linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

maquinista Triebfahrzeugführer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por tanto, nos complace que los costes de formación vayan a ser reembolsados si un maquinista cambia de puesto de trabajo poco después de haber finalizado su formación.
Wir freuen uns daher, dass die Ausbildungskosten zurückzuzahlen sind, wenn ein Triebfahrzeugführer kurz nach Beendigung seiner Ausbildung eine andere Arbeitsstelle annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha propuesto que una empresa ferroviaria que emplee a un maquinista cuya formación haya sido financiada en su totalidad o en parte por otra empresa ferroviaria que dicho maquinista abandone voluntariamente tras menos de cinco años de actividad, reembolse a la empresa que impartió la formación una parte del coste de esta.
Sie haben vorgeschlagen, dass ein Eisenbahnunternehmen, das einen Triebfahrzeugführer beschäftigt, dessen Ausbildung ganz oder teilweise von einem anderen Eisenbahnunternehmen finanziert wurde, welches der Triebfahrzeugführer freiwillig nach weniger als fünf Jahren Beschäftigung verlassen hat, jenem Eisenbahnunternehmen einen Teil der Kosten dieser Berufsausbildung erstattet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el transcurso del período de diez años se inicia una investigación en que esté implicado el maquinista, los datos referentes a este se deberán conservar después de que haya finalizado el período de diez años, en caso de que así sea necesario.
Werden innerhalb dieser Zehnjahresfrist Ermittlungen in Bezug auf einen Triebfahrzeugführer eingeleitet, so müssen die Daten zu dem betreffenden Triebfahrzeugführer erforderlichenfalls über die Zehnjahresfrist hinaus aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la empresa que emplee o contrate al maquinista constará de lo siguiente:
Die Angaben zu dem Unternehmen, das den Triebfahrzeugführer beschäftigt oder unter Vertrag genommen hat, umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre de la empresa y, si procede, lugar de trabajo (por ejemplo, depósito al que esté adscrito el maquinista),
Bezeichnung des Unternehmens und gegebenenfalls der Arbeitsstätte (z. B. das Betriebswerk, dem der Triebfahrzeugführer zugeordnet ist),
   Korpustyp: EU DGT-TM
categoría de la entidad que emplee o contrate al maquinista: «empresa ferroviaria» o «administrador de infraestructuras»,
Kategorie der Einrichtung, die den Triebfahrzeugführer beschäftigt oder unter Vertrag genommen hat: „Eisenbahnunternehmen“ oder „Infrastrukturbetreiber“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías y tipos de conducción para los que está autorizado el maquinista se presentarán del siguiente modo.
Die Zugklassen und Fahrzeugtypen, die der Triebfahrzeugführer führen darf, sind wie folgt anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta parte se consignará el material rodante que está autorizado a conducir el maquinista, tras una evaluación de las competencias enumeradas en el anexo V de la Directiva 2007/59/CE.
Dieser Teil betrifft die Auflistung von Fahrzeugtypen, die der Triebfahrzeugführer im Anschluss an eine Beurteilung der Fähigkeiten, die in Anhang V der Richtlinie 2007/59/EG aufgeführt sind, führen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta parte se consignarán las infraestructuras en que está autorizado a conducir el maquinista, tras una evaluación de las competencias enumeradas en el anexo VI, puntos 1 a 7 de la Directiva 2007/59/CE.
Dieser Teil betrifft die Auflistung der Infrastruktur, auf der der Triebfahrzeugführer im Anschluss an eine Beurteilung der Fähigkeiten, die in Anhang VI Abschnitte 1 bis 7 der Richtlinie 2007/59/EG aufgeführt sind, fahren darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión de las infraestructuras en que está autorizado a conducir el maquinista se describe en el procedimiento de expedición y actualización del certificado complementario de la empresa ferroviaria.
Die Beschreibung des Spektrums an Infrastrukturen, auf denen der Triebfahrzeugführer fahren darf, wird im Verfahren des Eisenbahnunternehmens zur Ausstellung und Aktualisierung der Zusatzbescheinigung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maquinista naval .
maquinista de puente-grúa .
maquinista naval primero .
maquinista naval auxiliar .
enfermedad de los maquinistas . .
maquinista de grúa .
maquinista de locomotora . .
maquinista naval jefe Leiter der Maschinenanlage 4 . .
título de maquinista naval . .
marquesina de maquinista .
maquinista en prácticas .
jefe de maquinista . .
maquinista de automotor .
maquinista de locomotora eléctrica .
maquinista de depósito .
maquinista naval de cuarta clase .
maquinista naval de tercera clase .
maquinista de grúas y elevadores .
maquinista naval de primera clase . . .
maquinista naval de segunda clase .
título de maquinista naval jefe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maquinista

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- El maquinista quiere batir el récord.
Ein Rekord bei der ersten Fahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Ver vídeo Trainz Simulator, sé el maquinista
Videos und MP3 von YouTube herunterladen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
conocimientos teóricos mínimos para la titulación de maquinistas navales jefes y maquinistas navales primeros
Mindestkenntnisse für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere
   Korpustyp: EU IATE
conocimientos prácticos mínimos para la titulación de maquinistas navales jefes y maquinistas navales primeros
Mindestfertigkeiten für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere
   Korpustyp: EU IATE
Sabía que teníamos un maquinista en este mamón.
Ich wusste, dass vorne jemand ist.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito el informe de un maquinista sobre el Lexington 126.
Ich brauche den Bericht eines Wagenführers auf Lexington 126.
   Korpustyp: Untertitel
También necesitamos un mercado único para los maquinistas.
Wir brauchen einen beruflichen Binnenmarkt auch für Lokomotivführer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una licencia europea internacional para los maquinistas es bastante exótica.
Ein internationaler europäischer Fahrschein bei der Bahn ist geradezu exotisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 Dispositivo de alarma para maquinistas (R 38)
10 Alarmanlage für Ingenieure (R 38)
   Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos mínimos aplicables a la titulación de maquinistas navales jefes
verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen
   Korpustyp: EU IATE
requisitos mínimos aplicables a la titulación de maquinistas navales primeros
verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Zweite technische Offiziere
   Korpustyp: EU IATE
Eso está muy bien. Los maquinistas no querrán.
Die Maschinisten werden nicht gleich machen, was Sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes ES
Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven betrautem Fahrpersonal ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik bahn    Korpustyp: EU Webseite
Gracias a la licencia europea para maquinistas ya no será necesario cambiar de maquinista en la frontera entre Estados miembros.
Mit dem europäischen Lokomotivführerschein wird der Fahrerwechsel an der Grenze zwischen den Mitgliedstaaten überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé que pasó, pero no hay maquinista en este tren.
Ich weiß nicht, was passiert ist, aber außer uns ist keiner im Zug.
   Korpustyp: Untertitel
En definitiva, ¿en qué dirección arrancará este tren y quién va ser el maquinista?
Mit anderen Worten, in welche Richtung wird dieser Zug fahren? Wer wird ihn steuern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto es lo que ocurre con la licencia europea para maquinistas.
Das gilt meines Erachtens auch für den EU-Lokführerschein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la introducción de una licencia europea para maquinistas resulta de vital importancia.
Insofern ist die Einführung eines europäischen Lokführerscheins von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los maquinistas y el resto del personal deben tener una formación adecuada.
Lokomotivführer und sonstiges Personal müssen vernünftig ausgebildet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situación con respecto a la licencia europea para maquinistas?
Wie steht es mit der europäischen Lokführerlizenz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa ferroviaria será responsable de compilar el libro de normas del maquinista.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen ist für die Erstellung des Regelbuchs verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los maquinistas cumplirán los siguientes requisitos en relación con su capacidad visual:
Folgende Anforderungen an das Sehvermögen müssen erfüllt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aplicarse las disposiciones legales de protección de las maquinistas embarazadas.
Die gesetzlichen Bestimmungen zum Schutz von schwangeren Triebfahrzeugführerinnen sind einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«maquinista naval»: un oficial competente conforme a lo dispuesto en el capítulo III del anexo I;
„Technischer Offizier“ einen fachkundigen Offizier gemäß Anhang I Kapitel III;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella era redactora de un periódic…...y él era maquinista sindical.
Sie war Chefredakteurin, und er war Maschinenschlosser.
   Korpustyp: Untertitel
Procede tener también en cuenta a los maquinistas empleados por un administrador de infraestructuras.
Auch die von Infrastrukturbetreibern beschäftigten Triebsfahrzeugführer müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No sé qué ha pasado, pero en este tren no hay maquinista.
Ich weiß nicht, was passiert ist, aber außer uns ist keiner im Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínese explorar a Suiza desde el punto de vista de un maquinista.
Stellen Sie sich vor, Sie könnten die Schweiz aus der Sicht eines Lokomotivführers erleben.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mediante esta función se desconectan los ejes afectados y se excluye el peligro para el maquinista.
Mittels dieser Funktion würden die beteiligten Achsen abgeschaltet, eine Gefährdung des Maschinenbedieners damit ausgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Después de todo, hemos conseguido garantizar que habrá una misma licencia para maquinistas en toda Europa, porque no tiene ningún sentido abrir las redes si los trenes tienen que parar en las fronteras para cambiar de maquinista.
Wir haben doch erreichen können, dass es einen einheitlichen europäischen Lokführerschein geben wird, denn was hilft es uns, die Netze zu öffnen, wenn die Züge an den Grenzen halten müssen, um die Lokomotivführer auszutauschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva establece las condiciones y procedimientos para la certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes
In dieser Richtlinie werden die Voraussetzungen und Verfahren für die Zertifizierung von
   Korpustyp: EU DCEP
apreciar las condiciones concretas del ejercicio del oficio de maquinista, su interés y sus exigencias tanto en el plano profesional
seine konkreten Arbeitsbedingungen, sein Interesse sowie seine beruflichen und persönlichen Anforderungen beurteilen können (lange Arbeitszeiten, Abwesenheit von zu Hause, usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
La armonización de la formación de los maquinistas servirá también para mejorar en el futuro la seguridad del ferrocarril.
Für mehr Sicherheit auf den Bahnstrecken wird in Zukunft auch die Harmonisierung der Zugführerausbildung sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo alcanzado hace unos pocos días sobre los permisos de conducción de los maquinistas es una muy buena señal.
Die vor wenigen Tagen erreichte Einigung auf den Lokführerschein ist ein sehr gutes Zeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de preparación y actualización del libro de normas del maquinista deberá incluir los siguientes pasos:
Erstellung und Aktualisierung des Regelbuchs müssen folgende Schritte umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en la medida de lo posible se deben salvaguardar los permisos de conducción concedidos previamente a los maquinistas.
Bereits erteilte Fahrberechtigungen sollten deshalb im Rahmen des Möglichen aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El embarazo deberá ser considerado causa provisional de exclusión del maquinista en casos de mala tolerancia o patología.
Schwangerschaft ist im Fall einer geringen Toleranz oder eines pathologischen Befunds als Grund für den vorübergehenden Ausschluss von Triebfahrzeugführerinnen zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la mañana siguiente les esperan nuevas aventuras, bien como agentes de policía o bien como maquinistas de una excavadora.
Am nächsten Morgen warten neue Abenteuer, dann erwachen sie als heldenhafte Polizeiagenten oder starke Baggerfahrer.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Como resultado, crecerá la demanda de maquinistas formados y certificados para la prestación de servicios en más de un Estado miembro.
Dadurch wächst der Bedarf an Fahrzeugführern, die für Dienste in mehr als einem Mitgliedstaat ausgebildet und zertifiziert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El fuerte estrés bajo el que suelen trabajar los maquinistas eleva particularmente el riesgo de cometer errores y de provocar, en el peor de los casos, accidentes.
Der starke Stress, unter dem die Lokomotivführer häufig arbeiten, erhöht zusätzlich das Risiko, Fehler zu begehen und im schlimmsten Fall Unfälle zu verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un estudio realizado en 2002 por la Comisión Europea reveló la gran diversidad existente entre las legislaciones nacionales en cuanto a las condiciones de certificación de los maquinistas.
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda solicitud de licencia deberá ser dirigida a la autoridad competente por el empleador del maquinista que la pide, o bien por este último.
Alle Anträge auf Erteilung einer Fahrerlaubnis sind vom Arbeitgeber des Bewerbers oder von diesem selbst bei der zuständigen Behörde zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Lista de Junio se opone a la propuesta de la Comisión de crear normas comunes para los maquinistas y el personal conductor.
Die Juniliste ist gegen den Vorschlag der Kommission zur Schaffung gemeinsamer Vorschriften für Lok- und Zugpersonal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso en cuestión era el del sindicato de maquinistas de ferrocarril Amalgamated Society of Locomotive Engineers and Firemen contra el Reino Unido.
Es geht hier um die Rechtssache der "Amalgamated Society of Locomotive Engineers and Firemen" gegen das Vereinigte Königreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos teniendo un problema aquí, Comisaria, y es el de que una sola directiva dedicada puramente a la formación de maquinistas podría no ser suficiente.
Hier haben wir noch ein Problem, Frau Kommissarin: Eine Richtlinie allein für die Ausbildung der Lokomotivführer würde möglicherweise nicht reichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el reconocimiento de las distintas licencias para los maquinistas implicaba muchos trámites burocráticos, pero se espera que la normalización en toda la UE subsane estos problemas.
Die Anerkennung der verschiedenen Lokführerscheine war bisher mit sehr viel Bürokratie verbunden, doch diese Probleme werden durch die hier in Rede stehende EU-weite Vereinheitlichung nun hoffentlich beseitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra ventaja de esta licencia europea para maquinistas es que mejorará de manera significativa la libre circulación de los trabajadores ferroviarios y la seguridad de los trenes.
Dass dieser EU-Lokführerschein die Freizügigkeit von Arbeitnehmern im Eisenbahnverkehr deutlich erhöht und auch größere Sicherheit im Bahnverkehr bringt, wird ein weiterer Vorteil sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún quedan por resolver problemas relativos a la financiación del ferrocarril, a la elección de examinadores y a los exámenes de maquinistas.
Probleme der Finanzierung der Ausbildung, der Auswahl von Prüfern und der Prüfungen für Triebwerkführer bestehen jedoch nach wie vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora el personal del tren tendrá de cumplir unos criterios comunes de certificación y formación, lo que implicará la concesión de una "licencia para maquinistas".
Das Bordpersonal soll dann gemeinsame Standards bei Qualifikation und Ausbildung erfüllen, die zur Ausstellung eines "Schienenführerscheins" führen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opino que se debería prestar atención a las personas, a los trabajadores de los ferrocarriles sobre el terreno, tales como maquinistas, personal de las estaciones y administradores.
Ich denke auch, dass den Menschen Aufmerksamkeit geschenkt werden soll, den Eisenbahnarbeitern vor Ort: den Lokführern, dem Bahnhofspersonal und den in der Verwaltung tätigen Mitarbeitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los maquinistas, si estos así lo solicitan, de conformidad con el artículo 23, apartado 3, de la Directiva 2007/59/CE.
zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten auf Antrag gemäß Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2007/59/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Cuando se trate de una cabina equipada con dos asientos de maquinista, se aplicarán a las dos posiciones de sentado.
Anmerkung: Bei einem Führerstand mit zwei Fahrersitzen gelten sie für beide Sitzpositionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de licencia deberá ser dirigida a la autoridad competente por el maquinista que la solicita, o bien por cualquier entidad en su nombre.
Alle Anträge auf Erteilung einer Fahrerlaubnis sind vom Bewerber selbst oder von einer Stelle in seinem Namen bei der zuständigen Behörde einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«maquinista naval auxiliar»: una persona en período de formación para jefe de máquinas y nombrado como tal por la legislación o las normas nacionales;
„Technischer Offiziersassistent“ eine in der Ausbildung zum technischen Offizier befindliche Person, die nach den innerstaatlichen Gesetzen oder sonstigen Vorschriften zum technischen Offiziersassistenten ernannt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi guardafrenos se rompió el cuell…al negro se le está cayendo la piel, y el maquinista irá a dar al manicomio.
Mein Bremser hat sich's Genick gebrochen, der Heizer seinen schwarzen Rücken gehäute…...und Hogger ist reif für die Klapsmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cuestiones pertenecen en primer lugar al ámbito de las relaciones entre el maquinista y el empleador, por razones tanto de seguridad como de eficacia.
Diese Fragen gehören zunächst in den Bereich der Beziehungen zwischen Triebwagenführer und Arbeitgeber, und zwar sowohl aus Sicherheits- als auch aus Effizienzgründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Salimos de una prisión de máxima seguridad para acabar en un tren sin maquinista, con esta zorra y sus malas noticias. - ¿Os habéis fugado de Stonehaven?
Wir entkommen aus dem Knast und landen in einem führerlosen Zug mit dieser Tussi und lauter Problemen. - Ihr seid aus Stonehaven raus?
   Korpustyp: Untertitel
Después de empezar como maquinista, se fue dos años a la mar, navegando para Hamburg Süd, una empresa de transporte marítimo establecida en Hamurgo. ES
Angefangen hat er als Maschinenschlosser, dann zog es ihn zunächst für zwei Jahre auf See, wo er für die Hamburger Reederei Hamburg Süd gefahren ist. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Herreros y maquinistas han empezado su trabajo, convirtiendo los recursos naturales de esta masa de tierra sin nombre en humo y acero.
Nun sind Schmiede und Maschinisten damit beschäftigt, die Ressourcen dieser namenlosen Landmasse zu Rauch und Stahl machen.
Sachgebiete: architektur militaer politik    Korpustyp: Webseite
Al hacerlo, el Consejo prefiere esperar los resultados de los trabajos de los interlocutores sociales sobre la licencia de maquinista, por una parte, y las condiciones de trabajo (reposo, tiempo de trabajo) de los maquinistas y del personal de bordo, por otra.
Damit zieht der Rat es vor, die Ergebnisse der Arbeiten der Sozialpartner über die Befähigungsnachweise des Triebwagenführers einerseits und die Arbeitsbedingungen (Ruhezeiten, Arbeitszeiten) der Triebwagenführer und des Zugpersonals andererseits abzuwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Para complementar los requisitos especificados en el presente anexo relativos a los mecanismos de activación y desactivación de la alerta al maquinista y de la inducción del maquinista, en la presente sección 11 se especifican los requisitos técnicos para la aplicación de dichos mecanismos.
Zur Ergänzung der in diesem Anhang genannten Anforderungen hinsichtlich der Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen des Warnsystems und des Aufforderungssystems sind nachfolgend die technischen Anforderungen für eine Umsetzung dieser Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se proveerá un dispositivo de alarma para los maquinistas, que pueda accionarse en la cámara de mando de máquinas o en la plataforma de maniobra, según proceda, y cuya señal se oiga claramente en los alojamientos de los maquinistas o en el puente de navegación, según proceda.
Es ist eine Alarmanlage für Ingenieure vorzusehen, die entweder vom Maschinenkontrollraum aus oder gegebenenfalls vom Fahrstand aus zu bedienen und in den Unterkünften der Ingenieure oder gegebenenfalls auf der Kommandobrücke deutlich zu hören ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si está al corriente del caso de Dante De Angelis, maquinista y representante de los trabajadores en materia de seguridad (RLS), y de las circunstancias que condujeron a su despido por parte de Ferrovie dello Stato?
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr der Fall von Dante De Angelis, einem Maschinisten und Vertreter für Arbeitssicherheit, sowie die Umstände bekannt sind, die zu seiner Kündigung durch die italienische Eisenbahn (Ferrovie dello Stato) geführt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de Gilles SAVARY (PSE, FR) se refiere a la creación de un sistema de certificación a dos niveles para todos los maquinistas y todo el personal asociado a la conducción para el conjunto de la red ferroviaria europea.
Im Gegensatz zum Ministerrat möchte das Parlament auch das Zugpersonal, das für die Sicherheit der Züge mit verantwortlich ist, in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento, había establecido el principio de una distinción clara entre el régimen de los maquinistas, por una parte, y el del otro personal a bordo que desempeña tareas de seguridad, por otra.
Hinsichtlich der Frage der Kosten der Ausbildung fügen die Abgeordneten eine Sicherungsklausel für die von den Eisenbahnunternehmen geleistete Investition ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios apoyaron, asimismo, el establecimiento de una licencia única europea no sólo para los conductores de los trenes, sino también para todo su personal (ampliando la petición de la Comisión, partidaria de exigirla sólo para los maquinistas).
Die Mitgliedstaaten sollen die Situation der Menschenrechte in den importierenden Staaten überwachen und „sich auf eine Liste von Ländern einigen, die in bewaffnete Konflikte verwickelt sind und in die grundsätzlich keine Waffen exportiert werden dürfen”.
   Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios apoyaron, asimismo, el establecimiento de una licencia única europea no sólo para los conductores de los trenes, sino también para todo su personal (ampliando la petición de la Comisión, partidaria de exigirla sólo para los maquinistas).
EU-Parlament verlangt Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern Die Europa-Abgeordneten forderten die Regierung Libyens auf, die Todesurteile gegen die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt, die wegen der angeblichen Infizierung von 400 Kindern mit dem HIV-Virus angeklagt waren, zu überprüfen und aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita que se establezcan certificados y pruebas prácticas adecuados para oficiales de cubierta, maquinistas y patrones de buques de pesca pequeños, que en la actualidad no precisan de certificados de aptitud profesional;
fordert die Einführung einer Zertifizierung und von praktischen Prüfungen, die für nautische Offiziere, Ingenieure und Kapitäne auf kleinen Fischereifahrzeugen geeignet sind, die derzeit keine Befähigungszeugnisse benötigen, und zwar in Mitgliedstaaten, in denen dies gegenwärtig nicht Vorschrift ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paso de líneas de transporte de mercancías por Suiza sin cambio de maquinista y personal y consecuencias para el empleo y la remuneración de los empleados ferroviarios suizos
Betrifft: Durchfahrt von Güterzügen durch die Schweiz ohne den Austausch der Lok und des Personal und die Folgen für den Einsatz und die Entlohnung der Schweizer Eisenbahnbediensteten
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras que en el caso de la Directiva sobre la certificación de los maquinistas se ha avanzado ya considerablemente, todavía no han comenzado las conversaciones sobre el presente Reglamento.
Während bei der Richtlinie über die Zulassung von Lokomotivführern schon ein rascher Fortschritt zu verzeichnen ist, gibt es über diese Verordnung vorerst keine Gespräche.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunas de las enmiendas planteadas recogen disposiciones que existen en las Directivas sobre interoperabilidad o que figurarán en nuestra propuesta sobre licencias de maquinistas de tren, prevista para finales de este año.
Das wollen wir natürlich auch. Allerdings greifen einige der Änderungsanträge Bestimmungen auf, die bereits in den Richtlinien über die Interoperabilität enthalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ponente y también el Comisario ya han explicado, la licencia europea para maquinistas de locomotoras y trenes sobre la que votaremos mañana representa un paso importante hacia la apertura del transporte ferroviario en toda Europa.
Wie vom Berichterstatter und auch von Ihnen, Herr Kommissar, bereits ausgeführt wurde, handelt es sich beim EU-Lokführerschein, der morgen zur Abstimmung steht, um einen wichtigen Schritt hin zu einer europaweiten Öffnung des Schienenverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licencia europea para maquinistas adquiere una importancia especial a la luz de la apertura en toda la Unión Europea de los mercados de transporte de mercancías que entraron en vigor a principios de este año.
Gerade im Hinblick auf die EU-weite Marktöffnung im Güterverkehr, die Anfang des Jahres in Kraft getreten ist, kommt vor allem dem EU-Lokführerschein große Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sistema de inducción del maquinista en dos fases que comience con una inducción de bajo nivel (restricción de las prestaciones) a la que seguirá una inducción general (desactivación efectiva del funcionamiento de la máquina);
ein zweistufiges Aufforderungssystem, welches mit einer schwachen Aufforderung (einer Leistungseinschränkung) beginnt, auf die eine starke Aufforderung (effektive Deaktivierung des Maschinenbetriebs) folgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe del señor Savary sobre los derechos de los maquinistas y el informe de señor Sterckx sobre derechos y obligaciones contemplan otros aspectos relacionados con el transporte ferroviario.
Der Bericht Savary über die Rechte von Zugführern und der Bericht Sterckx über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste behandeln weitere Themen im Zusammenhang mit dem Bahnverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted conoce bien la Directiva sobre el tiempo de trabajo en el transporte por carretera, y deben aplicarse otros controles similares sobre el tiempo de conducción a todos los conductores, incluidos los maquinistas.
Sie kennen sicher die Lenkzeitverordnung im Straßenverkehr und eine ähnliche Kontrolle über die Fahrzeiten sollte auf alle Lenker angewandt werden, einschließlich der Lokomotivführer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es la interoperabilidad social que les permita a los maquinistas de los distintos países pensar en sí mismos como europeos, en lugar de cómo ciudadanos de un Estado concreto.
Gefordert ist eine soziale Interoperabilität, die es den Lokführern aus den verschiedenen Ländern ermöglicht, sich als Europäer zu sehen und nicht mehr nur als Angehörige ihrer jeweiligen Nation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más urgente de esos aspectos es la necesidad de que los maquinistas puedan seguir conduciendo la locomotora cuando cruzan las fronteras nacionales en lugar de tener que pasar los mandos a colegas extranjeros.
Am drängendsten ist es, den Zugführern die Weiterfahrt an den Staatsgrenzen zu ermöglichen, so dass sie nicht stets an ihre ausländischen Kollegen übergeben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, Señorías, quiero llamar su atención sobre el problema de las demoras relativas a la invitación a los Sindicatos Autónomos de Maquinistas de Europa (ALE) para unirse a la sección ferroviaria del comité del diálogo social.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Verzögerungsproblem in Bezug auf die Einladung der Autonomen Lokführergewerkschaften Europas (ALE) lenken, der Eisenbahnsektion des Ausschusses für den sozialen Dialog beizutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los empleadores de los maquinistas, al objeto de consultar la situación de las licencias de conformidad con el artículo 22, apartado 1, letra b), de la Directiva 2007/59/CE,
jedem Arbeitgeber von Zugführern zur Feststellung des Status von Fahrerlaubnissen gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2007/59/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para que cumplan su cometido de controlar el proceso de certificación de maquinistas en aplicación del artículo 19, apartado 1, letra g), y del artículo 26 de la Directiva 2007/59/CE,
zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben in Bezug auf die Beaufsichtigung der Entwicklung der Zertifizierung gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe g und Artikel 26 der Richtlinie 2007/59/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se concederán dispensas a un capitán ni a un maquinista naval jefe, salvo en casos de fuerza mayor, y aun entonces solo durante períodos de la mayor brevedad posible.
Einem Kapitän oder Leiter der Maschinenanlage darf jedoch keine Ausnahmegenehmigung erteilt werden, ausgenommen in Fällen höherer Gewalt, und auch dann nur für möglichst kurze Zeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de Gilles SAVARY (PSE, FR) se refiere a la creación de un sistema de certificación a dos niveles para todos los maquinistas y todo el personal asociado a la conducción para el conjunto de la red ferroviaria europea.
Im Gegensatz zum Ministerrat möchte der Verkehrsausschuss auch das Zugpersonal, das für die Sicherheit der Züge mit verantwortlich ist, in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se proveerán medios seguros de comunicación oral entre la cámara de mando de las máquinas principales o el puesto de mando de las máquinas propulsoras, según proceda, el puente de navegación y los alojamientos de los maquinistas navales.
Eine zuverlässige Sprechverbindung ist zwischen dem Hauptmaschinenkontrollraum bzw. Manöverstand der Antriebsanlage, der Kommandobrücke und der Unterkunft der Ingenieure vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada uno de estos controles, la empresa ferroviaria acreditará, mediante mención en el certificado armonizado y en el registro contemplado en el artículo 20, que el maquinista cumple los correspondientes requisitos.
Nach jeder Überprüfung vermerkt das Eise n bahnunternehmen in der harmonisierten Zusatzbescheinigung und in dem in Artikel 20 vorgesehenen Register, ob der Triebfah r zeugführer die Voraussetzungen erfüllt .
   Korpustyp: EU DCEP
Las informaciones correspondientes a una modificación del estado de salud del maquinista deben trasmitirse por tanto prioritariamente al empleador, mientras que la autoridad competente ha de intervenir en lo que se refiere a la licencia.
Die Informationen über eine Veränderung des Gesundheitszustands des Triebwagenführers sollten daher zuerst dem Arbeitgeber übermittelt werden, wobei die zuständige Behörde in Bezug auf die Fahrerlaubnis tätig wird.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes en el sistema ferroviario de la Comunidad
über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven im Eisenbahnnetz der Gemeinschaft betrautem Zugpersonal
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes en el sistema ferroviario de la Comunidad
zu dem vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven im Eisenbahnnetz der Gemeinschaft betrautem Zugpersonal
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva relativa a la certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes en el sistema ferroviario de la Comunidad fue presentada por la Comisión el 3 de marzo de 2004.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven im Eisenbahnnetz der Gemeinschaft betrautem Zugpersonal wurde von der Kommission am 3. März 2004 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes en el sistema ferroviario de la Comunidad
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven im Eisenbahnnetz der Gemeinschaft betrautem Zugpersonal
   Korpustyp: EU DCEP
El éxito literario le llegó en 1960 con la historia de Jim Botón y Lucas el maquinista, historia que fue rechazada por más de diez editoriales antes de ser publicada por la editorial Thienemanns en Stuttgart. DE
Den literarischen Durchbruch schaffte Michael Ende 1960 mit der Geschichte Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer, die 1960 beim K. Thienemanns Verlag in Stuttgart erschien, nachdem über zehn Verlage das Manuskript abgelehnt hatten. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Con sólo un maquinista en la excavadora y un ayudante en tierra para el marcado y tareas auxiliares se alcanzó un asombroso promedio de producción de 125 metros por hora. DE
Mit nur einem Baggerfahrer und einem Helfer, welche die Markierung für den Verlauf des Grabens immer wieder vom Fräsgut befreite, wurde eine sagenhafte durchschnittliche Fräsleistung von 125 Metern pro Stunde erreicht. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Como escritor se abrió paso con el libro infantil „ Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer” (Jim botón y Lucas el maquinista) (1960). Desde 1970 vivió en Italia, donde en 1972 terminó de escribir su novela Momo. DE
Der schriftstellerische Durchbruch gelang Michael Ende mit dem Kinderbuch „Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer“ (1960). Seit 1970 lebte Ende in Italien, wo er 1972 den Märchenroman „Momo" vollendete. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Incansable 741.120 Repositorio Rotobili histórico Pistoia regreso después de una mañana dedicada a la aprobación de Maquinistas de vapor, aquí está cerca de la estación de Montale-Agliana (PT). IT
Tireless 741,120 Repository Rotobili Historische Pistoia Rückkehr nach einem Morgen der Zustimmung des Maschinisten Dampf gewidmet, hier ist es in der Nähe der Station Montale-Agliana (PT). IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha aprobado por 603 votos a favor, 24 en contra y 40 abstenciones, el informe de Gilles SAVARY (PSE, FR) sobre la creación de un sistema de certificación a dos niveles para todos los maquinistas y todo el personal asociado a la conducción para el conjunto de la red ferroviaria europea.
Auch die Höhe der von den Eisenbahnen im Falle von Verspätungen zu zahlenden Ausgleichszahlungen ändert das Parlament: Die Höhe der Leistung soll 25% des Ticketpreises bei einer mindestens 60-minütigen Verspätung, 50% bei einer mindestens 120-minütigen Verspätung und 75% bei einer mindestens 180-minütigen Verspätung betragen (ÄA 61).
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 2005 los Sindicatos Autónomos de Maquinistas de Europa (ALE), que agrupan a más de 100 000 miembros de 16 organizaciones europeas, se esfuerzan en que se les reconozca como agente social de pleno derecho en el diálogo social sectorial del ferrocarril.
Bereits seit 2005 bemühen sich die Autonomen Lokomotivführergewerkschaften Europas (ALE), die mehr als 100 000 Mitglieder aus 16 europäischen Mitgliederorganisationen vereinen, um Anerkennung als vollwertiger Sozialpartner im sozialen Dialog im Eisenbahnsektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al segundo punto, observo que hay unanimidad sobre la certificación de los maquinistas de trenes y locomotoras, y lo que acaba de decir la señora Hennicot-Schoepges demuestra tanto la absoluta exigencia de una interoperabilidad técnica como de una interoperabilidad humana.
Im Zusammenhang mit dem zweiten Aspekt stelle ich fest, dass Einvernehmen über die Zertifizierung des Zugpersonals herrscht, das mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven betraut ist. Die Anmerkungen von Frau Hennicot-Schoepges machen das dringende Erfordernis einer technischen, aber auch menschlichen Interoperabilität deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, este paquete ferroviario permite que la normativa en materia de seguridad sea más estricta, en particular al armonizar el tiempo de trabajo y los períodos de descanso para los maquinistas y otro personal ferroviario que desempeñe tareas de seguridad.
Dieses Eisenbahnpaket sieht ja gerade die Verschärfung der Sicherheitsvorschriften vor, insbesondere durch die Harmonisierung der Arbeits- und Ruhezeiten der Triebwagenführer und des übrigen Personals, das eine Sicherheitsfunktion ausübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licencia para maquinistas forma parte del tercer paquete ferroviario, que también incluye otros dos procedimientos legislativos que consideramos importantes, el de la indemnización de los viajeros y el de la apertura de transporte transfronterizo de viajeros a partir de 2010.
Der Lokführerschein ist Bestandteil des dritten Eisenbahnpakets. Dieses Paket umfasst darüber hinaus noch zwei weitere für uns wichtige Gesetzgebungsverfahren, nämlich zur Entschädigung von Bahnreisenden sowie zur Öffnung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs ab 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el programa de rodaje, se podrán llevar a cabo operaciones de mantenimiento no programadas en el motor o en el vehículo, p. ej., si el sistema ordinario de diagnóstico del fabricante detecta un problema que hubiese indicado al maquinista que se ha producido un fallo.
Während des Betriebsakkumulationsprogramms können außerplanmäßige Wartungsarbeiten am Motor oder an der Maschine vorgenommen werden, wenn beispielsweise das normale Diagnosesystem des Herstellers eine Störung erkannt hat, die dem Maschinenbediener einen Fehler angezeigt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM