linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
marcado Markierung 3 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

marcado gekennzeichnet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La descoordinada forma en la que los consumidores han recibido información en el transcurso de este acontecimiento vuelve a plantear la exigencia de una marca de origen universal e intersectorial y una supervisión eficaz del principio de "marcado y comprobado en origen".
Die unkoordinierte Information der Konsumenten im Zuge des Vorfalls wirft erneut die Forderung nach einer durchgängigen und branchenübergreifenden Herkunftskennzeichnung und einer effizienten Kontrolle nach dem Grundsatz "vom Ursprung weg gekennzeichnet und kontrolliert" auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me temo que es demasiado tarde y que la orden de detención europea entrará en vigor en un clima europeo marcado por la reticencia y los retrasos en su aplicación por parte de los Estados miembros.
Leider ist es jedoch nun zu spät, und der europäische Haftbefehl wird in einem europäischen Kontext in Kraft treten, der durch Bedenken der Mitgliedstaaten und Verzögerungen bei der Umsetzung gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en cuestiones como las relativas a las responsabilidades de algunos casos de accidente, pienso que la lucha constante y obstinada contra los accidentes tiene un actor nuevo dentro del escenario colectivo: el marcado por una cultura de prevención en la que los protagonistas son los propios trabajadores y las autoridades.
Ohne auf solche Fragen wie die Verantwortlichkeiten bei bestimmten Arten von Unfällen einzugehen, glaube ich, dass der ständige und hartnäckige Kampf gegen Unfälle nun einen neuen Faktor in der kollektiven Landschaft kennt: dieser ist durch eine Präventionskultur gekennzeichnet, in der die Arbeitnehmer selbst und die Behörden die Hauptrolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de autor vistos en un entorno dinámico marcado por una evolución tecnológica, que permite tanto nuevas formas de reproducción como nuevas vías de expresión de los trabajos intelectuales.
Die Urheberrechte sind in ihrem dynamischen Umfeld zu sehen, das gekennzeichnet ist durch eine technologische Entwicklung, die sowohl neue Arten der Wiedergabe als auch neue Wege des Ausdrucks geistiger Arbeiten ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX quedará marcado por los crímenes de los regímenes totalitarios comunista y nazi infligidos de forma brutal a millones de personas inocentes.
Das 20. Jahrhundert war von den Verbrechen der totalitären Regime des Kommunismus und des Nationalsozialismus gekennzeichnet, die Millionen unschuldiger Menschen brutal aufgezwungen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los próximos años requerirán a la Comisión del señor Barroso que demuestre competencia y una línea de rumbo firme durante un periodo marcado por las incertidumbres provocadas por la ratificación del Tratado Constitucional y las limitaciones económicas impuestas a los Estados miembros por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Herr Präsident, in den nächsten Jahren wird die Kommission von Herrn Barroso Kompetenz zu beweisen und einen stabilen Kurs in einer Periode festzulegen haben, die von Unsicherheiten, die sich aus der Ratifizierung des Verfassungsvertrags ergeben, und den finanziellen Zwängen gekennzeichnet ist, die den Mitgliedstaaten durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt auferlegt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el apartado 2 del artículo 3 del proyecto de reglamento hace alusión al Estado miembro «en el que las mercancías deben ser objeto de un marcado».
In Artikel 3 Absatz 2 des Verordnungsentwurfs beispielsweise wird auf den Mitgliedstaat verwiesen, „où les marchandises doivent faire l'objet d'un marquage“ [wo die Waren gekennzeichnet werden müssen].
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mandato ha estado marcado por nuestra defensa de una verdadera decencia en los asuntos internacionales, la defensa de los valores europeos.
Dieses Mandat war gekennzeichnet durch unser Einstehen für Recht und Anstand in internationalen Angelegenheiten, für europäische Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX ha estado marcado por una crisis fundamental del humanismo a través de la xenofobia, los genocidios.
Das 20. Jahrhundert war durch eine tiefe Krise des Humanismus aufgrund von Fremdenhaß und Völkermord gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, el comprador tiene el derecho de cancelar el pedido, y el vendedor se responsabilizará de cualquier pérdida o daño que sufran los artículos durante el transporte y no aplicarán ningún cargo que no esté claramente marcado como parte del pedido en línea inicial.
Wenn dies nicht innerhalb dieses Zeitraums passiert, hat der Käufer das Recht, die Bestellung zu stornieren, und der Verkäufer ist verantwortlich für jeglichen Verlust oder jegliche Beschädigung, die während des Transports stattfinden, und darf keinen Betrag berechnen, der nicht klar als Teil der ursprünglichen Online-Bestellung gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eritrocito marcado .
marcado «CE» .
marcado permanente .
marcado ignífugo . . . .
marcado de la muela .
marcado en compartimentos .
certificado de marcado .
bola de marcado .
marcado del xenón .
marcado de correspondencia . .
marcado de rechazos .
marcado de la muestra .
marcado de punzón .
marcado de buril . .
marcado CE de conformidad . . .
marcado «CE» de conformidad .
marcado con color Farbmarkierung 1
impulso de marcado . .
marcado en frio . .
enclavamiento de itinerario marcado . . .
tipo de marcado .
recuperación del marcado .
marcado del origen .
técnica analítica de marcado .
marcado de los productos .
origen del producto marcado .
lenguaje de marcado .
lenguaje extensible de marcado . .
marcado en frío .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marcado

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marcado, legibilidad y durabilidad
Aufschriften, Lesbarkeit und Dauerhaftigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación del marcado: …
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
He marcado los párrafos.
Ich hob den Abschnitt hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Han marcado la diferencia.
IHR HABT ETWAS BEWIRKT.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Estaban marcados con sangre.
Ihre Hände und Gesichter waren voll von Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ha marcado mi anuncio.
Sie hat meine Anzeige angestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya los he marcado.
Ich habe sie im Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Corte, grabado y marcado
Schneiden, Gravieren und Markieren
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
- Un amigo pudo haberla marcado.
- Das hätte ein Freund tun können.
   Korpustyp: Untertitel
La Gestapo lo tiene marcado.
Die Gestapo sucht Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al último número marcado
Letzte Nummer noch einmal wählen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Perfil marcado para exportar: %1.
Profil importiert von %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Perfil marcado para importar: %1
Profil importiert von %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este deterioro está marcado por:
Diese Verschlechterung wird insbesondere an Folgendem deutlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Juntos hemos marcado la diferencia.
Zusammen haben wir etwas bewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcados por el III Reich
Nicht alle waren Mörder (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Altura mínima del marcado (mm)
Mindesthöhe der Aufschriften (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Marcados de tensión
Anhang 7 — Angabe der Spannung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Números de marcado (si procede)
Kennzeichnungsnummer(n) (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay tono de marcado.
Ich kriege kein Freizeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Comprueba si es dinero marcado.
Prüft nach ob es Falschgeld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca habíamos marcado estas coordenadas.
Diese Koordinaten sind uns unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Aqui hay un cuadrado marcado.
Hier ist ein Viereck abgesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que estamos marcados.
Es ist offensichtlich, dass wir gejagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Los lugares no están marcados.
- Es gibt keine reservierten Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo en marcado rápido.
- Ich habe dich auf der Kurzwahltaste.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un marcado acento asiático.
Es geht um einen kleinen quirligen Asiaten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un cuadrado marcado.
Hier ist ein Viereck abgesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
marcado con láser de plástico
Herzlich willkommen bei Trotec Laser in der Schweiz!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Revisaste el último número marcado?
Hast du die zuletzt gewählte Nummer überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
No está todo marcado, hombre.
Es ist nicht überall beschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál le dejaría más marcado?
Was würde die meisten Eindrücke hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
1.1 – Naturaleza del marcado CE
1.1 – Art des CE-Kennzeichens
   Korpustyp: EU DCEP
Mantener el marcado, no cifrar
Formatierungen & beibehalten, nicht verschlüsseln
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mantener el marcado, no firmar
Formatierungen & beibehalten, nicht signieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Productos marcados con más frecuencia
Produkte, die am häufigsten gemerkt werden
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pensé que había marcado mal.
Ich dachte, sie hätte sich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta marcado de por vida!
Er ist für's Leben gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Verifica si es dinero marcado.
Prüft nach ob es Falschgeld ist.
   Korpustyp: Untertitel
La detección de número marcado
Die Detektion der gewählten Nummer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solo aparecerán los elementos marcados.
Angezeigt werden nur die angehakten Werkzeugleisten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Datos marcados por * son obligatorios
Die mit einem * gekennzeichneten Felder sind obligatorisch auszufüllen.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Completar los campos marcados con *.
Bitte füllen Sie alle Felder mit einem * aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los campos marcados son obligatorios
Die mit gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verificación y configuración de marcado
Testen der Tags und der Konfiguration.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Marcado láser utilizando el QuickMark
Laser Cutter M-800 für Holz
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Los billetes están marcados en serie.
Das sind nummerierte Scheine.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás marcados sólo tienen carácter voluntario.
Alle anderen Zeichen können nur fakultativ angebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El contraste en Yugoslavia es muy marcado.
Der Gegensatz zu Jugoslawien könnte größer nicht sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si está marcado se actualizará la vista.
Ist diese Einstellung aktiv, wird die Ansicht aktualisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actualizar los marcados modificados al cerrar
Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actualizar los marcados modificados al cerrar:
Geänderte Lesezeichen beim Schließen aktualisieren:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si está marcado, los ejes son visibles.
Falls dieses Feld gewählt ist, werden die Achsen angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
establezca requisitos relativos al etiquetado o marcado.
Etikettierungs- bzw. Kennzeichnungsvorschriften festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Craig Venter hubiera marcado el ADN sintético.
Dr. Craig Venter seine synthetische DNS mit einem Wasserzeichen versehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero deberíamos ajustarnos al tiempo marcado.
Aber wir sollten uns schon an die Zeit halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa precisa un rumbo marcado con claridad.
Europa bedarf eines klar vorgezeichneten Weges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calentamiento local ha marcado un máximo.
Die lokale Erwärmung erreichte einen Höhepunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESPECIFICACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL MARCADO
ANGABEN ÜBER DIE ABMESSUNGEN UND MARKIERUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado lateral y trasero con bandas
Seitliche und hintere markierungen mittels streifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento habrá marcado mucho estos textos.
Das Parlament hat diese Texte in hohem Maße beeinflusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una resolución de marcado corte federalista.
Dies ist ja eine recht föderalistische Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marcado de homologación internacional compuesto por:
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado de los envases (artículo 81)
Angaben auf den Verpackungen (Artikel 81)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 2 — Disposición del marcado de homologación
Anhang 2 — Anordnungen der Genehmigungszeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
un marcado de homologación internacional compuesto por:
einem internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO VII: MARCADO DE IDENTIFICACIÓN Y ETIQUETADO
KAPITEL VII: IDENTITÄTSKENNZEICHNUNG UND ETIKETTIERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, muestras del marcado.
gegebenenfalls Muster der Kennzeichnungsmarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos superiores del marcado de contorno:
Obere Teile der Konturmarkierungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
equipo para el marcado de los huevos.
Geräte zum Kennzeichnen von Eiern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los marcados figuran en el siguiente cuadro:
die Aufschriften sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales de marcado del vehículo
Allgemeine Anforderungen an die Fahrzeugkennzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mí, ya han marcado una diferencia.
Ich sage, sie haben schon etwas verändert.
   Korpustyp: Untertitel
El número marcado no está operativo.
Kein Anschluss unter dieser Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
despojos marcados con tinta o al fuego
mit einem Farb- oder Brennstempel kennzeichnete Nebenprodukte der Schlachtung
   Korpustyp: EU IATE
El precio está marcado en Wichita.
Der Preis wird in Wichita gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Su llamada no puede completar el marcado.
Ihr Anruf wurde nicht korrekt gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina cómo te deja eso marcado.
Stell dir vor, was das mit dir macht.
   Korpustyp: Untertitel
No, ese dinero es trampa está marcado.
Nein, die könnt ihr behalten. Das ist eine Falle. Die sind nummeriert.
   Korpustyp: Untertitel
Mi celular está en el marcado rápido.
Mein Handy ist auf der Kurzwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he marcado todo en las hojas.
Es steht alles auf dem Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un contacto infrarrojo de mantenimiento marcado.
Da gibt es eine Infrarotschnittstelle. Die sollte beschriftet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Puso a Dios en el marcado rápido.
Hier hat sie Gott gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Has sido marcado como enemigo de Roma.
Du wurdest als Feind Roms gebrandmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
El número marcado está fuera de servicio.
"Die Rufnummer ist nicht bekannt."
   Korpustyp: Untertitel
Todos los campos marcados con * son obligatorios. DE
Alle mit * gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Corte y marcado láser de plásticos
Laserschneiden und -beschriften von Kunststoffen
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona el marcado láser de plásticos?
Wie funktioniert das Lasermarkieren und Beschriften von Kunststoffen?
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Marcado y grabado con láser de metal:
Laserbeschriften und -gravieren von Metallen:
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Marcado con láser de productos y componentes
Laserbeschriftung von Produkten und Bauteilen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Esta aplicación se denomina “marcado al vuelo”.
Diese Anwendung nennt man „marking on the fly“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Controlador de impresora para láseres de marcado
Handbücher für Lasergeräte der Speedy-Reihe
Sachgebiete: verlag chemie internet    Korpustyp: Webseite
Corte y marcado de plásticos con láser
ledergravur mit laser edle Ledergravur auf Notizbüchern oder Armbändern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Marcado CE - introducción y preguntas frecuentes ES
CE-Zeichen – Hintergrund und häufig gestellte Fragen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Dónde se debe colocar el marcado CE? ES
Wo sollte das CE-Zeichen angebracht werden? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hasta los que no están marcados.
Sogar die, die kein Mal tragen.
   Korpustyp: Untertitel
El último número marcado fue borrado.
Die zuletzt gewählte Nummer war Essen zum Mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
O si fueron marcados malos o buenos.
Oder ob sie als unartig oder artig eingestuft wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo quiero todo marcado en mi cuerpo.
Dies alles soll auf meinen Körper gezeichnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Clonación del marcado «C E»
Betrifft: Irreführende Verwendung des Gütezeichens C E
   Korpustyp: EU DCEP