias para la maniobra de la maquinariaagrícola estarán incluidas en la superficie, siempre que la longitud de cada una de ellas no sea superior a ocho metros y que no pertenezcan a una vía pública.
Die für das Wenden der Landmaschinen notwendigen Parzellen an den beiden Enden machen Teil der Anbaufläche aus, sofern jede dieser beiden Parzellen nicht länger als 8 Meter ist und die Parzellen nicht zu einem öffentlichen Verkehrsweg gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Museo al aire libre de maquinariaagrícola en Naterki es el resultado de muchos años de pasión por la historia de la agricultura polaca.
ES
Además, los combustibles fósiles son esenciales en la construcción y reparación del equipamiento e infraestructura que se necesitan para facilitar la industria de la agricultura moderna, incluidas la maquinariaagrícola, las instalaciones de procesamiento, el almacenamiento, el transporte por barco, camión y carretera.
Darüber hinaus sind fossile Brennstoffe unentbehrlich beim Bau und bei der Instandsetzung der Anlagen und Infrastrukturen, die benötigt werden, um die moderne Agrarindustrie zu erleichtern, einschließlich Landmaschinen, Verarbeitungsanlagen, Lagerräume, Schiffe, Lkw´s und Straßen.
Korpustyp: EU DCEP
Cámara que combina lacado y secado para el lacado de tractores y maquinariaagrícola
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las dos parcelas situadas en los extremos de las líneas de cultivo y necesarias para la maniobra de la maquinariaagrícola pueden estar incluidas en la superficie, siempre que la longitud de cada una de ellas no sea superior a ocho metros, solo se contabilicen una vez y no pertenezcan a una vía pública.
Die für das Wenden der Landmaschinen notwendigen Vorgewende an den beiden Enden können Teil der Anbaufläche sein, sofern jede dieser beiden Vorgewende nicht länger als 8 Meter ist, sie nur einmal gezählt werden und nicht zu einem öffentlichen Weg gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tener una visión más amplia de lo que está ocurriendo a su alrededor, sobre todo en la maquinariaagrícola de grandes dimensiones.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
maquinaria administrativaVerwaltungsapparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto reformamos la maquinariaadministrativa con objeto de crear las condiciones para cumplir con eficacia nuestros cometidos.
Deshalb reformieren wir den Verwaltungsapparat, um so die Voraussetzung für eine effiziente Erfüllung unserer Aufgaben zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la maquinariaadministrativa y la carrera docente e investigadora actúan como engranaje disuasorio para aquellos que pretenden diseñar un futuro abierto, presidido por la cooperación en una Europa sin fronteras.
In diesem Sinn wirken der Verwaltungsapparat und die Lehr- und Forschungslaufbahn als Abschreckungsmechanismus für diejenigen, die eine offene Zukunft unter dem Leitwort der Zusammenarbeit in einem Europa ohne Grenzen planen möchten.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que deben estudiarse, en su calidad de elementos de apoyo de esta eficacia prioritaria: la maquinariaadministrativa de la Comisión; los diferentes procedimientos reglamentarios y el sistema de controles; y el cumplimiento por parte de la Comisión de las prioridades políticas y las orientaciones presupuestarias definidas por el Parlamento Europeo;
vertritt die Auffassung, dass als Grundlagen dieser Effizienz vorrangig der Verwaltungsapparat der Kommission, die verschiedenen Regelungsverfahren und das Kontrollsystem sowie die Beachtung der vom Europäischen Parlament festgelegten politischen Prioritäten und Haushaltsleitlinien seitens der Kommission geprüft werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Son conocidas las dificultades, en particular de carácter financiero, que Bernard Kouchner ha afrontado al montar esa maquinariaadministrativa y, en particular, en materia de reclutamiento de fuerzas policiales para la seguridad pública diaria.
Bekannt sind die Schwierigkeiten, vor allem finanzieller Art, mit denen sich Bernard Kouchner auseinandersetzen mußte, als er diesen Verwaltungsapparat aufbaute. Vor allem kennt man die besondere Schwierigkeit bei der Bereitstellung von Polizeikräften für die alltägliche öffentliche Sicherheit.