linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

maquinaria Maschine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alemania exporta a Bolivia sobre todo maquinaria, partes de automóviles así como productos electrónicos farmaceúticos. DE
Deutschland exportiert vor allem Maschinen, Automobile einschließlich Ersatzteile, sowie Elektronik und Chemikalien nach Bolivien. DE
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reparación y mantenimiento de maquinaria de uso general n.c.o.p.
Reparatur und Instandhaltung von nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liz, no puedes ser un engranaje en su maquinaria.
Liz, Sie sind kein Zahnrad in deren Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Máquina Punto evalúa la maquinaria utilizada y llega al mejor precio justo tanto para vendedor y comprador.
Machine Point wertet gebrauchte Maschinen und kommt zu dem besten Preis fair für beide Käufer und Verkäufer.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Ivabradina no influye sobre la capacidad para conducir y usar maquinaria.
Ivabradin hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como maquinaria defectuosa…se devolverá para diagnóstico y se pondrá fuera de servicio.
Schadhafte Maschinen werden selbstverständlich.. . zur Begutachtung an USR zurückgeführt und dann stillgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Producción de maquinariaLa producción de maquinaria constituye una de las ramas principales de nuestra actividad. ES
Teilefertigung für MaschinenDie Teilefertigung für Maschinen und Anlagenbau ist eine der bedeutendsten Fachgebieten unserer Tätigkeit. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de maquinaria Puede conducir o manejar maquinaria mientras lleva el parche EVRA.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Während der Anwendung von EVRA können Sie ein Fahrzeug lenken oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muchachos, la maquinaria y el equipo serán enviados a un lugar seguro.
Jungs, die Maschinen werden in ein sicheres Versteck gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Murrelektronik realiza continuamente inversiones en maquinaria, instalaciones y controles de calidad para desarrollar y mejorar sus procesos técnicos. ES
Murrelektronik investiert kontinuierlich in Maschinen, Anlagen und in die Qualitätskontrolle, um die technischen Prozesse weiter zu entwickeln und zu verbessern. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maquinaria agrícola Landmaschine 17 Landmaschinen 14 . .
maquinaria administrativa Verwaltungsapparat 4
maquinaria celular .
maquinaria principal .
maquinaria auxiliar Hilfsmaschinen 4
maquinaria frigorífica . .
instalaciones técnicas y maquinaria .
cobertizo para maquinaria . .
fundición para maquinaria . . .
maquinaria para imprimir billetes .
Aceites sintéticos de maquinaria .
Lodos de maquinaria .
maquinaria de construcción .
industria de la maquinaria .
maquinaria de excavación .
maquinaria productora de proteínas .
coste de maquinaria .
gastos de maquinaria .
seguro de maquinaria .
cooperativa de maquinaria . .
asociación de maquinaria agrícola .
maquinaria de manutención .
maquinaria de transporte .
aceite de maquinaria .
emulsión de maquinaria .
lodo de maquinaria .
maquinaria de cubierta Decksmaschine 1
maquinaria de perforación .
agrupación de maquinaria vitícola .
costos de la maquinaria .
seguro de la maquinaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maquinaria

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maquinaria municipal usada, venta de maquinaria municipal ES
Gebrauchte Kommunalfahrzeuge, kommunaltechnik, Verkauf von Kommunalfahrzeuge ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
un grupo de maquinaria,
im Besitz einer Maschinengemeinschaft oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatización de maquinaria móvil:
Kostenoptimierte Kleinsteuerung für den mobilen Einsatz.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
para tracción (únicamente maquinaria agrícola): …
bei Reifen für angetriebene Achsen (nur bei Reifen für Arbeitsgeräte): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
para remolque (únicamente maquinaria agrícola): …
bei Reifen für nicht angetriebene Achsen (nur bei Reifen für Arbeitsgeräte): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres como la maquinaria pesada.
Du arbeitest wie eine Dampfwalze.
   Korpustyp: Untertitel
Como la maquinaria de reloj.
Wohl der letzte Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
8211 Ensambladores de maquinaria mecánica
8211 Berufe der Montage von mechanischen Bauteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación en producción de maquinaria ES
Autoverleih in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cooperaciones de producción en maquinaria ES
Herstellung von Wohnzimmermöbeln Asbestfreie Dichtung Klinger ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una extraordinaria pieza de maquinaria.
Ein bemerkenswertes Stück Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertas de "Empleo maquinaria Valladolid" ES
Stellenangebote zu "Jobs Wirtschaftsprüfung Klagenfurt" ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Simulación realista para maquinaria industrial
Realistische Simulation für die Automobilbranche
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Alquiler iluminación, maquinaria y cámara
Beleuchtung, Technik und Kamera verleih
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Cooperación en producción de maquinaria ES
Feder für Herstellung von Matratzen und Polstermöbel ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Venta de Maquinaria Industrial Usada.
Gebraucht SIDEL SBO 10 Series 2 zum Verkauf:
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Maquinaria Industrial de Segunda Mano.
Handel von Gebrauchtmaschinen bei MachinePoint
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
venta de maquinaria municipal usada ES
Verkauf von gebrauchte Kommunalfahrzeuge, kommunaltechnik ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Construcción de maquinaria e instalaciones ES
Mischen des Brennmaterials und Beschickung der Öfen ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Fabricación de maquinaria de elevación y manipulación
Herstellung von Hebezeugen und Fördermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria de elevación y manipulación
Teile für Hebezeuge und Fördermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para licuar aire u otros gases
Apparate und Vorrichtungen für die Luft- oder andere Gasverflüssigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
para todas las demás maquinarias: F-I.
für alle anderen Fahrzeuge: F-I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación a la maquinaria de vía
Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para impresión (excepto de oficina) n.c.o.p.
Sonstige Druckmaschinen und –apparate (ohne Büromaschinen), a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
Kälte- und lufttechnische Erzeugnisse (ohne solche für den Haushalt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Chula Vista, vendiendo maquinaria agrícola.
In Chula Vista, Traktoren verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que volver a mi maquinaria.
Ich muss mich um meine Getriebe kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquella vieja fábrica de maquinaria?
Erinnerst du dich an die alte Werkzeug-und Maschinenfabrik?
   Korpustyp: Untertitel
Producimos piezas de maquinarias para aplicaciones complejas. ES
Wir produzieren ebenfalls Maschinenteile für die anspruchsvollsten Anwendungen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Filamos – maquinaria de construcción y minería ES
Filamos – Bergbau- und Bautechnik ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos a la producción de maquinaria. ES
Wir beschäftigen uns mit der Maschinenbauproduktion. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Entenderás que no puedo parar la maquinaria.
Du verstehst sicher, dass ich es nicht mehr aufhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Generadores y asistentes de cálculo de maquinaria ES
Werkzeuge für Maschinenelemente und Berechnungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maquinaria de construcción Mostrar en el mapa ES
Auf Karte anzeigen Firmenpräsentation: ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Optimización del despliegue de personal y maquinaria DE
Optimierung des Personal- und Maschineneinsatzes DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Limpiadores de maquinaria fabricantes y proveedores. ES
Maschinenreiniger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Limpiadores de maquinaria? ES
Kennen Sie ein Synonym für Maschinenreiniger? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eduard Benteler compra una fábrica de maquinaria. ES
Eduard Benteler kauft eine Maschinenfabrik. ES
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
maquinaria ofertas de empleo en Valencia ES
Energie Jobs in Wien ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
maquinaria ofertas de empleo en Coslada ES
Pharma Jobs in Kundl Bank Jobs in Wien ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
maquinaria ofertas de empleo en España ES
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
Sachgebiete: historie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
maquinaria ofertas de empleo en España ES
Automobil Jobs in St. Pölten ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
maquinaria ofertas de empleo en España ES
Wirtschaftsprüfung Jobs in St. Pölten ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Generadores y asistentes de cálculo de maquinaria
Tools für Maschinenelemente und Berechnungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grupos y cilindros para maquinaria auxiliar: ES
Aggregate und Zylinder für Hilfsmaschinen: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Maquinaria de construcción Mostrar en el mapa ES
Bauliche maschinelle Ausstattung Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Los diagnósticos de maquinaria y Toughbook.
Fehlerdiagnose mit TOUGHBOOK Notebooks.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Prueba y/o montaje de maquinaria.
Maschinentest und/oder -montage.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
maquinaria ofertas de empleo en España ES
Suchen Jobs ab 60.000 € Jobs bei Pfizer ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
maquinaria ofertas de empleo en España ES
IT Beratung Jobs in Klagenfurt ES
Sachgebiete: oekonomie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Maquinaria para plásticos Mostrar en el mapa ES
Waldmaschinen und Einrichtungen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: ressorts technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Fabricación cooperativa de partes de maquinarias eléctricas ES
Bearbeitung von Buchhaltung in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: rechnungswesen bau auto    Korpustyp: Webseite
Carga y descarga de maquinaria (LOAD)
Be- und Entladen (LOAD)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Maquinaria usada en tiempos de crisis | MachinePoint
Used machinery in time of crisis | MachinePoint
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Maquinaria usada en tiempos de crisis
Used machinery in time of crisis
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Comportamiento del mercado de maquinaria usada
Gebrauchte Tiefziehmaschine Performance der Gebrauchtmaschinen-Markt
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La imagen perfecta para nuestra maquinaria. ES
Der perfekte Markencharakter für unsere Produkte. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Maquinaria para la alimentación y el embalaje ES
Nahrungsmittel- und Verpackungsmaschinen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Máxima productividad y disponibilidad de la maquinaria
Maximale Produktivität und hohe Maschinenverfügbarkeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fabricación cooperativa de partes de maquinarias eléctricasLa categoría Fabricación cooperativa de piezas de maquinarias…www.tes.cz ES
Kooperative Herstellung von Teilen elektrischer MaschinenDie Kategorie Kooperative Herstellung von Teilen elektrischer…www.tes.cz ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Recambios para maquinaria municipal, venta de recambios para maquinaria municipal nuevos y usados. ES
Kommunalfahrzeuge Ersatzteile, Verkauf von gebrauchte Kommunalfahrzeuge Ersatzteile: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
posible corrosión del asiento de la maquinaria de cubierta;
etwaige Korrosion der Rahmen der Decksmaschinen;
   Korpustyp: EU DCEP
Maquinaria para la impresión y la encuadernación , y sus partes
Druck- und Buchbindereimaschinen und ‑apparate sowie Teile dafür
   Korpustyp: EU DCEP
– el uso de combustible para maquinaria de producción por unidad;
- Kraftstoffverbrauch bei den Produktionsgeräten je Einheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Motores de maquinaria de obra, locomotoras y buques menos contaminantes
Welches Referenzjahr für das Kioto-Protokoll?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría decirnos quién se encargará de la maquinaria de coordinación?
Könnten Sie uns sagen, wer für die Koordinierungsmechanismen zuständig sein wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
Herstellung von kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen, nicht für den Haushalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Divisiones de la NACE 29 y 30. Maquinaria
Mit dem Fahrzeugbau in Verbindung stehende Sektoren; NACE-Abteilungen 29 und 30.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de ordeñadoras y maquinaria para la industria lechera n.c.o.p.
Teile für Melk- und Molkereimaschinen, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación y mantenimiento de maquinaria de elevación y manipulación
Reparatur und Instandhaltung von Förder- und Hebevorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
Installation von Kälte- und Klimaanlagen für gewerbliche Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria para trabajar el metal
Installationsarbeiten an Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de otra maquinaria y equipos n.c.o.p.
Installationsarbeiten an sonstigen Erzeugnissen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para la impresión en offset, excepto de oficina
Offsetdruckmaschinen und -apparate (ohne Büromaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra maquinaria para la impresión, excepto de oficina
Sonstige Druckmaschinen und -apparate (ohne Büromaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria para la impresión y la encuadernación
Teile von Buchbinderei-, Setz- und Druckmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto sería acatar la lógica de la maquinaria bélica.
Das würde bedeuten, der Logik der Militärmaschinerie zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maquinaria accionada por el motor (en su caso)
Vom Motor angetriebene Einrichtungen (falls vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria para extracción, construcción y metalurgia
Installation von Bergbau-, Steinbruch-, Bau- und Metallurgiemaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.22: Fabricación de maquinaria de elevación y manipulación
NACE 29.22: Herstellung von Hebezeugen und Fördermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos a los productores y contratistas de maquinaria
Zahlung an Erzeuger und Lohnunternehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para rueda directriz: uso industrial (maquinaria de construcción)
Lenkachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para maquinaria forestal y maderera: banda de rodadura normal
Reifen für forstwirtschaftlichen Einsatz: normales Profil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para maquinaria forestal y maderera: banda de rodadura intermedia
Reifen für forstwirtschaftlichen Einsatz: mittleres Profil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para maquinaria forestal y maderera: banda de rodadura profunda
Reifen für forstwirtschaftlichen Einsatz: tiefes Profil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos de rueda motriz: uso industrial (maquinaria de construcción)
Antriebsachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torneado de piezas metálicas para maquinaria y aparatos mecánicos
Drehen von Metallteilen für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.99.14: Otra maquinaria para la impresión, excepto de oficina
CPA 28.99.14: Sonstige Druckmaschinen und -apparate (ohne Büromaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de maquinaria y equipo de oficina, incluidos ordenadores
Vermietung von Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräten und -einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas metálicas torneadas para maquinaria y aparatos mecánicos
Durch Drehen hergestellte Metallteile für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos metálicos, excepto maquinaria y equipo [CPA 28.11 a 28.75]
Stahl- und Leichtmetallbau, Herstellung von Metallerzeugnissen [CPA 28.11 bis 28.75]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria de elevación y manipulación y sus componentes
Hebezeuge und Fördermittel, Teile dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para las industrias extractivas y de la construcción
Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria para las industrias extractivas y la construcción
Teile für Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria para la impresión y la encuadernación
Teile für Buchbinderei-, Setz- und Druckmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.19: Componentes de maquinaria de elevación y manipulación
CPA 28.22.19: Teile für Hebezeuge und Fördermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Divisiones 29 y 30 de la NACE. Maquinaria
Mit dem Fahrzeugbau in Verbindung stehende Sektoren; NACE-Abteilungen 29 und 30.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criminales violentos, piezas esenciales de la maquinaria del crimen organizado.
Gewaltverbrecher. Entscheidende Mitglieder innerhalb des organisierten Verbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación de productos elaborados de metal, excepto maquinaria y equipo
O. Herstellung von Metallwaren, ausgenommen Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM