La Comisión no dudará en establecer normas adicionales de marcado, si resultara necesario.
Die Kommission wird nicht zögern und zusätzliche Vorschriften zur Markierung erlassen, sollte dies erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedaría por tanto como sigue: "en relación, por ejemplo, con la fabricación, el marcado, la transferencia y el suministro de armas de pequeño calibre y de armas ligeras" .
Der Text würde dann lauten: "etwa über die Herstellung, die Markierung, den Transfer und die Lieferung von Kleinwaffen und leichten Waffen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda enmienda oral vendría en el punto 2, como cuarto sub-apartado; consiste en hacer referencia al marcado de las armas, y gracias a la sutileza política de nuestros amigos del PPE he asumido esta enmienda que proponía y he encontrado un lugar más adecuado para su inserción en el texto.
Der zweite mündliche Änderungsantrag betrifft den 4. Spiegelstrich in Ziffer 2. Dort soll noch auf die Markierung der Waffen Bezug genommen werden. Ich verdanke es dem politischen Scharfsinn unserer Freunde der EVP, dass dieser von mir vorgeschlagene Änderungsantrag aufgegriffen und eine passendere Stelle im Text gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcadoCE-Kennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las máquinas sean objeto de otras directivas comunitarias que se refieran a otros aspectos y dispongan la colocación del marcado CE, este marcado señalará que las máquinas cumplen también lo dispuesto en dichas directivas.
Fällt eine Maschine unter weitere Richtlinien, die andere Aspekte regeln und ebenfalls das Anbringen einer CE-Kennzeichnung vorschreiben, so bedeutet die CE-Kennzeichnung, dass diese Maschine auch den Bestimmungen dieser anderen Richtlinien entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado «CE» estará compuesto de las iniciales «CE» diseñadas de la siguiente manera:
Die CE-Kennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado «CE» consistirá en las iniciales «CE» con la siguiente forma:
Die CE-Kennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
Korpustyp: EU DGT-TM
no se ha colocado el marcado de conformidad;
die CE-Kennzeichnung wurde nicht angebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, surge la cuestión de hasta qué punto puede regularse el marcado CE y los procedimientos de certificación asociados al mismo con una directiva marco relativa a dicho marcado.
Es erhebt sich insbesondere die Frage, inwieweit die CE-Kennzeichnung und die damit verbundenen Zertifizierungsverfahren durch eine Rahmenrichtlinie über die CE-Kennzeichnung geregelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas Directivas establecen la obligación para los Estados miembros de tomar las medidas necesarias para prohibir la colocación en los productos de que se trata, en su embalaje o en las instrucciones de uso, de marcas que puedan dar lugar a engaño de terceros respecto del significado o la grafía del marcado «CE».
Diese Richtlinien verpflichten die Mitgliedstaaten, die notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um die Anbringung von Kennzeichnungen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und/oder des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten, auf den betreffenden Erzeugnissen, ihren Verpackungen oder Gebrauchsanleitungen zu untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
la ausencia de marcado "CE" o de la declaración "CE" de conformidad para una máquina,
dass für eine Maschine die CE-Kennzeichnung oder die CE-Konformitätserklärung fehlt,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un producto de los mencionados en el artículo 1 lleve el marcado CE sin cumplir los requisitos para ello, el Estado miembro con autoridad sobre quien haya puesto el marcado adoptará las medidas adecuadas e informará de ello a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Ist ein dieser Richtlinie nicht entsprechendes Erzeugnis gemäß Artikel 1 mit der CE-Kennzeichnung versehen, so werden die geeigneten Maßnahmen von dem Mitgliedstaat getroffen, der die Aufsicht über denjenigen hat, welcher die CE-Kennzeichnung angebracht hat; dieser Mitgliedstaat unterrichtet davon die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
(23 ) El marcado sólo puede tener valor si su colocación respeta las condiciones establecidas en la legislación comunitaria.
(23) Die CE-Kennzeichnung hat nur dann einen Wert, wenn bei ihrer Anbringung die im Gemeinschaftsrecht festgelegten Bedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el artículo 15, apartado 3, dispone: «Los Estados miembros velarán por que se prohíba la colocación, en los productos o en sus embalajes, de marcados que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado “CE”.»
Außerdem bestimmt Artikel 15 Absatz 3: „Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das Anbringen von Kennzeichnungen auf Produkten oder ihren Verpackungen untersagt ist, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten“.
Korpustyp: EU DCEP
marcadovorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modalidad y localización de la identificación del tipo, si se ha marcado en el vehículo
Merkmale zur Typkennung und ihre Anbringungsstelle, sofern am Fahrzeug vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Medio de identificación del tipo, si está marcado en la unidad técnica independiente [2]:
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern an der selbständigen technischen Einheit vorhanden [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Medio de identificación del tipo, si está marcado en la unidad técnica independiente (a)
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern an der selbständigen technischen Einheit vorhanden (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Medio de identificación del tipo, si está marcado en el vehículo (a)
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Medios de identificación del tipo, si está marcado en el vehículo:
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Medio de identificación del tipo, si está marcado:
Kennzeichen zur Typidentifizierung, sofern vorhanden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos tendrán espacio suficiente para la inscripción del marcado de homologación, como se muestra en el anexo 2 del presente Reglamento.
Auf den Reifen muss eine ausreichend große Fläche für das in Anhang 2 dieser Regelung dargestellte Genehmigungszeichen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medio de identificación del tipo, si está marcado en el vehículo (b): …
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden(b): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Medio de identificación del tipo, si está marcado en el sistema de calefacción: …
Merkmale zur Typidentifizierung, falls am Heizungssystem vorhanden: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalidad y localización del código del tipo, si se ha marcado en el vehículo:
Merkmale zur Typkennung und ihre Anbringungsstelle, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Korpustyp: EU DGT-TM
marcadoaktiviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está marcado Ir al siguiente hilo de discusión no leído, & knode; muestra automáticamente el siguiente hilo si elige ignorar el anterior.
Wenn Nächste ungelesene Diskussion aktiviert ist, zeigt & knode; nach dem Ignorieren einer Diskussion automatisch die nächste an.
Cuando está marcado, se añadirá un icono de KMPlayer a la bandeja del sistema. Cuando se pulse, ocultará la ventana principal de KMPlayer y quitará el botón de KMPlayer de la barra de tareas.
Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird KMPlayer als Symbol zur Kontrolleiste hinzugefügt. Durch das Anklicken wird das Hauptfenster von KMPlayer ausgeblendet und KMPlayer aus der Programmleiste KMPlayer entfernt.
Si está marcado, los bits también se ordenan inversamente. name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 respectivly, so 01111110 becomes 10000001
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auch Bits umgekehrt angeordnet.name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 respectivly, so 01111110 becomes 10000001
Personaliza la apariencia de la cuadrícula para todos los formularios. Cuando está marcado Mostrar cuadrícula, todos los formularios mostrarán una cuadrícula.
Einrichten der Rasteranzeige für alle Formulare Wenn Raster Anzeigen aktiviert ist, wird in allen Formularen ein Raster angezeigt.
De forma predefinida está marcado, y se muestra la regla horizontal y la vertical en las diapositivas de & kpresenter;. Cuando no está marcado, las reglas no se muestran en ninguna diapositiva.
Diese Einstellung ist als Standard aktiviert und ein waagerechtes und ein senkrechtes Lineal wird auf den Folien angezeigt. Schalten Sie diese Einstellung ab, werden auf allen Folien die Lineale ausgeblendet.
La etiqueta o el marcado deberán ser resistentes al desgaste.
Das Etikett oder die Aufschrift muss verschleißfest sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la determinación de las anchuras mencionadas en el punto 2.1.1, no se tendrán en cuenta el etiquetado (marcado) y las decoraciones ni las bandas o rebordes protectores de las paredes laterales de los neumáticos.
Zur Ermittlung der in Absatz 2.1.1 genannten Breiten werden die Kennzeichnungen (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen auf den Reifenflanken nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinaria de construcción (neumáticos con el marcado «Industrial» o «IND» o «R4» o «F3»);
Baugeräte (Reifen mit der Aufschrift „Industrial“ oder „IND“ oder „R4“ oder „F3“),
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura de sección (S)»: la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, pero despreciando el relieve constituido por las inscripciones (marcado), las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección.
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens ohne die Erhöhungen für die Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura total»: la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, incluyendo las inscripciones (marcado), las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Código de clasificación del neumático»: el marcado optativo que se especifica en el anexo 10, en el que aparecen identificados la categoría de utilización y el tipo concreto de dibujo de banda de rodadura y de aplicación con arreglo a la norma ISO 4251-4.
„Reifenklassifizierungscode“ die wahlweise Aufschrift nach Anhang 10, die die Verwendungsart und die besondere Art des Laufflächenprofils und der Verwendung nach der ISO-Norm 4251-4 angibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este marcado deberá ser claramente legible e indeleble;
Diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se puede separar la lente del cuerpo principal del faro, bastará con un único marcado conforme al punto 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine einzige Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se puede separar la lente del cuerpo principal del faro, bastará con un único marcado conforme al punto 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine eindeutige Aufschrift gemäß Absatz 4.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este marcado debe colocarse en el cuerpo principal de cada faro que contenga únicamente fuentes luminosas de descarga de gas y balasto, así como en cada parte externa del balasto.
Diese Aufschrift muss am Gehäuse jedes Scheinwerfers, der nur Gasentladungs-Lichtquellen und ein Vorschaltgerät enthält, und an jedem außen liegenden Teil des Vorschaltgerätes angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcadomarkierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la toxicidad (ECx) de la sustancia problema está próxima al límite de detección analítica, se recomienda utilizar sustancias problema con marcado radiactivo de elevada radiactividad específica.
Liegt die Toxizität (ECx) der Prüfsubstanz nahe an der analytischen Nachweisgrenze, wird empfohlen, radioaktiv markierte Prüfsubstanzen mit hoher spezifischer Radioaktivität zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las marcas deberán llevar claramente impreso un número de serie único y una dirección remitente, la cual permitirá determinar el origen de la marca en caso de nueva captura del ejemplar marcado;
alle Kennzeichnungsmarken tragen eine einmalige Seriennummer und eine Adresse, damit der Ursprung zurückverfolgt werden kann, wenn markierte Fische wieder gefangen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento marcado tiene un tipo diferente en los diferentes directorios. Seleccione qué hacer.
Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen Ordnern. Wählen Sie eine Aktion.
No marcar como compilación: Cambia un álbum marcado como compilación a un álbum normal, y desplaza la lista de « Varios artistas » a los artistas listados.
Zusammenstellung-Markierung aufheben - Ändert ein als Zusammenstellung markierte Album zurück in ein normales Album. Das Album wird danach nicht mehr unter Verschiedene Interpreten sondern wieder unter dem zugehörigen Interpreten angezeigt.
Este dióxido de carbono marcado puede detectarse en muestras de aliento que se toman cada 15 a 30 minutos durante las cuatro horas siguientes a la comida de prueba.
Dieses markierte Kohlendioxid lässt sich in Atemproben nachweisen, die in den vier Stunden nach der Testmahlzeit alle 15 bis 30 Minuten gemessen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este dióxido de carbono marcado puede medirse en los laboratorios especializados mediante una técnica que se denomina espectrometría de masas.
Dieses markierte Kohlendioxid kann von Speziallabors mit einer Technik namens Massenspektrometrie gemessen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio adicional, Zevalin marcado radioactivamente con itrio-90 obtuvo respuesta en casi la mitad de los pacientes.
In der zusätzlichen Studie sprach etwa die Hälfte der Patienten auf das radioaktiv markierte Zevalin an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
marcadoAufschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el marcado de la tensión y el vataje asignados.
die Aufschrift der Nennspannung und der Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el marcado adecuado elegido de entre los que figuran en la lista.
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de acuerdo con el marcado correspondiente (3):
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de la unidad de repuesto de uso provisional, incluidos la designación de las dimensiones de la rueda y el neumático y su marcado, la capacidad de carga y velocidad del neumático, si es autoportante, y el bombeo máximo (si difiere de la unidad estándar).
Genaue Angaben zu dem Komplettnotrad, einschließlich der Bezeichnung der Rad- und der Reifengröße und der Aufschrift, der Reifentragfähigkeit und der Geschwindigkeitskategorie, sowie bei Notlaufreifen auch zur maximalen Einpresstiefe (bei Abweichungen von den Angaben zu dem Serienkomplettrad);
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del marcado: …
Stellen dieser Aufschrift: …
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de neumáticos que llevan el código «A» de configuración de la instalación del neumático en la llanta, el marcado se podrá poner en cualquier parte del flanco exterior del neumático.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ für die Reifen-Felgen-Zuordnung gekennzeichnet sind, kann die Aufschrift jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwand angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado deberá ser claramente legible e indeleble.
Die Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este marcado, que puede ponerse solamente en un flanco, no será obligatorio en los neumáticos que se presenten a homologación hasta dos años después de la entrada en vigor del presente Reglamento [4].
Diese Aufschrift, die nur auf einer Seitenwand angebracht zu werden braucht, muss jedoch erst zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Regelung bei allen dann zur Genehmigung vorgeführten Reifen vorhanden sein [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
la categoría, de acuerdo con el marcado correspondiente:…
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se puede separar la lente del cuerpo principal del faro, bastará con un marcado único conforme al punto 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine einzige Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcadodeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última reorganización del Gobierno israelí ha producido un marcado cambio a la derecha.
Die jüngste Umbildung der israelischen Regierung hat einen deutlichen Rechtsruck bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los ceses de hostilidades en Irlanda del Norte, hemos visto un marcado traspaso del potencial terrorista, tanto unionista como republicano, hacia el crimen organizado.
Nach dem Waffenstillstand in Nordirland kam es zu einer deutlichen Verlagerung der terroristischen Kräfte und Bestrebungen sowohl der Loyalisten als auch der Republikaner auf das organisierte Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese total supone un marcado incremento respecto a 2006, año en el que se realizaron 177 ejecuciones, según Amnistía Internacional.
Das entsprach insgesamt einem deutlichen Anstieg gegenüber dem Jahr 2006, in dem laut Amnesty International 177 Hinrichtungen stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto no provoque un marcado descenso en las ventas de vehículos nuevos, lo que, a su vez, significaría que los vehículos tecnológicamente más antiguos, responsables de unos niveles de emisión mucho más altos, permanecerían más tiempo en las carreteras.
Ich hoffe, dass dies nicht zu einem deutlichen Rückgang der Verkäufe von neuen Fahrzeugen führen wird, was im Umkehrschluss bedeuten würde, dass technologisch ältere Fahrzeuge, die für viel höhere Emissionen verantwortlich sind, länger auf den Straßen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el rendimiento de la deuda soberana de elevada calidad de la zona del euro descendió de forma moderada , la agudización de los temores del mercado respecto a la sostenibilidad de la situación presupuestaria de algunos países dio lugar a un marcado aumento del rendimiento de la deuda pública a largo plazo de estos emisores soberanos .
Während im Eurogebiet bei den Renditen von Staatsanleihen mit dem höchsten Rating ein moderater Rückgang verzeichnet wurde , führten zunehmende Bedenken der Marktteilnehmer hinsichtlich der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in einigen Euro-Ländern zu einem deutlichen Anstieg der Renditen der jeweiligen langfristigen Staatsanleihen .
Korpustyp: Allgemein
Las presiones inflacionistas han comenzado a moderarse en algunos países , reflejando parcialmente un marcado descenso de los precios de la energía y de otras materias primas .
In einer Reihe von Ländern hat eine Mäßigung des Inflationsdrucks eingesetzt , was zum Teil einen deutlichen Rückgang der Preise für Energie und sonstige Rohstoffe widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
En todos los ensayos en ratas y perros, Nespo produjo un aumento marcado de la hemoglobina, am
Bei allen Studien an Ratten und Hunden führte Nespo zu deutlichen Anstiegen des Hämoglobinwertes,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El meta-análisis que incluye este estudio y los descritos previamente, muestran un efecto menos marcado del riluzol sobre la supervivencia, al compararlo con el placebo, aunque las diferencias se mantuvieron estadísticamente significativas.
Die Metaanalyse, die diese Studie und jene, die weiter oben beschrieben wurden, umfasste, ergab einen weniger deutlichen Effekt auf die Überlebenszeit für Riluzol im Vergleich zu Placebo, wenn auch die Unterschiede statistisch signifikant blieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos los ensayos en ratas y perros, Nespo produjo un aumento marcado de la hemoglobina, hematocrito, recuento de los glóbulos rojos y de los reticulocitos, que se correspondían con los efectos am
rz Bei allen Studien an Ratten und Hunden führte Nespo zu deutlichen Anstiegen des Hämoglobinwertes, des Hämatokritwertes, der Erythrozytenzahl und der Retikulozyten, welche mit den erwarteten pharmakologischen Wirkungen korrespondierten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos clínicos limitados sugieren que en pacientes con historia de hipertrigliceridemia estrógeno-inducida (> 5,6 mmol/ l), lasofoxifeno puede estar asociado con un marcado incremento en los niveles plasmáticos de triglicéridos.
4 Eingeschränkte klinische Daten deuten darauf hin, dass Lasofoxifen möglicherweise bei Patientinnen mit einer durch orale Östrogengabe induzierten Hypertriglyzeridämie (> 5,6 mmol / l) zu einem deutlichen Anstieg der Serumtriglyzeride führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
marcadoKennzeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese nuevo marcado podría confundir al consumidor final y, además, el coste adicional repercutiría en el precio de los productos.
Neue Kennzeichnungen könnten den Endverbraucher verwirren, und zudem könnten sich die zusätzlichen Kosten dann in den Produktpreisen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos seguir destacando que, a escala internacional y de las negociaciones de comercio internacional, la Unión debe desempeñar su papel defendiendo el marcado de origen y las políticas de marcado de origen a fin de prevenir una inevitable política de intercambio del marcado, que podría perjudicar a nuestros productos.
Jedoch sollten wir immer noch unterstreichen, dass die Union international und auf der Ebene internationaler Handelsvereinbarungen ihren Teil dazu beitragen muss, die Ursprungsbezeichnung und die Strategien der Ursprungsbezeichnung zu verteidigen, um so eine unvermeidliche Politik des Austauschs von Kennzeichnungen zu verhindern, die unseren Produkten Schaden zufügen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la vigilancia y al marcado de productos, la posibilidad de revisar la Directiva relativa a la seguridad general de los productos en los próximos cinco años me parece esencial, al igual que la insistencia en normas para el marcado nacional y en la petición de un estudio del marcado europeo.
Hinsichtlich der Überwachung und der Produktkennzeichnung halte ich die Idee, die Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit innerhalb der nächsten fünf Jahre überprüfen zu können, für sehr wesentlich, ebenso den Vorschlag, dass die nationalen Kennzeichnungen geregelt werden müssen, sowie dass eine Studie über eine europäische Kennzeichnung durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión establece que cada Estado miembro debe abandonar su propio marcado a cambio de un marcado europeo.
Der Vorschlag der Kommission würde bedeuten, daß jeder Mitgliedstaat seine Kennzeichnungen abgeben muß und dafür europäische zurückerhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tendría ningún inconveniente en ello si el marcado fuera mejor.
Ich hätte nichts dagegen, wenn die Kennzeichnungen besser wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto ese sistema no sea uniforme, creo que la armonización del marcado es superflua.
Solange dieses System nicht einheitlich ist, halte ich eine Harmonisierung der Kennzeichnungen für überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los agentes económicos comercialicen vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes sujetos a homologación sin dicha homologación o que falsifiquen documentos o marcado con esa intención.
die Bereitstellung auf dem Markt von genehmigungspflichtigen Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten ohne Genehmigung oder Fälschung von Dokumenten oder Kennzeichnungen in dieser Absicht durch Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los operadores económicos comercialicen vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes sujetos a homologación sin dicha homologación o que falsifiquen documentos o marcado con esa intención.
die Bereitstellung auf dem Markt von genehmigungspflichtigen Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten ohne Genehmigung oder Fälschung von Dokumenten oder Kennzeichnungen in dieser Absicht durch Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre seguridad, manual del usuario y marcado
Sicherheitsinformationen, Gebrauchanweisung und Kennzeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad.
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich nicht leicht lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcadomarkierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tratan machos de fenotipo salvaje (de tres a cinco días de edad) con la sustancia objeto de estudio y se aparean individualmente con varias hembras vírgenes del linaje Muller-5, o de otro debidamente marcado (con cromosomas invertidos de manera múltiple).
Wildtypmännchen (3 bis 5 Tage alt) werden mit der Prüfsubstanz behandelt und einzeln mit mehreren jungfräulichen Weibchen aus der Muller-5-Zucht oder aus einer anderen entsprechend markierten Zucht (mit multiplen invertierten X-Chromosomen) gepaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá colocar las indicaciones suplementarias debajo o al lado de las inscripciones reglamentarias, fuera de un rectángulo claramente marcado, en el que únicamente constarán las indicaciones prescritas en los apartados 2 y 3.
Der Hersteller kann unter oder seitlich von den gesetzlich vorgeschriebenen Aufschriften zusätzliche Angaben machen, die außerhalb eines deutlich markierten Rechtecks liegen müssen, in dem sich ausschließlich die in den Abschnitten 2 und 3 gesetzlich vorgeschriebenen Angaben befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no existir esa similitud fisiológica, se considerará suficiente para evaluar la proximidad metabólica una comparación del perfil metabólico basada en estudios in vitro (por ejemplo, realizados en hepatocitos con un compuesto marcado).
Liegt keine physiologische Ähnlichkeit vor, wird ein Vergleich der metabolischen Profile auf der Grundlage von In-vitro-Untersuchungen (z. B. Untersuchungen von Hepatozyten mittels einer markierten Verbindung) als ausreichend für die Bestimmung der metabolischen Ähnlichkeit erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si la sustancia problema contiene un solo anillo, es preciso marcar ese anillo; si contiene dos o más anillos, puede resultar necesario efectuar estudios separados para evaluar el destino de cada anillo marcado y obtener información adecuada sobre la formación de los productos de hidrólisis.
Enthält die Testsubstanz beispielsweise einen Ring, muss die Markierung auf dem Ring erfolgen; enthält die Testsubstanz zwei oder mehr Ringe, sind evtl. separate Untersuchungen zum Verhalten der einzelnen markierten Ringe und zur Ermittlung geeigneter Informationen zur Bildung von Hydrolyseprodukten notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando pusimos el elemento básico marcado en canarios adultos y buscamos neuronas marcadas que habrían nacido uno o dos días antes, no encontramos ninguna.
Als wir ausgewachsene Kanarienvögel mit dem markierten DNA-Baustein versahen und dann nach markierten Neuronen suchten, die ein oder zwei Tage zuvor entstanden sein sollten, fanden wir keine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cifra el texto marcado rotando cada carácter 13 caracteres del alfabeto.
Verschlüsselt den markierten Text, indem die Buchstaben um 13 Zeichen im Alphabet verschoben werden.
Resumen de la Dosimetría para los órganos de un paciente adulto medio (de 70 kg de peso) con una dosificación de LeukoScan marcado con 750 MBq de Tecnecio-99m [dosis estimada de 13 pacientes con 26 administraciones] LeukoScan -99mTc
9 Zusammenfassung der üblichen Organdosismessung bei einem durchschnittlichen Erwachsenen (70 kg) aus einer intravenösen Dosis von mit 750 MBq Technetium-99m markierten LeukoScan (Dosisschätzung aus 26 Applikationen an 13 Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
marcadomarkiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el arte no esté correctamente marcado;
Das Fanggerät ist nicht ordentlich markiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo texto debe ir marcado y firmado o sellado, y debe anotarse la fecha de la modificación.
Der neue Eintrag muss markiert, abgezeichnet oder mit Stempel versehen und datiert (Datum der Berichtigung) werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que el etiquetado y marcado de los bultos, el sobre-embalaje y contenedores de carga para materiales radiactivos se atenga a lo dispuesto en las Instrucciones Técnicas.
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter nach den Gefahrgutvorschriften gekennzeichnet und markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incorporación del BrdU se mide mediante ELISA, que utiliza un anticuerpo específico del BrdU, marcado también con peroxidasa.
Die Integration von BrdU wird durch ELISA mittels eines für BrdU spezifischen Antikörpers gemessen, der auch mit Peroxidase markiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por defecto son 0 segundos, lo cual significa que tan pronto como pulse en un artículo, éste será marcado como leído. Puede elegir marcar cualquier artículo leído después de un número especificado de segundos.
Der Standardwert beträgt 0 Sekunden, was bedeutet, dass sobald der Artikel angewählt wird, er auch als gelesen markiert wird. Es kann eine Zeit vorgegeben werden, nachdem alle Artikel als gelesen markiert werden.
Este comando de menú iniciará el temporizador correspondiente al té marcado más arriba. Como confirmación de que ha seleccionado la opción Iniciar, el icono del panel cambiará a una taza llena.
Diese Einstellung startet den Zeitmesser für den Tee, der im oberen Teil des Menüs markiert ist. Als Bestätigung, dass Sie wirklich Start gewählt haben, ändert sich das Kontrollleistensymbol zu einer gefüllten Teetasse.
Dosis para adultos La dosis recomendada es aproximadamente 47 microgramos de depreotida (un vial) marcado con 555-740 MBq de tecnecio-99m.
Dosierung für Erwachsene Die empfohlene Dosis beträgt ungefähr 47 Mikrogramm Depreotid (eine Durchstechflasche) markiert mit 555 - 740 MBq Technetium-99m.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada es de un vial (aproximadamente 47 microgramos de depreotida) marcado con 555 – 740 MBq de tecnecio-99m.
Die empfohlene Dosis ist eine Durchstechflasche (ungefähr 47 Mikrogramm Depreotid) markiert mit 555 – 740 MBq Technetium-99m.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeoSpect es un polvo para solución inyectable que ha de ser disuelto y marcado con tecnecio radiactivo antes de su uso.
NeoSpect ist ein Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung, das vor Gebrauch gelöst und mit radioaktivem Technetium markiert werden muß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
marcadogeprägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, este décimo aniversario de la Conferencia de Barcelona, este año 2005 dedicado al Mediterráneo, porbablemtne no sea más que un año marcado por nuestra debilidad.
Geschieht das nicht, wird dieser 10. Jahrestag der Konferenz von Barcelona, wird dieses Jahr 2005, das dem Mittelmeerraum gewidmet ist, wohl lediglich als ein Jahr angesehen werden, das von unserer Schwäche geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hace más de un año que intervine aquí mismo para denunciar la violación flagrante de los derechos humanos en el Chad, país marcado por treinta años de guerra y agresiones diversas.
Frau Präsidentin, nun melde ich mich hier seit mehr als einem Jahr zu Wort, um die himmelschreiende Mißachtung der Menschenrechte im Tschad anzuprangern, einem Land, das durch 30 Jahre Krieg und mehrere Übergriffe geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese conflicto se produce también en un marco tristemente familiar, marcado por la pobreza, por un mínimo acceso a la educación, a la atención de salud y a los demás servicios públicos.
Dieser Konflikt spielt sich außerdem in einem traurigerweise altbekannten Kontext ab, geprägt von Armut, geringen Zugangsmöglichkeiten zu Bildung, zum Gesundheitswesen und zu anderen öffentlichen Diensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción la referencia a la necesidad de que la UE tome medidas conjuntas para proteger el patrimonio, lo que incluye tanto la arquitectura como el patrimonio natural de las regiones, marcado por el modo de vida humana a lo largo del tiempo.
Insbesondere begrüße ich den Verweis darauf, dass die EU gemeinsame Maßnahmen zum Schutz des Erbes ergreifen muss, das in Zeit und Raum durch die Lebensweise der Menschen geprägt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Presupuesto para 1997 está marcado por la propuesta del Consejo de introducir un recorte de un millardo de ecus en el ámbito agrícola y de otro millardo en el ámbito de la política regional en el anteproyecto de presupuesto de la Comisión.
Herr Präsident! Der Haushalt 1997 ist geprägt vom Vorschlag des Rates zur Kürzung des Haushaltsvorentwurfs der Kommission um eine Milliarde im landwirtschaftlichen Bereich und eine Milliarde im regionalpolitischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1996 ha estado marcado por la resolución de una serie de cuestiones institucionales de carácter esencial, por ejemplo, la determinación del poder del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas para aplicar e interpretar tres convenios y el establecimiento de programas financieros plurianuales acompañados de un procedimiento específico de toma de decisiones.
Das Jahr 1996 war durch die Lösung einer Reihe grundlegender institutioneller Fragen geprägt, so etwa die Festlegung der Vollmachten des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften hinsichtlich der Anwendung und Auslegung dreier Übereinkommen und die Aufstellung mehrjähriger Finanzierungsprogramme sowie die Festlegung eines entsprechenden Entscheidungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2009 estuvo marcado por unas duras condiciones de crisis, que la Comisión Europea hubo de tener en cuenta al supervisar las prácticas de las empresas.
Das Jahr 2009 war durch die Umstände der Krise geprägt, die die Europäische Kommission bei der Überwachung der verfolgten Praktiken berücksichtigen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2009 fue un año difícil para la Unión Europea, marcado por la crisis financiera y económica especialmente grave, y no se quedó solo en esto.
Das Jahr 2009 war ein schwieriges Jahr für die Europäische Union, das durch die besonders schwere Finanz- und Wirtschaftskrise geprägt war, und sie war nicht allein davon betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos hoy las causas, el periodo que precedió, marcado como estuvo por una idea.
Erinnern wir uns heute an die Ursachen, an die Zeit vorher. Die Zeit vorher ist geprägt von einer Erkenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor López Garrido, Señorías, al principio todo este debate ha estado, por supuesto, marcado por la frustración e irritación que muchos diputados europeos han sentido porque tenían la impresión de que, una vez más, el Consejo estaba precipitando las cosas antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
- Herr Präsident, sehr geehrter Herr Minister, geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die ganze Debatte war ja zunächst von dem Frust und dem Ärger geprägt, den viele im Europäischen Parlament hatten, weil wir das Gefühl hatten, dass im Rat noch einmal schnell vor Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags Fakten geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcadomarkiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa ha marcado el fin del periodo de reforma institucional de la Unión Europea.
Das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon hat das Ende der Phase der institutionellen Reform der Europäischen Union markiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, esta cumbre del G-20 ha marcado un cambio de las posiciones estratégicas en la economía global.
Auf jeden Fall markiert der G20-Gipfel eine Verschiebung der strategischen Positionen in der globalen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se han marcado antes de su envío a la Unión con triheptanoato de glicerol (GTH), de forma que se consiga una concentración mínima homogénea de 250 mg de GTH por kilogramo de grasa;
wurden vor der Versendung in die Europäische Union mit Glycerintriheptanoat (GTH) markiert, so dass eine homogene Mindestkonzentration von 250 mg GTH pro kg Fett gegeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá la validación establecida en el apartado 2 del presente artículo cuando todo el atún rojo disponible para la venta haya sido marcado, como se indica en el artículo 5, por el Estado miembro del pabellón del buque de captura o de la almadraba que lo haya pescado.
Eine Validierung nach Absatz 2 dieses Artikels ist nicht erforderlich, wenn alle verkaufsbereiten Roten Thunfische vom Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat, der ihn gefangen hat, nach Maßgabe von Artikel 5 markiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques sólo suspenderán el marcado tras haber identificado a 500 ejemplares, o abandonarán la pesquería tras haber marcado un ejemplar por cada tonelada de peso vivo capturada;
Die Schiffe stellen ihr Markierungsprogramm erst ein, nachdem sie 500 Exemplare markiert haben, bzw. verlassen die Fischerei erst, nachdem sie ein Exemplar pro Tonne Fanggewicht markiert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado de los puntos de elevación se hará mediante signos que cumplan lo dispuesto en el anexo B.
Die Anhebestellen müssen durch Zeichen gemäß Anhang B markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón o de la almadraba será responsable de la validación de la sección «Información de captura», salvo que el atún rojo haya sido marcado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 del presente Reglamento.
Für die Validierung des Abschnitts FANGINFORMATION ist der Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat verantwortlich, es sei denn, der Rote Thun wird nach Maßgabe von Artikel 5 dieser Verordnung markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del vendedor/exportador será responsable de la validación de la sección «Información comercial»(a excepción de la subsección «Importador/comprador»), salvo que el atún rojo haya sido marcado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 del presente Reglamento.
Für die Validierung des Abschnitts HANDELSANGABEN (mit Ausnahme des Unterabschnitts EINFÜHRER/KÄUFER) ist der Mitgliedstaat des Verkäufers/Ausführers verantwortlich, es sei denn, der Rote Thun wurde nach Maßgabe von Artikel 5 dieser Verordnung markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde exterior de la superficie de una rampa destinada a ser utilizada por una silla de ruedas estará marcado claramente con una banda de color de entre 45 y 55 mm de ancho, que contraste visualmente con el resto de la superficie de la rampa.
Der äußere Rand der Rampenflächen, die für einen Rollstuhl genutzt werden können, muss mittels eines 45 mm bis 55 mm breiten farbigen Streifens, der sich deutlich sichtbar von der restlichen Rampenfläche abhebt, eindeutig markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques solo suspenderán el marcado tras haber identificado a 500 ejemplares, o abandonarán la pesquería tras haber marcado los ejemplares Dissostichus spp. en la proporción que se especifique;
Die Schiffe stellen die Markierung erst ein, nachdem sie 500 Exemplare markiert haben, bzw. beenden die Fischerei erst, nachdem sie Dissostichus spp. im angegebenen Umfang markiert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
marcadogeprägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación ha marcado también a este informe, que se ocupa de materias que ya hemos discutido anteriormente.
Diese Tatsache hat natürlich auch den vorliegenden Bericht geprägt, bei dem es um Dinge geht, die in den vergangenen Jahren diskutiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro pasado está marcado por las diferentes tradiciones jurídicas y judiciales -el Derecho Consuetudinario y el Derecho Civil- con diferencias entre los sistemas francés o alemán e historias que a veces son muy diferentes.
Unsere Vergangenheit ist von unterschiedlichen Justiz- und Rechtstraditionen - Gewohnheitsrecht und bürgerliches Recht - geprägt, mit Unterschieden zwischen dem französischen und deutschen System und einer manchmal sehr unterschiedlichen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sera necesario sin embargo conseguir con rapidez un equilibrio dinámico entre la exigencia de rigor presupuestario que se impone a la Unión y la voluntad de preservar el esfuerzo de solidaridad y de cohesión que ha marcado el decenio pasado, haciendo frente a las exigencias de la ampliación.
Trotz allem muß es uns schnell gelingen, ein dynamisches Gleichgewicht herzustellen zwischen der Forderung an die Union nach sparsamer Haushaltsführung, dem Wunsch nach Weiterführung der Bemühungen um Solidarität und Zusammenhalt, von denen das letzte Jahrzehnt geprägt war, und den Herausforderungen angesichts der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que mantiene unido internamente al mundo es una cuestión que no es muy original, porque ya es muy antigua, pero que es más actual que nunca pues, naturalmente, nuestro desarrollo social está marcado por muchos factores diferentes que, agrupados, constituyen lo que nosotros denominamos modelo europeo de desarrollo.
Herr Präsident. Was die Welt im Innersten zusammenhält, ist eine Frage, die nicht sehr originell ist, weil sie schon sehr alt ist, aber aktueller denn je, weil natürlich unsere gesellschaftliche Entwicklung geprägt ist von ganz vielen verschiedenen Faktoren, die zusammen das ausmachen, was wir als europäisches Entwicklungsmodell bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar su atención sobre las cuatro iniciativas fundamentales que han marcado en particular las actividades de la Unión Europea el pasado año.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf vier wichtige Ereignisse lenken, die die Tätigkeit der Europäischen Union in den vergangenen Jahren besonders geprägt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que esta comprobación haya marcado nuestra relación con algunos países candidatos, muy en especial en el caso de la República de Eslovaquia.
Natürlich hat das auch unser Verhältnis zu einigen Bewerberstaaten, speziell zur Slowakischen Republik, geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, parece que el nuevo milenio ha marcado el comienzo de una era de cambios, en particular en los Estados sucesores de la antigua Unión Soviética.
Herr Präsident! Das neue Jahrtausend scheint insbesondere in den Nachfolgestaaten der ehemaligen Sowjetunion von einer Veränderungswelle geprägt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, este debate está marcado por el examen de la Agenda 2000, la continuación de los elevados niveles de desempleo y la aparición de preocupantes señales de recesión económica.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, diese Aussprache ist geprägt von der Diskussion über die Agenda 2000, vom anhaltend hohen Niveau der Arbeitslosigkeit und von den ersten besorgniserregenden Anzeichen einer wirtschaftlichen Rezession.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Schörling está marcado por este pensamiento.
Der Bericht von Frau Schörling ist von dieser Vorstellung geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquello de lo que hoy vamos a hablar está marcado por los sentimientos y la historia.
Das heutige Thema ist durch Gefühl und Geschichte geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcadogesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cumbre de Cardiff la misma Unión se ha marcado una fecha vinculante.
Beim Abschlußgipfel in Cardiff hat sich die Union selbst unter Terminzwang gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de esta tecnología puede considerarse en consonancia con los objetivos que nosotros y muchos otros países se han marcado y que coinciden con los compromisos de Kioto.
Die Förderung dieser Technologie kann im Einklang mit den Zielen, die wir und viele Länder sich gesetzt haben, den Kyoto-Zielen, betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la OTAN deseará mantener medidas disuasorias nucleares y al mismo tiempo conservar el objetivo de un mundo sin armas nucleares que se ha marcado.
Es ist klar, dass die NATO ihre nuklearen Abschreckungswaffen beibehalten will, während sie gleichzeitig am Ziel einer kernwaffenfreien Welt, das sie sich selbst gesetzt hat, festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué prioridades se han marcado en este contexto?
Welche Schwerpunkte haben Sie hier gesetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no pueden exigirle ustedes a Turquía más que un esfuerzo serio, constructivo y creíble, pero una solución sólo se les puede pedir a quienes se han marcado como objetivo resolver conjuntamente el problema.
Darum können Sie von der Türkei folglich nicht mehr verlangen als ernsthafte, konstruktive und glaubwürdige Bemühungen, aber die Lösung können Sie nur von denjenigen verlangen, die sich insgesamt die Lösung des Problems zum Ziel gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apelo a que se aplique lo antes posible el objetivo que se ha marcado la comisión de establecer en la armonización a escala europea la edad de 18 años.
Daher appelliere ich, das Ziel, das sich der Ausschuß gesetzt hat, nämlich bei der Harmonisierung auf europäischer Ebene 18 Jahre festzulegen, möglichst rasch umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tercer marco de apoyo, Grecia es uno de los pocos Estados miembros que han marcado objetivos cuantitativos nacionales por medio del plan nacional de acción y ha dado a conocer como objetivo el 61,5% para el año 2005.
Was das 3. Gemeinschaftliche Förderkonzept betrifft, so gehört Griechenland zu den wenigen Mitgliedstaaten, die sich in ihrem nationalen Aktionsplan quantitative Ziele gesetzt haben, und für das Jahr 2005 hat Griechenland die Zielvorgabe von 61,5 % angegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero dar las gracias al señor Špidla y espero que alcance todos los propósitos que se ha marcado.
Abschließend möchte ich Herrn Špidla danken und hoffe, dass er alle Ziele, die er sich selber gesetzt hat, realisieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos convenimos en que los bosques desempeñan un papel fundamental y nos proporcionan recursos que están estrechamente ligados al porvenir de la Unión y a los objetivos que todos nos hemos marcado en Lisboa.
Wir sind uns alle einig, dass die Wälder eine grundlegende Rolle spielen und uns mit Ressourcen versorgen, die mit der Zukunft der Union und den Zielen, die wir uns in Lissabon gesetzt haben, im engen Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es en especial aplicable a la cooperación para el desarrollo con los países ACP, para los que el Tratado de Cotonou ha marcado unas nuevas prioridades.
Das gilt insbesondere für die Entwicklungspartnerschaft mit den AKP-Ländern, für die das Abkommen von Cotonou neue Akzente gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcadogekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso estuvo marcado por intervenciones formales e informales tanto de la Comisión como del Consejo, lo que dio lugar a fructíferos intercambios de puntos de vista y a posiciones consensuadas que solo pueden considerarse extremadamente positivas.
Dieser Prozess war gekennzeichnet von formellen und informellen Interventionen sowohl der Kommission als auch des Rates, was zu einem fruchtbaren Meinungsaustausch und übereinstimmenden Standpunkten führte, die man nur als äußerst positiv bezeichnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2000 estuvo marcado por la proclamación de la Carta y, a raíz de la recomendación del Parlamento Europeo, en 2002 establecimos la red de expertos de la que he hablado.
Das Jahr 2000 war von der Proklamierung der Charta gekennzeichnet, und auf Empfehlung des Europäischen Parlaments haben wir im Jahr 2002 das Sachverständigennetz ins Leben gerufen, von dem ich bereits sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año estuvo marcado no sólo por la represión brutal habitual de las manifestaciones de los trabajadores iraníes, sino también por la ejecución de una joven de 17 años, Delara Darabi, que fue condenada por un crimen, a pesar de que todo indicaba que no lo había cometido.
Dieses Jahr war nicht nur gekennzeichnet durch die übliche brutale Unterdrückung von Demonstrationen iranischer Arbeiter, sondern auch durch die Hinrichtung der 17-jährigen Delara Darabi, die eines Verbrechens schuldig befunden wurde, obwohl alles darauf hindeutete, dass sie dieses Verbrechen nicht begangen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ese momento, nos interesa que el Banco Mundial profundice en los aspectos positivos que han marcado la gestión del señor James D. Wolfensohn en los últimos diez años.
Wir wollen, dass die Weltbank ab diesem Tag weiterhin an den positiven Aspekten arbeitet, die die Präsidentschaft von James D. Wolfensohn in den letzten zehn Jahren gekennzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2010 estuvo marcado por las desastrosas inundaciones en muchos países de Europa, con Polonia padeciendo dos inundaciones.
Das Jahr 2010 war gekennzeichnet von katastrophalen Überschwemmungen in vielen Ländern Europas, wobei Polen unter zwei Überschwemmungen zu leiden hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo siglo probablemente estará marcado por una evolución de lo urbano, tanto en su forma como en su importancia numérica.
Das nächste Jahrhundert wird wahrscheinlich durch eine Entwicklung des städtischen Phänomens, sowohl was seine Form als auch was seine zahlenmäßige Bedeutung betrifft, gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estará marcado por la modificación del Tratado de Lisboa que acabamos de votar, que permitirá el establecimiento de un mecanismo de estabilidad europeo permanente.
Zunächst einmal wird er durch eine Änderung des Vertrages von Lissabon gekennzeichnet sein, über die wir gerade abgestimmt haben und die die Errichtung eines permanenten Europäischen Stabilitätsmechanismus vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Para su consternación, el Consejo Europeo de 22 y 23 de marzo estuvo marcado por una cuestión que no estaba en el orden del día, pero que se impuso en el mismo.
. Der Europäische Rat vom 22. und 23. März war leider durch ein Thema gekennzeichnet, das in der Tagesordnung nicht enthalten war, sondern dem Rat aufgezwungen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá que tengamos una futura Área Económica Mediterránea con las nuevas democracias meridionales y espero que el buen ambiente y la cooperación que han marcado el trabajo en esta área conduzcan a la implicación permanente del Parlamento en la planificación y la evaluación de esta política.
Dies wird die Schaffung eines zukünftigen Mittelmeer-Wirtschaftsraums mit den neuen Demokratien im Süden ermöglichen und ich hoffe, dass die gute Atmosphäre und Zusammenarbeit, die die Arbeit an diesem Projekt gekennzeichnet haben, zu einer dauerhaften Einbeziehung des Parlaments in die Planung und Bewertung dieser Politik führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un entusiasta de Benazir Bhutto, cuyo mandato como Primera Ministra estuvo marcado por una corrupción generalizada, pero en última instancia, siempre es preferible un gobierno democrático y laico bajo el control civil a una dictadura militar, en este caso comprometida por sus vínculos con partidos islamistas y talibanes afganos.
Ich bin kein ausdrücklicher Fan von Benazir Bhutto, deren Amtsperiode als Ministerpräsidentin durch weit verbreitete Korruption gekennzeichnet war, allerdings ist letztlich eine demokratische und tendenziell säkulare Zivilregierung einer Militärdiktatur vorzuziehen, die in diesem Fall durch ihre Verbindungen zu islamistischen Parteien und den afghanischen Taliban kompromittiert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcadogekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descoordinada forma en la que los consumidores han recibido información en el transcurso de este acontecimiento vuelve a plantear la exigencia de una marca de origen universal e intersectorial y una supervisión eficaz del principio de "marcado y comprobado en origen".
Die unkoordinierte Information der Konsumenten im Zuge des Vorfalls wirft erneut die Forderung nach einer durchgängigen und branchenübergreifenden Herkunftskennzeichnung und einer effizienten Kontrolle nach dem Grundsatz "vom Ursprung weg gekennzeichnet und kontrolliert" auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me temo que es demasiado tarde y que la orden de detención europea entrará en vigor en un clima europeo marcado por la reticencia y los retrasos en su aplicación por parte de los Estados miembros.
Leider ist es jedoch nun zu spät, und der europäische Haftbefehl wird in einem europäischen Kontext in Kraft treten, der durch Bedenken der Mitgliedstaaten und Verzögerungen bei der Umsetzung gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en cuestiones como las relativas a las responsabilidades de algunos casos de accidente, pienso que la lucha constante y obstinada contra los accidentes tiene un actor nuevo dentro del escenario colectivo: el marcado por una cultura de prevención en la que los protagonistas son los propios trabajadores y las autoridades.
Ohne auf solche Fragen wie die Verantwortlichkeiten bei bestimmten Arten von Unfällen einzugehen, glaube ich, dass der ständige und hartnäckige Kampf gegen Unfälle nun einen neuen Faktor in der kollektiven Landschaft kennt: dieser ist durch eine Präventionskultur gekennzeichnet, in der die Arbeitnehmer selbst und die Behörden die Hauptrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de autor vistos en un entorno dinámico marcado por una evolución tecnológica, que permite tanto nuevas formas de reproducción como nuevas vías de expresión de los trabajos intelectuales.
Die Urheberrechte sind in ihrem dynamischen Umfeld zu sehen, das gekennzeichnet ist durch eine technologische Entwicklung, die sowohl neue Arten der Wiedergabe als auch neue Wege des Ausdrucks geistiger Arbeiten ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX quedará marcado por los crímenes de los regímenes totalitarios comunista y nazi infligidos de forma brutal a millones de personas inocentes.
Das 20. Jahrhundert war von den Verbrechen der totalitären Regime des Kommunismus und des Nationalsozialismus gekennzeichnet, die Millionen unschuldiger Menschen brutal aufgezwungen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los próximos años requerirán a la Comisión del señor Barroso que demuestre competencia y una línea de rumbo firme durante un periodo marcado por las incertidumbres provocadas por la ratificación del Tratado Constitucional y las limitaciones económicas impuestas a los Estados miembros por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Herr Präsident, in den nächsten Jahren wird die Kommission von Herrn Barroso Kompetenz zu beweisen und einen stabilen Kurs in einer Periode festzulegen haben, die von Unsicherheiten, die sich aus der Ratifizierung des Verfassungsvertrags ergeben, und den finanziellen Zwängen gekennzeichnet ist, die den Mitgliedstaaten durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt auferlegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el apartado 2 del artículo 3 del proyecto de reglamento hace alusión al Estado miembro «en el que las mercancías deben ser objeto de un marcado».
In Artikel 3 Absatz 2 des Verordnungsentwurfs beispielsweise wird auf den Mitgliedstaat verwiesen, „où les marchandises doivent faire l'objet d'un marquage“ [wo die Waren gekennzeichnet werden müssen].
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mandato ha estado marcado por nuestra defensa de una verdadera decencia en los asuntos internacionales, la defensa de los valores europeos.
Dieses Mandat war gekennzeichnet durch unser Einstehen für Recht und Anstand in internationalen Angelegenheiten, für europäische Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX ha estado marcado por una crisis fundamental del humanismo a través de la xenofobia, los genocidios.
Das 20. Jahrhundert war durch eine tiefe Krise des Humanismus aufgrund von Fremdenhaß und Völkermord gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, el comprador tiene el derecho de cancelar el pedido, y el vendedor se responsabilizará de cualquier pérdida o daño que sufran los artículos durante el transporte y no aplicarán ningún cargo que no esté claramente marcado como parte del pedido en línea inicial.
Wenn dies nicht innerhalb dieses Zeitraums passiert, hat der Käufer das Recht, die Bestellung zu stornieren, und der Verkäufer ist verantwortlich für jeglichen Verlust oder jegliche Beschädigung, die während des Transports stattfinden, und darf keinen Betrag berechnen, der nicht klar als Teil der ursprünglichen Online-Bestellung gekennzeichnet ist.