Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La solicitud de homologación del equipo especial será presentada por el titular del nombre o marca comercial o por su representante debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung für spezielle Ausrüstung ist vom Inhaber des Handelsnamens bzw. der Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DeBeer Refinish es una marca de Valspar bv, antiguamente De Beer Lakfabrieken B.V.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular del nombre comercial o la marca o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Genehmigung eines Scheinwerfers ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
La marca comercial es un signo distintivo que puede representarse gráficamente.
Warenzeichen sind Unterscheidungszeichen, die sich grafisch darstellen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero a que cuando diluyes mi drog…...uno, dos, tres, cuatro, cinco por ciento, y dices que es Magia Azu…...eso es una violación de los derechos de marca.
Pass auf, ich formulier es anders. Wenn du mein Dope streckst, auf eins, zwei, drei, vier, fünf Prozent, egal, und es dann Blue Magic nennst, ist das Verletzung eines Warenzeichens.
Korpustyp: Untertitel
Dolby® es una marca registrada de Dolby Laboratories.
Estas marcas deberán ser claramente legibles e indelebles.
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el material o dispositivo catadióptrico posee una marca (p.e. «TOP»), dicha marca señala la posición inicial.
Sind die retroreflektierenden Materialien oder Einrichtungen mit einer Aufschrift (z. B. TOP) versehen, dann bestimmt diese Aufschrift die Ausgangsstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada botella, el fabricante pondrá marcas claras y permanentes de altura no inferior a 6 mm.
An jedem Zylinder muss der Hersteller deutlich lesbare, dauerhafte Aufschriften anbringen, die mindestens 6 mm hoch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas deberán ser claramente legibles en el exterior del material de marcado y ser indelebles.
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar an der Außenseite des Markierungsmaterials angebracht und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas y símbolos citados en los puntos 4.2.1 y 4.2.2 deberán ser legibles e indelebles incluso cuando el faro esté instalado en el vehículo.
Die Aufschriften und Zeichen nach Abschnitt 4.2.1 und 4.2.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn der Scheinwerfer am Fahrzeug angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas y símbolos citados en los puntos 4.2.1 y 4.2.2 anteriores deberán ser legibles e indelebles incluso cuando el faro esté instalado en el vehículo.
Die Aufschriften und Zeichen nach den Absätzen 4.2.1 und 4.2.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas y símbolos citados en los puntos 4.2.1 y 4.2.2 deberán ser claramente legibles e indelebles incluso cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo.
Die Aufschriften und Zeichen nach den Absätzen 4.2.1 und 4.2.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas y símbolos citados en los puntos 5.2.1 y 5.2.2 anteriores deberán ser legibles e indelebles incluso cuando el faro esté instalado en el vehículo.
Die Aufschriften und Zeichen nach den Absätzen 5.2.1 und 5.2.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn die Einheit am Fahrzeug angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación aparecerá claramente legible y será indeleble.
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas y símbolos citados en los apartados 4.2.1 a 4.2.3 deberán ser claramente legibles e indelebles.
Die Aufschriften und Zeichen nach den Absätzen 4.2.1 bis 4.2.3 müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que sería útil y necesario una norma única y una marca única de producción integrada a nivel comunitario?
Hält die Kommission einen einheitlichen Standard und ein einheitliches Label für die integrierte Erzeugung auf Gemeinschaftsebene für nützlich und notwendig?
Korpustyp: EU DCEP
Pero la ropa del Sr. Burns, el americano, es de marcas francesas.
Aber alle Kleider des Amerikaners Burns haben französische Labels.
Korpustyp: Untertitel
PETIT BATEAU es una de las pocas marcas francesas que ha conseguido imponerse en el mercado internacional de moda infantil.
Este proyecto debe facilitar la simplificación de marcas en su conjunto creando una única marca europea para que los consumidores y los inversores estén mejor informados y haya una mayor transparencia.
Anhand des Pilotprojekts sollte es möglich sein, Labels generell zu vereinfachen, indem ein einziges europäisches Label für Verbraucher und Investoren mit dem Ziel verbesserter Information und erhöhter Transparenz geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la elección depende de la marca Un poco depende de si nos gusta el estilo Y el perfil de la marca.
Daher hängt die Auswahl der Label ein bisschen davon ab, ob wir den Stil mögen und das Profil der Marke.
Korpustyp: Untertitel
Una marca que idea su colección actual conforme a la crisis económica:
DE
Parece que el informe tiene menos que ver con el aumento de la eficacia de la ayuda al desarrollo o la protección de los ciudadanos que con la promoción y la captación de atención sobre la marca "UE".
- Es scheint, dass der Bericht weniger darauf abzielt, die Effizienz der Entwicklungshilfe oder des Bürgerschutzes zu steigern, als das Label "EU" zu bewerben und in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca conocida era checa.
Damit machte er das tschechische Label bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Este íntimo y pintoresco Village ofrece más de 50 boutiques de marcas, tanto europeas como internacionales, que no puede perderse.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
China, cuyo crecimiento desde 1970 hasta hoy ha roto todas las marcas, va bien en camino de tener la distribución del ingreso más desigual del mundo.
China, dessen Wachstumsleistung seit 1970 inzwischen alle Rekorde gebrochen hat, ist klar auf dem Weg zur weltweit ungleichsten Einkommensverteilung überhaupt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La marca anterior era de 7.
Der vorige Rekord lag bei sieben.
Korpustyp: Untertitel
inforMARE - Noticias - Incluso el puerto de Los Ángeles estableció la nueva marca de tráfico de los contenedores en el mes de febrero
IT
inforMARE - Nachrichten - hat der Hafen von Los Angeles Auch den neuen Rekord von dem Verkehr von den Containern im Monat von dem Februar festgelegt
IT
Caballeros de la Antigua República que te encontrabas sin poder atravesar una puerta cerrada porque no tenías la llave o en Academia Jedi cuando tu sable de luz “cortaba” las paredes, pero solo dejaba poco más que una marca quemada.
Knights of the Old Republic zahlreiche Momente, in denen man mangels eines Schlüssels vor verschlossenen Türen stand oder in der Star Wars: Jedi Knight – Jedi Academy mit seinem Lichtschwert auf einer Wand nur ein kleines Brandzeichen hinterließ.
Casilla I.28.: Sistema de identificación. especificar el sistema de identificación utilizado (por ejemplo, crotal, tatuaje, marca, chip o transpondedor).
Bei dem Haufen von Wolf Creek sind 7 ohne Brandzeichen gewesen.
Korpustyp: Untertitel
una marca auricular de plástico o metálica junto con la marca del hierro;
eine Ohrmarke aus Plastik oder Metall zusammen mit einem Brandzeichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Batiato es ligeramente mejor que las bestias que llevan su marca.
Batiatus ist kaum besser als die Bestien, die sein Brandzeichen tragen.
Korpustyp: Untertitel
un número individual que permita identificar su explotación de origen; especificar el sistema de identificación utilizado (por ejemplo, crotal, tatuaje, marca, chip o transpondedor);
Mit einer individuellen Kennnummer, anhand deren sich der Herkunftsbetrieb feststellen lässt (das Identifizierungssystem — etwa Ohrmarke, Tätowierung, Brandzeichen, Chip, Transponder — angeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Robert, ¿la marca puede significar otra cosa?
Das Brandzeichen. Hat es noch eine Bedeutung?
Korpustyp: Untertitel
un número individual que permita identificar su explotación de origen; especificar el sistema de identificación utilizado (p. ej., crotal, tatuaje, marca, chip o transpondedor);
mit einer individuellen Kennnummer, anhand deren sich die Herkunft feststellen lässt (das Identifizierungssystem – etwa Ohrmarke, Tätowierung, Brandzeichen, Chip, Transponder – angeben);
Korpustyp: EU DGT-TM
Era como un dibujo en su mano. Casi como una marca.
Da war so ein Mal auf einer Han…fast wie ein Brandzeichen.
Korpustyp: Untertitel
un número individual que permita identificar su explotación de origen; debe especificarse el sistema de identificación utilizado (por ejemplo, crotal, tatuaje, marca, chip o transpondedor);
mit einer individuellen Kennnummer, anhand deren sich die Herkunft feststellen lässt; das Identifizierungssystem (z. B. Ohrmarke, Tätowierung, Brandzeichen, Chip, Transponder) angeben;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El tiempo total de duración de la protección no tiene ningún límite superior, así que es posible prolongar la marca de protección varias veces seguidas.
Mit unserer Tätigkeit knüpfen wir an die Tradition der Produktion von bleifreiem Kristall in der Tschechischen Republik unter eigener Schutzmarke an.
ES
La marca deberá indicar el nombre del país en que está situado el establecimiento, pudiendo consignarse in extenso en letras mayúsculas o bien mediante un código de dos caracteres de acuerdo con la norma ISO correspondiente.
die Bezeichnung des Landes, in dem sich der Betrieb befindet, entweder ausgeschrieben in Großbuchstaben oder in Form eines aus zwei Buchstaben bestehenden Codes gemäß der einschlägigen ISO-Norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cubiertas y fachadas de cobre, TECU® Classic es la marca de chapas y bandas de cobre nuevo y brillante para la arquitectura.
El notable crecimiento mundial del comercio justo en 2005 también muestra que cada vez más productores, comerciantes y proveedores confían en la marca que certifica el comercio justo y desean entrar a formar parte del sistema.
Der signifikante Anstieg des fairen Handels im Jahr 2005 zeigt auch, dass mehr und mehr Produzenten, Händler und Zulieferer der zertifizierten Bezeichnung vertrauen und dem System beitreten möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La ventaja sería que se mantendría la "denominación de marca", ya bien establecida, igual que en el pasado.
Der Vorteil bestünde darin, die bekannten „Handelsnamen“ wie bisher beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Cualesquiera nombres comerciales y de productos de otras compañías que aparezcan en los Sitios Web son marcas o nombres comerciales titularidad de las respectivas empresas.
Alle Handelsnamen, Logos und Produktbezeichnungen von anderen Gesellschaften, die auf der Website erscheinen, sind Handelsnamen oder Warenzeichen von diesen jeweiligen Gesellschaften.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
{MARCA DE FANTASÍA} no ha sido estudiado en niños y por lo tanto está contraindicado en niños de menos de 18 años.
Anwendung bei Kindern und Jugendlichen:Die Anwendung von {Handelsname} bei Kindern und Jugendlichen wurde nicht untersucht und ist deshalb bei Patienten unter 18 Jahren kontraindiziert.
Zwei Versionen, hervorgehoben durch die Tiefe des Emails und durch lebhafte Farben der kleinen und wunderschönen Steinchen mit der gefälligen Country Prägung.
IT
Si desea obtener una lista completa de las marcas comerciales consulte la página www.mathworks.es/trademarks. El resto de marcas y nombres de productos pueden pertenecer a marcas comerciales o registradas de otros propietarios.
ES
Weitere Warenzeichen und Handelsmarken von The MathWorks sind unter www.mathworks.com/trademarks aufgeführt. Andere Produkt- oder Markennamen sind Handelsbezeichnungen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Eigentümer.
ES
haber sido exportado por un exportador oficialmente registrado cuyo nombre o marca comercial deberá figurar en cada partida.
von einem amtlich registrierten Exporteur ausgeführt werden, dessen Name oder Handelsbezeichnung auf jeder Sendung anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos decorativos, símbolos comerciales, letras y números de marcas comerciales
Verzierungen, Markenzeichen, Buchstaben und Zahlen von Handelsbezeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda muestra deberá llevar de forma clara e indeleble la denominación o marca comercial y una indicación del tipo, y deberá contar con un espacio suficientemente amplio para la marca de homologación de tipo CE.
Jedes Muster muss deutlich und unverwischbar die Aufschrift der Handelsmarke oder Handelsbezeichnung und die Typenbezeichnung tragen. Für das EG-Genehmigungszeichen ist ein hinreichend großer Platz vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda muestra deberá llevar de forma clara e indeleble la denominación o marca comercial y una indicación del tipo, y deberá contar con un espacio suficientemente amplio para la marca de homologación de tipo CE.
Jedes Muster muss deutlich und dauerhaft die Aufschrift der Handelsmarke oder Handelsbezeichnung und die Typenbezeichnung tragen. Für das EG-Genehmigungszeichen ist ein hinreichend großer Platz vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrikmarke oder Handelsbezeichnung des Fahrzeugs …
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la simulación aplicada y el método de cálculo que se ha utilizado, así como la identificación clara y precisa del software de análisis, que incluya, como mínimo, el nombre del fabricante, la marca comercial, la versión utilizada y los datos de contacto del desarrollador;
eine Beschreibung des angewandten Simulations- und Berechnungsverfahrens und die genaue Bezeichnung der Analysesoftware, die mindestens die Angabe ihres Herstellers, ihrer Handelsbezeichnung, der verwendeten Version und die Kontaktadresse des Entwicklers umfasst;
Para ello se podrá medir el tiempo transcurrido para navegar entre dos marcas situadas en tierra.
Dies kann durch Messung der Zeitintervalle zwischen jeweils zwei Landmarken erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paso de la marca en tierra se registrará perpendicularmente al eje del buque y se inscribirá en el informe.
Das Passieren der Landmarke ist senkrecht zur Längsachse des Schiffes festzustellen und zu protokollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La maniobra de parada se inicia con la orden “parada”A al pasar una marca en tierra.
Das Stoppmanöver beginnt mit dem Kommando „Stopp“A beim Passieren einer Landmarke.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paso de todas las demás marcas en tierra durante la maniobra de parada se registrará de forma similar y cada marca (por ejemplo, puntos kilométricos) y el momento de paso por ellos se anotarán en el informe.
Das Passieren aller weiteren Landmarken während des Stoppmanövers ist auf gleiche Weise festzustellen, und die jeweilige Landmarke (z. B. Kilometrierung) und der Zeitpunkt des Passierens sind im Messprotokoll festzuhalten.
Una de las fundaciones para la lucha contra las enfermedades epilépticas, la Fundación Michael en Hamburgo, ha adoptado este cuadro como marca de su trabajo, ya que incluye claramente aspectos fundamentales de la epilepsia: tanto médicos como psico-sociales.
DE
Eine der Stiftungen für Bekämpfung von Anfallskrankheiten, die Stiftung Michael in Hamburg, hat dieses Bild als Signet ihrer Arbeit genommen, weil es sehr deutlich wesentliche Aspekte der Epilepsie - sowohl medizinische als auch psycho-soziale - beinhaltet.
DE
Una de las fundaciones para la lucha contra las enfermedades epilépticas, la Fundación Michael en Hamburgo, ha adoptado este cuadro como marca de su trabajo, ya que incluye claramente aspectos fundamentales de la epilepsia: tanto médicos como psico-sociales.
DE
Eine der Stiftungen für Bekämpfung von Anfallskrankheiten, die Stiftung Michael in Hamburg, hat dieses Bild als Signet ihrer Arbeit genommen, weil es so deutlich wesentliche Aspekte der Epilepsie - sowohl medizinische als auch psycho-soziale - beinhaltet.
DE
Ofertamos los sistemas de cuerdas de las más variadas formas y variantes, al igual que las mallas tipo pirámides y espaciales para trepar de marca comercial Corocord para usuarios de todas las categorías de edad.
ES
Die Seilkombinationen verschiedenster Formen und Ausführungen sowie die pyramidenartige und Raumnetze der Geschäftsmarke Corocord bieten wir für alle Alterskategorien der Benutzer.
ES
no todos los importadores desempeñarían todas las funciones mencionadas en dicho considerando, a saber, el envasado, el almacenamiento, el control de calidad, la estrategia de marca y, en algunos casos, un tratamiento físico de los electrodos.
Nicht alle Einführer würden alle unter dieser Randnummer erwähnten Funktionen ausführen, wie die Verpackung, die Lagerung, die Qualitätskontrolle, das so genannte Branding und in einigen Fällen die physikalische Bearbeitung der Elektroden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este panel de control, se formatean los filtros rápidos para proporcionar una marca más consistente del panel de control general.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El jurado ha considerado criterios como calidad, diseño, acabado, materiales , grado de innovación , impacto medioambiental, funcionalidad, ergonomía, visualización del uso, seguridad, valor de marca y otros aspectos universales relacionados con el diseño.
Die Jury berücksichtigte Kriterien wie Gestaltungsqualität, Verarbeitung, Material, Innovationsgrad, Umweltverträglichkeit, Funktionalität, Ergonomie, Verwendungszweck, Sicherheit, Markenwert und Branding sowie die Aspekte des universellen Designs.
Alfresco in der Cloud, Standard oder Enterprise Network, ermöglicht die Verwendung von Schlüsselfunktionen wie fortgeschrittene Verwaltung/Branding/Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra tienda de merchandising le ofrece productos diversos y atractivos así como obsequios para clientes personalizados con la marca Engel & Völkers.
Para nuestra arquitectura de --El marco que define la relación entre la marca corporativa y el portafolio de productos-Magic ha optado por utilizar el modelo de "marca principal", centrándose más en nuestra marca de la empresa (Magic) en lugar de en la marca asignada a nuestros diferentes productos y servicios.
Für unsere Marken Architektur - das Framework, welches die Beziehung zwischen Unternehmensmarke und Produktportfolio definiert - Magic hat sich für das 'Dachmarken' Modell entschiedene, wobei der Schwerpunkt mehr auf unserer Unternehmensmarke (Magic) liegt, anstatt auf dem Branding der verschiedenen Produkte und Dienstleistungen.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
Sabemos que el éxito de una marca (en cualquier industria) puede evocar una respuesta emocional fuerte, y queremos generar una poderosa conexión entre la marca Magic y nuestros clientes.
Wir wissen, dass ein erfolgreiches Branding (in jeder Branche) eine starke emotionale Reaktion hervorrufen kann - und wir wollen auch eine starke Verbindung zwischen der Magic-Marke und unsere Kunden erzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
marcaBrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consiga que su programa de correo electrónico sea el mejor a través del conocimiento de la relación de los suscriptores con su marca, la valoración del contenido y comparativas directas de parámetros clave.
ES
Optimieren Sie Ihr E-Mail Marketing anhand der Erkenntnisse darüber, wie Abonnenten mit Ihrem Brand interagieren, wie Inhalte dargestellt werden und wie Sie bei den wesentlichen Kennzahlen im Vergleich zum Wettbewerb abschneiden.
ES
Tenemos herramientas propias y equipos talentosos para ayudarlo a transformar los datos en información, entender a sus clientes y construir una marca conectada.
Wir haben neben eigenen Instrumenten vor allem die talentierten Teams, die Sie brauchen, um Ihre Daten in Erkenntnisse zu verwandeln, Ihre Kunden zu verstehen und eine Connected Brand aufzubauen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Entre ellos, estrellas en ascenso como Christina Martini y Nicolás Minoglou con su marca Ancient Greek Sandals, Hajime Sonoda así como Julia Lundsten y Laurence Dacade, cuyas creaciones adornan los pies de Dree Hemingway, Garance Doré, Lady Gaga y Rihanna.
Darunter waren Shooting Stars der Branche wie Christina Martini und Nikolas Minoglou mit ihrem Brand Ancient Greek Sandals, Hajime Sonoda sowie Julia Lundsten und Laurence Dacade deren Kreationen von Dree Hemingway, Garance Doré, Lady Gaga und Rihanna getragen werden.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durante mis prácticas, también tuve la oportunidad de redactar aquí la tesina de mi máster, y lo que es todavía mejor, ahora tengo un puesto de trabajo fijo como Director de marca junior en Coca-Cola.
Während meines Praktikums hatte ich außerdem die Möglichkeit, hier meine Magisterarbeit zu schreiben. Doch das Beste ist, dass ich jetzt eine Vollzeitstelle bei Coca-Cola habe und als Junior Brand Manager tätig bin.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
En colaboración con profesionales clínicos de gran experiencia, Teleflex, ha desarrollado soluciones con los productos Transradiales de la marca ARROW, que facilitan el acceso en pacientes que presentan un reto.
In Zusammenarbeit mit erfahrenen Ärzten hat Teleflex Lösungen entwickelt, um die Bedürfnisse aller Patienten erfüllen zu können. Unsere Produkte mit dem ARROW Brand für Ihre Transradialen Zugänge.
En una encuesta realizada a 27.563 consumidores se les preguntó* en qué medio de comunicación recordaban haber visto una marca/campaña específica (televisión, prensa, medios digitales o redes sociales).
Westwing ist Deutschlands erster und größter Shopping Club für Home & Living mit bereits über 18 Mio Mitgliedern und einer ständig wachsenden Brand.
ES
La marca de identidad distintiva de la Escuela basada en valores humanistas tales como la diversidad y la transversalidad, ofrecen un ambiente único de aprendizaje a través de sus cinco campus urbanos en las principales ciudades europeas.
ES
Die einzigartige Brand der Hochschule, die auf humanistischen Werten wie Vielfalt und Pluridisziplinarität basiert, bietet eine einzigartige Umgebung, um an den Standorten in fünf europäischen Metropolen zu studieren.
ES
Y la reunión del Consejo Europeo de mañana marca el comienzo de nuestra búsqueda de ese camino.
Das morgige Treffen des Europäischen Rates markiert den Beginn unserer Suche nach einem Ausweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque no menos importante, 2010 marca el punto medio de la perspectiva financiera para el periodo 2007-2013.
Schließlich markiert 2010 die Halbzeit für die finanzielle Vorausschau des Zeitraums 2007-13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el día de hoy marca el fin de una época y el inicio de otra.
Herr Präsident, der heutige Tag markiert das Ende eines Zeitraums und den Beginn einer neuer Ära.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto sometido a la votación de hoy marca un cierto cambio en la forma en que nuestra institución considera el concepto del libre comercio.
Der Text, der heute zur Abstimmung gestellt wird, markiert einen gewissen Wandel in der Art und Weise, wie unsere Institution das Konzept des Freihandels ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el día de hoy marca una etapa importante en la evaluación de una disposición muy importante tanto para la Comisión como para el Parlamento.
Herr Präsident, Ich glaube, der heutige Tag markiert eine wichtige Etappe bei der Prüfung einer Maßnahme, die sowohl für die Kommission als auch für das Parlament sehr bedeutsam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa fecha, Europa se liberó del espectro del autoritarismo, y esa fecha marca también el comienzo de una Europa que aspira a la paz y a la justicia social.
An jenem Tag hat sich Europa vom Gespenst der autoritären Regime befreit, und dieser Tag markiert auch den Beginn eines nach Frieden und sozialer Gerechtigkeit strebenden Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día de hoy marca el comienzo de nuestra colaboración, pero ciertamente no el final.
Der heutige Tag markiert den Beginn unserer Zusammenarbeit, aber ganz gewiss nicht das Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo acuerdo, indudablemente, marca un importante avance en cuanto a las relaciones con la Comisión.
Diese neue Vereinbarung markiert zweifellos einen wichtigen Schritt nach vorn, was die Beziehungen mit der Kommission anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca correspondiente del sitio de medida deberá realizarse al mismo tiempo que el procedimiento de medición.
Die Messstelle muss daher während der Messung entsprechend markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca correspondiente del sitio de medición deberá realizarse al mismo tiempo que el procedimiento de medición.
Die Messstelle muss daher während der Messung entsprechend markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcabranding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
> Instructores de mens > Cordones > Knitted effect upper > Clould foam footbed > 1 piece midsole > Patrón de agarre moldeado > Adidas marca Para nuestra gama completa de Zapatillas de deporte hombre visite SportsDirect
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Camisa de hombre t > Mangas cortas > Collar de cuello de tripulación > Levantado goma England motivo > Official EURO 2016 marca > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Todo en réplicas visite SportsDirect
> Mens T Shirt > Short sleeves > Rundhalsausschnitt > Raised rubber England motif > Official EURO 2016 branding > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Alle Repliken finden Sie bei SportsDirect.
> Ladies Golf chaqueta > Todo color contraste cremallera con protector de barbilla > Mangas largas con puños elásticos > > 2 bolsillos laterales con cremallera > Forro transpirable de malla > Firma bordado Tommy Hilfiger marca > 100% poliéster > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Partes de arriba de golf de mujer visite SportsDirect
> Ladies golfing jacket > Full colour contrasting zip fastening with chin guard > Long sleeves with elasticated cuffs > 2 zipped side pockets > Breathable mesh lining > Signature embroidered Tommy Hilfiger branding > 100 % Polyester > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Damen-Golfoberteile finden Sie bei SportsDirect.
> Running Phone Case > Gancho y fijación de bucle > Detalle reflectante > Resistente al agua > Puma marca Para nuestra gama completa de All Puma Equipment and Accessories visite SportsDirect
> Running Phone Case > Hook and loop fastening > Reflective detailing > Wasserabweisend > Puma branding Das komplette Sortiment von All Puma Equipment and Accessories finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Camisa polo de mens > Manga corta > Plegar sobre collar > placket de botón > 3 > Official EURO 2016 marca > impresión de la insignia de England > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Todo en réplicas visite SportsDirect
> Poloshirt für Herren > kurze Ärmel > umgeschlagener Kragen > Knopfleiste mit 3 Knöpfen > Official EURO 2016 branding > England logo print > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Alle Repliken finden Sie bei SportsDirect.
> Pantuflas > Forro de piel falsa suave > Diseño sin cierres > Lentejuela detallando > Bow > Miso marca Para nuestra gama completa de Ofertas en accesorios de mujer visite SportsDirect
> Slipper > weiche Kunstpelzfutter > Slip on design > Sequin detailing > Vorspann > Miso branding Das komplette Sortiment von Ladies Accessories Sale finden Sie bei SportsDirect.
> Pantalones cortos de golf > Estilo de las Bermudas > Cuatro bolsillos > Trabillas para cinturón > Bragueta de cremallera > Sujeción de cintura broche > Costuras planas de bloqueo > Peso ligero > Adidas marca > 100% poliéster > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Textil de golf visite SportsDirect
> Golfshorts > Bermuda style > Vier Taschen > Belt loops > Zip fly > Clasp waist fastening > Flat lock seams > Light weight > adidas branding > 100 % Polyester > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Alle Golf-Bekleidung finden Sie bei SportsDirect.
> Botas de fútbol > Hombre > Encajes fijación > Collar de tobillo acolchado > Acolchados suela > Colorante vibrante > Puma marca > Adecuado para superficies FG y AG > Limpiar con un paño de campo Para nuestra gama completa de Botas de fútbol de Puma visite SportsDirect
> Fußballschuhe > Herren > Schnürverschluss > gepolsterte Knöchelmanschette > gepolsterte Innensohle > Vibrant colouring > Puma branding > Suitable for FG and AG surfaces > Clean with a camp cloth Das komplette Sortiment von Puma Fußballschuhe finden Sie bei SportsDirect.
> Cinturón > 2 fundas de botella retráctil > Bolsa de neopreno resistente al agua > 2 lazos exteriores para geles > Agarradores del silicón > Bolsillo interior > Acentos reflexivos > Dos palancas para mantener el número de la raza del babero > iFitness marca Para nuestra gama completa de Bolsas para correr y cinturones para botellas visite SportsDirect
> Gürtel > 2 Retractable bottle holsters > Water resistant neoprene pouch > 2 exterior loops to hold gels > Silicone grippers > Innentasche > Reflektoren > Two toggles to hold race number bib > iFitness branding Das komplette Sortiment von Laufen Taschen- und Flaschengürtel finden Sie bei SportsDirect.
> Playsuit damas > Pantalones estilo > Escotado por detrás > Sujeción de la corbata en el cuello > Pretina y banda superior elástica > > 2 abrir bolsillos laterales > Miso marca > > 100% Viscosa > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Monos largos y cortos de mujer visite SportsDirect
> kurzer Damen-Overall > Shorts-Stil > Backless > Tie fastening at the neck > Elasticated top band and waistband > 2 offene Seitentaschen > Miso branding > 100 % Viskose > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Damen Jumpsuits und Playsuits finden Sie bei SportsDirect.
Adam Smith se dio cuenta de que una economía de mercado no puede funcionar si los consumidores no disponen de la información necesaria para elegir qué productos desean comprar. Por eso consideramos imprescindible la marca de origen.
Adam Smith hat festgestellt, dass eine Marktwirtschaft nicht funktionieren kann, wenn die Verbraucher nicht genügend Informationen erhalten, um in der Lage zu sein, beim Kauf von Produkten Entscheidungen zu treffen; daher ist es absolut notwendig, dass wir diese Ursprungskennzeichnung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con mis colegas parlamentarios en que deberíamos apoyar la propuesta de 2005 de la marca de origen.
Ich stimme mit meinen Kollegen überein, dass wir hinsichtlich der Ursprungskennzeichnung den Ansatz von 2005 umsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy todo el mundo tiene la posibilidad de etiquetar sus productos con la marca de origen si así lo desea y, créanme, cualquier empresa competitiva que piense que así conseguirá más consumidores ya estará haciéndolo, por lo que no considero que esta medida sea necesaria.
Heute ist es für jeden, der dies wünscht, möglich, seine Waren mit einer Ursprungskennzeichnung zu versehen, und, glauben Sie mir, jedes wettbewerbsorientierte Unternehmen, das sich davon mehr Kunden verspricht, wird dies bereits tun, und daher ist es nicht erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, el debate sobre la marca de origen no concede ninguna prioridad a los intereses de uno o de varios Estados miembros, como se cree en ocasiones por error.
(IT) Herr Präsident! Die Diskussion über eine Ursprungskennzeichnung räumt den Interessen eines Mitgliedstaats oder einiger weniger Mitgliedstaaten absolut keinen Vorrang ein, wie manchmal fälschlicherweise geglaubt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que resulta esencial llegar a un acuerdo sobre la marca de origen que vaya más allá de los intereses nacionales individuales o de los de los grupos políticos y da lugar a la voluntad de poner en práctica un mercado único mediante la promoción de la competitividad y la transparencia.
Aus diesem Grund halte ich es für wichtig, dass wir eine Einigung über die Ursprungskennzeichnung erzielen, die über individuelle nationale Interessen oder die Interessen politischer Fraktionen hinausgeht, und die Raum für den Willen zur Einführung eines Binnenmarktes durch die Förderung von Wettbewerbsfähigkeit und Transparenz lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca de origen no es en sí misma garantía suficiente de lo anterior, pero sí al menos representa un primer paso en este sentido.
Die Ursprungskennzeichnung allein bietet dafür keine ausreichende Gewähr, stellt jedoch zumindest einen ersten Schritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita nuevos reglamentos, pero también necesita reciprocidad y esfuerzos redoblados para combatir la falsificación y la piratería, para intervenir de verdad respecto a las medidas antidumping y, en concreto, para aprobar el reglamento sobre la marca de origen.
Europa braucht neue Regeln, aber auch Gegenseitigkeit und verstärkte Bemühungen im Kampf gegen Produktfälschung und -piraterie, um reale Antidumping-Maßnahmen zu ergreifen und vor allem die Verordnung zur Ursprungskennzeichnung zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quizás debamos poner primero nuestra casa en orden y establecer la marca del país de origen en el interior de la UE, lo cual, al parecer, no es actualmente el caso.
Aber so weit, so gut, vielleicht sollten wir zunächst vor der eigenen Tür kehren und die Ursprungskennzeichnung, die wir gegenwärtig offenbar nicht haben, in der EU einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca de origen sería de gran ayuda en este terreno.
Hier wäre die Ursprungskennzeichnung eine große Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar de restablecer normas iguales a las de las zonas comerciales –China, los Estados Unidos, Canadá, Japón– que ya han introducido la marca de origen en un nivel mínimo, sabiendo que dicha medida no comporta ningún riesgo de ilegalidad.
Wir müssen für faire Wettbewerbsbedingungen gegenüber den Handelspartnern sorgen, die die Ursprungskennzeichnung bereits eingeführt haben, wie China, die USA, Kanada und Japan. Insofern sollten die entsprechenden Anforderungen wieder auf ein Mindestmaß aneinander angeglichen werden, zumal wir wissen, dass dies eine ganz legale Maßnahme wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcaMarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los investigadores también detectaron que la importancia de las calificaciones de atributo y emoción varía mucho de una a otra marca.
US
Comercio mayorista y minorista, venta de aislamiento térmico, acústico y antiincendio, además vendemos materiales aislantes acústicos y antiincendio como por ejemplo guata de vidrio y mineral de marca.
ES
Großhandel, Kleinhandel, Verkauf der Wärmeisolationen gegen Schall und Brand, weiter verkaufen wir Materialien für Wärmeisolationen gegen Schall und Brand, unter die die Glas- und Mineralwolle der Marken:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
marcaMarkennamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que necesitamos un IET, que es una marca y un nombre comercial.
Natürlich brauchen wir ein EIT, das eine brand ist, einen Markennamen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección prevista en este Acuerdo se asegura por medio de las normas de etiquetado y las garantías estadounidenses de que las denominaciones de vinos europeos serán utilizadas exclusivamente para estos, a pesar de la cláusula de mantenimiento de derechos adquiridos sobre nombres de marca existentes.
Gemäß diesem Abkommen wird der Schutz durch US-Zertifizierungsvorschriften gewährleistet, so dass EU-Weinnamen ungeachtet einer Besitzstandsklausel für bestehende Markennamen nur für Weine mit Ursprung in der Gemeinschaft verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los productores quieren reducir la calidad de los bienes que ofrecen, deberían utilizar una marca diferente.
Wenn Hersteller die Qualität der von ihnen angebotenen Produkte verringern möchten, sollten sie einen anderen Markennamen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se informa, los productos tienen la misma marca pero diferentes concentraciones o resistencias.
Die Produkte haben Berichten zufolge den gleichen Markennamen, sind jedoch in unterschiedlichen Konzentrationen oder Stärken erhältlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sobre todo de negocios muy especializados, y a menudo muy pequeños, que aprovechan una marca existente para comercializar nuevos productos.
Dabei handelt es sich oftmals um sehr kleine Spezialbetriebe, die einen bestehenden Markennamen für die Vermarktung neuer Produkte verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el filete de cerdo o de pollo se comercializa con un nombre de marca claro, al productor le será sumamente importante tratar con cuidado esa carne.
Wenn Koteletts oder Geflügelfilet unter einem klaren Markennamen auf den Markt gebracht werden, ist der sorgfältige Umgang mit dem Fleisch für den Erzeuger von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un productor exportador recientemente incluido en la muestra alegó que debían corregirse al alza sus precios de exportación con el fin de adaptarlos a sus precios interiores, ya que las ventas interiores se efectuaban con una marca propia, con lo que se obtenían precios más elevados.
Ein neu in die Stichprobe aufgenommener ausführender Hersteller brachte vor, seine Ausfuhrpreise sollten nach oben korrigiert werden, um sie mit seinen Inlandspreisen in Einklang zu bringen, da die Inlandsverkäufe unter einem eigenen Markennamen getätigt würden und daher höhere Preise erzielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta empresa no pudo demostrar que las facturas en las que basaba su alegación se referían realmente a ventas de una marca, por lo que se rechazó la alegación.
Das Unternehmen konnte indessen nicht belegen, dass sich die von ihm im Zusammenhang mit diesem Vorbringen vorgelegten Rechnungen tatsächlich auf Verkäufe unter eigenem Markennamen bezogen, daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A largo plazo, es necesario que el EIT cultive una identidad clara y cuide su imagen de marca a escala mundial.
Das EIT muss langfristig eine eindeutige Identität ausbilden und zu einem weltweit anerkannten Markennamen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar voluntariamente la marca, el método de producción, los códigos PLU o QR o el código de barras
freiwillige Angabe von Markennamen, Produktionsverfahren, PLU-Code, QR-Code und/oder Strichcode
Korpustyp: EU DGT-TM
marcaoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parte superior derecha figura el anagrama de la República Italiana , " RI " , y en la parte inferior , la marca de la Fábrica de la Moneda , " R " .
Das Monogramm der Italienischen Republik „ RI “ befindet sich oben und das Münzzeichen „ R “ unten auf der rechten Seite .
Korpustyp: Allgemein
Esta marca de homologación colocada en un motor indica que el tipo de motor en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E4) con arreglo a los Reglamentos no 96 y no 120 (conforme al nivel correspondiente a la banda de potencia F como motor de régimen variable, indicado por la letra A).
Das oben dargestellte, an einem Motor angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Motortyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 96 (entsprechend dem Emissionsniveau für den Leistungsbereich F und, wie der Buchstabe A anzeigt, als Motor mit veränderlicher Drehzahl) und Nr. 120 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El faro que lleva esta marca de homologación ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con el número de homologación 00243.
Der Scheinwerfer mit dem oben stehenden Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E 4) unter der Genehmigungsnummer 00243 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un ciclomotor indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado con el número 012439 en los Países Bajos (E4) y con arreglo al Reglamento no 74 por lo que respecta a la instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa.
Das oben dargestellte, an einem Moped angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 74 unter der Genehmigungsnummer 012439 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un ciclomotor indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E4) con arreglo a los Reglamentos no 74 y no 78 [1].
Das oben dargestellte, an einem Moped angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 74 und Nr. 78 genehmigt worden ist [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en una motocicleta indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E4), por lo que respecta a la instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa, de conformidad con el Reglamento no 53 en su versión modificada por la serie 03 de modificaciones.
Das oben dargestellte, an einem Kraftrad angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 53 in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un vehículo indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo a los Reglamentos no 53 y no 78 [1].
Das oben abgebildete, an einem Kraftrad angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass dieser Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 53 und Nr. 78 [1] genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de la marca de homologación se añadirán los símbolos adicionales siguientes:
Die folgenden zusätzlichen Symbole sind in der Nähe des oben genannten Genehmigungszeichens anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un parabrisas de vidrio templado indica que el componente en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo al Reglamento no 43, con el número de homologación 012439.
Das oben dargestellte, auf einer Windschutzscheibe aus vorgespanntem Glas angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieses Bauteil von den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 43 unter der Genehmigungs-Nr. 012439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un parabrisas de vidrio templado revestido de material plástico indica que el componente en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo al Reglamento no 43, con el número de homologación 012439.
Das oben dargestellte, auf einer vorgespannten Windschutzscheibe mit Kunststoff angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieses Bauteil von den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 43 unter der Genehmigungs-Nr. 012439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcaKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay quienes afirman que la marca de origen será cara, pero ya han muchos productos con marca de origen en el mercado por lo que los costes adicionales serían mínimos.
Manche behaupten, dass die Kennzeichnung kostspielig ist, aber viele Produkte sind bereits gekennzeichnet, sodass die zusätzlichen Kosten minimal sein dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mito es el que dice que gracias a la marca de origen los consumidores estarán más protegidos y dispondrán de información relevante, además de que resultará beneficiosa para el medio ambiente.
Der zweite Mythos besagt, dass die Kennzeichnung Verbrauchern relevante Informationen und Verbraucherschutz bietet, und dass sie der Umwelt zuträglich ist, als ob dies eine Frage der Geografie wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer mito dice que la marca de origen mejora la competencia europea.
Der dritte Mythos besagt, dass Kennzeichnung die europäische Wettbewerbsfähigkeit verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya desechamos la idea de introducir la marca de origen obligatoria "made in the EU", por lo que no creo que tenga sentido implantarla ahora en el resto del mundo.
Wir haben das Konzept der Einführung einer obligatorischen "in der EU hergestellt"Kennzeichnung abgelehnt, daher wäre es unvernünftig, dies bezüglich der restlichen Welt einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los participantes la utilicen en su beneficio como marca de calidad.
Ich gehe davon aus, dass die Teilnehmer die Kennzeichnung als Ausdruck für die Qualität ihrer Arbeit nutzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, queremos un control de los productos ecológicos que funcione, y es una ventaja contar con una marca UE común que permita a los consumidores reconocer los productos que a escala comunitaria han sido aprobados como ecológicos.
Also brauchen wir eine Kontrolle über biologische Erzeugnisse, die auch funktioniert; und schließlich wäre eine gemeinsame Kennzeichnung in der EU von Vorteil, mit deren Hilfe der Verbraucher erkennen kann, welche Erzeugnisse man auf EU-Ebene als biologisch produziert anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la comunicación incluía una propuesta relativa a la necesidad de disponer de un mecanismo de vigilancia, un monitoring mechanism , sobre el que también hemos presentado una propuesta, y de una directiva que exigiera directamente una marca del consumo de combustible en los automóviles.
Außerdem enthielt die Mitteilung einen Vorschlag für einen Überwachungsmechanismus, monitoring mechanism , zu dem wir ebenfalls einen Vorschlag vorgelegt haben. Außerdem sollte es eine Richtlinie geben, die eine Kennzeichnung des Kraftstoffverbrauchs in Autos direkt vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en relación con el fondo de la cuestión, quiero señalar que aprecio y agradezco su propuesta de establecer en la Comunidad Europea un sistema de marca obligatoria del país de origen.
Erstens, was den Kern der Frage betrifft, so möchte ich erklären, dass ich für Ihren Vorschlag über die Festlegung eines verbindlichen Systems zur Kennzeichnung des Ursprungslands in der Europäischen Gemeinschaft bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros principales socios comerciales nos imponen el «», ¿por qué nosotros, por nuestra parte, no contribuimos a prestigiar esta marca?
Unsere Haupthandelspartner zwingen uns das „Made in Europe“ auf, warum tragen wir unsererseits daher nicht zum höheren Ansehen dieser Kennzeichnung bei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mito es que la marca ofrece a los consumidores información relevante, cuando en el mercado mundial los productos y componentes tienen la mayoría de las veces múltiples países de origen.
Die zweite Legende ist, dass die Kennzeichnung den Verbrauchern relevante Informationen vermittelt. Auf dem globalen Markt haben Produkte und Komponenten in den meisten Fällen ihren Ursprung in verschiedenen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcamarkiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia está muy satisfecha del resultado obtenido, que marca una etapa importante en la aplicación de la estrategia de preadhesión turca definida el año pasado en Helsinki.
Der Vorsitz ist mit diesem Ergebnis, das einen wichtigen Abschnitt bei der Umsetzung der im vergangenen Jahr in Helsinki festgelegten Heranführungsstrategie für die Türkei markiert, sehr zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Consejo Europeo de Lisboa de 2000 marca un momento decisivo para la política europea en general y para la investigación y la sociedad basada en el conocimiento en particular.
–Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Lissabonner Europäische Rat von 2000 markiert einen wichtigen Wendepunkt für die europäische Politik im Allgemeinen und für die Forschung und die Wissenschaft im Besonderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto marca el fin de un proceso que ha durado toda esta legislatura.
Dies markiert das Ende eines Prozesses, der während dieser Amtsperiode durchweg betrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia presupuestaria del Parlamento marca un antes y un después en este comienzo de milenio.
Die Haushaltsstrategie des Parlaments markiert am Anfang dieses Jahrtausends ein Davor und ein Danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de libre comercio con la India marca otro paso de Europa y la India hacia la apertura de la economía mundial y la ampliación de sus beneficios.
Das Freihandelsabkommen mit Indien markiert einen weiteren Schritt Europas und Indiens hin zu einer Öffnung der Weltwirtschaft und der stärkeren Nutzung ihrer Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) La última cumbre del Consejo Europeo marca el inicio de una nueva era, con mayor coordinación económica y convergencia en la UE y en la zona del euro.
schriftlich. - (PL) Der jüngste Gipfel des Europäischen Rats markiert den Beginn einer neuen Phase - einer Phase größerer wirtschaftlicher Zusammenarbeit und Konvergenz in der EU und im Euroraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo Consejo Europeo marca el final de la Presidencia húngara.
Die bevorstehende Tagung des Europäischen Rates markiert das Ende des ungarischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Presidente de la Comisión, no cabe ninguna duda respecto a que la Cumbre de Copenhague marca un punto histórico en la integración europea.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Unbestreitbar markiert das Gipfeltreffen in Kopenhagen einen historischen Abschnitt im Rahmen des europäischen Aufbauwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma del Acuerdo de Asociación es una novedad importante y marca el inicio de un nuevo capítulo en nuestras relaciones con Líbano.
Die Unterzeichnung des Assoziationsabkommens ist Ausdruck einer bedeutenden Entwicklung und markiert den Anfang eines neuen Kapitels in den Beziehungen zu Libanon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación marca un comienzo y un final.
Die Präsentation markiert einen Anfang und ein Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcaMarkenname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la marca se asocia a una calidad percibida, esta práctica podría engañar al público.
Da ein Markenname mit einer wahrgenommenen Qualität verbunden wird, könnte diese Praxis zu einer Irreführung der Öffentlichkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sea el contenido de la botella de Coca Cola, simplemente la marca Coca Cola, tiene un valor económico incalculable.
Was auch immer der Inhalt einer Flasche Coca-Cola sein mag, allein der Markenname ist von unschätzbarem wirtschaftlichem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de expedición puede decidir que no es necesario facilitar la marca de los productos transportados si esta figura en la factura o en alguno de los documentos comerciales mencionados en casilla 9b.
Der Abgangsmitgliedstaat kann bestimmen, dass der Markenname der beförderten Waren nicht angegeben werden muss, wenn er in der Rechnung oder in einem Handelsdokument nach Maßgabe von Feld 9b genannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar, en su caso, la marca de los productos.
Wenn anwendbar, ist der Markenname der Waren anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
AdBlue es la marca registrada de una solución acuosa de urea (32,5 %) que se utiliza en un proceso llamado de reducción catalítica selectiva para reducir las emisiones de óxido de nitrógeno de los vehículos diésel.
AdBlue ist der eingetragene Markenname für eine wässrige Harnstofflösung (32,5 %), die im Prozess der selektiven katalytischen Reduktion verwendet wird, um den Ausstoß von Stickoxiden in Abgasen von Diesel-Fahrzeugen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estas funciones de rutina, los principales valores inmateriales de Deutsche Post son su base de clientes, su marca y su sólida posición en el mercado, sobre todo en los mercados de correspondencia.
Neben diesen Routinefunktionen sind die wichtigsten immateriellen Werte der Deutschen Post der Kundenstamm, der Markenname und die starke Marktposition, vor allem auf den Briefmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
esté establecida en un Estado miembro y revenda en el territorio de dicho Estado miembro bajo su propio nombre o su propia marca aparatos fabricados por terceros, sin que pueda considerarse «productor» al vendedor si la marca del productor figura en el aparato, conforme al inciso i),
in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats Geräte anderer Anbieter unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen weiterverkauft, wobei der Weiterverkäufer nicht als „Hersteller“ anzusehen ist, sofern der Markenname des Herstellers gemäß Ziffer i auf dem Gerät erscheint,
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca puede ser idéntica al nombre del fabricante y la denominación comercial puede coincidir con la marca registrada.
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras llevarán clara e indeleblemente marcada la denominación comercial o la marca del solicitante y la designación del tipo.
Auf dem Muster bzw. den Mustern müssen die Handelsmarke des Antragstellers oder der Markenname und die Typbezeichnung klar erkennbar und dauerhaft angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación, las ventas de la industria de la Comunidad con la marca del minorista supusieron alrededor del 63 % del volumen total de ventas de dicha industria (marca propia y marca del minorista).
Im UZ beliefen sich die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter der Einzelhandelsmarke auf rund 63 % der Gesamtverkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (eigener Markenname und Einzelhandelsmarke).
Korpustyp: EU DGT-TM
marcaBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tiempos de crisis ganan cuota las marcas blancas.
Wenn Sie einen umfassenden und modernen Wortschatz brauchen, können Sie die neuen Einträge einfügen und zu schon bestehenden eigene Anmerkungen (zusätzliche Bedeutungen, Transkriptionen, Einsatzbeispiele usw.) hinzufügen.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aprende sobre el concepto de moda desde la perspectiva del arte contemporáneo en Unicorns in the box en Panke y corre a esta galería para conseguir ofertazas en marcas de primera línea.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
A medida que la definición de riqueza adopta nuevos significados para muchas personas, las marcas financieras empiezan a reflejar el fenómeno con mensajes más diversos y socialmente responsables.
Die angespannte Wirtschaftslage bringt immer mehr Menschen dazu, über die Bedeutung von Wohlstand nachzudenken. Die Finanzbranche reagiert darauf, indem sie ihre soziale Verantwortung betont und neue Vorstellungen von Wohlstand auf vielfältige Weise kommuniziert.
Marcas, logos y patentes El nombre FIMAP SPA y el logo relativo en todas las formas gráficas indicadas en este sitio, son marcas registradas de FIMAP SPA o de otras sociedades del grupo COMAC SPA.
Marken, Logo und Patente Der Name FIMAP SPA und das entsprechende Logo in allen grafischen Abbildungen dieser Website, sind eingetragene Marken von FIMAP SPA oder von anderen Gesellschaften der Gruppe COMAC SPA.