Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Crear un entorno seguro y transparente para el funcionamiento y la financiación de los partidos políticos europeos marca un primer paso.
Ein sicheres und transparentes Umfeld für die Verwaltung und Finanzierung der europäischen politischen Parteien zu schaffen, markiert einen ersten Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcaron a Gooding hace meses. Es objetivo de la AGCO.
Gooding wurde vor Monaten markiert, er ist ein SOCA Ziel.
Korpustyp: Untertitel
El foco alrededor del círculo rojo marca la Europahalle.
DE
Si no logramos marcar la diferencia y que se nos escuche, daremos un paso atrás, y no seremos proactivos, algo a lo que me opongo totalmente.
Wenn wir nicht den Unterschied klar machen und unsere Stimme erheben, machen wir einen Schritt zurück statt proaktiv zu sein. Ich bin strikt dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que hay algo que, como políticos y personas con vocación política, no debemos hacer y es tratar de marcar límites a la prensa, por ejemplo.
Ich glaube, dass wir als politische Menschen und als Politiker eines nicht machen dürfen, nämlich zum Beispiel zu versuchen, für die Presse zu formulieren, was ihre Grenzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tienes a mano ninguna cinta métrica, toma un cordón y algo para marcar, como un lápiz o cinta adhesiva.
EUR
Ahora las mujeres, las víctimas o incluso los clientes que tienen la valentía de intentar obtener ayuda, o que quieren informar de algo, tienen que apuntar tres números diferentes, o más bien tienen que marcar números diferentes.
Jetzt müssen sich die Frauen, die Opfer oder auch die Kunden, die den Mut haben, sich um Hilfe zu bemühen, oder die etwas anzeigen wollen, drei verschiedene Nummern merken bzw. sie müssen verschiedene Nummern anwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está, esto es algo que realmente podría reforzar nuestra función en la escena global, pero también marcar la diferencia para aquellas personas que se encuentran atrapadas en situaciones muy difíciles.
Das ist natürlich etwas, das unsere Rolle auf globaler Ebene wirklich stärken könnte, und das darüber hinaus einen echten Unterschied für diese Menschen machen würde, die sich in einer sehr komplizierten Lage befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea podría marcar una verdadera diferencia en el ámbito de la clarificación, algo que me parece que agradecería todo el mundo y ayudaría considerablemente a que redujéramos las emisiones que provocan el cambio climático.
Die Verständlichkeit ist ein Bereich, in dem die Europäische Kommission wirklich etwas bewegen kann, was meiner Meinung nach von den Menschen überall begrüßt würde und was uns bei dem Versuch unterstützen würde, die Erdwärmeemissionen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Convenio debe marcar la pauta en el trabajo en favor de un medio ambiente limpio, algo que nos debemos a nosotros mismos pero sobre todo a nuestros descendientes.
Dieses Übereinkommen muß die Leitlinie für die Bemühungen um eine saubere Umwelt sein, die wir uns selbst und nicht zuletzt unseren Nachkommen schuldig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, podría decirse que si nuestros modelos constantemente entienden algo mal, probablemente se deba a que los modelos están equivocados. Y si no podemos confiar en nuestros modelos, no podemos saber qué acción tomar si queremos marcar una diferencia.
Man kann sogar argumentieren, dass die Modelle selbst wahrscheinlich nicht stimmen, wenn sie ständig falsche Resultate liefern. Und wenn wir unseren Modellen nicht trauen können, können wir nicht wissen, welche politische Entscheidung wir treffen sollen, wenn wir etwas wirkungsvoll verändern wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La muerte de Augusto Pinochet, el ex dictador chileno, bien puede servir para marcar el final del año en que la izquierda latinoamericana ha vuelto a brillar, algo que la resonante reelección de Hugo Chávez en Venezuela no hace más que subrayar.
Der Tod General Augusto Pinochets, des früheren Militärdiktators Chiles, stellt möglicherweise einen angemessenen Schlusspunkt dar für ein Jahr, in dem Lateinamerikas Linke an frühere Glanzzeiten anschließen konnte - ein Wiedererstarken, für das die überwältigende Wiederwahl von Hugo Chavez in Venezuela nur das deutlichste Zeichen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcar la diferencia en el día a día de estas personas es algo sumamente gratificante, pero pensando constantemente en una perspectiva más amplia, la gran ventaja que ofrecen estos análisis predictivos y de tendencias es la gran ayuda que nos pueden ofrecer para cuidar incluso mejor a nuestros seres queridos en el futuro”.
ES
Etwas im täglichen Ablauf zu bewegen, ist unglaublich lohnend und wir denken in großen Zusammenhängen über die Vorteile der prognostischen Analyse und Trends nach, die uns helfen werden, die uns nahestehenden Menschen in Zukunft besser zu versorgen.“
ES