linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

marca Marke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sterngold-Implamed® es una marca registrada del grupo Sterngold.
Sterngold-Implamed® ist eine eingetragene Marke der Sterngold Gruppe.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
PC-Active ha sometido a una prueba de calidad treinta marcas de discos compactos regrabables.
PC-Active hat 30 Marken beschreibbarer CDs einem Qualitätstest unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Juggs es una marca muy específica.
Juggs ist eine sehr spezielle Marke.
   Korpustyp: Untertitel
CeKa® es una marca registrada de Preat Corporation.
CeKa® ist eine eingetragene Marke der Preat Corporation.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
al territorio en el cual pueda ponerse la marca, o
das Gebiet, in dem die Marke angebracht werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ceniza proviene de un Crema, una famosa marca dominicana.
Diese Asche kommt von einer Crema, einer populären dominikanischen Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Certain® es una marca registrada del grupo Biomet.
Certain® ist eine eingetragene Marke der Biomet Gruppe.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
al territorio en el cual pueda fijarse la marca, o
des Gebiets, in dem die Marke angebracht werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedes saber la marca por la ceniza?
Sie können die Marke anhand der Asche feststellen?
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer® Dental es una marca registrada del grupo Zimmer.
Zimmer® Dental ist eine eingetragene Marke der Zimmer Group.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Marcas Marken 2
marcas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marca

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marca (marca comercial del fabricante): …
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca(s) (marca registrada por el fabricante):
Fabrikmarke (eingetragener Firmenname des Herstellers):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fíjese en las marcas.
Man kann die Spur sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pon tu marca aquí.
Mach dein Kreuz hier drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen marcas de mordeduras.
Das sieht nach Bisswunden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Papá vio tu marca.
Dad hat sie bei dir gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Había marcas de aguja.
Sie hatte Einstiche von Spritzen?
   Korpustyp: Untertitel
< Marca de fantasía > crema.
Bestandteile von {(Name (Phantasiebezeichnung)} Creme sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exp. reg. de marca:
Regluärer Ausdruck für Markup:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No acepto esa marca.
Ich nehm keine Timex.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que marca Fieldcrest.
Den Hersteller müsste ich raten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto marca la discusión.
Das hat sich auf die Debatte ausgewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se admiten marcas adicionales.
Zusätzliche Kennzeichnungen sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombres o marcas comerciales: …
Fabrik- oder Handelsmarken: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación de estas marcas: …
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación de esa marca: …
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca del catalizador: …
Fabrikmarke des Katalysators: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca del vehículo: …
Fabrikmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de estas marcas:
0.3.1 Anbringungsstelle dieser Merkmale:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca del convertidor catalítico: …
Fabrikmarke des Katalysators: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (nombre del fabricante): …
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca del dispositivo:…
Fabrikmarke der Einrichtung:…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y tipo: ….
Fabrikmarke und Typ: ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de estas marcas: …
Stelle, an der diese Merkmale angebracht sind:…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas marcas fáciles alrededor.
Viel leichte Ziele vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
No reconozco las marcas.
Ich erkenne die Markierungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen marcas de dientes.
Sie sehen fast aus wie Biss-Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una marca aquí.
Hier ist ein Viereck abgesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la marca.
Da ist die Boje.
   Korpustyp: Untertitel
Que son esas marcas.
Was sind das für Wunden?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en mi marca.
Ich bin auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
Miren estas marcas raras.
Guckt mal, was da alles steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ubicación de la marca: …
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca un gol hoy.
Schieß heute ein Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Dictado de las marca…
Ich diktiere nach der Kennzah…
   Korpustyp: Untertitel
Tenía las mismas marcas.
Sie hatte die gleichen Abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Fumas de esta marca.
Du rauchst diese hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía esas mismas marcas.
Sie hatte die gleichen Abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Le mostraré las marcas.
Ich werd ihm meine blauen Flecken zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dime lo que marca.
Die Fluggeschwindigkeit. Sag sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Adornado con marcas extrañas.
Gezeichnet mit seltsamen, fremden Symbolen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay marcas de neumáticos.
Wir haben hier Reifen Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Busqué la misma marca.
Ich habe nach dem Symbol gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Marca a la nave.
Wählen Sie das Schiff an.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu mejor marca.
Na ja, deine persönliche Bestleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bruja deja marcas.
Die Hexe legt eine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Su diseño marca tendencia:
Richtig angesagt ist das Design:
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kitt, marca este numero
KITT, wähl diese Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Esa bruja deja marcas.
Die Hexe legt eine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Marcas su extensión primero.
Man wählt zuerst die Nebenstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo la marca. DE
Die Narbe habe ich immer noch. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted marca los límites.
Sie bestimmen die Grenzen.
Sachgebiete: controlling politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nos importa nuestra marca.
Unser Name ist uns wichtig.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Siga las marcas amarillas.
Folgen Sie den gelben Markierungen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ancho de una unidad de marca a marca
Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introducir el ancho de una unidad de marca a marca.
Geben Sie die Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Altura de una unidad de marca a marca
Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introducir la altura de una unidad de marca a marca.
Geben Sie die Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Producción de tractores de marca Zetor, Tractores de marca Zetor ES
Herstellung von Traktoren Zetor, Zetor Traktoren ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Me gusta la marca Sketchers, pero amo la marca Prada.
Ich mag meine Sneakers, aber ich liebe meinen Prada-Rucksack.
   Korpustyp: Untertitel
La marca NIVEA de Beiersdorf es la marca No.
NIVEA ist Beiersdorf's Hauptpflegemarke Nummer 1.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Marca de crupier ( La marca determina el orden de jugada.
Der Button bestimmt die Reihenfolge des Spiels.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
c) señales y marcas viales;
(c) Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen
   Korpustyp: EU DCEP
- Esto va a dejar marca.
Das wird einen nachhaltigen Eindruck hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Marca estos números desde aquí.
Halt diese Zahlen fest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tanto creció la marca?
Wie weit ist das Mal gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
El temporizador marca un minuto.
Der Zünder ist auf 1 Minute eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Brown marca para Cleveland.
(Ansage) Jim Brown erzielt einen Treffer fur Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel
No hay marcas de derrape.
Es gibt keine Bremsspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Estas marcas son muy extrañas.
Diese Markierungen sind sehr seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienen la marca local?
Haben die keine Billigmarken?
   Korpustyp: Untertitel
Te cobran por la marca.
Da bezahlst du die Werbung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Estas marcas parecen de hollín.
Sieht aus wie Rußspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Se ven claramente las marcas.
Man sieht das Profil deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
CÓMO TOMAR (Marca de fantasía)®
WIE IST (Phantasiebezeichnung) EINZUNEHMEN?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CONSERVACIÓN DE (Marca de fantasía)®
WIE IST (Phantasiebezeichnung) AUFZUBEWAHREN?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intervalo que marca las condiciones
Ein Bereich, der die Bedingungen enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una línea para cada marca.
Eine Linie für jeden Skalenstrich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marcas de tabulación y espacios:
Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar marcas en los deslizadores
& Markierungen auf den Schiebereglern anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sal rápido de la Marca
Schnell weg von der Zielmarke
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un tipo atractivo, sin marcas.
Sehr attraktiver Typ. Keine Narben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ordenó lanzar la marca amarilla?
- Ließen Sie Markierungen abwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe la marca del auto?
Wissen Sie, was für einen Wagen sie fährt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo explica estas marcas?
Wie erklären Sie dann diese Spuren?
   Korpustyp: Untertitel
Ahí, eso marca el territori…
Dort, werden Territorien markier…
   Korpustyp: Untertitel
La marca IET es conveniente.
Das Prädikat EIT muss begehrt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poseen una evidente marca ideológica.
Sie sind eindeutig von Ideologie gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marca (razón social del fabricante)
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y tipo del microinterruptor
Fabrikmarke und Typ des Mikroschalters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca de homologación del retrovisor: …
Genehmigungsnummer des Rückspiegels: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La economía marca los ritmos.
Die Wirtschaft setzt die Maßstäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marca (denominación comercial del fabricante):
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers):
   Korpustyp: EU DGT-TM
EJEMPLOS DE MARCA DE HOMOLOGACIÓN
BEISPIELE FÜR DIE ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
EJEMPLOS DE MARCAS DE HOMOLOGACIÓN
BEISPIELE DER ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
EJEMPLO DE MARCA DE HOMOLOGACIÓN
BEISPIEL FÜR DIE ANORDNUNG DES GENEHMIGUNGSZEICHENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y tipo del microconector: …
Fabrikmarke und Typ des Mikroschalters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca del filtro de partículas: …
Fabrikmarke des Partikelfilters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas para condiciones de carga:
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EJEMPLOS DE MARCAS DE HOMOLOGACIÓN
BEISPIELE FÜR ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM