linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
marcha Gang 814
Marsch 147 Fahrt 86 Lauf 23 Anlauf 11 Zug 7 Marschmusik 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

marcha Gang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los trabajos para ir descifrándola ya están en marcha: DE
Die Arbeit an dessen Erschließung ist in vollem Gang: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
La nueva Comisión ha puesto en marcha una amplia reforma.
Die neue Kommission hat eine umfassende Reform in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi plan para debilitar a Arthur está en marcha.
Mein Plan Arthurs Autorität zu untergraben ist im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
La transición, el paso del Franquismo a la democracia parlamentaria ya estaba en marcha.
Die Transición, der Übergang vom Franquismus zur parlamentarischen Demokratie, ist in vollem Gange.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Éso fue lo que desencadenó en realidad la guerra y puso en marcha una espiral de violencia.
Damit hat der eigentliche Krieg begonnen, und eine Spirale der Gewalt ist in Gang gesetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FBI se acaba de poner en marcha.
Das FBI hat gerade einen Gang höher geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
El entrenamiento en cinta rodante utiliza máquinas especializadas para facilitar la rehabilitación de la marcha.
Ein Laufbandtraining bedient sich speziell entwickelter Maschinen, um die Rehabilitation des Ganges zu unterstützen.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Precisamente ahora que la Unión ha puesto en marcha el proceso de ampliación, esta credibilidad no puede ponerse en juego.
Gerade jetzt, da die Union den Erweiterungsprozeß in Gang gebracht hat, darf diese Glaubwürdigkeit nicht aufs Spiel gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operación de Puerto Rico debe ponerse en marcha.
Die Operation Puerto Rico muss in Gang gesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Usted decide y entonces nosotros ponemos en marcha los procesos conjuntamente. ES
Sie entscheiden und wir setzen die Prozesse dann gemeinsam in Gang. ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marcha pendular .
marcha lenta . .
marcha adelante Vorwärtsgang 2 Vorwärtsfahrt 1 .
marcha directa .
marcha retro .
marcha senil .
marcha atáxica .
marcha discontinua .
marcha central . .
marcha atrás Rückwärtsgang 66 Rückzieher 14 . . . . .
marcha avante . .
marcha empujando . .
marcha reversible .
en marcha laufend 159 in Betrieb 110
marcha atlética Gehen 1
marcha inestable . .
marcha sincronizada .
marcha holgada .
marcha indeterminada . .
marcha superlenta .
marcha tortugas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marcha

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cinco marchas adelante y una marcha atrás
Fünf Vorwärtsgänge und ein Rückwärtsgang
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Improviso sobre la marcha.
Überlege ich mir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Somos fugitivos en marcha.
Wir sind Flüchtige auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd Fredendall se marcha.
Lloyd Fredendall reist gerade ab.
   Korpustyp: Untertitel
Número de marchas: …
Anzahl der Gänge: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
marcha superdirecta sin accionar: …
Overdrive nicht zugeschaltet: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ataque no marcha.
Dein Angriff klappt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Que no te marchas?
- Du kommst nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Intenta ponerlo en marcha.
Ja, versuch sie mal zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está en marcha.
Schon in trockenen Tüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está en marcha.
Es ist alles arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos en marcha.
Und wir sind auf Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
No había marcha atrás.
Dann gab es kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces pongámonos en marcha.
Dann lass uns anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Un jeep se marcha.
Da fährt ein Jeep ab.
   Korpustyp: Untertitel
Primer día de marcha.
Das ist der erste Tagesmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Se marcha a España.
Er fährt nach Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Marcha un panqueque elefante.
Ein Elefant, kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Un bosque en marcha.
Der Wald bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo en marcha.
Ich bin an etwas dran.
   Korpustyp: Untertitel
Marchas como soldado backra.
Ihr marschiert besser als die Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
El ballet se marcha.
Das Ballett reist ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ponla en marcha.
Nun wirf den Kessel an.
   Korpustyp: Untertitel
Odio las marchas militares.
Wie ich Militärmusik hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Algo no marcha bien.
Irgendwas stimmt da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante a toda marcha.
So kommen Sie voran.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Puesta en marcha rápida.
Inbetriebnahme innerhalb kurzer Zeit.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
bien en marcha adelante y en marcha atrás,
beim Vorwärtsfahren oder beim Rückwärtsfahren oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de marcha deberá incluir la marcha atrás.
Das Getriebe muss einen Rückwärtsgang aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos están aún en marcha?
Wie viele der Projekte laufen noch?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo aprenderéis sobre la marcha.
Während des Spiels werdet ihr es schon lernen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Poned en marcha la bomba!
Lassen sie die Pumpen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La bomba está en marcha!
Diese verfluchten Idioten müssen die Pumpen eingeschaltet haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿El proyecto está en marcha?
Das Projekt läuft dann also?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se marcha de Berlín?
- Wann verlassen Sie Berlin?
   Korpustyp: Untertitel
¿No vio la marcha atrás?
- Sie müssen mich gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien muchachos, en marcha.
Okay, Jungs, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
La investigación está en marcha.
Die Ermittlung läuft noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se marcha?
Wieso fährt er nicht?
   Korpustyp: Untertitel
El ensayo continúa en marcha.
Die Studie ist noch nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ensayo continua en marcha.
Die Studie ist noch nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En marcha las siguientes medidas:
Leiten Sie folgende Maßnahmen ein:
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué sirven las marchas?
Warum sind denn solche Paraden notwendig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso está en marcha.
Das alles läuft jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos forzar la marcha.
Wir dürfen den Schritt nicht beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello está en marcha.
All das kommt gut voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho trabajo en marcha.
Viel wird zurzeit getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masa en orden de marcha:
Masse in fahrbereitem Zustand:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«masa en orden de marcha»
„Masse in fahrbereitem Zustand“ bezeichnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabes cómo marcha esto.
Du weißt, wie so was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Deja el motor en marcha.
Lass den Motor laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, cargadlo y en marcha.
Den Wagen vollladen. Und ab geht es.
   Korpustyp: Untertitel
masa en orden de marcha
Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuándo podéis poneros en marcha?
Wann könnt ihr losziehen?
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que en marcha.
Ich hab gesagt, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Ponlo en marcha.
Gut, wirf es an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal marcha el equipo?
Wie hält sich das Team?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se marcha?
Warum gehen Sie nicht fort?
   Korpustyp: Untertitel
Ponte en marcha, trasto viejo.
Zünde, du ausgediente alte Scherbe.
   Korpustyp: Untertitel
¡En marcha hacia Gran Bretaña!
Segel setzen auf Großbritannien!
   Korpustyp: Untertitel
Vístete, te marchas de aquí.
Zieh dich an, du verschwindest hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está. Escudo en marcha.
So, das Schild ist wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
La operación está en marcha.
Es ist schon alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo podemos ponernos en marcha?
Wann können wir unterwegs sein?
   Korpustyp: Untertitel
Le marcha bien el negocios.
Wie läuft das Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Está equivocado, eso no marcha.
Es ist falsch und funktioniert also nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No deberíamos reanudar la marcha?
Sollten wir nicht weiterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, pongámonos en marcha.
Also gut, auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Tú decides quién se marcha.
Du entscheidest, wer hier geht, nicht der!
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ponernos en marcha, Bárbara.
Wir sollten gehen, Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren un poco de marcha?
Lust auf eine Menge Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Él todavía está en marcha!
Er ist immer noch dran!
   Korpustyp: Untertitel
Mantén en marcha esas actualizaciones.
Achten Sie auf einkommende Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando grite, todos en marcha.
Wenn er ruft, dann müsst ihr euch bewegen
   Korpustyp: Untertitel
- No parece una marcha fúnebre.
Gar nicht wie ein Trauermarsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshágase de la marcha lenta.
- Du musst ein paar Gänge hochschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Conduciremos a casa marcha atrás.
- Wir fahren rückwärts nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Pongamos en marcha la fotocopiadora.
Heizen Sie den Fotokopierer an.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana ya estaremos en marcha.
Wir können morgen am Netz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también. Ponte en marcha.
Ich sage auch, dass du arbeiten musst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se marcha?
Warum gehen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Marta, te marchas esta noche.
Marta, du verschwindest heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde te marchas tan deprisa?
Wo willst Du denn so schnell hin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te marchas de la ciudad?
Du verlässt diese Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, pónganlo en marcha.
Na gut, dann mal los.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay un exorcismo en marcha!
Hier läuft 'ne Geisteraustreibung, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Recoge tus cosas, te marchas.
Pack deine Sachen, wir reisen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Altura (en orden de marcha) (
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (
   Korpustyp: EU DCEP
En marcha todos los hombres.
Die Männer sollen sich bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
En marcha, mis valientes Halcones.
Vorwärts, meine tapferen Falkenmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo puse en marcha.
Ich habe es ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que se marcha con Vandamm?
Sie fliegt mit Vandamm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se marcha la chica?
Wann werfen Sie die Kleine raus?
   Korpustyp: Untertitel
Esto os pondrá en marcha.
Heute machen wir eine Schubkraft-Übung.
   Korpustyp: Untertitel
- No te duele mi marcha.
Es tut dir nicht Leid genug, dass ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Sonar, toca la marcha fúnebre.
Sonar, spiel einen Trauermarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Se marcha justo a tiempo.
Sie gehen gerade rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se marcha por mi actuación?
Gehen Sie wegen meiner Schauspielerei?
   Korpustyp: Untertitel
Mantenimiento del transporte en marcha
Damit der Transport reibungslos läuft
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puedes actualizarla sobre la marcha.
Du kannst nebenbei aktualisieren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite