Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es de una sencillez maravillosa.
Es ist wirklich wunderbar einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrella más refulgente. Que como nuestro amor, es maravillosa.
Wie die Venus, so kla…...scheint die Liebe wunderbar.
Korpustyp: Untertitel
La versión clásica, con el comedor de oficiales distribuido entre una maravillosa cocina equipada y unos espaciosos salones, permite crear un espacio distendido.
Eine klassische Version mit einem Salon zwischen einer wunderbar ausgestatteten Küche und den anderen Wohnräumen ermöglicht, einen geselligen Bereich zu kreieren.
Sachgebiete: luftfahrt nautik radio
Korpustyp: Webseite
Esta es la dinámica que aplicamos de forma tan maravillosa durante la última gran ampliación de la UE.
Diese Dynamik haben wir so wunderbar im Rahmen der letzten größeren EU-Erweiterung genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres maravillosa, pero no creo que tu tío Ari lo aprobase.
Ich finde dich wunderbar, Bibi, aber Onkel Ari würde das gar nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
El viaje en el tiempo por la apasionante historia del Rin romántico no sucede solo bajo el cielo azul, no se encuentra solo en las muchas salas históricas de los castillos, sino que está al alcance de la mano a través de una maravillosa variedad de museos.
Die Zeitreise durch die spannende Geschichte des Romantischen Rheins geschieht nicht nur unter blauem Himmel, findet sich nicht nur in den vielen historischen Burgräumen, sondern ist durch eine wunderbar vielfältige Museumslandschaft zum Greifen nah.
Estoy cocinando escalopas y pat…...en una maravillosa salsa de champiñones y champaña.
Ich koche Muscheln mit Ente, in einer tollen Pilzsauce mit Champagner.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres una chica guapa con una maravillosa naturaleza confiada, pero un montón de tíos van a aprovecharse de eso.
Du bist ein schönes Mädchen mit einer tollen, gutgläubigen Veranlagerung, aber viele Kerle werden gerade das ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
No le he hablado de su maravillosa toalla de Navidad.
Und ich erzählte ihm nichts von seinem tollen Weihnachtshandtuch.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una vista maravillosa, lástima que sea de noche.
Ein tollen Blick. Schade daß es Nacht ist.
Korpustyp: Untertitel
Fue que te preocupaste lo suficient…...para planear esta maravillosa velada para mí.
Es war, dass du dich genug gesorgt hast um diesen tollen Abend für mich zu planen.
Korpustyp: Untertitel
Me había quedado con amigos cerca de Helsinki quienes sugirieron que ir a Estocolmo y quedarse en el barco Symphony sería una experiencia maravillosa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si lo prefieres, puedes girar los carretes sin la necesidad de hacer clic, usando nuestra aplicación “Auto Play”, la cual gira automáticamente los carretes hasta 99 veces o hasta que entres en la maravillosa ronda de bonos.
Wenn Sie möchten, können Sie die Walzen sogar drehen lassen, ohne klicken zu müssen: Benutzen Sie die “Autoplay” Funktion, um die Walzen bis zu 99 Mal automatisch zu drehen, oder bis Sie eines der tollen Bonus Features auslösen!
Im beliebten Viertel De Pijp gelegen ist das Hausboot der ideale Ausgangspunkt, um die Schönheiten und Besonderheiten dieser tollen Stadt zu entdecken.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
maravillosatolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que hace algo nuevo, por pequeño que se…...es una sensación maravillosa.
"Jedes Mal, wenn er etwas Neues tut, egal wie klein,… …ist es ein tolles Gefühl."
Korpustyp: Untertitel
Eres una chica maravillosa. Pero debo actuar según mi edad.
- Du bist ein tolles Mädchen, aber ich muss mich meinem Alter entsprechend verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Eres una chica maravillosa.
Du bist ein tolles Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy en contra de que lo se…pero pensé que Ud. y yo haríamos una pareja maravillosa.
Das kritisiere ich auch nich…ich dachte nur, Sie und ich würden ein tolles Team ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, hay una cita maravillosa de un hombre llamado Thomas De Quincey.
Es gibt ein tolles Zitat von Thomas De Quincey.
Korpustyp: Untertitel
Las preguntas sobre los Prescientes y su maravillosa nave llovían espesas y rápido.
Fragen über die Prescients und ihr tolles Schiff brachen heraus.
Korpustyp: Untertitel
La última vez le ocurrió a alguien importante una actriz, una estrella de cine una chica maravillosa.
Übrigens, im letzten Wagen, der hier festsaß, da saß nicht irgendjemand drin. Das war eine Schauspielerin, ein Filmstar, ein tolles Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos una vida maravillosa.
Wir werden ein tolles Leben führen.
Korpustyp: Untertitel
Tenían una relación maravillosa.
Sie hatten ein tolles Verhältnis.
Korpustyp: Untertitel
Prométeme que abrirás los ojos y vivirás una larga, sana y maravillosa vida.
Versprich mir, dass du deine Augen öffne…und ein langes, gesundes, tolles Leben führen wirst.
Korpustyp: Untertitel
maravillosagroßartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, nadie puede quejarse de una falta de conocimiento o información sobre la situación en Tíbet y, sin embargo, no llevamos a cabo prácticamente ninguna acción para evitar que los chinos eliminen la individualidad de los tibetanos y su nación junto con su maravillosa cultura y su maravillosa y auténtica religiosidad.
Niemand kann heute über einen Mangel an Wissen oder Informationen im Hinblick auf die Ereignisse in Tibet klagen. Doch trotzdem unternehmen wir weiterhin kaum Anstrengungen, den Chinesen dabei Einhalt zu gebieten, die Tibeter als Einzelpersonen und die gesamte Nation mit ihrer wunderbaren Kultur und großartigen, authentischen Religiosität zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, simplemente quiero referirme a la capitalidad de Estrasburgo, ciudad maravillosa, pero a las disfunciones que conlleva.
Herr Präsident! Ich möchte einfach auf den Hauptstadtcharakter von Straßburg, einer großartigen Stadt, aber auf die hier anzutreffenden Funktionsmängel eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaba difícil conciliar las posiciones de las tres instituciones en tan poco tiempo, e incluso el Consejo, bajo la maravillosa Presidencia sueca, tuvo problemas para alcanzar un consenso político, o al menos una mayoría cualificada, dentro del Consejo.
Die Standpunkte der drei Institutionen ließen sich in einem so kurzen Zeitraum nur schwer in Einklang bringen, und sogar im Rat unter der großartigen schwedischen Präsidentschaft wurde es als schwierig erachtet, einen politischen Konsens oder zumindest eine qualifizierte Mehrheit zur erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aforismo incluído en la maravillosa novela The Leopard, del Príncipe Lampedusa, quizá puede ser aplicado a la situación que ahora se vive en Kosovo después de la caída de Milosevic.
Dieser Aphorismus aus dem großartigen Roman Der Leopard von Prinz Lampedusa scheint gegenwärtig auf Kosovo nach dem Sturz von Milosevic anwendbar zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, tienes contacto y trabajas con gente maravillosa.
Dazu begegnest du großartigen Menschen und arbeitest mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, gracias a Vd. He conocido a esta gente maravillosa.
Dank Ihnen habe ich aber diese großartigen Leute kennengelernt!
Korpustyp: Untertitel
Soy Jerry Lewis. Les voy a hablar de esta maravillosa obra.
Ich bin Jerry Lewis und werde etwas zu diesem großartigen Werk sagen.
Korpustyp: Untertitel
A ver, di. Tu maravillosa manera de rechazarme.
-Mit all der großartigen Ablehnung.
Korpustyp: Untertitel
Siento que todo estará bien. Conservaremos el empleo, seremos gente maravillosa, con una vida maravillosa.
Ich fühle, als würde alles gut werden, als würden wir alle unsere Jobs behalten und wir werden alle großartige Menschen mit großartigen Leben werden.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad inseparable del área peninsular, St. Malo es el lugar más visitado de Bretaña - gracias a su maravillosa ciudadela.
ES
Sachgebiete: nautik musik radio
Korpustyp: Webseite
maravillosawundervoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquella noche en la selva fue maravillosa. ?Por qué no nos casamos por segunda vez?
Die Nacht im Dschungel war wundervoll. Warum heiraten wir nicht noch einmal?
Korpustyp: Untertitel
Querido diario, Alemania es maravillosa.
"Liebes Tagebuch. Deutschland ist wundervoll.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que es una idea maravillosa.
Dass Eure Idee wundervoll sei.
Korpustyp: Untertitel
Mira, papá ya no se cree que seas tan maravillosa.
Weißt du, er hält dich sowieso nicht mehr für so wundervoll.
Korpustyp: Untertitel
Fue una oportunidad maravillosa para vivir allí. Era como un sueño, poder vivir en una casa con patio.
Ein Jahr lang haben wir wundervoll gelebt, Ein Haus mit Garten ist einfach traumhaft.
Korpustyp: Untertitel
La gente es maravillosa.
Die Menschen sind wundervoll.
Korpustyp: Untertitel
En un momento raro, pero maravillosa.
Ungewöhnliches Timing, aber wundervoll.
Korpustyp: Untertitel
-Tú si que has estado maravillosa.
- Du warst auch wundervoll.
Korpustyp: Untertitel
¡Mira qué maravillosa es la naturaleza!
Guck mal! Wie wundervoll die Natur ist!
Korpustyp: Untertitel
Nuestra primavera fue maravillosa, pero el verano se ha terminad…y nos perdimos el otoño.
Unser Frühling war wundervoll. Aber der Sommer ist vorbei. Und wir haben den Herbst verpasst.
Korpustyp: Untertitel
maravillosagroßartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE cuenta con una maravillosa oportunidad de ponerse verdaderamente a la cabeza de este cambio hacia una sociedad ecológicamente sostenible en la que no tengamos que enfrentarnos a inundaciones causadas en parte por nuestra propia incapacidad de hacer frente a las consecuencias de nuestras propias acciones.
Die EU hat die großartige Chance, eine führende Rolle zu übernehmen beim Übergang zu einer umweltgerechten Gesellschaft, in der wir uns nicht mit Überschwemmungen beschäftigen müssen, die zum Teil unserer eigenen Unfähigkeit zuzuschreiben sind, Verantwortung für die Folgen unseres Handelns zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que eso, lejos de constituir una amenaza, representa sin duda alguna una maravillosa oportunidad.
Ich glaube, dass dies -weit davon entfernt, eine Gefahr zu bedeuten - ganz im Gegenteil eine großartige Chance darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe ahora una maravillosa oportunidad en Zimbabwe, con el ascenso del MDC, para que todas las razas trabajen conjuntamente.
Mit der Herausbildung der MDC bieten sich Simbabwe großartige Möglichkeiten für die Zusammenarbeit aller Rassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Gobierno laborista del Reino Unido acoge con beneplácito la maravillosa oportunidad que ofrecen estos seis meses y, personalmente, estoy deseando poder cooperar estrechamente con mis colegas de toda Europa para velar por que la industria europea sea suficientemente competitiva para afrontar los imperativos que todos tenemos planteados.
Die neue Labour-Regierung im Vereinigten Königreich begrüßt die großartige Chance, die sich durch dieses Halbjahr ihrer Präsidentschaft bietet, und ich persönlich freue mich auf die Aussicht einer engen Zusammenarbeit mit meinen Kollegen in ganz Europa, um die ausreichende Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie sicherzustellen, um den Herausforderungen zu begegnen, denen wir uns heute alle gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sócrates es una idea maravillosa.
Herr Präsident, SOKRATES ist eine großartige Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento como si todo estuviera bien. Todos tenemos que mantener nuestros puestos de trabajo Somos gente maravillosa y tendremos una vida fascinante
Ich fühle, als würde alles gut werden, als würden wir alle unsere Jobs behalten und wir werden alle großartige Menschen mit großartigen Leben werden.
Korpustyp: Untertitel
Era una mujer maravillosa.
Sie war eine großartige Frau.
Korpustyp: Untertitel
Es una mujer maravillosa.
Sie ist eine großartige Frau.
Korpustyp: Untertitel
- Eres una mujer maravillosa, Anne. Mucho mejor de lo que me merecía.
Du bist eine großartige Frau, viel zu gut für mich.
Korpustyp: Untertitel
Me di cuenta que como ambos están chocho…...podía llamarlos y agradecerles por una visita maravillosa.
Ich habe gedacht, beide sind so senil, ich rufe einfach an und danke ihnen für die großartige Zeit.
Korpustyp: Untertitel
maravillosawunderbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una propuesta maravillosa.
Es ist ein wunderbarer Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es es…Guido. Ha sido una tarde maravillosa.
Aber nein, es war ein wunderbarer Abend.
Korpustyp: Untertitel
Era una persona maravillosa. Siempre tan alegre, ¿verdad John?
Sie war ei…sie war ein wunderbarer Mensc…und immer guter Laune.
Korpustyp: Untertitel
Era una persona maravillosa.
Sie war ein wunderbarer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Es una persona maravillosa.
Er ist ein wunderbarer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, Helena es una persona maravillosa.
Mutter, Helena ist ein wunderbarer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Es una tarde maravillosa.
Es ist ein wunderbarer Abend.
Korpustyp: Untertitel
Fuè una noche maravillosa.
Das war ein wunderbarer Abend.
Korpustyp: Untertitel
Yo he pasado una mañana maravillosa.
Es war ein wunderbarer Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Esa e…es una carta maravillosa.
Das is…ein wunderbarer Brief.
Korpustyp: Untertitel
maravillosawundervolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo S&D. - (FR) Señora Presidenta, en relación con los debates sobre Túnez, Egipto y otros países que actualmente están reclamando libertad, me gustaría decir que nuestra misión de observación en el Sur de Sudán para el referéndum fue una experiencia maravillosa y ejemplar.
im Namen der S&D-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, im Anschluss an die Diskussionen über Tunesien, Ägypten und andere Länder, die momentan Freiheit fordern, möchte ich sagen, dass unsere Beobachtungsmission in Südsudan anlässlich des Referendums ein wundervolles und vorbildliches Szenario war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue una experiencia maravillosa porque era evidente que el pueblo del Sur de Sudán estaba votando con lágrimas en los ojos -después de esperar este momento durante tanto tiempo (más de 50 años en algunos casos), tras haber vivido una guerra civil - y estaba acogiendo la transición pacífica con una alegría indescriptible.
Es war auch ein wundervolles Erlebnis, weil man sehen konnte, dass die südsudanesische Bevölkerung mit Tränen in ihren Augen abgestimmt hat - nachdem sie so lange auf diesen Moment gewartet hatte (in einigen Fällen über 50 Jahre), nachdem sie einen Bürgerkrieg durchlebt hatte - und den friedlichen Übergang mit einer unbeschreiblichen Freude angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, la misión fue una experiencia maravillosa, pero Sudán sigue siendo un solo país hasta el 9 de julio.
Wie ich bereits gesagt habe, war die Mission ein wundervolles Erlebnis, aber Sudan bleibt bis zum 9. Juli ein Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de estas personas provienen de Túnez, un país donde al parecer se está llevando a cabo una maravillosa aventura democrática, en la que tienen el deber de participar.
Diese Menschen kommen in der Mehrzahl aus Tunesien, einem Land, in dem offensichtlich ein wundervolles demokratisches Abenteuer stattfindet, und sie haben die Pflicht, daran teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella dijo que soy una chica maravillosa y que eres afortunado de tenerme.
Sie hat gesagt, dass ich ein ein wundervolles Maedchen bin und dass Du dich gluecklich schaetzen kannst, mich zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Es una chica maravillosa, mamá.
Sie is…sie ist ein wundervolles Mädchen, Mama.
Korpustyp: Untertitel
Una chica maravillosa, por cierto.
Ein wundervolles Mädchen, übrigens.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Va a ser una fiesta maravillosa.
Weißt du, das wir…ein wundervolles Fest.
Korpustyp: Untertitel
Quise decir que eres una chica maravillosa.
Sie sind ein wundervolles Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos una vida maravillosa.
Wir werden ein wundervolles Leben haben.
Korpustyp: Untertitel
maravillosaschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hace poco estuve en la maravillosa isla italiana de Capri: sol, mar, cielo azul, y me acordé de otra isla maravillosa, esta vez, en Suecia, la isla de Gotland, igual de preciosa: mar, cielo, sol y…molinos de viento.
Frau Präsidentin, vor kurzem war ich auf der wunderschönen italienischen Insel Capri: Sonne, Meer, blauer Himmel - bei alledem musste ich an eine andere schöne Insel denken, die allerdings zu Schweden gehört, nämlich die Insel Gotland, die ebenfalls sehr faszinierend ist: Meer, Himmel, Sonn…und Windmühlen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres generaciones reunidas para una maravillosa reunion familiar.
Drei Generationen einer Familie, was für eine schöne Zusammenführung.
Korpustyp: Untertitel
Es una temporada particularmente maravillosa.
Es ist eine ganz besonders schöne Saison.
Korpustyp: Untertitel
La aventura es maravillosa.
Das ist eine schöne Geschichte!
Korpustyp: Untertitel
Su esposa era una mujer maravillosa.
Lhre Frau war eine schöne Frau.
Korpustyp: Untertitel
Es una parte maravillosa.
Das ist so eine schöne Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Descorra las cortinas, para que vea la maravillosa obra de Dios.
Öffnen Sie die Vorhänge, damit er Gottes schöne Welt sieht.
Korpustyp: Untertitel
Es una idea maravillosa, Boris.
Oh, das ist so eine schöne Vorstellung, Boris.
Korpustyp: Untertitel
Hoy es nuestro tercer aniversari…...y te diré tan sólo que tengo dos hijas maravillosa…...y un marido al que no puedo dejar de besar.
Heute ist unser dritter Hochzeitsta…und als Resultat habe ich nur zwei schöne kleine Töchte…und einen Mann, den ich ständig küssen muss.
Korpustyp: Untertitel
Lucy irá la maravillosa escuela pública tal y como hice yo, ¿vale?
Lucy's gonna go zu einem altmodischen, schöne öffentliche Schule wie ich gegangen bin, okay?
Korpustyp: Untertitel
maravillosatolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una oportunidad maravillosa para incrementar nuestros conocimientos.
Das ist eine tolle Gelegenheit, unser Wissen zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
Nada de esto sería posible si no fuera por esta maravillosa mujer, Rachel, que es heroína para todas las mujeres.
Das alles wäre unmöglich gewesen ohne diese tolle Frau, Rachel, die persönliche Heldin von uns allen.
Korpustyp: Untertitel
Ya tiene una mujer maravillosa y prefier…juguetear con esa mema.
Er hat eine tolle Frau, aber er befasst sich liebe…mit dieser Ziege.
Korpustyp: Untertitel
Esta maravillosa ciudad a veces agobia.
- Diese tolle Stadt kann erdrückend sein.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una esposa maravillosa y prefiere malgastar el tiempo con ella.
Er hat eine tolle Frau, aber er befasst sich liebe…mit dieser Ziege.
Korpustyp: Untertitel
Era una maravillosa experiencia para ambos.
Es war für uns beide eine tolle Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Seguro encontraremos gente maravillosa en Houston también.
Wir lernen bestimmt auch tolle Leute in Houston kennen.
Korpustyp: Untertitel
Era una presentadora maravillosa...... a su manera.
Sie war eine tolle Moderatorin.... Auf ihre Art.
Korpustyp: Untertitel
Tienes cara café con leche, piel maravillosa, hombros grandes.
Sie haben einen Milchkaffe-Teint, tolle Haut und breite Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Es una oportunidad maravillosa para Kevin.
Es ist eine tolle Chance für Kevin.
Korpustyp: Untertitel
maravillosaschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si durante las vacaciones de Navidad se encuentra en la maravillosa ciudad de Bolton, por favor venga conmigo al que suelo frecuentar allí, porque se sorprenderá al descubrir que la mayoría de la gente no habla del voto por mayoría cualificada, de la Política Exterior y de Seguridad Común y de la Conferencia Intergubernamental.
Sollten Sie sich während der Weihnachtsferien in der schönen Stadt Bolton aufhalten, dann möchte ich Sie bitten, gemeinsam mit mir in den dortigen Pub zu gehen, denn Sie werden überrascht sein, dass die meisten Menschen dort nicht über qualifizierte Mehrheitsentscheidungen, die Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und die Regierungskonferenz sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisarios, la mayoría de mis colegas han hablado acerca de la maravillosa Europa o acerca de la Europa que debería ser un poco más maravillosa.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder! Die meisten Kolleginnen und Kollegen sprachen von dem schönen Europa oder von dem Europa, das ein wenig schöner werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de recordar. Tengo una brújula maravillosa que apunta a lo que yo deseo.
Da fällt mir ein, ich habe einen schönen Kompass.
Korpustyp: Untertitel
Si bien el naufragio de aquel bonito barco en nuestra costa fue, por supuesto, una tragedia para los que estaban en él, fue el catalizador que unió a toda la gente de esta maravillosa región.
Obwohl der Schiffbruch dieser wunderbaren Brigg an unserer Küste natürlich eine Tragödie für die Besatzung war, so war dieses Unglück doch der Anbeginn der Besiedlung dieser schönen Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por una velada maravillosa.
Vielen Dank für den schönen Abend.
Korpustyp: Untertitel
- Que pasen una maravillosa velada.
Sie werden einen schönen Abend haben.
Korpustyp: Untertitel
Dime, Jim, ¿en qué bando estoy de tu maravillosa guerra?
Also sag mir, Jim, auf welcher Seite soll ich stehen in diesem schönen Krieg?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué malgastar una maravillosa tarde que podría ser usada en emborracharte y sentir pena por tí mismo? Ok.
Warum willst du einen schönen Abend verschwenden, den du viel besser im Vollrausch verbringen könntest, während du dich selbst bemitleidest?
Korpustyp: Untertitel
Tienes una edad maravillosa.
Du bist in einem schönen Alter.
Korpustyp: Untertitel
Soy Egg Shen, y su visita maravillosa.
Egg Shen, Ihr Fahrer auf dieser schönen Tour.
Korpustyp: Untertitel
maravillosaherrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente tenemos aquí, como todos vemos, un espacio sin ventanas y no podemos apreciar esta imagen maravillosa.
Leider haben wir hier einen, wie wir alle sehen, fensterlosen Raum und können dieses herrliche Bild nicht aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está liberando una fuente potencialmente enorme de gases de efecto invernadero, en lo que debería ser una zona maravillosa.
Ein hohes potenzielles Aufkommen an Treibhausgasen wurde in einem Gebiet freigesetzt, das eigentlich eine herrliche Gegend sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, después de la Segunda Guerra Mundial, el político laborista británico Ernest Bevin propuso que Estrasburgo -esta maravillosa ciudad en la cual el Parlamento Europeo tiene su única sede, y esperemos que siga siendo así en el futuro- fuera la capital de una Europa unida.
Herr Präsident! Diese herrliche Stadt Straßburg, in der das Europäische Parlament seinen einzigen Sitz hat und hoffentlich auch in Zukunft haben wird, wurde nach dem Zweiten Weltkrieg vom britischen Labour-Politiker Ernest Bevin als Hauptstadt der europäischen Einigung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, la compasión, esa cosa maravillosa que te permite ser humano y, aun así, estar por encima de los demás.
Ja, Anteilnahme. Die herrliche Sache, die ihnen erlaubt ein Mensch zu sein und trotzdem über den Rest von uns zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Gritádmelo desde la profundidad del ciel…Que el feliz mortal a quien pertenece esta maravillosa criatura...... es Giacomo Casanova.
Ruft es mir aus dem Himmel zu, dass dem Glücklichsten aller Sterblichen dieses herrliche Geschöpf gehört, mir Giacomo Casanova, mir allein.
Korpustyp: Untertitel
Había una mezcla maravillosa, estrellas nuevas y consumadas, actores muy respetados, todo…se reunieron en una unida…para rodear a Chris y Margot.
Es war eine herrliche Mischung aus Altstars, Jungstars und höchst respektablen Schauspielern, die das Ensemble bildeten, das Chris und Margot umgab.
Korpustyp: Untertitel
Richard Greenberg, contratado por Dick, encontró esta maravillosa secuenci…tomada desde la parte delantera de un reactor, volando entre nubes.
Richard Greenberg, der von Dick eingestellt wurde, fand dieses herrliche Filmmaterial, gefilmt vom Cockpit eines Jets, der durch die Wolken fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Mezclar seres de épocas distintas...... era la maravillosa especialidad de Harryhausen.
Die Vermischung von Figuren aus verschiedenen Epoche…war eine herrliche Harryhausen-Spezialität.
Korpustyp: Untertitel
Fue una fiesta maravillosa, Amon.
Eine herrliche Feier, Amon.
Korpustyp: Untertitel
Venga a visitar esta maravillosa ciudad y reserve su estancia en uno de los 2 hoteles Mercure en Lisboa y sus alrededores al mejor precio garantizado.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
maravillosawunderbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como he dicho, se trata de un recurso enorme, no solo desde el punto de vista económico, sino también de cara al desarrollo, al asegurar que podamos legar una Europa correcta y maravillosa a las generaciones futuras.
Wie ich sagte, ist dies auch eine gewaltige Ressource, nicht nur wirtschaftlich, sondern auch für die Entwicklung, um zu gewährleisten, dass wir für künftige Generationen ein richtiges und wunderbares künftiges Europa verwirklichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, reconozco que la Federación francesa de fútbol organizó una maravillosa fiesta del fútbol.
Wie dem auch sei, auch ich bin der Meinung, daß der französische Fußballverband ein wunderbares Fußballfest veranstaltet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo una conversación con un importante clérigo muy comprometido e íntegro de Arabia Saudí, que fue, en general, una conversación maravillosa.
Ich erinnere mich an ein Gespräch mit einem sehr engagierten, glaubwürdigen hohen Vertreter der Geistlichkeit in Saudi-Arabien. Es war alles in allem ein wunderbares Gespräch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que Internet es una herramienta maravillosa que tiene un enorme potencial de beneficiar a la humanidad, no le falta su lado oscuro.
Das Internet ist zwar ein wunderbares Instrument mit einem enormen Potential zum Nutzen der Menschheit, doch es hat auch seine Schattenseiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto -volviendo sobre algo que mencioné tras nuestra primera visita de la Conferencia de Presidentes a Liubliana en diciembre-, los agentes de enlace que trabajan con nosotros y de los demás representantes del Consejo en Liubliana durante los últimos seis meses han dado una imagen maravillosa del país.
Insbesondere haben uns - und da komme ich auf meine Worte nach dem ersten Besuch unserer Präsidentenkonferenz in Ljubljana im Dezember zurück - die Verbindungsbeamten, die mit uns gearbeitet haben, und die anderen Ratsvertreter in Ljubljana im letzten halben Jahr ein wunderbares Bild von diesem Land vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red es una poderosa herramienta, una maravillosa fuente de información para todos nosotros y algo que va a formar parte de nuestras vidas en el futuro.
Das Internet ist ein wunderbares Arbeitsmittel, eine wertvolle Informationsquelle für uns alle und etwas, das zukünftig Teil unseres Lebens sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una idea maravillosa que merece tener éxito.
Es ist ein wunderbares Konzept, das den Erfolg verdient hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer algo para demostrar que, también en el ámbito cultural, estamos dispuestos a romper una lanza en defensa de nuestra maravillosa Europa.
Wir sollten etwas dafür tun, um zu zeigen, dass wir für unser wunderbares Europa auch kulturell streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella dijo que soy una chica maravillosa y que eres afortunado de tenerme.
Sie sagt, ich bin ein wunderbares Mädchen und dass du dich glücklich schätzen kannst, mich zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Me parece una obra maravillosa que ilustra perfectamente lo que he dicho, que debéis utilizar sin miedo imaginería controvertida.
Ich finde, das ist ein ganz wunderbares Werk. Und es illustriert auf ideale Weise, was ich bereits sagte. Man soll sich nicht scheuen, auch eine kontroverse Bildersprache zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
maravillosawundervollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar, deseo felicitarlo por su maravillosa declaración con motivo de la celebración del Día de la Mujer.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Sie zu Ihrer wundervollen Erklärung aus Anlaß des Internationalen Tages der Frau beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, dichos productos se han convertido no sólo en un artículo más de consumo, sino en una experiencia cultural maravillosa.
Plötzlich waren sie nicht nur ein weiteres Verbraucherthema, sondern wurden zu einer wundervollen kulturellen Erfahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos olvidar que corremos el riesgo de crear una nueva clase tecnológicamente analfabeta, a la que se le denegará el acceso a esta nueva, maravillosa autopista y sociedad de la información que estamos construyendo.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass wir derzeit Gefahr laufen, eine neue Klasse technologisch ungeschulter Personen zu produzieren, denen der Zugang zu dieser neuen, wundervollen Informationsautobahn und Informationsgesellschaft verwehrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una velada maravillosa.
Wir hatten gestern einen wundervollen Abend.
Korpustyp: Untertitel
Siento que éste es el principio de una relación maravillosa.
Ich fühle es, dies ist der Anfang einer wundervollen Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces, voy a trabajar en un apasionante nuevo proyecto con esta actriz maravillosa, Sylvie.
Und bis dahin arbeite ich an einem aufregenden neuen Projekt zusammen mit dieser wundervollen Schauspielerin Sylvie.
Korpustyp: Untertitel
Eso es. No pierdas ninguno. Es una cosa maravillosa.
So ist das richtig, lass nur nichts liege…von diesem wundervollen Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Este psiquiatra de verdad no se arriesgará a disgustar a su maravillosa novi…analizando a sus maravillosos amigos.
Dieser echte Therapeut wird es nicht riskieren, seine wundervolle neue Freundin zu verärgern, indem er ihre wundervollen Freunde analysiert.
Korpustyp: Untertitel
Un brindis por una noche maravillosa.
Also dann, auf einen wundervollen Abend.
Korpustyp: Untertitel
Es la maravillosa gente que está aquí esta noche la que nos puso en la Casa Blanca en un primer término.
All die wundervollen Menschen, die mich ins Weiße Haus gebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
maravillosawunderschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta maravillosa región, conocida también como Emine-Irakli, es una de las últimas zonas realmente salvajes que quedan a lo largo del litoral del Mar Negro.
Die wunderschöne auch unter dem Namen Emine-Irakli bekannte Gegend ist eines der letzten noch unberührten Naturgebiete an der bulgarischen Schwarzmeerküste.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a pasar una semana maravillosa en Brighton.
Das wird eine wunderschöne Woche in Brighton.
Korpustyp: Untertitel
Es una mujer maravillosa y te quiere mucho.
Eine wunderschöne Frau. Sie liebt dich zu sehr.
Korpustyp: Untertitel
Hemos preparado para ustedes una maravillosa suit…...con baño, y con-- - ¿Me dan sus documentos, por favor?
Wir haben eine wunderschöne Suite für Sie, mit Bad und mit Darf ich Ihre Ausweise haben? Danke sehr.
Korpustyp: Untertitel
Eres la chica más sexy, más maravillosa que jamás haya visto en mi vida.
Ich habe in meinem ganzem Leben noch nie so eine sexy und wunderschöne Frau gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tú tienes una voz maravillosa cuando funciona.
Du hast eine wunderschöne Stimme wenn es mit dem Sprechen funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Debió de ser una época maravillosa.
Es muss eine wunderschöne Zeit gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Creo que sería una cosa maravillosa para los niños.
Ich denke es würde eine so wunderschöne Sache für die Kinder hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, a…al principio, los primeros mensajes Esa luz en la ventana Est…esta maravillosa ecuación
Nun, am Anfang, die ersten Nachrichten, dieses Licht im Fenster, dies…diese wunderschöne Gleichun…ich hätte etwas sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una voz maravillosa, y baila como una profesional, pero yo tengo más apariencia de estrella.
Sie hat eine wunderschöne Stimme und kann tanzen wie ein Engel, aber ich habe die Attraktivität eines Stars.
Korpustyp: Untertitel
maravillosaherrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una vista maravillosa desde aquí arriba.
Von hier oben muss man einen herrlichen Blick haben.
Korpustyp: Untertitel
Señor, permítame que le felicit…por la maravillosa colección de plantas que ha reunido aquí.
Mein Herr, darf ich Ihnen zu diese…herrlichen Pflanzensammlung, die Sie hier zeigen, gratulieren?
Korpustyp: Untertitel
Mientras mis compatriotas están en Las Vegas, yo disfrutaré de una maravillosa noche en mi Fortaleza de la Soledad personal.
Während meine Landsleute in Las Vegas weilen…werde ich einen herrlichen Abend in meiner persönlichen Festung der Einsamkeit genießen.
Korpustyp: Untertitel
307 habitaciones y suites diseñadas con gran cuidado que ofrecen una maravillosa vista a la animada ciudad, mientras las luces LED del techo se ajustan a todo tipo de atmósfera.
Die 307 geschmackvoll eingerichteten Gästezimmer und Suiten bieten einen herrlichen Blick auf die lebendige Stadt, und die LED-Lampen in der Zimmerdecke lassen sich je nach Stimmung einstellen.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Conjunto muy por encima de los valles de esta maravillosa región, este hotel familiar en Portugal vistas al río Cávado, Albufeira da Caniçada el embalse y la virgen de los bosques del parque nacional.
Hoch über den Tälern dieser herrlichen Region blickt das Familienhotel in Portugal auf den Fluss Cávado, den Albufeira da Caniçada-Stausee und die unberührten Wälder des Nationalparks hinab.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel elegante se encuentra en Chora, Mykonos. Ofrece una piscina maravillosa con vistas a la puesta de sol, un gimnasio abierto las 24 horas y equipado con las últimas tecnologías, un restaurante gourmet y habitaciones amplias con unas vistas preciosas al mar.
Dieses elegante Hotel in Mykonos Chora bietet einen herrlichen Pool mit Blick auf den Sonnenuntergang, ein hochmodernes 24-Stunden-Fitnessstudio, ein Gourmetrestaurant und geräumige Zimmer mit atemberaubendem Meerblick.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
>El Resort Ea Bianca Luxury es un lujoso establecimiento ubicado encima de una tranquila colina desde donde se puede disfrutar de la maravillosa vista del archipiélago de la Maddalena.
IT
Das L'Ea Bianca Luxury Resort ist eine luxuriöse Hotelanlage, die auf einem friedlichen Hügel gelegen ist und von der man den herrlichen Ausblick auf die Inselgruppe Maddalena genießen kann.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Scarlino, en el corazón de la verde Maremma Toscana, el Relais Vedetta ofrece una maravillosa piscina al aire libre con vista panorámica sobre el mar y aparcamiento.
IT
Bei Scarlino, im Herzen der grünen Maremma, bietet das Relais Vedetta einen herrlichen Außenpool mit Panoramablick auf das Meer und Parkplätze vor Ort.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
maravillosawunderschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hace poco estuve en la maravillosa isla italiana de Capri: sol, mar, cielo azul, y me acordé de otra isla maravillosa, esta vez, en Suecia, la isla de Gotland, igual de preciosa: mar, cielo, sol y…molinos de viento.
Frau Präsidentin, vor kurzem war ich auf der wunderschönen italienischen Insel Capri: Sonne, Meer, blauer Himmel - bei alledem musste ich an eine andere schöne Insel denken, die allerdings zu Schweden gehört, nämlich die Insel Gotland, die ebenfalls sehr faszinierend ist: Meer, Himmel, Sonn…und Windmühlen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una sala maravillosa, donde otras veces se han celebrado fiestas.
Wir haben einen wunderschönen Innenraum, wo sonst immer Feste stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, jamás he tenido hasta ahora el honor de hablar durante tres largos minutos en esta maravillosa Cámara.
– Herr Präsident, mir wurde noch niemals die Ehre zuteil, drei lange Minuten in diesem wunderschönen Hohen Haus sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en Suecia, en la maravillosa isla de Gotland.
Wir sind in Schweden, auf der wunderschönen Insel Gotland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tienes que estropear una mañana tan maravillosa?
Liebling, warum verdirbst du einen so wunderschönen Morgen?
Korpustyp: Untertitel
El tobogán directamente en la municipalidad de Lipno nad Vltavou es el más largo en la República Checa y con sus parámetros i localización en la naturaleza maravillosa pertenece a los mejores del mundo.
ES
Die Sommerrodelbahn direkt in der Gemeinde Lipno nad Vltavou ist die längste in Tschechien und mit ihren Parametern und der Situierung in der wunderschönen Natur gehört sie zu der absoluten Weltspitze.
ES
En cuanto a las realizaciones cristianas, después de visitar la Capilla Real de Alfonso X, admire en la catedral los dos púlpitos de Michel de Verdiguier, el espectacular coro y la maravillosa sillería barroca de Pedro Duque Cornejo.
ES
Was die christlichen Elemente betrifft, so sollten Sie zuallererst die königliche Kapelle von Alfons X. besichtigen. Anschließend können Sie die Kathedrale mit ihren beiden Kanzeln von Michel de Verdiguier sowie den spektakulären Chor mit dem wunderschönen barocken Chorgestühl von Pedro Duque Cornejo anschauen.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, hemos creado nuestro propio lugar para desayunar en un emplazamiento desde el que se puede contemplar la salida del sol, aquí en esta maravillosa playa.
Deswegen haben wir uns jetzt unseren eigen Frühstücksplatz geschaffen an einem Ort, wo man den Sonnenaufgang beobachten kann, hier an diesem wunderschönen Strand.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nathalie Jost, pedagoga diplomada en danza Estancia de idiomas en España Pasé un tiempo maravilloso, cálido, divertido, interesante, intenso, excitante, apasionado y también instructivo en el muy bien organizado Malaca Instituto y en la maravillosa ciudad de Málaga.
ES
Nathalie Jost, dipl. Tanzpädagogin Sprachreise in Spanien Ich durfte eine wunderschöne, warme, lustige, interessante, tiefsinnige, spannende, feurige und auch sehr lehrreiche Zeit im sehr gut organisierten Malaca Instituto und der wunderschönen Stadt Malaga verbringen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
maravillosawundervolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es una madre maravillosa.
Sie ist eine wundervolle Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Lina y yo hemos tenido la misma relación maravillosa desde entonces.
Lina und ich hatten seither immer dieselbe wundervolle Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de darle la noticia, la maravillosa noticia.
Ich habe ihr gerade erst die wundervolle Nachricht überbracht.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que sí. Si te dijera que tu …esta maravillosa familia, que estás tan ansioso de abandonar son la única garantía de la supervivencia de esta nación?
Würdest du mir glauben wenn ich dir sagen würde, dass ich und diese wundervolle Familie, bei der du dich fürchtest sie verlassen zu müssen die einzige Garantie für das Überleben dieser Nation sind?
Korpustyp: Untertitel
Y nuestra maravillosa facultad es la base de nuestro éxito, inspirando a nuestros estudiantes a construir sus propias vida…- ¿Qué sucede, Avi?
Und unsere wundervolle Fakultät ist der Grundstein unseres Erfolges, welche die Studenten inspiriert, sich ihr eigenes Leben zu zu errichten. Was ist los, Avi.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por una noche maravillosa.
Danke für eine wundervolle Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Ambos tienen una piel maravillosa.
Sie haben beide eine wundervolle Haut.
Korpustyp: Untertitel
Por mi maravillosa esposa. Por Geraldine.
Ich möchte auf sie trinken, meine wundervolle Frau Geraldine.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, es usted una maravillosa anfitriona.
Danke, Sie sind eine wundervolle Gastgeberin.
Korpustyp: Untertitel
Mi abuela fue una persona maravillosa, me enseñó a jugar al Monopoly.
Meine Großmutter war eine wundervolle Person. Sie hat mir beigebracht, wie man Monopoly spielt.
Korpustyp: Untertitel
maravillosawunderbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poder de hacer que esta vida sea libre y bella, que sea una maravillosa aventura.
Ihr könnt das Leben frei und schön machen, zu einem wunderbaren Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
Oh, esa es una idea maravillosa.
Oh, das klingt nach einer wunderbaren Idee.
Korpustyp: Untertitel
Hay una frase maravillosa: "La niebla de la guerra".
Es gibt einen wunderbaren Ausdruck: " Der Nebel des Krieges".
Korpustyp: Untertitel
Tiene una forma de caminar maravillosa en todas las películas.
Er hat einen ganz besonderen, wunderbaren Gang.
Korpustyp: Untertitel
En nombre de mi maravillosa tripulación, represento la misión a Marte.
Ich wurde von meiner wunderbaren Crew auserwählt, die Marsmission zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
A tus superiores no les gustaría que cometieras una imprudenci…y arriesgaras la vida de toda esta gente maravillosa.
Ihre Vorgesetzten möchten nicht, daß Sie irgendwi…das Leben all dieser wunderbaren Leute gefährden.
Korpustyp: Untertitel
No nos conocemos, y dudo que tengamos mucho en comú…excepto a esta mujer maravillosa, Wendy Angela Darling.
Wir kennen uns nicht, und ich zweifle, dass wir viel gemeinsam habe…...ausser dieser wunderbaren Frau, Wendy Angela Darling.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Elizabeth,…uan bendecido soy por estar en su maravillosa presencia.
Wie bin ich doch gesegnet, hier zu weilen, im Glanze Eures wunderbaren Wesens.
Korpustyp: Untertitel
Estoy honrado de estar ante ti hoy, en presencia de nuestro querido amigo, Lord Godwyn. Y su maravillosa hija, Elena.
Ich bin geehrt heute vor euch zu stehen, vor unserem guten Freund, Lord Godwyn, und seiner wunderbaren Tochter,
Korpustyp: Untertitel
El tio Nikolai y su maravillosa risa.
Onkel Nikolaj mit seinem wunderbaren Lachen.
Korpustyp: Untertitel
maravillosawunderbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aparente locura de nuestros padres fundadores se ha convertido, por el contrario, en una maravillosa realidad, que se enriquece hoy con un nuevo capítulo fundamental.
ES
Aus diesem anscheinenden Wahnsinn unserer Gründerväter ist jedoch eine wunderbare Realität entstanden, die heute um ein wesentliches neues Kapitel bereichert wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Situada en las orillas de los ríos Elba y Alster, esta ciudad, que cuenta con 1.200 años de historia, es una maravillosa mezcla de historia, cultura y vida contemporánea.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El 23 de mayo de 2013, del Departamento de Marketing y Departamento de Shiying Sexy Lingerie Co. Sales, Ltd celebraron una fiesta al aire libre en Ninghai Seafood Restaurant para la cena.Nos pasamos una noche maravillosa juntos.Es n[Leer más]
Am 23. Mai 2013, Abteilung Marketing und Vertrieb der Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd gehalten eine Party im Freien bei Ninghai Seafood Restaurant für das Abendessen.Wir hatten eine wunderbare Nacht miteinander.Es n[Mehr lesen]
“Katies The Work ist eine wunderbare, transformierende Übung für alle Menschen, die an spirituellem Wachstum interessiert sind.“ Lama Surya Das Autor von:
Dieses lustige Mashup zwischen den Charakteren von Angry Birds und Logos einiger großen Marken ist eine wunderbare Parodie auf zwei sehr beliebte Themen.