Sachgebiete: architektur militaer politik
Korpustyp: Webseite
La producción mecánica de […] m3 necesita 25 equipos, compuestos cada uno por 2 maquinistas y 2 trabajadores de la madera, así como un puesto de refuerzo por cada 6 equipos; cada equipo tiene una producción diaria de […] m3, lo que arroja 54 puestos de trabajo.
Die mechanische Verarbeitung von […] m3 erfordert 25 Rotten von jeweils 2 Maschinisten und 2 Holzarbeitern sowie einen Zusatzarbeiter für je 6 Rotten; jede Rotte erzielt eine Tagesleistung von […] m3, so dass sich 54 Arbeitsplätze ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo recorrí con el maquinista. Estuvimos cuando me enseñó las calderas.
Der Maschinist und ich nahmen den Weg als wir zum Kessel gingen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión si está al corriente del caso de Dante De Angelis, maquinista y representante de los trabajadores en materia de seguridad (RLS), y de las circunstancias que condujeron a su despido por parte de Ferrovie dello Stato?
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr der Fall von Dante De Angelis, einem Maschinisten und Vertreter für Arbeitssicherheit, sowie die Umstände bekannt sind, die zu seiner Kündigung durch die italienische Eisenbahn (Ferrovie dello Stato) geführt haben?
Korpustyp: EU DCEP
Eso está muy bien. Los maquinistas no querrán.
Die Maschinisten werden nicht gleich machen, was Sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
El maquinista, al que llamaban Che…...era de Nueva Orleans.
Der Maschinist, Spitzname "Chef", stammte aus New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
El maquinista, al que llamaban Che…...era de Nueva Orleans.
Der Maschinist, den sie "Chef" nannten, war aus New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
maquinistaTriebfahrzeugführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, nos complace que los costes de formación vayan a ser reembolsados si un maquinista cambia de puesto de trabajo poco después de haber finalizado su formación.
Wir freuen uns daher, dass die Ausbildungskosten zurückzuzahlen sind, wenn ein Triebfahrzeugführer kurz nach Beendigung seiner Ausbildung eine andere Arbeitsstelle annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha propuesto que una empresa ferroviaria que emplee a un maquinista cuya formación haya sido financiada en su totalidad o en parte por otra empresa ferroviaria que dicho maquinista abandone voluntariamente tras menos de cinco años de actividad, reembolse a la empresa que impartió la formación una parte del coste de esta.
Sie haben vorgeschlagen, dass ein Eisenbahnunternehmen, das einen Triebfahrzeugführer beschäftigt, dessen Ausbildung ganz oder teilweise von einem anderen Eisenbahnunternehmen finanziert wurde, welches der Triebfahrzeugführer freiwillig nach weniger als fünf Jahren Beschäftigung verlassen hat, jenem Eisenbahnunternehmen einen Teil der Kosten dieser Berufsausbildung erstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el transcurso del período de diez años se inicia una investigación en que esté implicado el maquinista, los datos referentes a este se deberán conservar después de que haya finalizado el período de diez años, en caso de que así sea necesario.
Werden innerhalb dieser Zehnjahresfrist Ermittlungen in Bezug auf einen Triebfahrzeugführer eingeleitet, so müssen die Daten zu dem betreffenden Triebfahrzeugführer erforderlichenfalls über die Zehnjahresfrist hinaus aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la empresa que emplee o contrate al maquinista constará de lo siguiente:
Die Angaben zu dem Unternehmen, das den Triebfahrzeugführer beschäftigt oder unter Vertrag genommen hat, umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre de la empresa y, si procede, lugar de trabajo (por ejemplo, depósito al que esté adscrito el maquinista),
Bezeichnung des Unternehmens und gegebenenfalls der Arbeitsstätte (z. B. das Betriebswerk, dem der Triebfahrzeugführer zugeordnet ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría de la entidad que emplee o contrate al maquinista: «empresa ferroviaria» o «administrador de infraestructuras»,
Kategorie der Einrichtung, die den Triebfahrzeugführer beschäftigt oder unter Vertrag genommen hat: „Eisenbahnunternehmen“ oder „Infrastrukturbetreiber“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías y tipos de conducción para los que está autorizado el maquinista se presentarán del siguiente modo.
Die Zugklassen und Fahrzeugtypen, die der Triebfahrzeugführer führen darf, sind wie folgt anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta parte se consignará el material rodante que está autorizado a conducir el maquinista, tras una evaluación de las competencias enumeradas en el anexo V de la Directiva 2007/59/CE.
Dieser Teil betrifft die Auflistung von Fahrzeugtypen, die der Triebfahrzeugführer im Anschluss an eine Beurteilung der Fähigkeiten, die in Anhang V der Richtlinie 2007/59/EG aufgeführt sind, führen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta parte se consignarán las infraestructuras en que está autorizado a conducir el maquinista, tras una evaluación de las competencias enumeradas en el anexo VI, puntos 1 a 7 de la Directiva 2007/59/CE.
Dieser Teil betrifft die Auflistung der Infrastruktur, auf der der Triebfahrzeugführer im Anschluss an eine Beurteilung der Fähigkeiten, die in Anhang VI Abschnitte 1 bis 7 der Richtlinie 2007/59/EG aufgeführt sind, fahren darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión de las infraestructuras en que está autorizado a conducir el maquinista se describe en el procedimiento de expedición y actualización del certificado complementario de la empresa ferroviaria.
Die Beschreibung des Spektrums an Infrastrukturen, auf denen der Triebfahrzeugführer fahren darf, wird im Verfahren des Eisenbahnunternehmens zur Ausstellung und Aktualisierung der Zusatzbescheinigung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinistaBedienpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de alerta al maquinista.
Die Verfahren für die Aktivierung und Deaktivierung des Warnsystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de la solicitud de homologación de tipo con arreglo al presente Reglamento, el fabricante deberá demostrar el funcionamiento del sistema de alerta al maquinista, tal como se especifica en el apéndice 2 del presente anexo.
Ein Hersteller, der einen Antrag auf Typgenehmigung nach dieser Regelung stellt, muss die Funktionsweise des Warnsystems für das Bedienpersonal gemäß Anlage 2 dieses Anhangs nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa autorización de la autoridad de homologación de tipo, el motor podrá instalarse con un medio de desactivación de la inducción del maquinista durante una emergencia declarada por una autoridad nacional o regional, sus servicios de emergencia o sus fuerzas armadas.
Mit vorheriger Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde kann der Motor mit einer Funktion ausgestattet werden, mit der im Falle eines von einer nationalen oder regionalen Regierung, deren Notdiensten oder Streitkräften festgestellten Notfalls das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal deaktiviert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
esté limitada a 3 activaciones durante cada período en el que el sistema de inducción del maquinista esté activo.
ihr Einsatz beschränkt sich in jedem Zeitraum, in dem das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal aktiviert ist, auf drei Aktivierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de inducción del maquinista.
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de la solicitud de homologación de tipo con arreglo al presente Reglamento, el fabricante deberá demostrar el funcionamiento del sistema de inducción del maquinista, tal como se especifica en el apéndice 2 del presente anexo.
Ein Hersteller, der einen Antrag auf Typgenehmigung nach dieser Regelung stellt, muss die Funktion des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal gemäß Anlage 2 dieses Anhangs nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina estará equipada con un indicador que informe claramente al maquinista sobre el nivel de reactivo en el depósito de almacenamiento del mismo.
Die Maschine muss über eine Anzeige verfügen, die das Bedienpersonal deutlich über den Füllstand des Reagens in dessen Behälter informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activación del sistema de alerta al maquinista
Aktivierung des Warnsystems für das Bedienpersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá culminar con una notificación al maquinista del nivel que decida el fabricante, pero deberá ser considerablemente más perceptible en el punto en que se pone en marcha el sistema de inducción del maquinista contemplado en el apartado 6.3 que cuando se activó por primera vez.
Es muss sich bis auf ein vom Hersteller festgelegtes Niveau steigern, an dem das Bedienpersonal eine Meldung erhält, welche an dem Punkt, an dem sich das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal gemäß Absatz 6.3 aktiviert, hinreichend auffälliger ist, als an dem Punkt, an dem das Warnsystem sich zuerst aktiviert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será posible apagar el sistema de alerta al maquinista mientras no se haya repuesto el reactivo hasta un nivel en el que ya no se activa.
Das Warnsystem für das Bedienpersonal darf sich erst dann abschalten lassen, wenn das Reagens bis zu einem Füllstand nachgefüllt worden ist, der nicht die Aktivierung des Warnsystems erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinistaTriebfahrzeugführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Campo 9.a.1 – Lengua(s) materna(s) del maquinista
Feld 9.a.1 — Muttersprache(n) des Triebfahrzeugführers
Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores y motivo de la actualización (corrección de uno o varios datos del certificado complementario, por ejemplo la dirección particular del maquinista)
Einzelheiten zur Aktualisierung und Gründe dafür (Korrektur von Einträgen in der Zusatzbescheinigung, z. B. Privatanschrift des Triebfahrzeugführers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lengua(s) materna(s) del maquinista, según la clasificación utilizada en el Estado miembro.
Muttersprache(n) des Triebfahrzeugführers gemäß der in dem Mitgliedstaat verwendeten Klassifizierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta parte se indicarán las restricciones vinculadas a las características y capacidad del maquinista en relación con el contenido del certificado complementario (por ejemplo, conducción autorizada exclusivamente con luz diurna).
Dieser Teil ist für die Angabe von Einschränkungen des Leistungsvermögens und der Fähigkeiten des Triebfahrzeugführers in Bezug auf den Inhalt der Zusatzbescheinigung vorgesehen (z. B. nur für Tagfahrten zugelassen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualización: puede ser necesario actualizar la licencia, por ejemplo, si se ha modificado un dato facultativo, como la dirección particular del maquinista o el número de referencia del empleado.
Aktualisierung: die Aktualisierung einer Fahrerlaubnis kann zum Beispiel erforderlich sein, wenn eine der fakultativen Angaben sich ändert, etwa die Privatanschrift des Triebfahrzeugführers oder seine Personalnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de referencia personal del maquinista en la empresa.
Personalnummer des Triebfahrzeugführers im Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Función de control de la actividad del maquinista
Kontrollfunktion über die Aktivität des Triebfahrzeugführers
Korpustyp: EU DGT-TM
«examen» el proceso para comprobar la competencia de un maquinista o aspirante a maquinista de conformidad con la Directiva 2007/59/CE, realizado por uno o más medios escritos, orales o prácticos; e) «centro de examen»
„Prüfung“ bezeichnet ein Verfahren zur Überprüfung der Kompetenz eines Triebfahrzeugführers oder Triebfahrzeugführer-Kandidaten gemäß der Richtlinie 2007/59/EG durch ein oder mehrere Mittel, wie schriftliche, mündliche und praktische Prüfungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados del mismo hacen dudar de la aptitud de un maquinista para realizar su trabajo y del mantenimiento de la validez de su licencia o certificado, las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructura tomarán inmediatamente las medidas necesarias.
Stellen die Ergebnisse einer solchen Überwachung die berufliche Befähigung eines Triebfahrzeugführers und die Aufrechterhaltung der Fahrerlaubnis oder der Bescheinigung in Frage, so ergreift das Eisenbahnunternehmen bzw. der Infrastrukturbetreiber unverzüglich die erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán utilizar simuladores para comprobar la aplicación de las normas de explotación y el comportamiento del maquinista en situaciones particularmente difíciles.
Simulatoren können auch zur Prüfung der Anwendung der Betriebsvorschriften und der Leistung des Triebfahrzeugführers in besonders schwierigen Situationen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinistaLokführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trenes que van del norte de Suecia al norte de Noruega cargados con minerales tienen un maquinista.
So haben die Erzzüge, die von Nordschweden nach Nordnorwegen fahren, nur einen Lokführer, der auch über die Grenze fährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando de lado los aspectos más o menos técnicos que resolvimos fácilmente antes de la reunión final, aún quedan pendientes dos aspectos: el reembolso parcial de los costes de formación si un maquinista abandona una empresa prematuramente y el ámbito de aplicación de la directiva.
Während einige eher technische Fragen noch vor der letzten Beratung leicht gelöst werden konnten, blieben zwei Fragen offen: einerseits die Teilerstattung der Ausbildungskosten in dem Fall, dass ein Lokführer ein Unternehmen vorzeitig verlässt, und andererseits der Geltungsbereich der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es que ningún país comunitario aceptaría que otro país miembro tolerase que un comandante de aeronave que pilota un avión con 300 personas a bordo, un capitán de barco que transporta a mil personas o un maquinista de tren bebiesen alcohol antes de iniciar su viaje.
Zum einen würde kein EU-Staat akzeptieren, wenn ein anderer Mitgliedstaat tolerieren würde, dass ein Flugkapitän in einem Flugzeug mit 300 Passagieren, ein Kapitän zur See, der für die Sicherheit von 1 000 Personen verantwortlich ist, oder ein Lokführer Alkohol trinken würde, bevor er die Verantwortung für seine Passagiere übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una edad mínima de 20 años, además de la educación académica apropiada y el conocimiento de idiomas, son ahora condiciones obligatorias para poder trabajar como maquinista en el transporte ferroviario internacional.
Als Bedingungen, um im internationalen Eisenbahnverkehr als Lokführer tätig sein zu dürfen, sind nun unter anderem ein Mindestalter von 20 Jahren sowie eine ausreichende Schul- und Sprachenausbildung verpflichtend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata tan solo de una cuestión de seguridad jurídica, y la propuesta de que se reembolse el coste de la formación si el maquinista cambia de empresa poco después de recibir dicha formación nos parece importante.
Es ist eine einfache Frage der Rechtssicherheit, und wir messen dem Vorschlag, dass die Ausbildungskosten rückerstattet werden, wenn der Lokführer kurz nach seiner Ausbildung den Arbeitsplatz wechselt, Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros muchos cometidos, comprende la evacuación de trenes, la comprobación de los frenos, la retirada de vagones defectuosos, el salvamento en túneles y la comunicación con el maquinista en el curso de la explotación.
Dazu gehört die Evakuierung von Zügen, die Überprüfung der Bremsen, das Ausreihen schadhafter Wagen, die Tunnelrettung, die Kommunikation mit dem Lokführer in betrieblichen Abläufen und vieles mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Estos accidentes son traumáticos para el maquinista y es necesario examinar su aptitud tras accidentes de este tipo.
Diese Unfälle sind traumatisch für die Lokführer, und es ist notwendig, ihre Eignung nach solchen Unfällen zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, si no lo hacemos, el maquinista avisará a la poli tan pronto como salga de la zona muerta.
Wenn wir das nicht tun, wird der Lokführer die Cops rufen, sobald er aus dem Totbereich raus ist.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que el maquinista la quedó.
Wenn der Lokführer abgekratz…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con el maquinista?
Was war mit dem Lokführer?
Korpustyp: Untertitel
maquinistaBedienpersonal muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de inducción general reducirá la utilidad de la máquina a un nivel lo bastante molesto como para hacer que el maquinista subsane cualquier problema relacionado con los apartados 6 a 9.
Die starke Aufforderung muss die Funktion der Maschine bis zu einem Niveau reduzieren, das sich so erschwerend auswirkt, dass das Bedienpersonal die in den Absätzen 6 bis 9 behandelten Probleme beheben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción del maquinista se desactivará cuando las condiciones que provocaron su activación hayan dejado de existir.
Das Aufforderungssystem für das Bedienpersonalmuss sich deaktivieren, wenn die Voraussetzungen für seine Aktivierung nicht mehr gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista especificado en el apartado 4 se activará cuando el nivel de reactivo sea inferior al 10 % de la capacidad del depósito de reactivo, o a un porcentaje más alto que decida el fabricante.
Das in Absatz 4 angegebene Warnsystem für das Bedienpersonalmuss sich aktivieren, wenn der Füllstand des Reagens weniger als 10 % des Fassungsvermögens des Reagensbehälters beträgt, oder bei einem höheren vom Hersteller festgelegten Prozentsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista descrito en el apartado 4 se activará en caso de que se produzca una interrupción de la dosificación que ponga en marcha el contador de actividad de dosificación con arreglo al apartado 8.2.1.
Das in Absatz 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonalmuss sich aktivieren, wenn die Zufuhr unterbrochen wird, was gemäß Nummer 8.2.1 den Zähler für die Reagenszufuhr aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista descrito en el apartado 4 se activará en caso de que se produzca cualquiera de los fallos especificados en el apartado 9.1, e indicará que es necesaria una reparación urgente.
Das in Absatz 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonalmuss sich aktivieren, wenn einer der in Absatz 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringende Reparatur erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista se desactivará cuando las condiciones que provocaron su activación hayan dejado de existir.
Das Warnsystem für das Bedienpersonalmuss sich deaktivieren, wenn die Voraussetzungen für seine Aktivierung nicht mehr gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción general reducirá la utilidad de la máquina a un nivel lo bastante molesto como para hacer que el maquinista subsane cualquier problema relacionado con las secciones 6 a 9.
Die starke Aufforderung muss die Funktion der Maschine bis zu einem Niveau reduzieren, das sich so erschwerend auswirkt, dass das Bedienpersonal die in den Abschnitten 6 bis 9 behandelten Probleme beheben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista especificado en el punto 4 se activará cuando el nivel de reactivo sea inferior al 10 % de la capacidad del depósito de reactivo, o a un porcentaje más alto que decida el fabricante.
Das in Abschnitt 4 angegebene Warnsystem für das Bedienpersonalmuss sich aktivieren, wenn der Füllstand des Reagens weniger als 10 % des Fassungsvermögens des Reagensbehälters beträgt, oder bei einem höheren vom Hersteller festgelegten Prozentsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 4 se activará en caso de que se produzca una interrupción de la dosificación que ponga en marcha el contador de actividad de dosificación con arreglo al punto 8.2.1.
Das in Abschnitt 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonalmuss sich aktivieren, wenn die Dosierung unterbrochen wird, was gemäß Abschnitt 8.2.1 den Zähler für die Reagensdosierung aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 4 se activará en caso de que se produzca cualquiera de los fallos especificados en el punto 9.1, e indicará que es necesaria una reparación urgente.
Das in Abschnitt 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonalmuss sich aktivieren, wenn einer der in Abschnitt 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringende Reparatur erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinistaZugführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otro modo, sólo el directivo principal termina su jornada temprano, aceptando las grandes bonificaciones e indemnizaciones que tan a la orden del día están actualmente, para que, al final, sea únicamente el maquinista el que vaya a la cárcel.
Ansonsten verlässt nur der Senior Manager vorzeitig das Unternehmen und streicht die großen Boni und Abfindungen ein, von denen heutzutage jeder weiß, sodass am Ende nur der Zugführer ins Gefängnis geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Díganle al maquinista que baje la velocidad.
Sag dem Zugführer, er soll die Geschwindigkeit verringern.
Korpustyp: Untertitel
El maquinista es como un capitán.
Der Zugführer ist wie ein Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
operador de la cargadora, maquinista, granjero y conductor del camión.
Vermietung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de segadoras o equipo agrícola con maquinista
Vermietung von Mähern oder landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de grúas con maquinista
Vermietung von Kränen mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de maquinaria para movimiento de tierras con maquinista
Vermietung von Maschinen für Erdbewegungen mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinistaFahrzeugführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empleador podrá solicitar al médico que verifique la aptitud física del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Der Arbeitgeber kann den Arzt auffordern, die physische Eignung des Fahrzeugführers zu überprüfen, wenn er diesen aus Sicherheitsgründen außer Dienst gestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El empleador podrá solicitar al médico acreditado que verifique la aptitud física del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Der Arbeitgeber kann den akkreditierten Arzt auffordern, die physische Eignung des Fahrzeugführers zu überprüfen, wenn er diesen aus Sicherheitsgründen außer Dienst gestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
que verifique la aptitud física del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Arzt auffordern, die physische Eignung des Fahrzeugführers zu überprüfen, wenn er diesen aus Sicherheitsgründen außer Dienst gestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
maquinistaTriebfahrzeugführern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos sobre el maquinista (titular del certificado complementario).
Angaben zu den Triebfahrzeugführern (Inhaber der Zusatzbescheinigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitarán, previa solicitud razonada, información sobre la situación de dichas licencias a las autoridades competentes de los demás Estados miembros, la Agencia o la empresa de cualquier maquinista.
den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten, der Agentur oder jedem Arbeitgeber von Triebfahrzeugführern auf begründete Anfrage Auskunft über den Status der Fahrerlaubnisse zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria debe facilitar al maquinista toda la información de interés para el funcionamiento del material rodante durante situaciones degradadas (como, por ejemplo, cuando los trenes necesitan asistencia).
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Triebfahrzeugführern alle relevanten Informationen über den Betrieb der Fahrzeuge bei gestörtem Betrieb zur Verfügung stellen (wie z. B. Anforderung von Hilfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinistaFahrers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dimensiones, ubicación, forma y acabado (incluido el mantenimiento) de las ventanas no obstaculizarán la vista exterior del maquinista y facilitarán la tarea de conducción.
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberfläche (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Fahrers nach außen nicht behindern, sondern müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accidente no fue causado por un fallo humano sino por la ausencia de los adecuados sistemas de ayuda a la conducción que permiten evitar el posible error del maquinista.
Ursache des Unfalls war nicht menschliches Versagen, sondern das Fehlen geeigneter Fahrhilfssysteme, die mögliche Fehler des Fahrers ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
maquinistaTriebfahrzeugführer muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo maquinista poseerá la aptitud y cualificaciones necesarias para conducir trenes, siendo titular de la siguiente documentación:
Jeder Triebfahrzeugführermuss die für das Führen eines Zuges erforderliche Eignung und Qualifikation besitzen und folgende Dokumente vorweisen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo maquinista poseerá la aptitud y cualificaciones necesarias para conducir trenes, siendo titular de la siguiente documentación:
Jeder Triebfahrzeugführermuss die für das Führen eines Triebfahrzeugs erforderliche Eignung und Qualifikation besitzen und Inhaber der folgenden Dokumente sein:
Korpustyp: EU DCEP
maquinistaFührers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proporcionar las instrucciones del OEM correspondientes a un sistema de alerta al maquinista, un sistema de inducción y (cuando proceda) protección contra la congelación del reactivo;
dem Originalgerätehersteller sind Anweisungen für das System zur Warnung des Führers, ein Aufforderungssystem und (gegebenenfalls) einen Frostschutz für das Reagens bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de las disposiciones sobre instrucciones destinadas al maquinista, documentos relativos a la instalación, el sistema de alerta al maquinista, el sistema de inducción y la protección contra la congelación del reactivo que figuran en el anexo 9 del presente anexo.
die in Anhang 9 dieser Regelung aufgeführten Bestimmungen über die Unterweisung des Führers, die Einbauunterlagen, das System zur Warnung des Führers, das Aufforderungssystem für den Führer und den Frostschutz für das Reagens sind anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinistaBediener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informará al maquinista sobre el control del reactivo definido en el apartado 5.3.3.7.1 o en el anexo 9 del presente Reglamento, según proceda.
Der Bediener ist ggf. ist über die Reagenskontrolle gemäß Absatz 5.3.3.7.1 oder Anhang 9 dieser Regelung zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrar a cada maquinista de máquinas móviles no de carretera de instrucciones escritas de mantenimiento;
Jedem Bediener von mobilen Geräten und Maschinen werden schriftliche Wartungsvorschriften bereitgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinistaBedienpersonal darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de inducción del maquinista no se desactivará automáticamente si no se han corregido las circunstancias que motivaron su activación.
Das Aufforderungssystem für das Bedienpersonaldarf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista no se desactivará automáticamente si no se han corregido las circunstancias que motivaron su activación.
Das Warnsystem für das Bedienpersonaldarf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinistamuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asiento del maquinista estará diseñado de tal manera que le permita desempeñar todas las funciones de conducción en posición de sentado, teniendo en cuenta las medidas antropométricas del maquinista establecidas en el anexo E; asimismo, permitirá que el maquinista esté en una postura correcta desde el punto de vista fisiológico.
Der Führersitz muss so ausgelegt sein, dass der Triebfahrzeugführer in sitzender Position alle normalen Fahrfunktionen ausführen kann, wobei die anthropometrischen Abmessungen des Triebfahrzeugführers gemäß Anhang E zu berücksichtigen sind. Der Sitz muss eine aus physiologischer Sicht korrekte Haltung des Triebfahrzeugführers ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que puedan desplegarse en la superficie del pupitre de conducción los documentos en papel necesarios durante la conducción, se dispondrá de una zona de un mínimo de 30 cm de anchura y 21 cm de altura en frente del asiento del maquinista.
Damit auf der Oberfläche des Fahrpults Dokumente ausgelegt werden können, die während der Fahrt erforderlich sind, muss vor dem Führersitz ein Lesebereich mit mindestens 30 cm Breite und 21 cm Höhe verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinistaFahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se recurra a un maquinista adicional como se prevé más arriba, se informará previamente al administrador de infraestructuras.
Wird ein zusätzlicher Fahrer auf die vorstehend festgelegte Weise eingesetzt, so ist das dem Infrastrukturbetreiber zuvor mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El maquinista se cayó del tren.
Der Fahrer ist runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
maquinistaZugfuhrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy Fred el maquinista.
Hier ist Fred, der Zugfuhrer.
Korpustyp: Untertitel
Me ha protegido la visera de la gorra de Fred el maquinista.
Die Schildmutze von Fred, dem Zugfuhrer, hat mich gerettet.
Korpustyp: Untertitel
maquinistaFührerkabine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Múltiples variaciones fueron aplicadas en el transcurso de su historia, principalmente en la cabina del maquinista, caldera y mecanismos motores.
conocimientos teóricos mínimos para la titulación de maquinistasnavalesjefes y maquinistas navales primeros
Mindestkenntnisse für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere
Korpustyp: EU IATE
conocimientos prácticos mínimos para la titulación de maquinistasnavalesjefes y maquinistas navales primeros
Mindestfertigkeiten für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere
Korpustyp: EU IATE
requisitos mínimos aplicables a la titulación de maquinistasnavalesjefes
verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen
Korpustyp: EU IATE
No obstante, no se concederán dispensas a un capitán ni a un maquinistanavaljefe, salvo en casos de fuerza mayor, y aun entonces solo durante períodos de la mayor brevedad posible.
Einem Kapitän oder Leiter der Maschinenanlage darf jedoch keine Ausnahmegenehmigung erteilt werden, ausgenommen in Fällen höherer Gewalt, und auch dann nur für möglichst kurze Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maquinista
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de todo, hemos conseguido garantizar que habrá una misma licencia para maquinistas en toda Europa, porque no tiene ningún sentido abrir las redes si los trenes tienen que parar en las fronteras para cambiar de maquinista.
Wir haben doch erreichen können, dass es einen einheitlichen europäischen Lokführerschein geben wird, denn was hilft es uns, die Netze zu öffnen, wenn die Züge an den Grenzen halten müssen, um die Lokomotivführer auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva establece las condiciones y procedimientos para la certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes
In dieser Richtlinie werden die Voraussetzungen und Verfahren für die Zertifizierung von
Korpustyp: EU DCEP
apreciar las condiciones concretas del ejercicio del oficio de maquinista, su interés y sus exigencias tanto en el plano profesional
seine konkreten Arbeitsbedingungen, sein Interesse sowie seine beruflichen und persönlichen Anforderungen beurteilen können (lange Arbeitszeiten, Abwesenheit von zu Hause, usw.)
Korpustyp: EU DCEP
La armonización de la formación de los maquinistas servirá también para mejorar en el futuro la seguridad del ferrocarril.
Für mehr Sicherheit auf den Bahnstrecken wird in Zukunft auch die Harmonisierung der Zugführerausbildung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo alcanzado hace unos pocos días sobre los permisos de conducción de los maquinistas es una muy buena señal.
Die vor wenigen Tagen erreichte Einigung auf den Lokführerschein ist ein sehr gutes Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de preparación y actualización del libro de normas del maquinista deberá incluir los siguientes pasos:
Erstellung und Aktualisierung des Regelbuchs müssen folgende Schritte umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en la medida de lo posible se deben salvaguardar los permisos de conducción concedidos previamente a los maquinistas.
Bereits erteilte Fahrberechtigungen sollten deshalb im Rahmen des Möglichen aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embarazo deberá ser considerado causa provisional de exclusión del maquinista en casos de mala tolerancia o patología.
Schwangerschaft ist im Fall einer geringen Toleranz oder eines pathologischen Befunds als Grund für den vorübergehenden Ausschluss von Triebfahrzeugführerinnen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la mañana siguiente les esperan nuevas aventuras, bien como agentes de policía o bien como maquinistas de una excavadora.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Como resultado, crecerá la demanda de maquinistas formados y certificados para la prestación de servicios en más de un Estado miembro.
Dadurch wächst der Bedarf an Fahrzeugführern, die für Dienste in mehr als einem Mitgliedstaat ausgebildet und zertifiziert sind.
Korpustyp: EU DCEP
El fuerte estrés bajo el que suelen trabajar los maquinistas eleva particularmente el riesgo de cometer errores y de provocar, en el peor de los casos, accidentes.
Der starke Stress, unter dem die Lokomotivführer häufig arbeiten, erhöht zusätzlich das Risiko, Fehler zu begehen und im schlimmsten Fall Unfälle zu verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio realizado en 2002 por la Comisión Europea reveló la gran diversidad existente entre las legislaciones nacionales en cuanto a las condiciones de certificación de los maquinistas.
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Korpustyp: EU DCEP
Toda solicitud de licencia deberá ser dirigida a la autoridad competente por el empleador del maquinista que la pide, o bien por este último.
Alle Anträge auf Erteilung einer Fahrerlaubnis sind vom Arbeitgeber des Bewerbers oder von diesem selbst bei der zuständigen Behörde zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Lista de Junio se opone a la propuesta de la Comisión de crear normas comunes para los maquinistas y el personal conductor.
Die Juniliste ist gegen den Vorschlag der Kommission zur Schaffung gemeinsamer Vorschriften für Lok- und Zugpersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso en cuestión era el del sindicato de maquinistas de ferrocarril Amalgamated Society of Locomotive Engineers and Firemen contra el Reino Unido.
Es geht hier um die Rechtssache der "Amalgamated Society of Locomotive Engineers and Firemen" gegen das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos teniendo un problema aquí, Comisaria, y es el de que una sola directiva dedicada puramente a la formación de maquinistas podría no ser suficiente.
Hier haben wir noch ein Problem, Frau Kommissarin: Eine Richtlinie allein für die Ausbildung der Lokomotivführer würde möglicherweise nicht reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el reconocimiento de las distintas licencias para los maquinistas implicaba muchos trámites burocráticos, pero se espera que la normalización en toda la UE subsane estos problemas.
Die Anerkennung der verschiedenen Lokführerscheine war bisher mit sehr viel Bürokratie verbunden, doch diese Probleme werden durch die hier in Rede stehende EU-weite Vereinheitlichung nun hoffentlich beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra ventaja de esta licencia europea para maquinistas es que mejorará de manera significativa la libre circulación de los trabajadores ferroviarios y la seguridad de los trenes.
Dass dieser EU-Lokführerschein die Freizügigkeit von Arbeitnehmern im Eisenbahnverkehr deutlich erhöht und auch größere Sicherheit im Bahnverkehr bringt, wird ein weiterer Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún quedan por resolver problemas relativos a la financiación del ferrocarril, a la elección de examinadores y a los exámenes de maquinistas.
Probleme der Finanzierung der Ausbildung, der Auswahl von Prüfern und der Prüfungen für Triebwerkführer bestehen jedoch nach wie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora el personal del tren tendrá de cumplir unos criterios comunes de certificación y formación, lo que implicará la concesión de una "licencia para maquinistas".
Das Bordpersonal soll dann gemeinsame Standards bei Qualifikation und Ausbildung erfüllen, die zur Ausstellung eines "Schienenführerscheins" führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opino que se debería prestar atención a las personas, a los trabajadores de los ferrocarriles sobre el terreno, tales como maquinistas, personal de las estaciones y administradores.
Ich denke auch, dass den Menschen Aufmerksamkeit geschenkt werden soll, den Eisenbahnarbeitern vor Ort: den Lokführern, dem Bahnhofspersonal und den in der Verwaltung tätigen Mitarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los maquinistas, si estos así lo solicitan, de conformidad con el artículo 23, apartado 3, de la Directiva 2007/59/CE.
zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten auf Antrag gemäß Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2007/59/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Cuando se trate de una cabina equipada con dos asientos de maquinista, se aplicarán a las dos posiciones de sentado.
Anmerkung: Bei einem Führerstand mit zwei Fahrersitzen gelten sie für beide Sitzpositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de licencia deberá ser dirigida a la autoridad competente por el maquinista que la solicita, o bien por cualquier entidad en su nombre.
Alle Anträge auf Erteilung einer Fahrerlaubnis sind vom Bewerber selbst oder von einer Stelle in seinem Namen bei der zuständigen Behörde einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«maquinista naval auxiliar»: una persona en período de formación para jefe de máquinas y nombrado como tal por la legislación o las normas nacionales;
„Technischer Offiziersassistent“ eine in der Ausbildung zum technischen Offizier befindliche Person, die nach den innerstaatlichen Gesetzen oder sonstigen Vorschriften zum technischen Offiziersassistenten ernannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi guardafrenos se rompió el cuell…al negro se le está cayendo la piel, y el maquinista irá a dar al manicomio.
Mein Bremser hat sich's Genick gebrochen, der Heizer seinen schwarzen Rücken gehäute…...und Hogger ist reif für die Klapsmühle.
Korpustyp: Untertitel
Estas cuestiones pertenecen en primer lugar al ámbito de las relaciones entre el maquinista y el empleador, por razones tanto de seguridad como de eficacia.
Diese Fragen gehören zunächst in den Bereich der Beziehungen zwischen Triebwagenführer und Arbeitgeber, und zwar sowohl aus Sicherheits- als auch aus Effizienzgründen.
Korpustyp: EU DCEP
Salimos de una prisión de máxima seguridad para acabar en un tren sin maquinista, con esta zorra y sus malas noticias. - ¿Os habéis fugado de Stonehaven?
Wir entkommen aus dem Knast und landen in einem führerlosen Zug mit dieser Tussi und lauter Problemen. - Ihr seid aus Stonehaven raus?
Korpustyp: Untertitel
Después de empezar como maquinista, se fue dos años a la mar, navegando para Hamburg Süd, una empresa de transporte marítimo establecida en Hamurgo.
ES
Angefangen hat er als Maschinenschlosser, dann zog es ihn zunächst für zwei Jahre auf See, wo er für die Hamburger Reederei Hamburg Süd gefahren ist.
ES
Sachgebiete: architektur militaer politik
Korpustyp: Webseite
Al hacerlo, el Consejo prefiere esperar los resultados de los trabajos de los interlocutores sociales sobre la licencia de maquinista, por una parte, y las condiciones de trabajo (reposo, tiempo de trabajo) de los maquinistas y del personal de bordo, por otra.
Damit zieht der Rat es vor, die Ergebnisse der Arbeiten der Sozialpartner über die Befähigungsnachweise des Triebwagenführers einerseits und die Arbeitsbedingungen (Ruhezeiten, Arbeitszeiten) der Triebwagenführer und des Zugpersonals andererseits abzuwarten.
Korpustyp: EU DCEP
Para complementar los requisitos especificados en el presente anexo relativos a los mecanismos de activación y desactivación de la alerta al maquinista y de la inducción del maquinista, en la presente sección 11 se especifican los requisitos técnicos para la aplicación de dichos mecanismos.
Zur Ergänzung der in diesem Anhang genannten Anforderungen hinsichtlich der Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen des Warnsystems und des Aufforderungssystems sind nachfolgend die technischen Anforderungen für eine Umsetzung dieser Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proveerá un dispositivo de alarma para los maquinistas, que pueda accionarse en la cámara de mando de máquinas o en la plataforma de maniobra, según proceda, y cuya señal se oiga claramente en los alojamientos de los maquinistas o en el puente de navegación, según proceda.
Es ist eine Alarmanlage für Ingenieure vorzusehen, die entweder vom Maschinenkontrollraum aus oder gegebenenfalls vom Fahrstand aus zu bedienen und in den Unterkünften der Ingenieure oder gegebenenfalls auf der Kommandobrücke deutlich zu hören ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si está al corriente del caso de Dante De Angelis, maquinista y representante de los trabajadores en materia de seguridad (RLS), y de las circunstancias que condujeron a su despido por parte de Ferrovie dello Stato?
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr der Fall von Dante De Angelis, einem Maschinisten und Vertreter für Arbeitssicherheit, sowie die Umstände bekannt sind, die zu seiner Kündigung durch die italienische Eisenbahn (Ferrovie dello Stato) geführt haben?
Korpustyp: EU DCEP
El informe de Gilles SAVARY (PSE, FR) se refiere a la creación de un sistema de certificación a dos niveles para todos los maquinistas y todo el personal asociado a la conducción para el conjunto de la red ferroviaria europea.
Im Gegensatz zum Ministerrat möchte das Parlament auch das Zugpersonal, das für die Sicherheit der Züge mit verantwortlich ist, in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento, había establecido el principio de una distinción clara entre el régimen de los maquinistas, por una parte, y el del otro personal a bordo que desempeña tareas de seguridad, por otra.
Hinsichtlich der Frage der Kosten der Ausbildung fügen die Abgeordneten eine Sicherungsklausel für die von den Eisenbahnunternehmen geleistete Investition ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios apoyaron, asimismo, el establecimiento de una licencia única europea no sólo para los conductores de los trenes, sino también para todo su personal (ampliando la petición de la Comisión, partidaria de exigirla sólo para los maquinistas).
Die Mitgliedstaaten sollen die Situation der Menschenrechte in den importierenden Staaten überwachen und „sich auf eine Liste von Ländern einigen, die in bewaffnete Konflikte verwickelt sind und in die grundsätzlich keine Waffen exportiert werden dürfen”.
Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios apoyaron, asimismo, el establecimiento de una licencia única europea no sólo para los conductores de los trenes, sino también para todo su personal (ampliando la petición de la Comisión, partidaria de exigirla sólo para los maquinistas).
EU-Parlament verlangt Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern Die Europa-Abgeordneten forderten die Regierung Libyens auf, die Todesurteile gegen die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt, die wegen der angeblichen Infizierung von 400 Kindern mit dem HIV-Virus angeklagt waren, zu überprüfen und aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que se establezcan certificados y pruebas prácticas adecuados para oficiales de cubierta, maquinistas y patrones de buques de pesca pequeños, que en la actualidad no precisan de certificados de aptitud profesional;
fordert die Einführung einer Zertifizierung und von praktischen Prüfungen, die für nautische Offiziere, Ingenieure und Kapitäne auf kleinen Fischereifahrzeugen geeignet sind, die derzeit keine Befähigungszeugnisse benötigen, und zwar in Mitgliedstaaten, in denen dies gegenwärtig nicht Vorschrift ist;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paso de líneas de transporte de mercancías por Suiza sin cambio de maquinista y personal y consecuencias para el empleo y la remuneración de los empleados ferroviarios suizos
Betrifft: Durchfahrt von Güterzügen durch die Schweiz ohne den Austausch der Lok und des Personal und die Folgen für den Einsatz und die Entlohnung der Schweizer Eisenbahnbediensteten
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que en el caso de la Directiva sobre la certificación de los maquinistas se ha avanzado ya considerablemente, todavía no han comenzado las conversaciones sobre el presente Reglamento.
Während bei der Richtlinie über die Zulassung von Lokomotivführern schon ein rascher Fortschritt zu verzeichnen ist, gibt es über diese Verordnung vorerst keine Gespräche.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunas de las enmiendas planteadas recogen disposiciones que existen en las Directivas sobre interoperabilidad o que figurarán en nuestra propuesta sobre licencias de maquinistas de tren, prevista para finales de este año.
Das wollen wir natürlich auch. Allerdings greifen einige der Änderungsanträge Bestimmungen auf, die bereits in den Richtlinien über die Interoperabilität enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ponente y también el Comisario ya han explicado, la licencia europea para maquinistas de locomotoras y trenes sobre la que votaremos mañana representa un paso importante hacia la apertura del transporte ferroviario en toda Europa.
Wie vom Berichterstatter und auch von Ihnen, Herr Kommissar, bereits ausgeführt wurde, handelt es sich beim EU-Lokführerschein, der morgen zur Abstimmung steht, um einen wichtigen Schritt hin zu einer europaweiten Öffnung des Schienenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licencia europea para maquinistas adquiere una importancia especial a la luz de la apertura en toda la Unión Europea de los mercados de transporte de mercancías que entraron en vigor a principios de este año.
Gerade im Hinblick auf die EU-weite Marktöffnung im Güterverkehr, die Anfang des Jahres in Kraft getreten ist, kommt vor allem dem EU-Lokführerschein große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sistema de inducción del maquinista en dos fases que comience con una inducción de bajo nivel (restricción de las prestaciones) a la que seguirá una inducción general (desactivación efectiva del funcionamiento de la máquina);
ein zweistufiges Aufforderungssystem, welches mit einer schwachen Aufforderung (einer Leistungseinschränkung) beginnt, auf die eine starke Aufforderung (effektive Deaktivierung des Maschinenbetriebs) folgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe del señor Savary sobre los derechos de los maquinistas y el informe de señor Sterckx sobre derechos y obligaciones contemplan otros aspectos relacionados con el transporte ferroviario.
Der Bericht Savary über die Rechte von Zugführern und der Bericht Sterckx über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste behandeln weitere Themen im Zusammenhang mit dem Bahnverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted conoce bien la Directiva sobre el tiempo de trabajo en el transporte por carretera, y deben aplicarse otros controles similares sobre el tiempo de conducción a todos los conductores, incluidos los maquinistas.
Sie kennen sicher die Lenkzeitverordnung im Straßenverkehr und eine ähnliche Kontrolle über die Fahrzeiten sollte auf alle Lenker angewandt werden, einschließlich der Lokomotivführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es la interoperabilidad social que les permita a los maquinistas de los distintos países pensar en sí mismos como europeos, en lugar de cómo ciudadanos de un Estado concreto.
Gefordert ist eine soziale Interoperabilität, die es den Lokführern aus den verschiedenen Ländern ermöglicht, sich als Europäer zu sehen und nicht mehr nur als Angehörige ihrer jeweiligen Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más urgente de esos aspectos es la necesidad de que los maquinistas puedan seguir conduciendo la locomotora cuando cruzan las fronteras nacionales en lugar de tener que pasar los mandos a colegas extranjeros.
Am drängendsten ist es, den Zugführern die Weiterfahrt an den Staatsgrenzen zu ermöglichen, so dass sie nicht stets an ihre ausländischen Kollegen übergeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, Señorías, quiero llamar su atención sobre el problema de las demoras relativas a la invitación a los Sindicatos Autónomos de Maquinistas de Europa (ALE) para unirse a la sección ferroviaria del comité del diálogo social.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Verzögerungsproblem in Bezug auf die Einladung der Autonomen Lokführergewerkschaften Europas (ALE) lenken, der Eisenbahnsektion des Ausschusses für den sozialen Dialog beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los empleadores de los maquinistas, al objeto de consultar la situación de las licencias de conformidad con el artículo 22, apartado 1, letra b), de la Directiva 2007/59/CE,
jedem Arbeitgeber von Zugführern zur Feststellung des Status von Fahrerlaubnissen gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2007/59/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
para que cumplan su cometido de controlar el proceso de certificación de maquinistas en aplicación del artículo 19, apartado 1, letra g), y del artículo 26 de la Directiva 2007/59/CE,
zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben in Bezug auf die Beaufsichtigung der Entwicklung der Zertifizierung gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe g und Artikel 26 der Richtlinie 2007/59/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se concederán dispensas a un capitán ni a un maquinista naval jefe, salvo en casos de fuerza mayor, y aun entonces solo durante períodos de la mayor brevedad posible.
Einem Kapitän oder Leiter der Maschinenanlage darf jedoch keine Ausnahmegenehmigung erteilt werden, ausgenommen in Fällen höherer Gewalt, und auch dann nur für möglichst kurze Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de Gilles SAVARY (PSE, FR) se refiere a la creación de un sistema de certificación a dos niveles para todos los maquinistas y todo el personal asociado a la conducción para el conjunto de la red ferroviaria europea.
Im Gegensatz zum Ministerrat möchte der Verkehrsausschuss auch das Zugpersonal, das für die Sicherheit der Züge mit verantwortlich ist, in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se proveerán medios seguros de comunicación oral entre la cámara de mando de las máquinas principales o el puesto de mando de las máquinas propulsoras, según proceda, el puente de navegación y los alojamientos de los maquinistas navales.
Eine zuverlässige Sprechverbindung ist zwischen dem Hauptmaschinenkontrollraum bzw. Manöverstand der Antriebsanlage, der Kommandobrücke und der Unterkunft der Ingenieure vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada uno de estos controles, la empresa ferroviaria acreditará, mediante mención en el certificado armonizado y en el registro contemplado en el artículo 20, que el maquinista cumple los correspondientes requisitos.
Nach jeder Überprüfung vermerkt das Eise n bahnunternehmen in der harmonisierten Zusatzbescheinigung und in dem in Artikel 20 vorgesehenen Register, ob der Triebfah r zeugführer die Voraussetzungen erfüllt .
Korpustyp: EU DCEP
Las informaciones correspondientes a una modificación del estado de salud del maquinista deben trasmitirse por tanto prioritariamente al empleador, mientras que la autoridad competente ha de intervenir en lo que se refiere a la licencia.
Die Informationen über eine Veränderung des Gesundheitszustands des Triebwagenführers sollten daher zuerst dem Arbeitgeber übermittelt werden, wobei die zuständige Behörde in Bezug auf die Fahrerlaubnis tätig wird.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes en el sistema ferroviario de la Comunidad
über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven im Eisenbahnnetz der Gemeinschaft betrautem Zugpersonal
Korpustyp: EU DCEP
sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes en el sistema ferroviario de la Comunidad
zu dem vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven im Eisenbahnnetz der Gemeinschaft betrautem Zugpersonal
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva relativa a la certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes en el sistema ferroviario de la Comunidad fue presentada por la Comisión el 3 de marzo de 2004.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven im Eisenbahnnetz der Gemeinschaft betrautem Zugpersonal wurde von der Kommission am 3. März 2004 vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes en el sistema ferroviario de la Comunidad
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven im Eisenbahnnetz der Gemeinschaft betrautem Zugpersonal
Korpustyp: EU DCEP
El éxito literario le llegó en 1960 con la historia de Jim Botón y Lucas el maquinista, historia que fue rechazada por más de diez editoriales antes de ser publicada por la editorial Thienemanns en Stuttgart.
DE
Den literarischen Durchbruch schaffte Michael Ende 1960 mit der Geschichte Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer, die 1960 beim K. Thienemanns Verlag in Stuttgart erschien, nachdem über zehn Verlage das Manuskript abgelehnt hatten.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Con sólo un maquinista en la excavadora y un ayudante en tierra para el marcado y tareas auxiliares se alcanzó un asombroso promedio de producción de 125 metros por hora.
DE
Mit nur einem Baggerfahrer und einem Helfer, welche die Markierung für den Verlauf des Grabens immer wieder vom Fräsgut befreite, wurde eine sagenhafte durchschnittliche Fräsleistung von 125 Metern pro Stunde erreicht.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Como escritor se abrió paso con el libro infantil „ Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer” (Jim botón y Lucas el maquinista) (1960). Desde 1970 vivió en Italia, donde en 1972 terminó de escribir su novela Momo.
DE
Der schriftstellerische Durchbruch gelang Michael Ende mit dem Kinderbuch „Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer“ (1960). Seit 1970 lebte Ende in Italien, wo er 1972 den Märchenroman „Momo" vollendete.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Incansable 741.120 Repositorio Rotobili histórico Pistoia regreso después de una mañana dedicada a la aprobación de Maquinistas de vapor, aquí está cerca de la estación de Montale-Agliana (PT).
IT
Tireless 741,120 Repository Rotobili Historische Pistoia Rückkehr nach einem Morgen der Zustimmung des Maschinisten Dampf gewidmet, hier ist es in der Nähe der Station Montale-Agliana (PT).
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha aprobado por 603 votos a favor, 24 en contra y 40 abstenciones, el informe de Gilles SAVARY (PSE, FR) sobre la creación de un sistema de certificación a dos niveles para todos los maquinistas y todo el personal asociado a la conducción para el conjunto de la red ferroviaria europea.
Auch die Höhe der von den Eisenbahnen im Falle von Verspätungen zu zahlenden Ausgleichszahlungen ändert das Parlament: Die Höhe der Leistung soll 25% des Ticketpreises bei einer mindestens 60-minütigen Verspätung, 50% bei einer mindestens 120-minütigen Verspätung und 75% bei einer mindestens 180-minütigen Verspätung betragen (ÄA 61).
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2005 los Sindicatos Autónomos de Maquinistas de Europa (ALE), que agrupan a más de 100 000 miembros de 16 organizaciones europeas, se esfuerzan en que se les reconozca como agente social de pleno derecho en el diálogo social sectorial del ferrocarril.
Bereits seit 2005 bemühen sich die Autonomen Lokomotivführergewerkschaften Europas (ALE), die mehr als 100 000 Mitglieder aus 16 europäischen Mitgliederorganisationen vereinen, um Anerkennung als vollwertiger Sozialpartner im sozialen Dialog im Eisenbahnsektor.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al segundo punto, observo que hay unanimidad sobre la certificación de los maquinistas de trenes y locomotoras, y lo que acaba de decir la señora Hennicot-Schoepges demuestra tanto la absoluta exigencia de una interoperabilidad técnica como de una interoperabilidad humana.
Im Zusammenhang mit dem zweiten Aspekt stelle ich fest, dass Einvernehmen über die Zertifizierung des Zugpersonals herrscht, das mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven betraut ist. Die Anmerkungen von Frau Hennicot-Schoepges machen das dringende Erfordernis einer technischen, aber auch menschlichen Interoperabilität deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, este paquete ferroviario permite que la normativa en materia de seguridad sea más estricta, en particular al armonizar el tiempo de trabajo y los períodos de descanso para los maquinistas y otro personal ferroviario que desempeñe tareas de seguridad.
Dieses Eisenbahnpaket sieht ja gerade die Verschärfung der Sicherheitsvorschriften vor, insbesondere durch die Harmonisierung der Arbeits- und Ruhezeiten der Triebwagenführer und des übrigen Personals, das eine Sicherheitsfunktion ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licencia para maquinistas forma parte del tercer paquete ferroviario, que también incluye otros dos procedimientos legislativos que consideramos importantes, el de la indemnización de los viajeros y el de la apertura de transporte transfronterizo de viajeros a partir de 2010.
Der Lokführerschein ist Bestandteil des dritten Eisenbahnpakets. Dieses Paket umfasst darüber hinaus noch zwei weitere für uns wichtige Gesetzgebungsverfahren, nämlich zur Entschädigung von Bahnreisenden sowie zur Öffnung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs ab 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el programa de rodaje, se podrán llevar a cabo operaciones de mantenimiento no programadas en el motor o en el vehículo, p. ej., si el sistema ordinario de diagnóstico del fabricante detecta un problema que hubiese indicado al maquinista que se ha producido un fallo.
Während des Betriebsakkumulationsprogramms können außerplanmäßige Wartungsarbeiten am Motor oder an der Maschine vorgenommen werden, wenn beispielsweise das normale Diagnosesystem des Herstellers eine Störung erkannt hat, die dem Maschinenbediener einen Fehler angezeigt hätte.