Las órdenes de pago incluidas en uno de los algoritmos a que se refiere el apéndice I no podrán revocarse mientras el algoritmo esté en marcha .
Zahlungsaufträge , die von einem Algorithmus im Sinne von Anlage I erfasst sind , können während des Laufs des Algorithmus nicht widerrufen werden .
Korpustyp: Allgemein
Ya desde la antigüedad y hasta nuestros días se encuentra en los diversos pueblos una cierta percepción de aquella fuerza misteriosa que se halla presente en la marcha de las cosas y en los acontecimientos de la vida humana y a veces también el reconocimiento de la Suma Divinidad e incluso del Padre.
Von den ältesten Zeiten bis zu unseren Tagen findet sich bei den verschiedenen Völkern eine gewisse Wahrnehmung jener verborgenen Macht, die dem Lauf der Welt und den Ereignissen des menschlichen Lebens gegenwärtig ist, und nicht selten findet sich auch die Anerkenntnis einer höchsten Gottheit oder sogar eines Vaters.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Expresa su preocupación por los retrasos en la puesta en marcha del nuevo periodo de programación y advierte del riesgo de una acumulación desproporcionada de transacciones en la fase final del mismo;
Zeigt sich besorgt über die Verzögerungen beim Anlauf der neuen Programmplanungsperiode und warnt vor einer übermäßigen Kumulation der Transaktionen auf das Ende der Programmplanungsperiode;
Korpustyp: EU DCEP
Normas para la protección contra la (nueva) puesta en marcha intempestiva
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Expresa su particular preocupación por los escandalosos retrasos en la puesta en marcha de la iniciativa comunitaria EQUAL y pide a la Comisión y a los Estados miembros que ofrezcan asistencia para la creación y consolidación de las relaciones de asociación de desarrollo y de las vinculaciones transnacionales;
zeigt sich insbesondere besorgt über die eklatanten Verzögerungen beim Anlauf der Gemeinschaftsinitiative EQUAL und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Assistenz beim Aufbau von Entwicklungspartnerschaften und transnationalen Verbindungen zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Información de interés sobre el tema de los resguardos móviles para máquinas y una (nueva) puesta en marcha intempestiva.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
«modo de calefactor del cárter» estado en el que un dispositivo de calefacción está activado para evitar que el refrigerante se traslade al compresor a fin de limitar la concentración de refrigerante en el aceite cuando se pone en marcha el compresor;
„Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung“ bezeichnet den Zustand, in dem eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección contra la (nueva) puesta en marcha intempestiva de una máquina
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durante el establecimiento de la UNAMA se han ensayado técnicas perfeccionadas de planificación y puesta en marcha de misiones y el Departamento ha ampliado su componente de capacitación de civiles, que proporciona formación administrativa y logística al personal de las misiones.
Im Zuge der Einrichtung der UNAMA wurden verbesserte Planungstechniken und Verfahren für den Anlauf von Missionen erprobt, und die Hauptabteilung hat ihre Zivilausbildungsstelle erweitert, die Verwaltungs- und Logistikausbildung für das in Feldmissionen eingesetzte Personal bereitstellt.
Korpustyp: UN
Seguridad de las máquinas Prevención de puesta en marcha intempestiva
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Lo más alentador de todo es que hace unas semanas estábamos en Santiago y la universidad de allí había desarrollado un fantástico modelo de implicación con la comunidad empresarial e incluso había creado su propio banco para apoyar a las empresas de reciente creación, que a menudo no pueden obtener financiación para emprender la marcha.
Das fantastische Modell der Zusammenarbeit mit der Unternehmergemeinschaft, das wir vor einigen Wochen an der Hochschule von Santiago gesehen haben, macht am meisten Mut. Die Hochschule hatte sogar ihre eigene Bank gegründet, um Start-up-Unternehmen, die oft nicht die nötige Finanzierung für den Anlauf ihres Unternehmens erhalten, zu unterstützen.
Durante la puesta en marcha de la instalación in situ se vuelven a comprobar todas las funciones y se mejoran los ajustes para optimizar la producción industrial.
AT
Im Zuge der Inbetriebnahme der gesamten Anlage vor Ort werden alle Funktionen nochmals überprüft und alle Einstellungen im Hinblick auf den industriellen Produktionsbetrieb optimiert.
AT
Sachgebiete: tourismus sport informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que en las transacciones la mayor parte de los billetes viene puesto en circulación a través de los cajeros automáticos , la rápida adaptación de estas máquinas era crucial para la buena marcha del canje .
Angesichts der Tatsache , dass von allen Transaktionen die meisten Banknoten über Geldausgabeautomaten ( GAAs ) in Umlauf gelangen , wurde der raschen Umrüstung dieser Geräte im Zuge der Bargeldumstellung besondere Bedeutung beigemessen .
Korpustyp: Allgemein
Vendrán a por ti en cuanto nos pongamos en marcha.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los esperamos, para entrar juntos al Kremlin, acompañados por los acordes de marchas solemnes y de nuestro himno. ¡Y juntos disfrutar de la felicidad que dan la paz y la libertad!
Wir erwarten sie, um beim Klang feierlicher Marschmusik und unserer Hymne gemeinsam in den Kreml einzuziehen, gemeinsam die Freude des Friedens und der Freiheit zu empfinden!
Korpustyp: Untertitel
marchaeingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el ministro Dodds lo puso en marcha, prometió ahorros en lo relativo a la eficiencia y una competencia reforzada para ayudar a minimizar los costes al por mayor de la electricidad, con un gran número de beneficios para el consumidor.
Als Minister Dodds ihn eingeführt hat, versprach er Energieeinsparungen und verbesserten Wettbewerb, um die Einkaufspreise von Strom zu minimieren und den Großteil der dadurch entstehenden Vorteile den Verbrauchern zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también hemos hablado sobre el tema de los mediadores, un programa que puso en marcha el Consejo de Europa.
Ich glaube, dass wir auch das Thema Mediatoren, ein Programm, das vom Europarat eingeführt wurde, angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo a las felicitaciones que la ponente ha transmitido a la Agencia por haber puesto en marcha la presupuestación sofisticada basada en actividades y la supervisión basada en la satisfacción del usuario.
Ich schließe mich dem Berichterstatter an, der Agentur dazu zu gratulieren, eine durchdachte, aktivitätenbasierte Budgetierung und eine Benutzerzufriedenheitsüberwachung eingeführt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, reclamamos que se apliquen con rapidez y eficacia las conclusiones de Sevilla y lamentamos que todavía no se haya puesto en marcha una política común de inmigración.
Wir fordern also die zügige und effektive Umsetzung der Schlussfolgerungen von Sevilla und bedauern es, dass noch keine gemeinsame Einwanderungspolitik eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, debe garantizarse la puesta en marcha de un mecanismo de compensación para los agricultores europeos más afectados y, a medio plazo, será necesario reformar el sistema de alerta rápida para alimentos peligrosos, para evitar nuevas alarmas infundadas.
Kurzfristig muss ein System zur Entschädigung der am stärksten betroffenen Landwirte in Europa eingeführt werden, während mittelfristig eine Reform des Frühwarnsystems für unsichere Lebensmittel erforderlich sein wird, um künftig weitere unbegründete Warnungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es que la enmienda entre en vigor, a más tardar, el 1 de enero de 2013, de modo que el mecanismo permanente sea puesto en marcha en junio de 2013.
Ziel dabei ist es, dass die Änderung spätestens zum 1. Januar 2013 in Kraft tritt, so dass der ständige Mechanismus selbst im Juni 2013 eingeführt sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él decía que hemos puesto en marcha muchos mecanismos de trazabilidad.
Er sagte, wir hätten so viele Möglichkeiten zur Rückverfolgbarkeit eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de puso en marcha un nuevo mecanismo, la revisión periódica universal, en el marco del Consejo de Derechos Humanos.
Im April wurde vom Menschenrechtsrat ein neuer Mechanismus, der Universal Periodic Review, eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta tiene dos objetivos fundamentales: por un lado, la creación de un sistema de control y obligación de las partes contratantes y por otro lado, la puesta en marcha de un programa destinado a fomentar el cumplimiento de las normas de la CPANE por los buques de terceras partes.
Mit dem Vorschlag werden zwei Hauptziele verfolgt: Zum einen soll eine Regelung zur Kontrolle und Handhabung für die Vertragsparteien eingeführt werden, zum zweiten soll ein Programm erstellt werden, um die Einhaltung der NEAFC-Vorschriften durch Schiffe dritter Parteien zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que todos somos conscientes de la importancia de los sistemas de renta mínima en toda la Unión Europea, aunque no todos los Estados miembros los han puesto todavía en marcha.
Frau Präsidentin, ich denke, uns allen ist die Bedeutung des Mindesteinkommenssystems in der Europäischen Union bewusst, obwohl es noch nicht von allen Mitgliedstaaten eingeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaFortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de la verdad, el Parlamento Europeo nunca ha negociado nada en marcha.
Die Wahrheit ist, dass das Europäische Parlament nie Fortschritte durch Verhandlungen erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos vemos con gusto que están en marcha y en una etapa avanzada las negociaciones de distribución de la próxima adjudicación de Fondos estructurales de la UE para el periodo 2000-2006.
Wir begrüßen die Fortschritte bei den laufenden Verhandlungen über die Verteilung in der nächsten EU-Strukturfondsrunde 2000-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, en la reunión extraordinaria de primavera del Consejo, una ocasión decisiva para todos para comprobar la marcha, se estableció la aplicación efectiva de los procesos y las decisiones que se toman, la verificación de los posibles éxitos y los posibles retrasos, por el método de la coordinación abierta.
Schließlich wurde der Beschluss gefasst, dass der Europäische Rat in jedem Frühjahr eine Sondertagung abhalten wird, die für alle eine wichtige Gelegenheit bietet, die Fortschritte, die effektive Verwirklichung der Prozesse und getroffenen Entscheidungen sowie die möglichen Erfolge und Verzögerungen mit Hilfe der Methode der offenen Koordinierung zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esmerarnos para que se ponga en marcha rápidamente la mejora de la calidad del agua.
Wir müssen dafür Sorge tragen, daß in der Verbesserung der Wasserqualität rasch Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos meses -dos, me parece- celebramos en Bruselas una importante conferencia con objeto de evaluar la marcha de los programas TACIS y PHARE.
Vor einiger Zeit, ich glaube vor zwei Monaten, haben wir in Brüssel eine wichtige Konferenz abgehalten, um die Fortschritte in den TACIS- und Phare-Programmen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón sigo de cerca estos proyectos y estoy, por supuesto, a su disposición en todo momento para mantenerla al corriente de su marcha.
Daher habe ich ein aufmerksames Auge auf diese einzelnen Projekte und bin selbstverständlich jederzeit bereit, Sie über die erreichten Fortschritte auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que confío en que, al final de la Presidencia irlandesa, podamos presentar un informe sobre la marcha de los trabajos relativos a la forma como Europa está abordando el desempleo.
Daher bin ich zuversichtlich, daß es uns bis zum Ende der irischen Präsidentschaft möglich sein wird, über Fortschritte bei der Behandlungen des Problems der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión proporcionó un excelente foro para un intercambio franco, entre ambas partes, de puntos de vista y de información detallada sobre la marcha de los trabajos que están transformando Macao en una Región Administrativa Especial.
Dieses Treffen bot beiden Seiten ein ausgezeichnetes Forum für eine offene Aussprache sowie den umfassenden Austausch von Information über die Fortschritte beim Übergang Macaus zu einer Sonderverwaltungsregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que se construía la moneda única, la unión política de Europa tenía que atravesar una nueva etapa y la CIG tendría que poner en marcha medidas institucionales decisivas: Amsterdam ha parido un ratón.
Mit der Einführung der einheitlichen Währung sollte auch gleichzeitig die Europäische Politische Union zu einer neue Stufe übergehen, und die Regierungskonferenz sollte entscheidende institutionelle Fortschritte erzielen - doch Amsterdam hat nur eine Maus geboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he insistido una y otra vez en este Parlamento en que la Presidencia nos informe pronto acerca de la marcha de nuestras propias reformas en materia de personal, y quisiera ser el primero en mencionar que ayer recibimos una carta de la Presidenta sobre el particular.
Herr Präsident, da ich in diesem Haus bereits mehrfach darum gebeten habe, dass wir von der Präsidentschaft rechtzeitig über die Fortschritte bei der Reform des Beamtenstatuts des Parlaments informiert werden, möchte ich auch der Erste sein, der die Tatsache begrüßt, dass wir gestern ein Schreiben der Präsidentin zu diesem Thema erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este semestre se pondrán en marcha las primeras gestiones para la reforma de los Fondos Estructurales y de Cohesión, y ésta es para nosotros una tarea muy importante, pues el cambio de las condiciones de muchas regiones de la Unión, a menudo negativo, exige una atención especial e incluso mayor.
Dies ist für uns eine sehr wichtige Aufgabe, da die in vielen Regionen der Union - häufig zum Schlechteren - veränderten Bedingungen eine besondere, wenn nicht größere Aufmerksamkeit verlangen. In diesem Halbjahr wird auch mit der Umsetzung der Maßnahmen begonnen, die bei der außerordentlichen Sitzung des Rates über Beschäftigung beschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación será innecesaria una vez que se haya puesto en marcha la Directiva.
Diese Verlängerung ist nach der Umsetzung der Richtlinie nicht mehr erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta causa hemos puesto en marcha una revisión de las entregas de nuestros programas de ayuda externa, y tengo la esperanza de presentar al Parlamento las propuestas de cambio en la primavera.
Aus diesem Grund haben wir eine Überprüfung der Umsetzung unserer Außenhilfe-Programme veranlaßt, und ich hoffe, ich kann Ihnen schon im Frühjahr entsprechende Änderungsvorschläge vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los tres aspectos de la colaboración euro-mediterránea, el aspecto político, el aspecto cultural, social y humano y el aspecto económico y financiero, sólo este último se ha puesto en marcha.
Von den drei Bereichen der Partnerschaft Europa-Mittelmeer, nämlich Politik und Sicherheit, Soziales, Kultur und menschliche Beziehungen sowie Wirtschaft und Finanzen, erfolgte allein im Letztgenannten eine Umsetzung der Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La completa puesta en marcha del plan de acción y del programa anticorrupción es básica para abordar este grave problema.
Die vollständige Umsetzung des Antikorruptionsprogramms und des Aktionsplans ist entscheidend für das Bewältigen dieses ernsten Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos políticos proponen eliminar del orden del día el debate sobre el informe del señor Berlinguer acerca de los aspectos relacionados con el derecho civil, mercantil, de familia e internacional privado del plan de acción que pone en marcha el Programa de Estocolmo.
Die Fraktionen schlagen vor, die Aussprache über den Bericht von Herrn Berlinguer zu Aspekten des internationale Zivil-, Handels-, Familien- und Privatrechts im Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms von der Tagesordnung zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema se trata de mejorar la poner en marcha de normas de la UE que están en vigor desde hace años.
Es geht hier um eine bessere Umsetzung von EU-Regeln, die seit Jahren in Kraft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero una pronta puesta en marcha de las medidas para la integración y espero también que los Gobiernos que redactaron tan bellas palabras en Tampere -el de España entre ellos- se empleen a fondo en aplicarlas.
Ich hoffe auf eine baldige Umsetzung der Maßnahmen zur Integration, und ich hoffe auch, daß sich die Regierungen, die in Tampere so schöne Worte fanden - unter ihnen auch die Regierung Spaniens -, umfassend für ihre Realisierung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero aprovechar esta oportunidad para preguntar al Comisario Monti sobre cuándo podemos esperar que se ponga en marcha un registro público, efectivo y eficaz de las ayudas de Estado, y asimismo sobre cuándo se hará realidad la largamente prometida tabla de resultados.
Ich möchte ebenfalls die Gelegenheit nutzen und Herrn Kommissar Monti fragen, wann die Umsetzung eines öffentlichen, effektiven und gut funktionierenden Verzeichnisses über staatliche Beihilfen zu erwarten ist, und außerdem, wann der bereits lange in Aussicht gestellte Anzeiger verwirklicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de todo esto, los Estados miembros tendrán la oportunidad de ampliar la zona de aplicación de las medidas cuyo objetivo son estos programas y de buscar, además, asistencia por parte de organizaciones internacionales para poner en marcha dichas medidas.
Dadurch erhalten die Mitgliedstaaten die Gelegenheit, den Anwendungsbereich dieser Maßnahmenprogramme zu erweitern und außerdem bei der Umsetzung dieser Maßnahmen, die Unterstützung von internationalen Organisationen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello se precisa una verdadera democratización y una verdadera participación de los trabajadores y usuarios en la marcha de estos servicios.
Das schließt eine echte Demokratisierung ein, wobei die Arbeitnehmer und die Nutzer an der Entwicklung dieser Dienstleistungen effektiv mitwirken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reasignación de fondos a estos instrumentos haría una importante contribución, junto con la aportación de los Estados miembros interesados, para poner en marcha y llevar a cabo proyectos de enorme importancia para los países de la región, pero no solamente para ellos.
Mittel zugunsten dieser Instrumente umzuverteilen, würde, gemeinsam mit dem Einsatz aller beteiligten Mitgliedstaaten, einen erheblichen Beitrag zur Entwicklung und Umsetzung von Projekten leisten, die nicht nur für diese Staaten von großer Wichtigkeit wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que su destino final es ser el preámbulo de una futura Constitución Europea que, a su vez, será la coronación de la marcha de la Unión Europea en la federalización en donde, ya de forma legislada, tomarán las decisiones los pocos poderosos y todos las aplicarán.
Unzweifelhaft soll sie letztendlich als Grundstein für eine künftige europäische Verfassung dienen, die ihrerseits die Krönung der Entwicklung der EU hin zu einem föderativen Gebilde sein soll, in dem die Entscheidungen, nunmehr mit entsprechender Rechtskraft, von einigen wenigen und starken getroffen und von allen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, destaco la franqueza que en general, caracteriza el informe Morillon. Aunque creo que una formulación más llana de algunos de sus puntos daría una imagen más exacta de los elementos con que contamos para evaluar la marcha de Turquía hacia la adhesión.
Deshalb schätze ich die Freimütigkeit, die generell für den Bericht Morillon kennzeichnend ist, wenngleich eine vorbehaltlosere Darstellung in bestimmten Punkten meiner Meinung nach ein schärferes Bild der Kriterien zur Bewertung der Entwicklung der Türkei auf dem Weg zum Beitritt vermittelt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el tono positivo general, la buena marcha de la economía y también los avances concretos que usted nos ha mencionado y que evidencian la determinación del Gobierno rumano a cumplir con sus compromisos.
Ich freue mich über den insgesamt positiven Ton, die gute Entwicklung der Wirtschaft und all die von Ihnen erwähnten konkreten Fortschritte, die die Entschlossenheit der rumänischen Regierung unter Beweis stellen, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es evidente que una propuesta de resolución común no puede desear otra cosa que no sea la pacificación y prometer la atención de la Unión Europea por la marcha político-militar del país.
Herr Präsident, es ist klar, dass in einem gemeinsamen Entschließungsantrag der Wunsch nach Versöhnung bekundet und die Aufmerksamkeit der Europäischen Union für die politische und militärische Entwicklung des Landes zugesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, desearía destacar la importancia de este debate, que demuestra el interés de la Comisión Europea y del Parlamento Europeo por las pequeñas y medianas empresas, que son una realidad decisiva para la buena marcha de la economía europea y de los niveles de empleo.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Wichtigkeit dieser Aussprache betonen, die das Engagement der Europäischen Kommission und des Europäischen Parlaments zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen deutlich werden läßt, bilden diese doch eine entscheidende Realität für eine erfolgreiche Entwicklung der europäischen Wirtschaft und der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberán hacer también esfuerzos coordinados para poner en marcha programas integrados de formación, prevención, tratamiento y protección en los países en desarrollo, al menos hasta alcanzar el uso seguro de la vacuna que todos deseamos.
Erforderlich sind ferner koordinierte Anstrengungen zur Entwicklung integrierter Bildungs-, Präventions-, Therapie- und Sozialprogramme in den Entwicklungsländern, zumindest solange, bis die von uns allen erhoffte gefahrlose Verwendung eines Impfstoffes gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cambio que signifique que criterios sociales y del desempleo entren en la marcha hacia la UEM; signifique que las inversiones no se sitúen en los déficit sociales y que signifique que por lo menos también el Banco Central Europeo siga el camino del Federal Reserve de los Estados Unidos.
Das heißt, Kriterien bezüglich der sozialen Lage und der Arbeitslosigkeit müssen in die Entwicklung hin zur Wirtschafts- und Währungsunion einbezogen werden, Investitionen dürfen nicht zu den Haushaltsdefiziten gerechnet werden, und auch die Europäische Zentralbank muß zumindest dem Weg der Federal Reserve in den Vereinigten Staaten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el término gestión por zonas expresa mejor lo que nos gustaría que se pusiera en marcha.
Eigentlich wäre der Begriff der zonalen Verwaltung zutreffender für die Art von Entwicklung, die wir uns wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaden Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, un mercado común, unas instituciones políticas comunes y una moneda común, como la que nos proponemos poner en marcha estos días, son todos resultado de un proceso de unificación europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ein gemeinsamer Markt, gemeinsame politische Institutionen und eine gemeinsame Währung, wie wir sie in diesen Tagen auf denWeg bringen wollen, all dies sind Ergebnisse einer europäischen Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que sería oportuno que justo antes de la entrada en circulación del euro se ponga en marcha también una ley que tenga en cuenta a los trabajadores, que incluya sus intereses.
Ich denke, es wäre aber sinnvoll, rechtzeitig vor dem Start des Euro auch ein Gesetz auf denWeg zu bringen, das die Arbeitnehmer berücksichtigt, ihre Interessen einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo expresamente a pesar de que el Grupo Confederal de la Izquierda Unida Europea/Izquierda Verde Nórdica no puede apoyar los dos grandes proyectos que se pusieron en marcha durante la Presidencia finlandesa -la Directiva de servicios y REACH- tal como han quedado.
Ich sage dies ausdrücklich, auch wenn wir als GUE/NGL-Fraktion die beiden zentralen Projekte, die während des finnischen Ratsvorsitzes auf denWeg gebracht wurden, nämlich die Dienstleistungsrichtlinie und REACH, so nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es difícil fijar una fecha concreta para esto, queda claro que hay que ponerlo en marcha cuanto antes.
Obwohl die Festlegung eines endgültigen Termins dafür schwierig ist, ist klar, dass dies so schnell wie möglich auf denWeg gebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo Liberal quiere también manifestar nuestro firme respaldo a las iniciativas que usted, señor Kinnock, ha puesto en marcha en el ámbito de personal.
Herr Präsident, auch die Fraktion der Liberalen möchte zum Ausdruck bringen, dass wir die Initiativen, die Sie, Herr Kinnock, im Bereich der Humanressourcen auf denWeg gebracht haben, sehr unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que debe haber campañas publicitarias para productos biológicos, financiadas por la UE, en favor de la salud pública, ciertamente, pero también para poner en marcha medidas que favorezcan la calidad y neutralicen la sobreproducción.
Ich glaube auch, daß es von der EU finanzierte Werbekampagnen für Bioprodukte geben soll, und zwar zum Wohle der Volksgesundheit, aber auch um Maßnahmen für die Qualität und gegen die Überproduktion auf denWeg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, debemos dedicar una gran atención al informe y al correspondiente reglamento del Consejo y ponerlos en marcha con buenos deseos.
Darum müssen wir dem Bericht und der anstehenden Verordnung des Rates große Aufmerksamkeit widmen und mit guten Wünschen auf denWeg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es impensable que se pueda afrontar la cuestión sólo mediante la firma de un acuerdo. Debe ponerse en marcha un plan más general que consiga llevar la paz a la región de los Balcanes y debe imponerse por fin una conferencia.
Es ist undenkbar, dieses Problem allein mit der Unterzeichnung einer Vereinbarung lösen zu können: Es muß endlich auch ein allgemeiner Plan zur Befriedung der Balkanregion auf denWeg gebracht, und es muß eine Konferenz angesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que hoy ponemos en marcha una resolución buena y adecuada para la protección de los niños.
Ich bin überzeugt, wir bringen hier eine gute und sinnvolle Entschließung zum Schutz der Kinder auf denWeg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de años en que la Política Pesquera Común para el Mediterráneo se ha limitado a los reglamentos para la comercialización y las ayudas a las empresas, el Reglamento nº 1626 finalmente ha puesto en marcha una política de pesca responsable, con medidas de protección de la vulnerabilidad de los recursos haliéuticos para garantizar su explotación duradera.
Nachdem sich die GFP für das Mittelmeer jahrelang auf Verordnungen für die Vermarktung und die Betriebsbeihilfen beschränkte, wird nun endlich mit der Verordnung 1626 und den darin enthaltenen Maßnahmen zur Erhaltung und zum Schutz der Fischbestände eine verantwortungsbewußte Fischereipolitik auf denWeg gebracht, um eine dauerhafte Bestandsnutzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buena parte del debate sobre la libre circulación tiende a pasar por alto el hecho de que algunas personas de los actuales Estados miembros desean trabajar y establecerse dentro de las fronteras de los países candidatos, y de ahí nuestro interés por la marcha de dichas negociaciones.
Bei den Debatten um die Freizügigkeit wird meist übersehen, dass auch Bürger aus den bestehenden Mitgliedstaaten in den Beitrittsländern arbeiten und sich dort niederlassen möchten, und damit wird auch unser Interesse am Stand dieser Verhandlungen vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, me dirán ustedes, teniendo en cuenta lo que he dicho en la introducción al debate sobre la marcha de los trabajos en Ginebra, este objetivo exige energía y aceleración, sin duda.
Angesichts dessen, was ich in meiner Einführung in die Diskussion zum Stand der Arbeiten in Genf gesagt habe, werden Sie mir sicher erwidern, dass ein solches Ziel zweifellos voraussetzt, Druck zu machen und die Dinge zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy bien consciente del interés que tiene este Parlamento por la marcha de las cosas en torno al cierre de Chernobil, porque al fin y al cabo de eso es de lo que hablamos, eso es también por lo que actualmente discutimos entre nosotros acerca del tipo de capacidad de energía sustitutoria que se instalará.
Ich bin mir wohl bewußt, wie sehr dieses Parlament an dem Stand der Dinge bezüglich der Schließung von Tschernobyl interessiert ist, denn das ist es, worüber wir letztlich sprechen und darum diskutieren wir jetzt mit einander darüber, was für ein Ersatzenergieerzeuger installiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estoy dispuesto a darle como quien dice sobre la marcha, una respuesta sobre un tema tan sensible.
Ich bin nicht bereit, Ihnen in einer so sensiblen Materie sozusagen aus dem Stand eine Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión, previa solicitud, informará verbalmente a la comisión parlamentaria pertinente sobre la marcha de las negociaciones, también respetando el carácter confidencial.
Zweitens wird die Kommission dem zuständigen parlamentarischen Ausschuß auf Anfrage und unter Einhaltung der notwendigen Vertraulichkeit mündliche Mitteilung zum Stand der Verhandlungen abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a votar a favor de la resolución común sobre la marcha de las relaciones Unión Europea - Turquía porque en ella hay razonamientos y contradicciones políticas, así como una buena dosis de hipocresía, cosas que no son propias de una institución seria como nuestro Parlamento.
Ich werde nicht für den gemeinsamen Entschließungsantrag zum Stand der Beziehungen zwischen der EU und der Türkei stimmen, da dieser logische und politische Widersprüche sowie ein gewisses Maß an Heuchelei enthält, die einer ernstzunehmenden politischen Institution wie unserem Parlament nicht gut zu Gesicht stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 9, el Sr. De Luca pide a la Comisión que en el plazo de tres meses presente un informe sobre la marcha de las gestiones emprendidas para recuperar los pagos realizados indebidamente.
In der Ziffer 9 ersucht Herr De Luca die Kommission, innerhalb von drei Monaten einen Bericht über den Stand der Maßnahmen zur Eintreibung zu Unrecht gezahlter Beträge vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se seguirá informando periódicamente a este Parlamento sobre la evolución de esa situación, en particular sobre la marcha de la decisión de participación en la iniciativa en pro de los países pobres muy endeudados.
Dieses Parlament wird regelmäßig über diese Entwicklungen unterrichtet, vor allem über den Stand des Beschlusses zur Teilnahme an der Entschuldungsinitiative für hochverschuldete arme Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, no les ocultamos nuestras dudas ni nuestras preocupaciones con respecto a la marcha de los trabajos de la Conferencia Intergubernamental, como ha puesto nuevamente de manifiesto la reciente Cumbre de Noordwijk.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, ich verhehle Ihnen nicht, daß wir über den Stand der Arbeiten der Regierungskonferenz, wie er sich auf dem letzten Gipfel in Noordwijk erneut gezeigt hat, bestürzt und besorgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, han querido ustedes que revisemos de nuevo la marcha de las negociaciones en la Organización Mundial del Comercio (OMC) sobre la denominada Agenda de Doha para el Desarrollo, tras el período de reflexión, trabajo y contactos concedido a la Comisión después del fracaso de la Conferencia de Cancún.
Herr Präsident, Sie hatten den Wunsch, dass wir nochmals Bilanz ziehen über den Stand der WTO-Verhandlungen zur so genannten Entwicklungsagenda von Doha nach der Zeit des Nachdenkens, der Arbeit und der Konsultationen, welche die Kommission nach dem Scheitern der Konferenz von Cancún eingeleitet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchadurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - Dentro del marco del tercer Programa de Acción Europeo de Seguridad Vial de 2010, se pusieron en marcha una serie de medidas para luchar contra la velocidad, la conducción bajo los efectos de las drogas y el alcohol y para mejorar las infraestructuras viales.
Vizepräsident der Kommission. - Im Rahmen des Dritten Aktionsprogramms zur Straßenverkehrssicherheit bis 2010 wurden eine Reihe von Aktionen durchgeführt, um zu schnelles Fahren, Drogen und Trunkenheit am Steuer zu bekämpfen sowie die Straßeninfrastruktur zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa: ya hemos puesto en marcha los programas para Europa Oriental que deberían estar aplicándose en este preciso instante, pero dicha aplicación es muy lenta.
Eines sei gesagt: wir haben bereits Programme für Osteuropa, die jetzt durchgeführt werden sollten, was allerdings überaus zögerlich geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe continuar con el experimento que está en marcha, y que es un elemento muy positivo, y el gasto en vivienda debe tener un lugar en la política de cohesión futura, al igual que en la actualidad.
Ich denke, dass das Experiment, das gerade durchgeführt wird, und das ein sehr positives Element darstellt, fortgesetzt werden sollte, und Ausgaben für Wohnraum sollten auch in Zukunft Teil der Kohäsionspolitik sein, so wie es bereits heute der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros están unidos por un rasgo común: todos heredaron bloques de apartamentos ineficientes, que son muy costosos de mantener, y no hay en marcha procesos de rehabilitación o tienen lugar muy lentamente.
Die neuen Mitgliedstaaten werden alle durch eine Eigenschaft geeint: Sie haben allesamt unwirtschaftliche Apartmentblocks geerbt, deren Instandhaltung sehr teuer ist und Renovierungsmaßnahmen, wenn überhaupt, nur sehr langsam durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa MEDA, MEDA II en este caso, se ha beneficiado en gran medida de la reforma que la Comisión puso en marcha a partir del año 2000 en materia de ayudas exteriores con el fin de mejorar la calidad de nuestros proyectos y su financiación y de aumentar la rapidez de ejecución.
Das MEDA-Programm, um das es geht, im vorliegenden Fall MEDA II, hat nämlich in hohem Maße von der Reform profitiert, die seit dem Jahr 2000 von der Kommission im Bereich der Außenhilfe durchgeführt wurde und deren Ziel es ist, die Qualität unserer Projekte, deren Finanzierung sowie das Tempo ihrer Umsetzung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no poner en marcha reformas, nos arriesgamos a mermar la base económica de la política social, siendo una vez más una economía fuerte y competitiva la base más segura para mantener una buena estabilidad social.
Werden keine Reformen durchgeführt, besteht die Gefahr, daß sich die finanzielle Grundlage der Sozialpolitik verschlechtert. Eine starke und wettbewerbsfähige Wirtschaft ist nun einmal die beste Grundlage für soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejos y formación en materia energética, análisis de las previsiones, diálogo, intercambio de información, mejora de los marcos de la cooperación, formación de recursos humanos, todo se encuentra actualmente en marcha.
Beratung und Ausbildung im Energiebereich, Analyse der Prognosen, Dialog, Informationsaustausch, Verbesserung der Rahmenbedingungen für die Zusammenarbeit, Mitarbeiterschulung, all dies wird derzeit durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El experto americano en asuntos de economía nacional, Martin Feldstein, escribe en «Economist» que los argumentos económicos a favor de la UEM son tan dudosos, y los riesgos tan manifiestos, que el proyecto jamás se habría puesto en marcha si no existiesen unos motivos adicionales de fuerte signo político.
Der amerikanische Volkswirtschaftler Martin Feldstein schreibt im "Economist" , daß die wirtschaftlichen Argumente für das EWS so zweifelhaft sind, und die Risiken so erheblich, daß das Projekt niemals durchgeführt worden wäre, wenn es nicht starke politische Nebengründe geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas hay que poner en marcha en este contexto?
Welche Maßnahmen müssen in diesem Zusammenhang durchgeführt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al resto, hay que recordar que se están poniendo en marcha varias iniciativas tanto a nivel nacional como europeo como parte del Año europeo del diálogo intercultural que acaba de comenzar.
Im Übrigen sei daran erinnert, dass im Rahmen des Europäischen Jahres für den interkulturellen Dialog, das gerade erst begonnen hat, mehrere Aktionen durchgeführt werden, sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la supervisión, el BCE no escatimará esfuerzos para cumplir el mandato que le dicta el Tratado de fomentar la buena marcha de las prácticas supervisoras.
Was die Aufsicht betrifft, so wird die EZB alles in ihren Kräften Stehende tun, um ihrem Mandat gemäß EG-Vertrag zur reibungslosen Durchführung der auf dem Gebiet der Aufsicht ergriffenen Maßnahmen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Iacolino hacía referencia a un procedimiento especialmente rápido para que podamos ver la luz de esta iniciativa lo antes posible y también la señora Băsescu apelaba en su intervención a esta rapidez con la que queremos ver la iniciativa en marcha.
Herr Iacolino wies auf ein besonders schnelles Verfahren hin, damit wir baldmöglichst über diese Initiative verfügen können, und Frau Băsescu forderte in ihrer Rede auch zu einer beschleunigten Durchführung der Initiative auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de comunicación otorga una prioridad clara a mantener y potenciar la credibilidad del SEBC y la confianza en el euro, siendo ambas cosas -la credibilidad y la confianza- elementos cruciales para la buena marcha de la política monetaria.
Der absolute Schwerpunkt unserer Informationspolitik liegt bei der Aufrechterhaltung und Förderung der Glaubwürdigkeit des Eurosystems und des Vertrauens in den Euro, sind doch beide Elemente - Glaubwürdigkeit und Vertrauen - entscheidend bei der erfolgreichen Durchführung der Geldpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pidiendo que la Unión Europea participe como moderadora experta en la aplicación de las mejores prácticas de cada Estado miembro para demostrar que una política urbanística sostenible es viable y también para fomentar una formación profesional adecuada, así como la capacidad de gestión necesarias para la buena marcha de estos programas.
Ich fordere die Kommission auf, sich als sachverständiger Förderer zu beteiligen, damit die besten Praktiken aus jedem Mitgliedstaat eingebracht werden können und gezeigt werden kann, wie eine nachhaltige Wohnungsbaupolitik funktionieren könnte, auch um einen Anreiz für die Vermittlung von Kenntnissen in der Ausbildung und im Management für die Durchführung dieser Programme zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hubiera debido insistir más en la urgencia de la puesta en marcha de los grandes trabajos de infraestructura fijando plazos y sugiriendo modos de financiación (un gran empréstito europeo, por ejemplo).
In dem Bericht hätte der Nachdruck mehr auf die dringend notwendige Durchführung großer Infrastrukturprojekte gelegt und es hätten dabei Fristen festgesetzt sowie Finanzierungsmöglichkeiten (ein Großanleihe der EU beispielsweise) empfohlen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de ayuda humanitaria y las agencias para las que trabaja está compuesto por expertos que podrían poner en marcha una operación de ayuda a gran escala que aliviaría el sufrimiento de gran número de personas en poco tiempo.
Diese Helfer und die Organisationen, für die sie tätig sind, besitzen das Know-how zur Durchführung einer umfassenden Hilfsoperation, mit der in kurzer Zeit einer großen Anzahl von Menschen Beistand geleistet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el mandato de los ciudadanos para Europa es que ponga en marcha las reformas necesarias para afrontar retos como la seguridad energética, la migración, el cambio climático y la delincuencia organizada, que con el modelo actual los Estados miembros intentan afrontar por su cuenta.
Es gibt also doch ein Mandat der Bürgerinnen und Bürger für Europa: Durchführung der erforderlichen Reformen, damit wir solche Herausforderungen wie Energiesicherheit, Migration, Klimawandel und organisiertes Verbrechen bestehen können, um deren Bewältigung sich die einzelnen Mitgliedstaaten bei der gegenwärtigen Konstellation krampfhaft bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay en marcha grandes cambios organizativos, y hace falta una nueva cultura en la que exista verdadera voluntad de asumir la responsabilidad de poner en marcha cada parte del presupuesto y aceptar las consecuencias inherentes cuando no se cumple con la responsabilidad.
Die Organisation befindet sich im Umbruch und wir brauchen eine neue Kultur, die sich durch eine echte Bereitschaft zur Übernahme von Verantwortung für die Durchführung der einzelnen Haushaltsbereiche auszeichnet, ergänzt durch die Einsicht, dass es Konsequenzen nach sich zieht, wenn man der Verantwortung nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hemos votado a favor de poner en marcha urgentemente un programa humanitario que pueda hacer llegar, sin tardanza, ayuda al pueblo iraquí.
Daher sprechen wir uns für die Durchführung eines humanitären Dringlichkeitsprogramms aus, um der irakischen Bevölkerung unverzüglich Hilfe zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creemos que hay que poner en marcha cuanto antes el plan de acción de promoción de los procedimientos extrajudiciales propuesto por la Comisión.
Insofern sprechen wir uns für eine möglichst kurzfristige Durchführung des von der Kommission vorgeschlagenen Aktionsplans zur Förderung außergerichtlicher Verfahren aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos hablar del tema una y otra vez, pero hay que tomar medidas en positivo para ponerlo en marcha, a fin de crear un elemento esencial para la innovación y la investigación en Europa.
Wir können unendlich lange darüber reden, aber es muss konkrete Maßnahmen geben, um es auf den Weg zu bringen und der Innovation und Forschung in Europa ein zentrales Instrument an die Hand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que pongan en marcha este instrumento, que lo utilicen y que lo conviertan realmente en un foro para el diálogo activo que necesitamos.
Ich bitte Sie, dieses Instrument auf den Weg zu bringen, es zu nutzen und dafür Sorge zu tragen, dass es wirklich zu einem Forum für den aktiven Dialog wird, dessen wir bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en general, con la Agenda 2000 se ha puesto en marcha en Berlín la mayor reforma de las políticas que la UE ha realizado hasta ahora.
Dennoch und insgesamt, mit der Agenda 2000 haben Sie in Berlin die größte Reform der EU-Politiken auf den Weg gebracht, die die EU bisher unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como economista más que idealista, creo que nos queda todavía mucho camino por recorrer, pero es muy positivo que nos hayamos puesto en marcha, y esperemos encontrar seguidores en el resto del mundo.
Da ich Ökonom bin und nicht Idealist, glaube ich, dass der vor uns liegende Weg noch weit ist, aber es ist auch sehr positiv, dass wir uns jetzt auf diesen Weg begeben. Bleibt zu hoffen, wir finden draußen in der Welt Nachahmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo anterior funciona bien y tienen éxito las primeras iniciativas puestas en marcha, podremos estudiar la disposición de las Estados miembros a seguir avanzando en la dirección de una mayor integración de los asuntos marítimos.
Wenn dies erfolgreich verläuft und wenn sich die ersten Initiativen, die auf den Weg gebracht werden, als erfolgreich erweisen, können wir auf die Mitgliedstaaten zugehen und feststellen, ob die Bereitschaft besteht, in die Richtung einer stärkeren Integration der maritimen Angelegenheiten weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso finalmente poner en marcha una directiva marco sobre los servicios públicos cuya urgencia nadie discute.
Schließlich gilt es, eine Rahmenrichtlinie über die gemeinwirtschaftlichen Dienste auf den Weg zu bringen, deren Dringlichkeit nicht mehr bestritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este planteamiento, Europa será capaz de desempeñar una función de vital importancia, liderando la marcha hacia un acuerdo ambicioso en Copenhague.
Mit diesem Ansatz wird Europa eine entscheidende Rolle spielen, wenn wir in Kopenhagen auf dem Weg hin zu einer ehrgeizigen Vereinbarung vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión, por decirlo así, unánime tanto en Europa como en el mundo, el lanzamiento del euro ha sido un éxito que indicará una auténtica etapa histórica en la larga marcha de la construcción europea.
Nach sozusagen einmütiger Ansicht - sei es in Europa oder selbst weltweit - war die Einführung des Euro ein Erfolg, der eine wirklich historische Etappe auf dem langen Weg des europäischen Aufbauwerks darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es detener esta guerra e intentar poner de nuevo en marcha un futuro proceso de paz.
Unsere Aufgabe ist es, diesen Krieg zu stoppen und zu versuchen, einen künftigen Friedensprozess wieder auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando, en particular, nuestra clara voluntad de reducir la destilación obligatoria en el marco de la política vinícola reformada, yo creo que no deberíamos crear la impresión de que ahora nos disponemos a dar marcha atrás.
Ich glaube, wenn Sie insbesondere bedenken, daß wir in der reformierten Weinmarktpolitik ja doch die obligatorische Destillation deutlich zurückdrängen wollen, dann sollten wir nicht den Eindruck erwecken, daß wir jetzt wieder den Weg zurück antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es distinto con las fuerzas democráticas, poniendo en marcha toda una serie de decisiones que hemos tomado.
Bei den demokratischen Kräften liegt die Sache anders. Hier wird eine ganze Reihe von Beschlüssen, die wir gefaßt haben, umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace falta que ese compromiso no sea una escapatoria, que sea puesto en marcha y que es controle estrictamente su aplicación a nivel de los Estados miembros.
Er darf jedoch keine Hintertürchen offen lassen, er muss umgesetzt und diese Umsetzung muss in den einzelnen Mitgliedstaaten streng kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay falta de formación incluso allí donde los empleadores tienen estrategias formativas en marcha.
Im Moment mangelt es an Schulungsmaßnahmen, selbst wenn Arbeitgeber Schulungsstrategien umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que nuestras esperanzas en un futuro pacífico dependen de la buena marcha de las distintas iniciativas transfronterizas y entre el norte y el sur, financiadas con cargo a este programa.
Es steht außer Zweifel, dass unsere Hoffnung auf eine friedliche Zukunft davon abhängt, wie gut die verschiedenen im Rahmen des Programms finanzierten grenzüberschreitenden und Nord-Süd-Initiativen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que se trata de un paso adelante, basado en un amplio consenso, que ahora debe ponerse en marcha.
Meines Erachtens handelt es sich um einen Schritt nach vorn, der auf einem breiten Konsens beruht, der jetzt umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta falta de voluntad política pudimos comprobar en octubre que no se habían puesto en marcha ninguna de las mejoras exigidas por el Tribunal de Justicia de la UE.
Es ist außerdem wegen dieses Fehlens von politischem Willen, dass wir im Oktober feststellen mussten, dass keine der Verbesserungen, die der Europäische Gerichtshof gefordert hatte, umgesetzt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa que resulta del Consejo Europeo debe dibujar las prioridades directoras en justicia y los asuntos de interior de los próximos años y mostrar cómo ponerlas en marcha.
Das Programm muss, so wie es vom Europäischen Rat ausgeht, die übergeordneten Prioritäten für Justiz und Inneres für die folgenden Jahre festlegen und zeigen, wie sie praktisch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pondremos en marcha el paquete de austeridad, muy a pesar de nuestros ciudadanos.
Erstens, wenn wir das Sparpaket einmal umgesetzt haben, wird dies sehr zum Verdruss und zum Leid unserer Bürgerinnen und Bürger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta política sea un éxito en nuestro país y para que dé resultados en el contexto más amplio de la Unión Europea, es absolutamente necesario que las instituciones de segundo y tercer nivel pongan en marcha políticas que permitan la realización del espíritu empresarial en Europa.
Damit diese Politik in Irland und in der Europäischen Union erfolgreich umgesetzt werden kann, ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Institutionen der zweiten und dritten Ebene Maßnahmen zur Förderung der Unternehmertätigkeit in Europa durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las medidas fiscales ya se han presentado ante el Parlamento griego y deberían ponerse en marcha en breve.
Einige dieser Maßnahmen wurden bereits dem griechischen Parlament vorgelegt und sollen in Kürze umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, quisiera pedir a la Comisión Europea que llame la atención sobre este problema durante sus próximas negociaciones sobre el acuerdo de asociación entre la UE y Centroamérica, y use todos los medios posibles para lograr que el Presidente Ortega dé marcha atrás.
Daher möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, bei den weiteren Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen EU/Länder Mittelamerikas auf dieses Problem hinzuweisen und alle zur Verfügung stehenden Maßnahmen zu ergreifen, um Präsident Ortega von diesem Weg abzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que el objetivo de poner en marcha la agenda de reformas que acordamos en Lisboa está sustancialmente, razonablemente, alcanzado.
Ich glaube ernsthaft, dass das Ziel, die in Lissabon vereinbarte Reformagenda auf den Weg zu bringen, im Wesentlichen und auf sinnvolle Weise erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ¿en qué casos necesitamos un poco más de tiempo para poner en marcha acuerdos posteriores sobre la base de los procedimientos legislativos pertinentes?
Und wo brauchen wir ein wenig mehr Zeit, um nachfolgende Vereinbarungen unter Einbeziehung der erforderlichen Gesetzgebungsverfahren auf den Weg zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos aquí a los representantes del Consejo a mirar por encima de los muros nacionales y a poner en marcha un procedimiento de asilo unitario para toda la Unión.
Die Vertreter des Rates sind daher aufgefordert, über ihre nationalen Mauern zu blicken und ein einheitliches Asylverfahren für die ganze Union auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de poner en marcha la EULEX Kosovo se adoptó por unanimidad.
Die EULEX-Mission wurde einstimmig auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy viendo que aún habrá grandes dificultades para poner en marcha el programa, de modo que hasta el 1 de Enero del 2000 no entrará realmente en vigor.
Aber ich sehe, daß es große Schwierigkeiten geben wird, das Programm jetzt noch auf den Weg zu bringen, so daß es bis zum 1. Januar 2000 dann auch wirklich in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de los Jefes de Estado y de Gobierno reunidos en Niza han destacado por un lado la necesidad de poner en marcha la reestructuración de la flota de pesca española y portuguesa.
Die Schlussfolgerungen der Staats- und Regierungschefs von Nizza haben auf der einen Seite die Notwendigkeit hervorgehoben, die Umstrukturierung der spanischen und portugiesischen Fischereiflotte auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora, cincuenta años después del Tratado de Roma, de poner en marcha una política común en materia de energía, al menos con el fin de reducir la dependencia europea de otros países.
Fünfzig Jahre nach den Römischen Verträgen ist nunmehr die Zeit gekommen, eine gemeinsame Energiepolitik auf den Weg zu bringen, nicht zuletzt um Europas Abhängigkeit von anderen Ländern zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro más inmediato, la Presidencia francesa está a punto de poner en marcha la agenda social.
Was die unmittelbarere Zukunft anbelangt, so wird der französische Vorsitz in Kürze die Sozialagenda auf den Weg zu bringen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos poner en marcha la segunda fase y allanar el camino para los proyectos europeos de inversión que nos permitan además convertir en realidad nuestra agenda Europa 2020.
Wir müssen nun Phase 2 auf den Weg bringen und europäischen Investitionsprojekten den Weg ebnen, die es uns auch ermöglichen, unsere Agenda Europa 2020 in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaBewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, saludo que según lo expuesto por usted se haya puesto de nuevo en marcha el proceso de paz.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrter Herr Ratspräsident! Ich begrüße, daß nach Ihren Ausführungen wieder Bewegung in den Friedensprozeß gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que el Consejo de Colonia puso en marcha un engranaje que se le va a escapar de las manos.
Offensichtlich hat der Rat von Köln da Dinge in Bewegung gesetzt, die ihm aus der Hand gleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía que nosotros juntos, Comisión y Parlamento, pudiéramos poner algo en marcha.
Ich wünschte, wir, Kommission und Parlament, könnten gemeinsam etwas in Bewegung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hago a usted aquí la petición de que todavía en el marco de su Presidencia sean puestos en marcha todos los mecanismos imaginables para que EUROPOL pueda ser utilizado lo antes posible en nuestra la lucha internacional contra el crimen.
Ich bitte Sie hier, alle erdenklichen Mechanismen, auch jetzt noch im Rahmen Ihrer Präsidentschaft in Bewegung zu setzen, damit etwa EUROPOL möglichst rasch für unsere internationale Verbrechenbekämpfung genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás si hubiéramos puesto en marcha aquel mecanismo, del que tantas veces hemos hablado, para analizar los posibles conflictos esto pudiera no haber ocurrido.
Wenn wir diesen berühmten Mechanismus zur Analyse möglicher Konflikte, über den so viel geredet worden ist, in Bewegung gesetzt hätten, wäre das alles vielleicht gar nicht passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate afecta a las cuestiones esenciales de la humanidad: ¿Qué es la vida, como aprehender la marcha inevitable hacia la muerte que caracteriza a cualquier existencia?
Herr Präsident, in dieser Debatte geht es um die wesentlichen Menschheitsfragen: Was ist Leben? Wie ist die unaufhaltsame Bewegung hin zum Tode, die jedes Leben kennzeichnet, zu begreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me acuerdo de cuando no nos decidíamos a la sustitución del amianto; lo que en realidad nos puso en marcha fue querer prohibir la sustancia.
Ich kann mich noch gut an jene Zeit erinnern, in der man keinen Ersatzstoff für Asbest finden konnte; es kam erst Bewegung in die Sache, als der Stoff verboten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo importante es poner en marcha las ruedas de la adhesión.
Wichtig ist jedoch, dass die Räder des Beitritts in Bewegung gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que habría que esperar las orientaciones de Laeken para ponerse en marcha.
Es scheint, als müsse man die Leitlinien von Laeken abwarten, um sich in Bewegung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que acelerar la marcha.
Aber die Bewegung muss beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaeingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He valorado altamente las palabras que usted pronunció en la apertura del Consejo que pusieron en marcha de la mejor manera posible las dos positivas jornadas de trabajo.
Darüber hinaus habe ich insbesondere Ihre Ausführungen anlässlich der Eröffnung der Tagung des Europäischen Rates begrüßt, mit denen diese beiden fruchtbaren Arbeitstage auf die beste Weise eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso se puso en marcha en la reunión de Ministros de Asuntos Exteriores celebrada el 30 de marzo en Bruselas y demostrará que la ampliación es abierta.
Der Beitrittsprozeß wurde mit Erfolg auf Außenministerebene am 31. März in Brüssel eingeleitet. Er wird den umfassenden Charakter der Erweiterung deutlich werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder al señor Staes que su Señoría seguramente está al corriente del hecho de que, a comienzos de 2003, la Comisión puso en marcha una investigación sobre el mercado de las impresoras de chorro de tinta y láser.
Herrn Staes möchte ich zur Antwort geben, dass ihm sicherlich bekannt ist, dass die Kommission Anfang 2003 eine Untersuchung des Marktes für Tintenstrahl- und Laserdrucker eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿quién ha puesto en marcha este proceso?
Ja, wer hat denn diesen Prozess eingeleitet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos puesto en marcha una serie de diálogos con los países de origen y tránsito; entre otros, con los países asiáticos.
Wir haben eine Reihe von Dialogen mit den Herkunfts- und Transitländern eingeleitet, unter anderem mit den asiatischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en marcha de sus trabajos corrió a cargo de tres Comisarios: la Vicepresidenta de la Agenda digital, Nelly Kroes, la Comisaria de Investigación, Innovación y Ciencia, Máire Geoghegan-Quinn, y yo mismo, como responsable de Industria y Empresa.
Deren Arbeit wurde von drei Mitgliedern der Kommission eingeleitet: von der Vizepräsidentin für die Digitale Agenda, Nelly Kroes, der Kommissarin für Forschung, Innovation und Wissenschaft, Máire Geoghegan-Quinn, und von mir als dem zuständigen Kommissar für Unternehmen und Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Bali del pasado mes de diciembre, se puso en marcha un procedimiento para lograr un nuevo acuerdo sobre el clima mundial hasta finales de 2009.
Auf dem Gipfel in Bali wurde im Dezember letzten Jahres ein Prozess eingeleitet, der bis Ende 2009 in ein neues Abkommen über das globale Klima münden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, estamos dispuestos a comenzar a trabajar sin demora una vez se hayan hecho las negociaciones pertinentes y pueda ponerse en marcha el proceso.
Nichtsdestotrotz sind wir bereit, uns sofort an die Arbeit zu machen, sobald die Verhandlungen abgeschlossen sind und der Prozess eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental, en la que se tomarán decisiones el año que viene sobre las reformas institucionales que son imprescindibles como requisito de la ampliación, se pondrá en marcha y establecerá su agenda en Helsinki.
Die Regierungskonferenz, in deren Rahmen im kommenden Jahr über die institutionellen Veränderungen als unabdingbare Voraussetzung für die Erweiterung entschieden werden soll, wird in Helsinki eingeleitet, wo auch die Agenda beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben sus señorías, la Comisión ha puesto en marcha, conjuntamente con los Estados miembros y organizaciones ciudadanas, diversos proyectos relacionados con el programa Falcone.
Den Abgeordneten ist sicher bekannt, daß die Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und Bürgerorganisationen mehrere Projekte im Rahmen des FALCONE-Programms eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señora Presidenta, Comisario, en 2006, cuando los nuevos Estados miembros estaban esperando para unirse al espacio Schengen, estipulamos, y se nos estipuló, que una de las condiciones era que el SIS II tenía que estar en marcha.
(HU) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! 2006, als die neuen Mitgliedstaaten darauf warteten, dem Schengen-Raum beizutreten, haben wir vereinbart - und dies wurde uns auch zur Auflage gemacht -, dass als eine der Vorbedingungen SIS II in Betrieb sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 24 horas que propone la Comisión no son suficientes en ningún caso para refrigerar los equipos que deban sustituirse, esclarecer los fallos, corregirlos y poner en marcha de nuevo los equipos.
Die von der Kommission vorgeschlagenen 24 Stunden reichen keinesfalls aus, um Anlagen, die repariert werden müssen, abzukühlen, Störungen zu ermitteln und zu beheben und die Anlagen erneut in Betrieb zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer los palestinos no están actualmente en condiciones de ponerlo en funcionamiento, pero la Comisión ha enviado un equipo de gestión para ponerlo en marcha.
Die Palästinenser scheinen im Augenblick nicht imstande zu sein, seinen Betrieb zu leiten. Aber die Kommission hat ein Führungsteam entsandt, das es in Betrieb nehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo guión de las conclusiones de dicho informe, se establece que dicha base de datos se pondrá en marcha a partir del 1 de enero de 2003, aunque esto no impedirá la presentación de cifras indicativas antes de dicha fecha.
Im zweiten Punkt der Schlussfolgerungen dieses Berichts wird festgelegt, dass diese Datenbank ab 1. Januar 2003 in Betrieb gehen wird, was allerdings nicht daran hindert, vor diesem Termin Kennziffern vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que todavía no se ha producido ninguna discriminación, entre otras cosas porque no está en marcha el peaje.
Ich möchte sagen, dass bisher noch keine Diskriminierung aufgetreten ist, unter anderem deshalb, weil das Mautsystem noch nicht in Betrieb ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Comisario, Señorías, estoy de acuerdo en que el Sistema de Información de Visados o VIS necesita urgentemente ponerse en marcha, y que necesitamos un código comunitario sobre los visados.
(PT) Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich stimme zu, dass das Visainformationssystem oder VIS dringend in Betrieb genommen werden muss und wir einen Visakodex der Gemeinschaft benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha vuelto a poner en marcha.
Es wurde ja erst nachträglich wieder in Betrieb genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de dilución y el motor se pondrán en marcha y se calentarán hasta que se estabilicen todas las temperaturas y presiones a plena carga y al régimen nominal (apartado 3.6.2).
Das Verdünnungssystem und der Motor sind in Betrieb zu setzen und anzuwärmen, bis sich alle Temperaturen und Drücke bei Volllast und der Nenndrehzahl stabilisiert haben (Absatz 3.6.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los instrumentos de medición se pondrán en marcha de acuerdo con las instrucciones de sus respectivos fabricantes y las buenas prácticas técnicas;
Alle Messgeräte müssen gemäß den Anweisungen des Herstellers und fachgerecht in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los instrumentos de medición se pondrán en marcha según las instrucciones de sus respectivos fabricantes y las buenas prácticas técnicas;
Alle Messgeräte müssen gemäß den Anweisungen des Herstellers und nach bestem fachlichen Ermessen in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
marchaWeg gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2000 se puso en marcha la Agenda de Lisboa con la ambición de convertir a Europa «en el lugar más competitivo del mundo para hacer negocios en 2010».
Die Agenda von Lissabon wurde 2000 auf den Weggebracht mit dem Anspruch, Europa bis 2010 – ich zitiere – „zum wettbewerbsfähigsten … Wirtschaftsraum in der Welt zu machen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar a posteriori mis más cordiales gracias al Gobierno francés porque ha encontrado un compromiso y, al final, ha convencido también a los españoles de que este proyecto legal debe ponerse en marcha.
Nachträglich möchte ich der französischen Regierung ganz herzlich dafür danken, dass sie einen Kompromiss gefunden und endlich auch die Spanier überzeugt hat, dass dieses Gesetzesvorhaben auf den Weggebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por desgracia el Programa acaba de ponerse en marcha y todavía no está totalmente operativo.
Leider wurde das gerade erst auf den Weggebracht, so dass es noch nicht voll funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde el anuncio de la evaluación de la Comisión, en Bosnia y Herzegovina han sido tomadas medidas para combatir la corrupción y se ha puesto en marcha una serie de leyes importantes, al objeto de poder cumplir en otoño las condiciones técnicas previas.
Seit der Bekanntgabe der Beurteilung durch die Kommission wurden in Bosnien-Herzegowina aber Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption getroffen und einige notwendige Gesetze auf den Weggebracht, so dass im Herbst die technischen Voraussetzungen erfüllt sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos en el ámbito aeroespacial, la reestructuración de las industrias europeas de defensa parece estar en marcha.
Wenigstens scheint im Bereich der Luft- und Raumfahrt die Umstrukturierung der europäischen Verteidigungsindustrien auf den Weggebracht zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querríamos que las Directivas estuvieran ya aprobadas, incluso, si es posible, en el primer semestre de la Presidencia española, pero, en todo caso, funcionando, en marcha, a finales de este 2010.
Wir möchten, dass die Richtlinien verabschiedet werden, sogar falls möglich, im ersten Semester des spanischen Ratsvorsitzes, in jedem Fall aber, dass diese gegen Ende 2010 auf den Weggebracht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más empleo, hay más productividad, hay unas posiciones fiscales más saneadas, hay sistemas de protección social más sostenibles y hay muchas acciones en marcha.
Es gibt mehr Beschäftigung, eine höhere Produktivität, eine gesündere Steuerlage, wir haben mehr nachhaltige soziale Schutzsysteme, und viele Aktionen sind auf den Weggebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe aprobar el resto de los programas sin más demora, de forma que los créditos asignados a la reserva del presupuesto puedan gastarse de forma eficaz y fructífera, y para que los nuevos programas puedan ponerse debidamente en marcha.
Die Kommission sollte die übrigen Programme unverzüglich genehmigen, damit die im Haushalt zurückgestellten Mittel effektiv und fruchtbringend ausgegeben werden und die neuen Programme tatsächlich auf den Weggebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el mandato de su antecesor, el señor Bolkestein, se puso en marcha una admirable propuesta de Reglamento para crear una patente comunitaria.
Unter Ihrem Vorgänger, Kommissar Bolkestein, wurde ein lobenswerter Vorschlag für eine einheitliche europäische Patentverordnung zur Schaffung eines Gemeinschaftspatents auf den Weggebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esperamos que la estrategia europea para la integración de los gitanos pueda ponerse en marcha en la reunión de los Jefes de Estados y de Gobierno del 24 de junio.
Darüber hinaus hoffen wir, dass die europäische Strategie zur Integration der Roma im Rahmen des Gipfels der Staats- und Regierungschefs am 24. Juni wirklich auf den Weggebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchabegonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Hoy son los textiles; mañana serán el calzado, los automóviles, las piezas de las máquinas, la siderurgia; pasado mañana, la electrónica y los productos con alto valor añadido, si es que el proceso no está ya en marcha.
Heute die Textilindustrie, morgen die Schuhindustrie, der Automobilbau, der Maschinenbau, die Stahlindustrie, übermorgen die Elektronik und die Erzeugnisse mit hoher Wertschöpfung, falls der Prozess nicht schon begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, se trata únicamente de una idea que estamos estudiando y se ha puesto en marcha un estudio de viabilidad.
Zunächst sei gesagt, dass es sich immer noch lediglich um eine Idee handelt, die wir prüfen. Mit einer Machbarkeitsstudie wurde begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ya se ha puesto en marcha un trabajo importante.
Aus diesem Grunde ist bereits mit einem wichtigen Teil der Arbeit begonnen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A regañadientes accedieron a cumplir esa petición y se puso en marcha el sacrificio de animales sanos.
Sie haben dieser Bitte widerwillig entsprochen, und es wurde mit der Tötung gesunder Tiere begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre la cuestión hasta que se ponga en marcha el estudio, lo cual espero que se haga a la mayor brevedad posible.
Ich werde diese Frage immer wieder stellen, bis mit der Studie begonnen wurde, was, so hoffe ich, sehr bald geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión puso en marcha hace poco un importante estudio para consolidar toda la información científica más reciente y para hacer recomendaciones respecto a las estrategias de ensayo y los criterios para la identificación de sustancias que provocan trastornos del sistema endocrino.
Schließlich hat die Kommission vor kurzem mit einer großen Studie begonnen, um die neuesten wissenschaftlichen Informationen zusammenzufassen und Empfehlungen für die Prüfstrategien und Prüfkriterien für die Identifizierung von Substanzen mit endokriner Wirkung zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres años pusimos en marcha nuestra iniciativa a favor del empleo con el apoyo al acceso de las pequeñas y medianas empresas al capital de riesgo.
Vor drei Jahren haben wir mit unserer Beschäftigungsinitiative begonnen, indem wir kleinen und mittleren Unternehmen halfen, Chancenkapital zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las resoluciones, tal y como están redactadas actualmente, son una versión aguada de lo que pusimos en marcha a principios de la semana.
Die Entschließungen in ihrer gegenwärtigen Form sind eine verwässerte Version davon, womit wir Anfang der Woche begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación del Año Europeo se pondrá en marcha este mes.
Mit der Evaluierung des Jahres wird noch in diesem Monat begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción entre la Unión Europea y Moldova, que hemos puesto en marcha recientemente, es un buen instrumento para progresar en estas relaciones.
Der zwischen der Europäischen Union und Moldau vereinbarte Aktionsplan, mit dessen Umsetzung wir unlängst begonnen haben, ist ein gutes Instrument für die weitere Entwicklung dieser Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchaSpaziergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Surcado por caminos y senderos, el bosque de Montmorency es un lugar ideal para practicar la marcha y el jogging.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
El tractor utilizará una caja de cambios mecánica con cambio de marchas plenamente sincrónico, de ocho marchasadelante y ocho marchas atrás y velocidad máxima de 30 km/h.
„Der Traktor wird über ein mechanisches Getriebe mit voll synchronisierten acht Vorwärtsgängen und acht Rückwärtsgängen verfügen, dabei wird eine maximale Geschwindigkeit von 30 km/h erreicht“, erläutert Adam Zert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
marcha adelanteVorwärtsfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Translación a 90° a babor o estribor, marchaadelante, marcha atrás y rotación in situ, le permite desplazar el barco en un espacio limitado y acceder a las plazas de puerto las mas complejas.
ES
Verschiebung um 90° nach Backbord oder Steuerbord, Vorwärtsfahrt, Rückwärtsfahrt und Drehen auf dem Teller ermöglichen es Ihnen, das Boot in einem begrenzten Raum zu bewegen und in noch so verwinkelte Hafenplätze zu gelangen.
ES
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El país se está moviendo en la dirección correcta, pero no debe dar marchaatrás.
Das Land ist auf dem rechten Weg, sollte aber jetzt keinen Rückzieher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el enviado especial de Estados Unidos, James Dobbin, se preparaba para volar a Qatar, el gobierno del presidente afgano Hamid Karzai dio marchaatrás.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entretanto, he leído en la prensa que los Estados Unidos están dando marchaatrás.
Mittlerweile habe ich aus der Presse erfahren, dass die USA einen Rückzieher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de ello, la Comisión ha dado marchaatrás y todavía no ha elaborado ningún programa que suceda a HELIOS II.
Weil das so ist, hat die Kommission einen Rückzieher gemacht und noch kein Nachfolgeprogramm für HELIOS II ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con mirar la prueba hecha en Alemania, donde, tras la introducción de las 35 horas, ahora se está dando marchaatrás a toda prisa.
Man braucht doch nur die in Deutschland gesammelten Erfahrungen zu sehen, wo nach Einführung der 35-Stundenwoche heute wieder ein rascher Rückzieher gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sancionar también la marchaatrás dada ayer por la Comisión en una reunión con el Gobierno chino.
Zugleich möchte ich mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission gestern bei einem Treffen mit der chinesischen Regierung einen Rückzieher gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente ahora, cuando se trata de gestionar las zonas Natura 2000, la Comisión Europea da marchaatrás.
Und ausgerechnet heute, da wir die Natura 2000-Gebiete aufrechterhalten müssen, macht die Europäische Kommission einen Rückzieher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Sr. Maat se unió a 333 diputados europeos en la firma de una declaración escrita para exigir que se ponga fin a los transportes de animales de más de ocho horas, ahora está dando marchaatrás.
Kollege Maat hat zwar gemeinsam mit 333 Kolleginnen und Kollegen die schriftliche Erklärung zur Beendigung aller Tiertransporte, die länger als 8 Stunden dauern, unterzeichnet, macht aber nun bedauerlicherweise einen Rückzieher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el tiempo de permanencia, quiero decir que estuvimos muy cerca de llegar a un compromiso, pero que, en el último instante, el Consejo dio marchaatrás de forma inexplicable.
Was den Bereitschaftsdienst angeht, so möchte ich sagen, dass wir einem Kompromiss sehr nahe waren, der Rat aber im letzten Moment aus unerfindlichen Gründen einen Rückzieher gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en marchalaufend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, la producción enmarcha se altera lo menos posible.
Con el diálogo nacional ya enmarcha, estamos en plena fase tres.
Mit dem nun laufenden Nationalen Dialog befinden wir uns mitten in Phase drei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espere afuera, con el motor enmarcha.
Warten Sie draußen mit laufendem Motor.
Korpustyp: Untertitel
Las especificaciones de alineación recomendadas por el fabricante en estado frío no corresponden a las condiciones de funcionamiento reales de una máquina enmarcha.
Die vom Hersteller empfohlenen Ausrichtungsvorgaben im kalten Zustand entsprechen nicht den tatsächlichen Betriebsbedingungen einer laufenden Maschine.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Las negociaciones que están enmarcha deben acelerarse y se ha de buscar una manera de restaurar el orden constitucional.
Die laufenden Verhandlungen müssen umgehend beschleunigt werden, und es muss ein Weg zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en marchain Betrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refratechnik Hungaria Kft. fue puesta enmarcha en 2006 como BURTON Kiln Furniture.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Abbasin dirige un grupo de combatientes talibanes y ha ayudado a poner enmarcha un campo para combatientes extranjeros con base en la provincia de Paktika.
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat am Betrieb eines Ausbildungslagers für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el segundo aniversario de la puesta enmarcha de Babylon 5.
Babylon 5 ist seit 2 Jahren inBetrieb.
Korpustyp: Untertitel
El reloj se pone enmarcha una vez al día a las 12.
ES
Las pruebas de marchaatlética se celebran el 4 y el 11 de agosto, con la salida y la meta en The Mall y el recorrido pasa por una magnífica colección de monumentos londinenses.
Die Wettkämpfe im Gehen finden am 4. und 11. August statt. Start- und Ziellinie ist auf der Mall und vorbei geht es an einigen der schönsten Sehenswürdigkeiten Londons.