Tubulin ist ein Protein, das aus den Untereinheiten alfa-Tubulin und beta-Tubulin besteht. Isotyp III- beta ist spezifisch als Marker der Nervenzellen.
ES
Die Mitgliedstaaten können zusätzlich zu dem in der Richtlinie vorgesehenen Kennzeichnungsstoff einen einzelstaatlichen Kennzeichnungsstoff oder eine Farbe zusetzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De cada productor que presente mantequilla para la intervención, deben analizarse dos muestras al año para comprobar la grasa no láctea y una muestra para comprobar los marcadores.
Für jeden Hersteller, der Butter zur Intervention anbietet, sind alljährlich zwei Proben auf Fremdfett und eine Probe auf Kennzeichnungsstoffe zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcador que ha de utilizarse debe elaborarse conforme al procedimiento definido en la Directiva 92/12/CEE del Consejo relativa al régimen general, tenencia, circulación y controles de los productos objeto de impuestos especiales.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros marcadores [1] [2]
Andere Kennzeichnungsstoffe [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles de los marcadores no se aplicarán durante la suspensión de las licitaciones contemplada en el Reglamento (CE) no 1039/2007 (DO L 238 de 11.9.2007, p. 28).
Kennzeichnungsstoffe werden während der Aussetzung von Ausschreibungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1039/2007 (ABl. L 238 vom 11.9.2007, S. 28) nicht überprüft.
Considerando que los «estuches» se pueden definir como productos que se encuentran en la zona gris, ya que contienen artículos (marcadores de colores) que, en determinados contextos, se consideran juguetes, así como productos de papelería (tijeras, bolígrafos, lápices y pegamento), que normalmente no se consideran juguetes,
Diese Federmäppchen bewegen sich hinsichtlich ihrer Definition in einer „Grauzone“, weil sie einerseits Gegenstände enthalten, die unter bestimmten Umständen als Spielzeug gelten (Filzstifte), andererseits Bürobedarf, der im Normalfall nicht als Spielzeug eingestuft wird (Scheren, Füller, Bleistifte, Klebstoff).
Korpustyp: EU DCEP
No puedes agarrar un pulgar blanco y pintarlo con un marcador.
Du kannst keinen weißen Daumen nehmen und ihn mit einem magischen Filzstift anmalen.
Korpustyp: Untertitel
Es un marcador normal.
Das ist normaler Filzstift.
Korpustyp: Untertitel
Lo he contado, y ahora estoy marcando los billete…...en la esquina de arriba a la derecha en el segundo cer…...con un marcador verde.
Ich habe sie nachgezählt. Ich kennzeichne die zweite Null in der linken oberen Ecke mit einem grünen Filzstift.
Los objetivos y referencias que se establecieron en el ámbito de la UE en el marco de la Estrategia Europea de Empleo en el contexto de las Orientaciones de 2003 deben seguir siendo observados con indicadores y marcadores.
Die Zielvorgaben und Benchmarks, die auf EU-Ebene im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie im Zusammenhang mit den Leitlinien für 2003 festgelegt wurden, sollten durch Indikatoren und Fortschrittsanzeiger (Scoreboards) weiterverfolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como probablemente habrán observado, la última versión del marcador de la Comisión sobre el espacio de libertad, seguridad y justicia ya reflejaba que este otoño se daría un nuevo paso adelante con una propuesta de directiva sobre la indemnización a las víctimas.
Wie Sie vielleicht festgestellt haben, wurde bereits in der letzten Fassung des Fortschrittsanzeigers der Kommission über den Raum der Freiheit, der Sicherheit und der Gerechtigkeit angekündigt, dass in diesem Herbst mittels eines Vorschlags für eine Richtlinie über die Entschädigung von Opfern Folgemaßnahmen ergriffen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de junio de 2006, la Comisión elaboró el llamado «marcador de La Haya» , que evalúa la aplicación del Programa de La Haya y la correcta aplicación de la legislación de la UE en los Estados miembros dentro de los plazos acordados.
Am 28. Juni 2006 veröffentlichte die Kommission den so genannten „Fortschrittsanzeiger plus“, in dem die Umsetzung des Haager Programms ausgewertet und beurteilt wird, ob EU-Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und nach dem vereinbarten Zeitplan umgesetzt wurden.
Drucken Sie einfach eine Vorlage aus, zeichnen Sie alle Schriftzeichen mit einem schwarzen Textmarker oder Filzstift ein und scannen Sie die Zeichnung.
Rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa
Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de bolígrafos, rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa, plumas y portaminas, n.c.o.p.; portaplumas, portalápices y artículos simil., así como estiletes o punzones para clisés
Teile von Kugelschreibern, Schreibern und Markierstiften mit Filz- oder anderer poröser Spitze, Füllhaltern und Füllbleistiften, a.n.g.; Federhalter, Bleistifthalter und dergl. sowie Durchschreibstifte
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Estamos asignando a la Comisión una misión enorme, de no menor importancia en lo referido a la llevanza del marcador.
Wir haben der Kommission eine enorme Aufgabe übertragen, nicht zuletzt mit der Erarbeitung der "Anzeigetafel ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al gran Troll es de los que les gusta iluminar el marcador.
Big Troll geht es nur darum, die Anzeigetafel aufleuchten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Píxel Ingeniería ofrece distintos productos enfocados al mundo del deporte. Desde vídeomarcadores de grandes dimensiones, a marcadores electrónicos para la visualización del tanteo en diversos deportes.
ES
Píxel Ingeniería bietet für die Welt des Sports verschiedene Produkte an, unter anderem großformatige Videoanzeigetafeln und elektronische Anzeigetafeln für die Visualisierung des Spielstands bei den unterschiedlichsten Sportarten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los resultados se pueden ver en la web y en un marcador situado en el hall del edificio del Consejo en Bruselas hasta el 26 de mayo.
Die Ergebnisse werden auf einer elektronischen Anzeigetafel in der Eingangshalle des Gebäudes des Rates der Europäischen Union in Brüssel bis zum 26. Mai in Echtzeit angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el que lleva el marcador dice que estaba fuer…...y está hasta allá arriba.
Sogar der Typ von der Anzeigetafel sagt, er war aus!
Korpustyp: Untertitel
Se puntúan las melodías de las aves exóticas y dichas puntuaciones se anotan en un marcador.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Apoyo con entusiasmo la propuesta del informe de publicar un "marcador" en el que se muestre la cantidad de ayuda estatal por Estado miembro.
Ich unterstütze mit Nachdruck den im Bericht unterbreiteten Vorschlag, eine "Anzeigetafel " einzurichten, aus der die Höhe der in jedem Mitgliedstaat gezahlten staatlichen Beihilfe hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ven que te enseño el nuevo marcador!
Ich zeig dir mal die neue Anzeigetafel!
Korpustyp: Untertitel
Se instaló un nuevo marcador, con más funciones, un grafismo y una iluminación mejorados.
Si se trata de una sustancia radiomarcada, esta subsección debe contener además los siguientes datos: tipo de radionucleido, posición del marcador, actividad específica y pureza radioquímica.
Ist die Prüfsubstanz radiomarkiert, sollte dieser Unterabschnitt folgende Informationen enthalten: Art des Radionuklids, Position der Markierung, spezifische Aktivität und radiochemische Reinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre común, nombre químico, número CAS, fórmula estructural (indicando la posición del marcador si se usa material marcado radiactivamente) y propiedades fisicoquímicas de interés (véase el punto 17),
Handelsname (Common name), chemischer Name, CAS-Nummer, Strukturformel (mit Angabe der Lage der Markierung bei Verwendung radioaktiv markierten Materials) und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (siehe Nummer 17),
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer descender la masa de colisión hasta que entre en contacto con la superficie y poner el marcador de penetración a cero.
Die Aufprallmasse ist abzusenken, bis sie die Oberfläche berührt, und die Markierung für die Eindringtiefe ist auf den Nullpunkt zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre común, nombre químico, número CAS, fórmula estructural (indicando la posición del marcador si se usa material marcado radiactivamente) y propiedades fisicoquímicas de interés (véase el punto 1.5),
Common name, chemischer Name, CAS-Nummer, Strukturformel (zur Angabe der Lage der Markierung bei Verwendung radioaktiv markierten Materials) und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (siehe Abschnitt 1.5),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados deberán presentarse mediante una serie de esquemas que muestren las distintas vías existentes y unos balances que reflejen la distribución del marcador radiactivo en función del tiempo entre:
Die Ergebnisse sind in Form schematischer Zeichnungen mit den jeweiligen Abbauwegen (Abbauschema) und in Form einer Bilanz darzustellen, die die Verteilung der radioaktiven Markierung in Abhängigkeit von der Zeit für folgende Stoffe zeigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer descender la masa de impacto hasta que entre en contacto con la superficie y poner el marcador de penetración a cero.
Die Aufprallmasse ist abzusenken, bis sie die Oberfläche berührt, und die Markierung für die Eindringtiefe ist auf den Nullpunkt zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible suministrar a la célula uno de los elementos básicos del nuevo ADN y poner un pequeño marcador radiactivo en ese elemento.
Es ist möglich, die Zelle mit einem der Bausteine der neuen DNA auszustatten und diesen Baustein mit einer kleinen radioaktiven Markierung zu versehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si esta opción está marcada, se dibujará una línea vertical en la línea de ajuste tal y como se definiera en Preferencias Configurar edito…en la pestaña edición. Tenga en cuenta que el marcador de ajuste de línea solo se dibujará si utiliza un tipo de letra de tamaño fijo.
Wenn diese Option eingeschaltet ist, dann wird eine senkrechte Linie in der Umbruchspalte angezeigt. Die Spalte wird in der Einstellung Einstellung Kate einrichte…Editor Bearbeitungseinstellungen vorgenommen. Bitte beachten Sie dass die Markierung nur angezeigt wird, wenn Sie eine Schrift mit fester Zeichenbreite benutzen.
Si se marca esta opción, se dibujará una línea vertical en la columna de cambio de línea, definida en las propiedades de Edición. Observe que el marcador de ajuste de línea sólo se dibuja si usa un tipo de letra monoespaciado.
Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der Zeilenumbruch stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert. Beachten Sie, dass die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt wird, wenn Sie eine Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.
El marcador debería ser global y sencillo de manera que pueda acelerar verdaderamente la eliminación de esos obstáculos por parte de los Estados miembros.
Der Anzeiger sollte umfassend und unkompliziert sein, damit er für die Beseitigung dieser Hindernisse durch die Mitgliedstaaten als Katalysator dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa legislativo de la Comisión es bueno; las propuestas que nos da el señor Vitorino son buenas, están claramente estructuradas en el marcador, tienen un tiempo para ser aplicadas y nosotros podemos hablar y discutir sobre ellas.
Das legislative Programm der Kommission ist gut, die von Herrn Vitorino unterbreiteten Vorschläge sind gut, sie sind im Anzeiger klar aufgelistet, es gibt eine Frist für ihre Durchsetzung, und wir können über sie sprechen und diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio las propuestas formuladas por el Parlamento en relación con el futuro desarrollo de estos instrumentos cognoscitivos que, además del censo, incluirán el registro y el marcador.
Ich begrüße die Vorschläge des Parlaments zur künftigen Entwicklung dieser Erkenntnismittel, die über die Bestandsaufnahme hinaus auch das Register und den Anzeiger für staatliche Beihilfen mit einschließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, comparto la opinión de que los datos incluidos en este marcador todavía no son suficientes ni adecuados como para permitir realizar una comparación entre el comportamiento de los diferentes Estados miembros y los beneficios reales que se desprenden de las ayudas estatales.
Dennoch teile ich die Meinung, dass die in diesem Anzeiger enthaltenen Angaben noch nicht ausreichen bzw. genügen, um einen Vergleich zwischen den Verhaltensweisen der einzelnen Mitgliedstaaten und dem tatsächlichen Nutzen staatlicher Beihilfen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marcador desempeña un papel central para el objetivo de la estrategia de conseguir una mejor comprensión de cómo está funcionando el mercado interior para nuestros consumidores -medir los resultados del mercado interior para los consumidores-.
Der Anzeiger ist von zentraler Bedeutung für das Ziel der Strategie, also das bessere Verstehen, wie der Binnenmarkt für unsere Verbraucher funktioniert - um die Ergebnisses des Binnenmarkts für die Verbraucher zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el marcador esté completamente desarrollado, estaremos realmente preparados para proporcionar una mejor reglamentación y una elaboración de políticas basada en las pruebas obtenidas; igualmente importante, demostraremos a nuestros ciudadanos que entendemos sus preocupaciones cotidianas, a las que podemos dar respuesta.
Sobald der Anzeiger ausgereift ist, werden wir wirklich in der Lage sein, bessere Rechtsvorschriften zu erlassen und unsere Politik evidenzbasiert zu gestalten. Ebenso wichtig ist, dass wir unseren Bürgern gegenüber deutlich machen können, dass wir ihre Alltagsprobleme verstehen und darauf entsprechend reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotémonos de un marcador de los esfuerzos de reconstrucción de la UE, igual que las Naciones Unidas han de disponer de un sistema de seguimiento de la ayuda canalizada a través de sus agencias.
Wir sollten einen Anzeiger für die Wiederaufbaumaßnahmen der EU einführen, ebenso wie die Vereinten Nationen ein System zur Überwachung der Hilfsleistungen durch ihre Agenturen einrichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su cuarta encuesta anual sobre la aplicación y la puesta en práctica de la legislación comunitaria sobre medio ambiente, el marcador de la Comisión sobre la aplicación del acervo demuestra que el Reino Unido ha sido particularmente poco eficaz a la hora de adoptar medidas nacionales para transponer las directivas en los plazos apropiados.
In seiner vierten jährlichen Untersuchung über die Umsetzung und Durchsetzung des gemeinschaftlichen Umweltrechts weist der Anzeiger der Kommission über die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes nach, dass das Vereinigte Königreich bei der Einführung nationaler Maßnahmen zur Umsetzung von Richtlinien innerhalb der angemessenen Fristen besonders nachlässig war.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, en este contexto, que aplique normas estrictas en materia de notificación tanto respecto al Estado miembro como al beneficiario; pide además a la Comisión que revise el marcador de ayudas estatales teniendo en cuenta ese aspecto;
fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, strenge Meldevorschriften anzuwenden, die sowohl für den Mitgliedstaat als auch für die Empfänger gelten; fordert die Kommission ferner auf, den Anzeiger für staatliche Beihilfen in diesem Sinne zu ändern;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el marcador de ayuda estatal desempeñará una función particularmente constructiva como foro para el intercambio de experiencias entre los Estados miembros, e insta a los Estados miembros a que participen activamente en la recopilación de información detallada pertinente y de fuentes de información;
ist der Auffassung, dass der Anzeiger für staatliche Beihilfen eine besonders konstruktive Rolle als Forum für den Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten spielen wird, und fordert die Mitgliedstaaten auf, aktiv an der Zusammenstellung relevanter detaillierter Informationen und Informationsquellen mitzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
marcadorBeihilfenanzeiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Quiero felicitar al Sr. Herzog por el excelente informe que ha confeccionado sobre el marcador de ayudas estatales correspondiente a 2001(actualización primavera 2002), presentado por la Comisión, que apoyo totalmente.
Ich beglückwünsche Herrn Herzog zu seinem ausgezeichneten Bericht über den Beihilfenanzeiger 2001 der Kommission (Ausgabe vom Frühjahr 2002), den ich voll und ganz unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y el informe (A5-0353/2002) del Sr. Herzog, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre el marcador de ayudas estatales correspondiente a 2001 (Actualización primavera 2002) [2001/2196(INI)].
Bericht (A5-0353/2002) von Herrn Herzog im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über den Beihilfenanzeiger 2001 (Ausgabe vom Frühjahr 2002) (2001/2196(INI)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el marcador representa un paso adelante para lograr la transparencia y el debate público, y esto es muy de agradecer.
Der Beihilfenanzeiger ist ein Fortschritt auf dem Wege zu mehr Transparenz und öffentlicher Debatte, und wir begrüßen ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año el Órgano publicará un marcador de ayudas estatales que resumirá la información contenida en los informes anuales presentados durante el año precedente.
Die Überwachungsbehörde veröffentlicht jedes Jahr einen Beihilfenanzeiger, der eine Zusammenfassung der im Vorjahr in den Jahresberichten übermittelten Auskünfte enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el marcador de ayudas estatales correspondiente a 2001 (Actualización primavera 2002)
Beihilfenanzeiger 2001 (Ausgabe vom Frühjahr 2002)
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el marcador de ayudas estatales correspondiente a 2001 (Actualización primavera 2002) (2002/2196(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Beihilfenanzeiger 2001 - Ausgabe vom Frühjahr 2002 (2002/2196(INI))
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles van a ser las consecuencias si la Comisión constata que los datos en el marcador sobre las ayudas estatales referentes a la ayuda estatal prestada a los bancos checos son fundamentalmente incorrectos?
Welche Konsequenzen zieht die Kommission aus der Feststellung, dass die Angaben im Beihilfenanzeiger über die den tschechischen Banken gewährten Beihilfen grundlegend falsch sind?
Korpustyp: EU DCEP
Conviene distinguir entre la lista de ayudas existentes y el marcador de ayudas estatales.
Die Liste der bestehenden Beihilfen darf nicht mit dem Beihilfenanzeiger verwechselt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el marcador de ayudas estatales correspondiente a 2001 (Actualización primavera 2002)
über den Beihilfenanzeiger 2001 (Ausgabe vom Frühjahr 2002)
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre el marcador de ayudas estatales correspondiente a 2001 (Actualización primavera 2002) (2002/2196(INI))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Beihilfenanzeiger 2001 (Ausgabe vom Frühjahr 2002) (2002/0242(INI))
Korpustyp: EU DCEP
marcadorLesezeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pulsa el botón podrá editar el nombre del marcador que haya sido seleccionado en último lugar. @action:
Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, können Sie den Namen des zuletzt ausgewählten Lesezeichens bearbeiten.@action:inmenu
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
marcadorAnzeigers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, acojo con satisfacción las indicaciones que hemos recibido del Comisario en lo que se refiere a sus previsiones de que antes de julio del año próximo veremos progresos en relación con la creación de un registro y un marcador de las ayudas estatales.
Ich begrüße daher die Andeutungen des Kommissars, der bis zum Juli des nächsten Jahres mit wesentlichen Fortschritten in Bezug auf die Einführung eines Registers und eines Anzeigers für staatliche Beihilfen rechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apoyar firmemente la idea del marcador de resultados mencionada por la Comisaria y de las operaciones para nombrar y avergonzar a los Estados miembros que defraudan las esperanzas de los diputados al Parlamento Europeo, de la Comisión y del público.
Ich unterstütze den Vorschlag von Frau Wallström zur Einrichtung eines Anzeigers, in dem ein Überblick über die Umsetzungsergebnisse gegeben wird und diejenigen Mitgliedstaaten öffentlich angeprangert werden sollten, die hinter den Erwartungen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments, der Kommission und der Öffentlichkeit zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las ventas forzosas, apoyamos la idea de un marcador que compare la duración y los costes de los procesos judiciales en los diferentes Estados miembros.
Im Bereich der Zwangsversteigerungen befürworten wir den Vorschlag eines Anzeigers für den Vergleich der Dauer und Kosten entsprechender Verfahren in den verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que, a semejanza del marcador del mercado interior, la función del marcador de ayudas deberá consistir asimismo en ejercer presión sobre los Estados miembros que, al reducir o desviar sus ayudas a objetivos horizontales, se encuentren retrasados con respecto a los demás Estados miembros;
sieht die Rolle des Anzeigers auch darin, ähnlich dem Binnenmarktanzeiger Druck ('peer pressure') auf Mitgliedstaaten auszuüben, die bei der Rückführung und/oder Umlenkung ihrer Beihilfen auf horizontale Ziele im Verhältnis zu den anderen Mitgliedsstaaten zurückliegen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción, en particular, la edición especial de otoño del marcador 2002, en el que se analiza la situación de los países candidatos, y anima a la Comisión a seguir controlando de cerca los marcos legislativos en estos nuevos países adherentes;
begrüßt insbesondere die Herbst-Sondernummer des Anzeigers 2002, worin die Lage in den Beitrittsländern untersucht wird, und unterstützt die Kommission bei ihren weiteren Bemühungen zur sorgfältigen Beobachtung des legislativen Rahmens in diesen neuen Beitrittsländern;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el compromiso personal del Comisario Monti en lo que se refiere a la creación de un registro y marcador de ayudas estatales, y expresa su apoyo al calendario propuesto por el Comisario al respecto;
begrüßt die persönliche Verpflichtung von Kommissionsmitglied Monti zur Einführung eines Registers und eines Anzeigers für staatliche Beihilfen und unterstützt den Zeitplan des Kommissionsmitglieds für eine solche Veröffentlichung;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su satisfacción por el desarrollo del marcador de ayudas estatales en formato Internet como un instrumento importante de cara a la transparencia y a la información de los consumidores sobre las actividades de la Comisión;
begrüßt den weiteren Ausbau des Anzeigers für staatliche Beihilfen im Internet als wichtiges Instrument der Transparenz und der Unterrichtung der Verbraucher in Bezug auf die Tätigkeiten der Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción, en particular, la edición especial de otoño del marcador 2002, en el que se analiza la situación de los países candidatos, y anima a la Comisión a seguir controlando de cerca la legislación aprobada en estos nuevos países adherentes;
begrüßt insbesondere die Herbst-Sondernummer des Anzeigers 2002, worin die Lage in den Beitrittsländern untersucht wird, und unterstützt die Kommission bei ihren weiteren Bemühungen zur sorgfältigen Beobachtung des legislativen Rahmens in diesen neuen Beitrittsländern;
Korpustyp: EU DCEP
marcadorKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se establece un marcador fiscal común para los gasóleos y el queroseno
zur Bestimmung eines gemeinsamen Stoffes zur steuerlichen Kennzeichnung von Gasölen und Kerosin
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía no se ha presentado ni apoyado con la información científica pertinente ningún producto alternativo, como sustituto potencial del Solvent Yellow 124, que cumpla todas las condiciones con arreglo a las cuales este fue seleccionado como marcador fiscal común.
Bisher wurde kein durch einschlägige wissenschaftliche Erkenntnisse gestützter Kennzeichnungsstoff vorgestellt, der all jene Kriterien erfüllt, anhand derer Solvent Yellow 124 als gemeinsamer Stoff zur steuerlichen Kennzeichnung ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Solvent Yellow 124 se debería seguir usando como el marcador fiscal común a efectos de la Directiva 95/60/CE y de conformidad con las condiciones establecidas en esa Directiva.
Folglich sollte Solvent Yellow 124 weiterhin als gemeinsamer Stoff zur steuerlichen Kennzeichnung im Sinne und in Einklang mit der Richtlinie 95/60/EG verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establece un marcador fiscal común de los gasóleos y el queroseno
zur Bestimmung eines gemeinsamen Stoffes zur steuerlichen Kennzeichnung von Gasölen und Kerosin
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el momento, no se ha presentado ni justificado con la información científica pertinente ningún producto alternativo que pueda sustituir al Solvent Yellow 124 y que cumpla todos los criterios que permitieron seleccionarlo como marcador fiscal común.
Bisher wurde kein durch einschlägige wissenschaftliche Erkenntnisse gestützter Kennzeichnungsstoff vorgestellt, der all jene Kriterien erfüllt, anhand deren Solvent Yellow 124 als gemeinsamer Stoff zur steuerlichen Kennzeichnung ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno seguir utilizando el Solvent Yellow 124 como marcador fiscal común en el sentido de la Directiva 95/60/CE y en las condiciones por ella establecidas.
Solvent Yellow 124 sollte weiterhin als gemeinsamer Stoff zur steuerlichen Kennzeichnung im Sinne und in Einklang mit der Richtlinie 95/60/EG verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcadorKennzeichnungsmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosificación y la cantidad del marcador se calcularán a partir de la media aritmética de los valores de las muestras extraídas.
Gehalt und Menge des Kennzeichnungsmittels werden anhand des arithmetischen Mittels der bei den Probenahmen festgestellten Werte ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados obtenidos del análisis de tres muestras del producto se utilizan para comprobar la tasa y la homogeneidad de la incorporación del marcador, y el menor de estos resultados se compara con los límites siguientes:
Die Ergebnisse von drei Proben, die aus der Analyse des Produkts ermittelt wurden, werden zur Prüfung der Quote und der Homogenität der Beimischung des Kennzeichnungsmittels verwendet; das niedrigste dieser Ergebnisse wird bezogen auf die folgenden Grenzwerte beurteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados obtenidos del análisis de tres muestras del producto se utilizan para comprobar la tasa y la homogeneidad de la incorporación del marcador, y el más bajo de estos resultados se compara con los límites siguientes:
Aufgrund der Ergebnisse der drei in der Produktanalyse untersuchten Proben wird die Homogenität der Beimischung des Kennzeichnungsmittels geprüft; das niedrigste Ergebnis wird bezogen auf die folgenden Grenzwerte beurteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados obtenidos del análisis de tres muestras del producto se utilizan para comprobar la tasa y la homogeneidad de la incorporación del marcador, y el más bajo de estos resultados se compara con los límites siguientes:
Die Ergebnisse von drei Proben, die aus der Analyse des Produkts ermittelt wurden, werden zur Prüfung der Quote und der Homogenität der Beimischung des Kennzeichnungsmittels verwendet; das niedrigste dieser Ergebnisse wird bezogen auf den folgenden Grenzwert beurteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comprobara que la dosificación del marcador es un 30 % o más inferior a las cantidades mínimas prescritas, no se abonará la ayuda.
Wird festgestellt, dass der Zusatz des Kennzeichnungsmittels um 30 % oder mehr über den vorgeschriebenen Mindestmengen liegt, so wird keine Beihilfe gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcadorBinnenmarktanzeiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el ponente saludo el marcador de la Comisión para medir el nivel de implementación del plan de acción para el mercado único.
Ebenso wie der Berichterstatter begrüße ich den Binnenmarktanzeiger als Meßinstrument der Kommission, mit dem der Stand der Ausführung des Aktionsplans für den Binnenmarkt bewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea continuará siguiendo de cerca dicha situación con el marcador del mercado único, a pesar de la finalización inminente del programa de acción a finales de año.
Die Europäische Kommission wird die Situation in bezug auf den Binnenmarktanzeiger trotz des bevorstehenden Auslaufens des Aktionsplans zum Ende des Jahres weiterhin aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marcador del mercado único continuará realizando un seguimiento del avance en todos los objetivos que aún no se han cumplido.
Der Binnenmarktanzeiger wird die Fortschritte in bezug auf alle Ziele, die noch nicht erreicht wurden, weiterhin überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que, a semejanza del marcador del mercado interior, la función del marcador de ayudas deberá consistir asimismo en ejercer presión sobre los Estados miembros que, al reducir o desviar sus ayudas a objetivos horizontales, se encuentren retrasados con respecto a los demás Estados miembros;
sieht die Rolle des Anzeigers auch darin, ähnlich dem Binnenmarktanzeiger Druck ('peer pressure') auf Mitgliedstaaten auszuüben, die bei der Rückführung und/oder Umlenkung ihrer Beihilfen auf horizontale Ziele im Verhältnis zu den anderen Mitgliedsstaaten zurückliegen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore un "marcador” similar al marcador del mercado interior, lo que permitirá ver claramente qué Estados miembros presentan el nivel más alto y el más bajo de ayudas estatales;
fordert die Kommission auf, eine "Anzeigetafel“ entsprechend dem Binnenmarktanzeiger einzuführen; damit wird die Aufmerksamkeit darauf gelenkt, welche Mitgliedstaaten das höchste bzw. niedrigste Niveau staatlicher Beihilfen aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
marcadorScoreboard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que sea británico o inglés o sea aficionado al cricket sabe qué es un marcador.
Jeder Engländer oder Brite und jeder Cricketfan weiß, was ein Scoreboard ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marcador dice a la gente el resultado, debe estar actualizado y ser claro y visible.
Ein Scoreboard, also eine Anzeigetafel, informiert die Zuschauer über den Spielstand, sie muß aktuell, klar und gut sichtbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado una mayor responsabilización política y contamos con una especie de marcador en el que hacemos recomendaciones específicas a cada país, comentarios positivos o negativos sobre lo que cada Estado miembro hace.
Wir haben mehr an politischer Verantwortlichkeit geschaffen, und wir haben eine Art Scoreboard, auf der wir länderspezifische Empfehlungen geben - positive oder negative Bemerkungen dazu, was die einzelnen Mitgliedstaaten tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la presupuestación y priorización de acciones mediante un análisis DAFO o similar conforme con el marcador de la Agenda Digital para Europa;
Die Maßnahmen werden im Haushalt nach Prioritäten eingeplant; hierfür wird eine SWOT-Analyse oder eine ähnliche Analyse im Einklang mit dem "Scoreboard" der Digitalen Agenda für Europa durchgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mini-marcador puede verse por defecto sin necesidad de acceder a ninguna página especial y el marcador completo puede verse accediendo a la página de vista completa del evento en cuestión.
Das Mini-Scoreboard wird standardmäßig angezeigt, ohne auf eine spezielle Seite zugreifen zu müssen und das gesamte Scoreboard wird durch Zugriff auf die Vollansicht der Eventseite angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
marcadorScoreboards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que aboguemos por la introducción de un marcador social, como también se ha hecho para el mercado interior, con medidas claras, con plazos máximos y con límites de tiempo.
Daher setzen wir uns so engagiert für die Einführung eines sozialen Scoreboards ein, wie es auch für den Binnenmarkt geschehen ist, mit deutlichen Maßnahmen, mit Terminen, mit Zeitlimits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el proyecto de la Comisión de elaborar un "marcador" que permita apreciar los avances registrados en la ejecución de las medidas necesarias para la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia, en la medida en que éstas se refieran a la lucha contra la delincuencia organizada a escala de Unión Europea,
unter Hinweis auf den Entwurf der Kommission eines "Scoreboards", mit dessen Hilfe die Fortschritte bei der Durchführung der für die Verwirklichung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erforderlichen Maßnahmen, sofern sich diese auf den unionsweiten Kampf gegen Kriminalität beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el proyecto de la Comisión de elaborar un "marcador” que permita apreciar los avances registrados en la ejecución de las medidas necesarias para la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia, en la medida en que éstas se refieran a la lucha contra la delincuencia organizada a escala de Unión Europea,
unter Hinweis auf den Entwurf der Kommission eines "Scoreboards”, mit dessen Hilfe die Fortschritte bei der Durchführung der für die Verwirklichung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erforderlichen Maßnahmen aufgezeigt werden, sofern sich diese auf den unionsweiten Kampf gegen Kriminalität beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de un marcador europeo de la eco innovación, evaluando indicadores por país, sector y nivel temático para identificar fortalezas y debilidades
ES
Entwicklung eines europäischen Scoreboards für ökologische Innovation, das Indikatoren auf Landes-, Branchen- und Themenebene beurteilt, um Stärken und Schwächen zu identifizieren.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
marcadorBeihilfeanzeiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, también pedimos que se examinen más exhaustivamente las medidas fiscales específicas y que éstas se incluyan en este marcador.
Wir wollen darüber hinaus, dass die steuerlichen Sonderregelungen intensiver überprüft und in diesen Beihilfeanzeiger aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer asimismo a la Comisión el trabajo realizado en relación con el marcador, que es un instrumento muy útil para alcanzar el objetivo de una reducción general de las ayudas estatales.
Ansonsten danke ich der Kommission für die Arbeit mit dem Beihilfeanzeiger, der ein sehr nützliches Instrument ist, um dem Ziel einer allgemeinen Verringerung staatlicher Beihilfen näher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta opinión, que fue aprobada por una amplia mayoría, en primer lugar acogemos con satisfacción el marcador de ayudas estatales, que contribuye a aumentar la transparencia y ofrece una visión general más clara de la situación.
In dieser Stellungnahme, die mit großer Mehrheit angenommen wurde, haben wir erstens den Beihilfeanzeiger begrüßt, der mehr Transparenz und Offenheit, mehr Klarheit und Übersicht vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que en el próximo marcador de ayudas estatales deberán examinarse más exhaustivamente las medidas fiscales específicas desde la perspectiva de las ayudas estatales;
5. ist der Ansicht, dass steuerrechtliche Sonderregelungen unter dem Gesichtspunkt staatlicher Beihilfen im nächsten Beihilfeanzeiger intensiver behandelt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
marcadorEdding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese pene es un marcador.
Dieser Schwanz ist ein Edding.
Korpustyp: Untertitel
N…No destape el marcador.
Entdeckeln Sie den Edding nicht.
Korpustyp: Untertitel
He estado pensando en todas esas marcas en su pared, doc, en todas esas mujeres con las que uste…¿Lo dices? Cuando destapa su marcador.
Wissen Sie, ich habe über diese Zeichen an Ihrer Wand nachgedacht, Doc, über all diese Frauen. und Sie, un…sagen Sie e…darüber, den Edding zu entdeckeln.
Korpustyp: Untertitel
El marcador no miente.
Der Edding lügt nie.
Korpustyp: Untertitel
marcadorSpielstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando pita el final del partido con el marcador en 60 - 40, el partido ha terminado, pero cuando pita el final con el marcador en 90 - 10, tanto las gradas como el campo se convierten en un infierno.
Wenn er das Spiel bei einem Stand von 60:40 abpfeift, dann ist das Spiel eben aus, aber wenn er das Spiel bei einem Spielstand von 90:10 abpfeift, ist auf den Rängen und auf dem Spielfeld die Hölle los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marcador en el descanso:
Spielstand in der Halbzeit:
Korpustyp: Untertitel
El marcador se actualiza constantemente, así como el nombre y el número del anotador.
SV
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
marcadorRegisterkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted es un proveedor de servicios de Internet (ISP) a través de su cuenta puede agregar la información acerca de su empresa y su oferta actual en el marcador "PARA ISP".
PL
Wenn Sie zu ISP gehören, können Sie über Ihr Konto Informationen über Ihre Firma und Ihr aktuelles Angebot in der Registerkarte "FÜR ISP" hinzufügen.
PL
Zusätzlich ist auch die Messung auf den vom Benutzer ausgewählten Servern möglich, welche auch in der folgenden Registerkarte verfügbar sind. Partner.
PL
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
marcadorMarker-Gen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Les ha preguntado en concreto, por ejemplo, que significa la resistencia a la ampicilina o cómo puede funcionar un gen de antibiótico como gen marcador?
Haben Sie die wissenschaftlichen Ausschüsse z.B. konkret gefragt, was die Ampicillin-Resistenz bedeutet oder etwa, wie ein Antibiotika-Gen als Marker-Gen funktionieren kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aislé el marcador adecuado en tu muestra de ADN.
Ich habe das richtige Marker-Gen in deiner DNA gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Aislé el marcador correcto en tu muestra de ADN.
Ich habe das richtige Marker-Gen in deiner DNA gefunden.
Korpustyp: Untertitel
marcadorSignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que durante la Presidencia austriaca hemos establecido un marcador deliberado a efectos de que en el futuro Europa debe progresar más, como cuestión de principios políticos fundamentales, con respecto a la sostenibilidad de los biocombustibles.
Wir haben tatsächlich während der Präsidentschaft Österreichs ganz bewusst ein Signal gesetzt, nämlich dass Europa zukünftig als Grundsatz seiner politischen Ausrichtung auch in der Frage der Nachhaltigkeit der Biotreibstoffe stärker vorankommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, el mensaje es que en lugar de querer completar Euro 5 con un mero compromiso y comenzar otra vez con algo nuevo, queremos, por encima de eso, establecer un marcador inconfundible.
Die klare Botschaft lautet also: Wir wollen nicht Euro 5 nur mit einem Kompromiss abschließen und bald darauf wieder mit etwas Neuem beginnen, sondern wir wollen darüber hinaus ein deutliches Signal setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos eso en Berlín, habremos puesto un importante marcador político y psicológico para la cumbre que se celebrará a finales de junio, en la que habrá que decidir, primero, qué hacer con el Tratado Constitucional y, segundo, qué mandato dar a la conferencia que examine esa cuestión.
Wenn das in Berlin erreicht wird, dann haben wir für den Gipfel Ende Juni ein wichtiges politisches und psychologisches Signal gesetzt. Auf diesem Gipfel soll dann erstens die Methode beschlossen werden, wie es mit dem Verfassungsvertrag weitergehen soll, und zweitens, welches Mandat wir der Konferenz geben, die sich damit befasst.
Sachgebiete: medizin radio technik
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la investigación desarrollará marcadoresbiológicos y herramientas de modelización teniendo en cuenta las exposiciones combinadas, las variaciones en la vulnerabilidad y la incertidumbre.
Im Rahmen der Forschungsarbeiten sollen Biomarker und Modellierungsinstrumente entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la investigación desarrollará marcadoresbiológicos y herramientas de modelización y seguimiento, teniendo en cuenta las exposiciones combinadas, las variaciones en la vulnerabilidad y la incertidumbre.
Im Rahmen der Forschungsarbeiten sollen Biomarker , Modellierungsinstrumente und Instrumente zur Weiterbeobachtung entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los recientes avances en el uso de marcadoresbiológicos fiables de la enfermedad de Alzheimer han fomentado el desarrollo de nuevos criterios para definir esta enfermedad como un cuadro clínico que comprende no solo una fase que afecta a la memoria y la cognición, sino también una fase previa,
in der Erwägung, dass aktuelle Fortschritte beim Einsatz zuverlässiger Biomarker für die Alzheimer-Krankheit die Ausarbeitung neuer Kriterien zur Definition der Alzheimer-Krankheit als klinische Größe angestoßen haben, wonach die Krankheit nicht nur das Stadium umfasst, in dem Gedächtnis und Wahrnehmung betroffen sind, sondern auch ein früheres Stadium,
Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que los recientes avances en el uso de marcadoresbiológicos fiables de la enfermedad de Alzheimer han fomentado el desarrollo de nuevos criterios para definir esta enfermedad como un cuadro clínico que comprende no solo una fase que afecta a la memoria y la cognición, sino también una fase previa,
X. in der Erwägung, dass aktuelle Fortschritte beim Einsatz zuverlässiger Biomarker für die Alzheimer-Krankheit die Ausarbeitung neuer Kriterien zur Definition der Alzheimer-Krankheit als klinische Größe angestoßen haben, wonach die Krankheit nicht nur das Stadium umfasst, in dem Gedächtnis und Wahrnehmung betroffen sind, sondern auch ein früheres Stadium,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit marcador
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen