Aunque puede ser cierto, y aquí estoy abriendo una ventana a los que mantienen un punto de vista distinto, que no todos los que empiezan fumando cannabis se pasan a las drogas duras, es ya un hecho probado que todos los que ahora son esclavos de la heroína empezaron fumando maría o hierba.
Auch wenn es sein kann - und hier öffne ich denjenigen ein Fenster, die anders darüber denken -, dass nicht alle, die mit dem Rauchen anfangen, später zu schweren Drogen greifen, gilt doch inzwischen als nachgewiesen, dass alle, die heute heroinabhängig sind, mit dem Rauchen von Cannabis oder Gras angefangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recolectores son los tipos que cortan y procesan la maría, y transforman las plantas en el producto final.
Trimmer schneiden und verarbeiten das Gras und verwandeln die rohen Plantagen in Endprodukte.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en el limitado tiempo que se me proporcionó, no puede deshacerme de toda la maría de Alburquerque.
Habe ich auch, in der begrenzten Zeit, die ich hatte, konnte ich nicht sämtliches Gras aus Albuquerque loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Un buen lugar para cultivar maría.
Hier kann man gut Gras anbauen.
Korpustyp: Untertitel
Yo también te dispararé si no consigo mi maría.
Ich erschieße dich, wenn ich mein Gras nicht kriege.
Korpustyp: Untertitel
maríaSuper-Skunk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la maría más fuerte que se ha encontrado.
Das ist der stärkste Super-Skunk, den es je gab.
Korpustyp: Untertitel
Es la maría más fuerte que existe.
Das ist der stärkste Super-Skunk, den es je gab.
Korpustyp: Untertitel
maríaPeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La maría es mía.
Das ist mein Peter.
Korpustyp: Untertitel
maríaGras herhast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo dejar que le digas a la poli donde consigues tu maría.
Geht nicht an, dass du den Bullen sagst, wo du dein Grasherhast.
Korpustyp: Untertitel
maríaTemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este foie gras ha sido cocido en el horno a 140 grados, a baño maría, con el agua a 80 grados, durante 25 minutos, ni más, ni menos.
Bei 140 Grad im ofen, 80 Grad Temperatur, 25 Min. Nicht zu kurz, nicht zu lang. Und sie hat das zarte Rosé, das sie haben muss.
Korpustyp: Untertitel
maríaMarie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ayudar a Marie encontrar su camino de regreso por la solución de los puzzles joyas. haga clic en grupos de 3 o más joyas iguales para despejar el camino para maría.
Hilfe marie finden ihren Weg zurück durch das Lösen von Rätseln die Juwelen. Klicken Sie auf Gruppen von 3 oder mehr passende Steine auf den Weg frei für Marie.
Se calienta la muestra en un bañoMaría o incubadora a la temperatura de 35-40 °C.
Die Probe wird in einem Wasserbad oder einem Inkubator auf 35 bis 40 °C erwärmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca el tubo en el bañoMaría (6.10) y se deja durante 60 minutos.
Das Röhrchen wird in ein Wasserbad (6,10) gestellt und 60 Minuten stehen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce en el bañoMaría hirviendo (4.2) y se deja durante 5 min.
Das Reagenzglas wird ins siedende Wasserbad (4.2) gestellt und dort fünf Minuten belassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca el tubo en el bañoMaría (6.10) y se deja que se equilibre a 25 °C.
Das Röhrchen wird in ein Wasserbad (6.10) gegeben und bei 25 °C stehen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acrílico, modacrílico o clorofibra se disuelve a partir de una masa seca conocida de la mezcla con dimetilformamida calentado al bañoMaría en el punto de ebullición.
Die Polyacrylfasern, bestimmte Modacrylfasern oder bestimmte Polychloridfasern werden aus einer bekannten Trockenmasse mittels Dimethylformamid im kochenden Wasserbad herausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade una perla para regular la ebullición y se evapora casi hasta sequedad con bañoMaría u otro sistema termostatizado, recogiendo los disolventes utilizados.
Ein Siedesteinchen wird hinzugegeben; anschließend wird die Flüssigkeit auf einem Wasserbad oder einer Heizhaube fast bis zur völligen Trockenheit eingedampft; dabei wird das überschüssige Lösungsmittel aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enfría lo más rápidamente posible a 60 °C al bañoMaría y se añaden 5 ml de una solución de amiloglucosidasa (punto 4.13).
Anschließend wird sie so schnell wie möglich im Wasserbad auf 60 °C abgekühlt und mit 5 ml Amyloglucosidaselösung (4.13) versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Virgen MaríaJungfrau Maria
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VirgenMaría, estar con cada paciente, ya que estaban con su hijo moribundo.
BE
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ayer, 3 de mayo, mientras la Unión Europea celebraba su ampliación, el pueblo polaco honraba a la Santísima VirgenMaría como Reina de Polonia.
Herr Präsident! Gestern, am 3. Mai, als die Europäische Union ihre Erweiterung feierte, ehrten die Menschen in Polen die Heilige JungfrauMaria, Königin von Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros Erzulie y la VirgenMaría son una.
Für uns sind Erzulie und die JungfrauMaria identisch.
Korpustyp: Untertitel
Aprended de la VirgenMaría cómo se acoge sin reservas esta llamada, con alegría y generosidad.
El escultor italiano Luigi Biaggi ofreció su visión de ese fenómeno con una estatua de Diana en una pose y con ropa que recordaban a la VirgenMaría.
Der italienische Bildhauer Luigi Baggi schuf eine Skulptur aus seiner Sicht des Phänomens und stellte Diana in einer Pose und in Kleidern dar, die an die JungfrauMaria erinnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo a un gurú y a dos apocalípticos que ven a la VirgenMaría.
Ich hab noch einen Guru und zwei Prediger, denen die JungfrauMaria erscheint.
Korpustyp: Untertitel
La VirgenMaría, el primero en entrar en la gloria, vamos a llevar.
BE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Me limitaré a mencionar los episodios más recientes, como la demolición de la catedral de la ciudad de Vinh Long, que ha sido sustituida por un parque público, o el despliegue de la policía antidisturbios y de bulldozers para retirar la estatua de la VirgenMaría del cementerio católico de Hanoi.
Ich werde mich auf die Erwähnung der jüngsten Vorfälle beschränken, wie etwa die Zerstörung der Kathedrale in Vinh Long, die einem öffentlichen Park Platz machte, oder den Einsatz der Bereitschaftspolizei und von Bulldozern, um die Statue der JungfrauMaria von dem katholischen Friedhof von Hanoi zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santa VirgenMaría, por qué soy tan fea y estúpida?
Heilige JungfrauMaria, warum nur bin ich so hässlich und blöd?
Korpustyp: Untertitel
Por esto la VirgenMaría, nunca contagiada por el pecado está siempre llena de Dios, es madre de una humanidad nueva.
y luego, a Él mismo, el Maestro y Señor, vivo y tangible, que se aparece a MaríaMagdalena, a los dos discípulos de Emaús y, finalmente, a los once reunidos en el Cenáculo (cf. Mc 16,9-14).
hierauf ihn selbst, den Meister und Herrn, lebendig und berührbar, der MariavonMagdala, den beiden Emmausjüngern und schließlich den im Abendmahlssaal versammelten Elf erschienen ist (vgl. Mk 16,9-14).
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
La escultura de la Asunciónde la Virgen María se sitúa en la parte mediana de la columna y en la cumbre resplandecen dos esculturas de la Santísima Trinidad, hechas de latón bañado en oro.
ES
Die Statuengruppe MariäHimmelfahrt befindet sich im mittleren Teil der Säule und an der Spitze strahlen zwei Statuengruppen der Heiligen Dreifaltigkeit. Beide Statuengruppen sind aus Kupfer and vergoldet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
15 martes Solemnidad de la Asunciónde la Santísima Virgen María Plaza de San Juan de Letrán, 18.00 h. Plaza de San Pedro, 19.15 h. Apertura de la XV Jornada Mundial de la Juventud