la fecha de producción (fecha del comienzo de la curación, que figura en el marchamo).
Herstellungsdatum (Beginn der Reifelagerung auf dem Siegel ausgewiesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al prestigio que supone acoger a beneficiarios del CEI y al "marchamo de excelencia" concomitante, se está intensificando la competencia entre las universidades y otras organizaciones de investigación de Europa para ofrecer las condiciones más atractivas a los mejores investigadores.
Das mit der Aufnahme von ERC-Stipendiaten und dem damit einhergehenden "Siegel der Exzellenz" verbundene Prestige steigert den Wettbewerb zwischen den europäischen Hochschulen und anderen Forschungsorganisationen um die attraktivsten Bedingungen für Spitzenforscher.
¿Podría indicar la Comisión si los compradores de carne de cerdo cuyo peso sea inferior a 80 kilos pueden exigir también el mismo marchamo?
Ist es möglich, dass die Käufer von Fleisch von Ebern, die weniger als 80 kg wiegen, ebenfalls solch einen Stempel verlangen können?
Korpustyp: EU DCEP
marchamoGütesiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colaboración interinstitucional debe ser marchamo de la casa en la construcción de la Europa que todos queremos.
Die interinstitutionelle Zusammenarbeit muß beim Aufbau eines Europas, wie wir es uns alle wünschen, das Gütesiegel unseres Hauses sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, sería deseable que los importadores de alfombras desarrollaran voluntariamente un marchamo de calidad para marcar aquellas alfombras respecto de las cuales los proveedores ya les garantizan actualmente que en su producción no se han utilizado colorantes azoicos.
In der Zwischenzeit wäre es wünschenswert, wenn die Teppichimporteure ein freiwilliges Gütesiegel entwickeln würden zur Kennzeichnung solcher Teppiche, für die ihnen die Zulieferer bereits jetzt garantieren können, dass sie ohne Azofarbstoffe hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
marchamoKonformitätskennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
m) «marchamo de conformidad»: la aprobación de la conformidad , expresada en forma de marchamo, con un determinado grupo de normas u otros documentos normativos;
m) „Konformitätskennzeichen“: Bestätigung der Übereinstimmung mit bestimmten Standards oder Normvorschriften in Form eines Kennzeichens;
Korpustyp: EU DCEP
m) «marchamo de conformidad»: la confirmación , expresada en forma de marchamo, del cumplimiento de los requisitos derivados de un determinado grupo de normas u otros documentos normativos;
m) „Konformitätskennzeichen“: Bestätigung in Form eines Kennzeichens , dass die Anforderungen bestimmter Standards oder Normvorschriften erfüllt wurden ;
Korpustyp: EU DCEP
marchamoMarkenzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un mérito propio si usted desea, como anteriores Presidentes de la Comisión, dotar a su Comisión de un marchamo personal.
Es gereicht Ihnen zur Ehre, wenn Sie Ihre Kommission, wie frühere Kommissionspräsidenten auch, mit einem persönlichen Markenzeichen versehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EIT aportará una cultura emprendedora y creativa y una educación interdisciplinaria a las personas con talento, a través de másteres y cursos de doctorado con el sello EIT, que se desea erigir como marchamo de excelencia reconocido internacionalmente.
Das EIT bietet eine Unternehmer- und Kreativkultur sowie eine disziplinenübergreifende Bildung für talentierte Menschen mittels der Master- und PhD-Abschlüsse des EIT, die zu einem international anerkannten Markenzeichen für Exzellenz werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marchamoEtikett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente hay muchas razones para empezar a decir que México no tiene el marco de referencia, el marchamo democrático, etc. Pero creo que lo mejor que podemos hacer por México, por la democracia y por el acuerdo con la Unión Europea es decir que sí .
Es gibt wirklich viele Gründe, um sich darüber auszulassen, daß Mexiko nicht den Bezugsrahmen, das demokratische Etikett usw. hat. Aber ich glaube, das Beste, was wir für Mexiko, für die Demokratie und für das Abkommen mit der Europäischen Union tun können, ist, Ja zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marchamo de certificación de la calidad es un concepto difícil de definir y, además, temo que puede haber un alto riesgo de que se acabe realizando una selección jerarquizada de los centros superiores.
Das Etikett der Qualitätssicherung ist ein Konzept, das schwer zu definieren ist, und außerdem fürchte ich, daß das Risiko, letztendlich zu einer hierarchisierten Selektion der Hochschulen zu gelangen, groß ist.
Un radiodifusor que se precie sabe que su marchamo debe estar asociado a una radiodifusión responsable y de alta calidad: una publicidad irresponsable no puede más que perjudicarle.
Intelligente Fernsehsender wissen, dass die Assoziierung ihres Markennamens mit einer hochwertigen und verantwortungsvollen Fernsehtätigkeit von unschätzbaremWert ist: Sie haben kein Interesse an unverantwortlicher Werbung.
Korpustyp: EU DCEP
marchamowohlbekannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los más conocidos es uno que funciona muy bien, sobre todo en Alemania, y otro es el marchamo ecológico nórdico del cisne, que ya se ha mencionado.
Eins der bekannteren hat besonders in Deutschland viel Erfolg, und außerdem gibt es das wohlbekannte nordische Umweltzeichen, den Schwan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchamoBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de zapatos con marcas registradas falsificadas, y 84 000 llevaban el falso marchamo «Made in Italy».
Bei den beschlagnahmten Schuhen handelt es sich um nachgeahmte Marken, und auf 84 000 Schuhen war die irreführende Bezeichnung „made in Italy” aufgedruckt.
Korpustyp: EU DCEP
marchamoLogo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba de ello puede ser facilitada por sistemas de certificación forestales, tales como el Sistema de Certificación Forestal Paneuropeo (PEFC) o el marchamo del Consejo de Administración Forestal (FSC).
Dieser Nachweis wird durch Forstzertifizierungssysteme wie PEFC (Pan European Forest Certification) oder das Logo des FSC (Forest Stewardship Council) erbracht.
Korpustyp: EU DCEP
marchamoZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista de las PYME europeas, parece especialmente importante que los Organismos de Control Autorizados (OCA) puedan seguir poniendo su propio marchamo en todos los productos.
Aus Sicht der europäischen KMU scheint es dabei besonders wichtig, dass die europäischen Drittzertfizierer weiterhin ihre eigenen Zeichen auf allen Produkten anbringen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchamoKennzeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
m) «marchamo de conformidad»: la aprobación de la conformidad , expresada en forma de marchamo, con un determinado grupo de normas u otros documentos normativos;
m) „Konformitätskennzeichen“: Bestätigung der Übereinstimmung mit bestimmten Standards oder Normvorschriften in Form eines Kennzeichens;
Korpustyp: EU DCEP
marchamoNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupado por la extensión subrepticia de muchas medidas aplicadas con el marchamo antiterrorista, pero que en la práctica se emplean para muy diversos fines,
tief besorgt über die Tendenz zur Zweckentfremdung vieler Maßnahmen, die im Namen der Terrorismusbekämpfung eingeführt wurden, in der Praxis aber für eine ganze Reihe anderer Zwecke benutzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
marchamoGütesiegel bewerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las farmacias de venta por Internet solicitarían con carácter voluntario el marchamo de calidad, que se concedería previa comprobación de que el establecimiento satisface efectivamente elevados estándares de calidad definidos a escala europea en cuanto al despacho de productos y a procedimientos se refiere.
Internet-Apotheken würden sich freiwillig um das Gütesiegelbewerben, das sie nur dann verliehen bekommen, wenn sie im Hinblick auf Produktphilosophie und Verfahrensweisen nachweisbar europaweit festgelegten, hohen Qualitätsstandards genügen.
Korpustyp: EU DCEP
marchamoReiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su belleza tiene el marchamo de las pequeñas calitas del sur, por lo que destaca aún más en medio de esta costa particularmente agreste, y los escollos que la protegen del mar abierto contribuyen a crear esa atmósfera que parece propia de otras latitudes.
Die Bucht besitzt den Reiz der kleinen Buchten im Süden, aber sie fällt noch mehr auf, da sie inmitten dieser besonders rauhen Küste liegt, und die Klippen, die sie zum offenen Meer hin schützen, tragen zu dieser Atmosphäre bei, die nicht von hier zu stammen scheint.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: EU Webseite
marchamoCE-Kennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué manera piensa tener en cuenta la Comisión, en su nueva iniciativa sobre el marchamo CE, tales consideraciones sobre el fortalecimiento de los OCA europeos?
Wie gedenkt die Europäische Kommission diese Überlegungen zur Stärkung der europäischen Zertifizierungsunternehmen in ihrem neuen Ansatz für die CE-Kennzeichnung zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchamoQualitätsmarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, ¿por qué no reflexionar sobre esta idea de marchamo para el BEI, que sería el garante de las empresas frente a los bancos?
Warum sollten wir also nicht über diese Idee einer Qualitätsmarke für die EIBI nachdenken, die als Bürgschaft des Unternehmens für die Banken gelten könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchamokennzeichnend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marchamo de la estrategia de la Comisión de Barroso para la ampliación es la consolidación.
Kennzeichnend für die Erweiterungsstrategie der Barroso-Kommission ist die Konsolidierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchamoPrädikat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas líneas maestras tienen en particular por objeto la elaboración de la lista con los sectores en los que se lanzarán propuestas destinadas a que aparezcan proyectos, algunos de los cuales recibirán un marchamo de «interés común» y de esa forma podrán recibir ayuda financiera de origen comunitario.
Diese sind insbesondere zur Aufstellung einer Liste der Sektoren gedacht, in denen Ausschreibungen veröffentlicht werden, damit Projekte zum Vorschein kommen, von denen einzelne das Prädikat "von gemeinsamem Interesse" erhalten, was eine finanzielle Förderung mit Gemeinschaftsmitteln zur Folge haben kann.
La Comisión trabaja actualmente en una nueva iniciativa sobre el marchamoCE y su futura organización.
Die Europäische Kommission arbeitet derzeit an einem neuen Ansatz für die CE-Kennzeichnung und deren zukünftige Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros pensamos que podemos comprar juguetes con el marchamoCE en la UE con tranquilidad de espíritu.
Fast alle von uns glauben doch, dass man in der EU Spielsachen mit CE-Kennzeichnung guten Gewissens kaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marchamoCE garantiza la conformidad con la norma.
Die CE-Kennzeichnung ist Garant für die Konformität mit der Norm.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la tarea de controlar la certificación y la homologación de productos y materiales que puedan llevar el marchamoCE incumbe a las autoridades nacionales, únicas responsables de la seguridad de las obras.
Die Kontrolle der Zertifizierung und Zulassung von Produkten und Werkstoffen im Hinblick auf die CE-Kennzeichnung ist jedoch nach wie vor Aufgabe der nationalen Behörden, die für die Sicherheit der Bauwerke allein zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tales productos son evaluados por una entidad independiente, el organismo notificado , y sólo aquellos que se ajustan a los requisitos aplicables reciben el marchamoCE y puede ser utilizados para tratamientos sanitarios.
Diese medizinischen Geräte werden von einem Dritten — der Gemeldeten Stelle bewertet — und nur diejenigen unter ihnen, die die Erfordernisse gemäß dem Stand der Technik erfüllen, erhalten die CE-Kennzeichnung und werden für die Gesundheitspflege freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva DPC y las especificaciones técnicas armonizadas, que constituyen sus referencias técnicas de aplicación, representan el medio jurídico de la legislación europea para garantizar la libre circulación de productos de construcción mediante una armonización técnica que garantiza el más alto nivel de seguridad y les otorga al mismo tiempo la posibilidad de adquirir el marchamoCE.
Die Bauproduktrichtlinie und ihre Durchführungsdokumente, die harmonisierten technischen Spezifikationen, bilden das Rechtsmittel der Gemeinschaft, um den freien Verkehr der Bauprodukte durch eine technische Harmonisierung sicherzustellen, die das höchste Sicherheitsniveau dieser Produkte gewährleistet und ihnen gleichzeitig die Möglichkeit der CE-Kennzeichnung einräumt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit marchamo
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos marchamos esta noche.
"Heute abend reisen wir ab.
Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos esta tarde.
Wir verschwinden heute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos al amanecer.
Wir brechen bei Sonnenaufgang auf.
Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos de inmediato.
Wir müssen sofort verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos está noche.
Wir verschwinden heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Bésame y nos marchamos.
Küß mich, dann gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Y luego nos marchamos.
Und dann sind wir weggefahren.
Korpustyp: Untertitel
Tenía seguidores, marchamos a Jerusalén.
Ich hatte Jünger, wir waren in Jerusalem.
Korpustyp: Untertitel
- Que marchamos como soldados blancos.
- Wir marschieren besser als die Weißen.
Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos porque nos desengañamos.
Wir gehen, weil wir desillusioniert sind.
Korpustyp: Untertitel
Ya existen varios marchamos ecológicos.
Es gibt schon jetzt verschiedene Umweltzeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no nos marchamos?
Warum gehen wir nicht?
Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos hacia las montañas
Wir reiten fort in die Berge
Korpustyp: Untertitel
Hacia las Puertas Calientes marchamos.
In die heißen Pforten marschieren wir.
Korpustyp: Untertitel
Hacia el estrecho corredor marchamos.
In diesen schmalen Pass marschieren wir.
Korpustyp: Untertitel
Hacia el estrecho corredor, marchamos.
In diesen schmalen Flur marschieren wir.
Korpustyp: Untertitel
Si marchamos a mediodía, fácilmente podemo…
Wenn wir zu Mittag aufbrechen, können wi…
Korpustyp: Untertitel
Marchamos al este, hacia el Mar Negro.
Wir marschieren nach Osten zum Schwarzen Meer.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Introducción y valorización del marchamo territorial
Betrifft: Einführung und Verwertung von Regionalmarken
Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa la evolución del marchamo ecológico.
Ich bin doch etwas besorgt über die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Umweltzeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, disponen del necesario marchamo «energía».
Darüber hinaus haben sie auch die erforderliche „Energiemarke“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, marchamos de aquí para allá
Wir marschier'n mal hier, mal da
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho que marchamos a la batalla
Wir sind schon lange auf dem Marsch in die Schlacht
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo ordenes, marchamos hacia Roma.
Auf deinen Befeh…marschieren wir nach Rom.
Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos ahora mismo. Te explicaré luego.
Wir gehen gleich los. Ich erklär's dir später.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo nos marchamos de este lugar.
Wir werden auf der Stelle abreisen.
Korpustyp: Untertitel
Luego de vestirnos, marchamos al comedor.
Nach dem Anziehen geht es ins Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Hacia la boca del infierno marchamos.
In den Mund des Teufels, marschieren wir.
Korpustyp: Untertitel
Vamos Ucéfalo, marchamos a nuestro destino.
Komm, BuKephalos. Reiten wir unserem SchicKsal entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Hacia la boca del infierno, marchamos.
In das Teufelsgesicht, wir marschieren.
Korpustyp: Untertitel
Hacia la boca del infierno marchamos.
In des Teufels Mund, marschieren wir.
Korpustyp: Untertitel
Marchamos y estos momentos nos hicieron cambiar.
Wir gingen und diese Momente haben uns verändert.
Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos dentro de cinco minutos.
Wir fahren in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
En 4 semanas nos marchamos de aquí.
In spätestens 4 Wochen sind wir hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Marchamos como soldaditos con la cabeza bien alta
Wir marschieren mit erhobenem Haupt wie kleine Soldaten
Korpustyp: Untertitel
Tres días a pie, si marchamos con intención.
Drei Tage zu Fuß, wenn wir schnell marschieren.
Korpustyp: Untertitel
Hemos evacuado a los últimos pasajeros, Ace. Nos marchamos.
Passagiere sind ausgeflogen, wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿qué te parece si nos marchamos de aquí?
Hey, was würdest du sagen, wenn wir hier weggehen?
Korpustyp: Untertitel
Nunca me olvido de cuando marchamos a Beirut.
Ich werde niemals vergessen wie wir in Beirut eingezogen sind.
Korpustyp: Untertitel
Marchamos detrás de los guardias alemane…...y ella siguió caminando.
Wir marschierten den deutschen Wachen hinterhe…und sie ging weiter neben uns.
Korpustyp: Untertitel
Al final no nos marchamos de la ciudad.
Wir verlassen die Stadt nun doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me encargo de la chica y nos marchamos.
Ich bringe Kim um und dann fahren wir.
Korpustyp: Untertitel
Han pasado muchos años desde que nos marchamos.
Es sind so viele Jahre vergangen seit dem wir gegangen sind.
Korpustyp: Untertitel
A la primera señal de que me reconoce nos marchamos.
Gibt es irgendein Anzeichen, dass sie mich erkennt, gehen wir wieder.
Korpustyp: Untertitel
Venimos llorando y nos marchamos en un Tupperware.
Wir kommen schreiend raus, und gehen in Tupperware.
Korpustyp: Untertitel
Por el honor por el deber por la gloria marchamos.
Für Ehre, für Pflicht und für Ruhm, marschieren wir
Korpustyp: Untertitel
Por el honor, por el deber, por la gloria, marchamos.
Für Ehre, Aufgabe und des Ruhmes, marschieren wir
Korpustyp: Untertitel
De repente por eso es que marchamos en la calle.
Vielleicht ist das der Grund, warum wir auf der Strasse marschieren
Korpustyp: Untertitel
El marchamo CE garantiza la conformidad con la norma.
Die CE-Kennzeichnung ist Garant für die Konformität mit der Norm.
Korpustyp: EU DCEP
Marchamos. Y en cada lugar, la guerra tenía otro aspecto.
Wir gingen, und an jedem Ort sah der Krieg anders aus.
Korpustyp: Untertitel
Marchamos. Y vendrán días que liberarán estas calles.
Wir gingen, und es kamen Tage, die diese Straßen aufrissen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, no marchamos para reclamar concesiones al poder.
Wir demonstrieren heute nicht um Zugeständnisse von den Mächtigen zu verlangen. sie werden nie Frieden oder Freiheit beschließen.
Korpustyp: Untertitel
De día marchamos, y de noche leemos a Jenofonte.
Wir marschieren bei Tag und lesen Xenophon bei Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos después de vacunarlos contra la polio.
Wir verließen das Lager, nachdem wir die Kinder gegen Polio geimpft hatten.
Korpustyp: Untertitel
Reunimos nuestras fuerzas y marchamos sobre la Puerta Negra.
Dann bringen wir unsere ganze Kraft auf und marschieren zum Schwarzen Tor.
Korpustyp: Untertitel
Tres días a pie. Si marchamos con tesón.
Drei Tage zu Fuß, wenn wir durch marschieren.
Korpustyp: Untertitel
Marchamos hacia el este, hacia el Mar Negro.
Wir marschieren Richtung Osten zum Schwarzen Meer.
Korpustyp: Untertitel
Apagaste las velas y yo el horno y nos marchamos.
Du hast die Kerzen ausgeblasen, ich schaltete den Ofen aus, un…..wir gingen einfach.
Korpustyp: Untertitel
Una de las posibilidades que se están barajando es privatizar en parte el marchamo encomendando su atribución a una organización europea de marchamos ecológicos.
Eine der Überlegungen läuft darauf hinaus, das Umweltzeichen teilweise dadurch zu privatisieren, daß eine Europäische Organisation für die Vergabe des Umweltzeichens damit beauftragt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marchamos, desfilamos juntos. Y por todas partes la tierra se movía bajo nuestros pies. Marchamos, buscando respuestas dentro de estas fronteras.
Wir gingen und marschierten zusammen, und überall hat sich der Boden unter unseren Füßen geändert. wir gingen und haben innerhalb dieser Grenzen nach Antworten gesucht. wir sind weit und breit über unsere Länder gegangen aber konnten die Ränder dieses Systems nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
El marchamo CE no figura en 34 de las 40 marcas de caravanas.
Das CE-Gütezeichen fehlt in 34 der 40 Wohnmobil-Modelle.
Korpustyp: EU DCEP
Marchamos en una dirección equivocada si creemos que podemos estabilizar el mercado bombeando fondos públicos.
Wir gehen in eine verkehrte Richtung, wenn wir meinen, wir würden den Markt damit stabilisieren können, daß wir öffentliche Gelder hineinpumpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este punto, señora Comisaria, marchamos enteramente d'accord con nuestros colegas italianos.
Und hier, Frau Kommissarin, gehen wir voll und ganz d'accord mit unseren italienischen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión trabaja actualmente en una nueva iniciativa sobre el marchamo CE y su futura organización.
Die Europäische Kommission arbeitet derzeit an einem neuen Ansatz für die CE-Kennzeichnung und deren zukünftige Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está elaborando actualmente una modificación del sistema del marchamo ecológico.
Die Kommission betreibt zur Zeit eine Änderung des Systems zur Vergabe des Umweltzeichens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece interesante oír que la Comisión sigue teniendo una visión amplia del marchamo ecológico.
Ich finde es interessant zu hören, daß man bei der Kommission das Umweltzeichen immer noch im Auge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No terminarán los consumidores siendo los perdedores en este juego plural de marchamos ecológicos?
Wird ein solches Spiel mit mehreren verschiedenen Umweltzeichen nicht auf Kosten der Verbraucher gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Atlantic City como y…...marchamos al ritmo de nuestros propios tambores.
Ich und Atlantic City machen uns unsere eigenen Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Bueno en realidad, originalmente marchamos en el otro lado de este edificio.
Wir marschierten auf der anderen Seite dieses Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
Al final no nos marchamos de la ciudad. - ¿Cuándo lo sabrás?
Wir verlassen die Stadt nun doch nicht. - Wann weißt du es?
Korpustyp: Untertitel
Sí, la familia de Lis…en Texas se enojó mucho cuando nos marchamos.
Ja, Lisas Famili…Aus Texas die waren ziemlich wütend, als wir gingen.
Korpustyp: Untertitel
Como el lobo que ataca y el león que avanz…...marchamos a la Tierra Santa.
Wie der Wolf der angreift und der Löwe, der vorprisch…marschieren wir in das heilige Land.
Korpustyp: Untertitel
"Resuenas desde los cielo…como el trueno. Nosotros marchamos detrás de tí."
Du hast vom Himmel gesungen wie Donner, wie Stur…wir gingen deinen We…
Korpustyp: Untertitel
10 metros adentro nos reagrupamos y marchamos en línea De acuerdo.
Sobald wir am Stützpunkt sind, versammeln wir uns wieder und formieren uns in einer Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que lo encontramos, ella enloqueció, devolvimos el barril, y nos marchamos rápidamente.
Sobald wird ihn gefunden haben, ist sie ausgerastet, ich habe das Fass zurückgestellt und wir haben uns verpisst.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si vamos al establo, tomamos dos caballos y nos marchamos?
Wir könnten zu den Ställen gehen, 2 Pferde satteln und fortreiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos marchamos para investigar en un ordenado…o vamos persiguiendo a Eko?
Gehen wir los, um auf einem Computer zu klimpern, oder gehen wir eurem Mann Eko nach?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, Lois, buen…si nos marchamos ahora, estaremos de vuelta en un destello.
In Ordnung, Lois, als…wenn wir jetzt gehen, sind wir blitzschnell wieder hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Si bajamos a los establos, tomamos dos caballos y nos marchamos?
Wir könnten zu den Ställen gehen, 2 Pferde satteln und fortreiten.
Korpustyp: Untertitel
Así que nos marchamos de la fría y húmeda España hacia el norte, ¡hacia el sol!
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau universitaet
Korpustyp: Webseite
La Comisión deberá presentar en este contexto un programa específico relativo al etiquetado y marchamo ecológico de los productos pesqueros.
Dazu muss die Kommission ein gezieltes Programm zur ökologischen Kennzeichnung von Fischereierzeugnissen ausarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería sensato desarrollar también para estos productos un marchamo de calidad y una clasificación por edades?
Wäre es nicht vernünftig, auch für diese Produkte ein Prüfzeichen und eine Altersklassifizierung zu entwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero acertado que el Consejo de Lisboa, a finales de este mes, se detenga a examinar en qué dirección marchamos.
Zu Recht wird sich der Rat in Lissabon Ende dieses Monats damit beschäftigen, welchen Weg wir gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros pensamos que podemos comprar juguetes con el marchamo CE en la UE con tranquilidad de espíritu.
Fast alle von uns glauben doch, dass man in der EU Spielsachen mit CE-Kennzeichnung guten Gewissens kaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he enterado de que el Gobierno danés -y posiblemente otros gobiernos también- se sumará ahora a otro marchamo ecológico.
Ich habe gehört, daß die dänische Regierung, und eventuell werden andere Regierungen dasselbe tun, sich jetzt einem anderen Umweltzeichen anschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el destino, mientras que marchamos en nuestra propia dirección, puede ser redirigido por las elecciones que tomamo…
Und das Schicksal kann, während es unbeirrt in unsere Richtung marschiert, umgelenkt werden durch die Entscheidungen, die wir treffe…
Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos del campament…...tras haber vacunado a los niños contra la poli…...y un anciano se acercó corriendo, llorando.
Wir verließen das Lager, nachdem wir die Kinder gegen Polio geimpft hatten. Dann kam ein alter Mann hinter uns hergelaufen und er weinte.
Korpustyp: Untertitel
Estuve esperando por ustedes en un bar…...se vería extraño si nos marchamos antes de tomar un trago.
Ich habe in einer Bar auf euch gewartet, da würde es doch seltsam aussehen, wenn wir gehen würden, ohne etwas getrunken zu haben. Sie hat recht.
Korpustyp: Untertitel
Marchamos juntos, nos volvimos a reunir, iniciamos una campaña y por todas partes tocamos los límites de este sistema.
Wir demonstrierten zusammen, versammelten uns und kämpften, und überall ergründeten wir die Ränder dieses Systems.
Korpustyp: Untertitel
Marchamos y por todas partes vemos la ceguera del sistema y la violencia que sostiene su sordera a nuestro discurso.
Wir gingen, und überall sahen wir die Blindheit dieses Systems, und die Gewalt hinter seiner Taubheit gegenüber unseren Worten.
Korpustyp: Untertitel
- No, lo hicimos tú y yo, en el momento en el que no nos marchamos de casa cuando llegaron.
Nein, wir haben das, du und ich, als wir das Haus nicht verlassen haben, als sie nach Hause kamen.
Korpustyp: Untertitel
Junto con el Elferrat marchamos a la etapa en la que nos una cálida bienvenida fue preparado por el público.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto bau
Korpustyp: Webseite
Ante esta situación, la introducción de un marchamo obligatorio para las mercancías procedentes de países de fuera de la Unión protegería al comprador/consumidor.
Die Einführung einer Kennzeichnungspflicht für Waren aus Drittländern würde einen besseren Schutz für Käufer/Verbraucher bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera piensa tener en cuenta la Comisión, en su nueva iniciativa sobre el marchamo CE, tales consideraciones sobre el fortalecimiento de los OCA europeos?
Wie gedenkt die Europäische Kommission diese Überlegungen zur Stärkung der europäischen Zertifizierungsunternehmen in ihrem neuen Ansatz für die CE-Kennzeichnung zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta organización europea de marchamos ecológicos se encargaría de elaborar criterios en colaboración con las autoridades competentes y otros sectores relevantes.
Diese Organisation hätte die Aufgabe, in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden und anderen einschlägigen Sektoren entsprechende Kriterien aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Reglamento actual, la propia Comisión fija los criterios para el marchamo ecológico mediante un procedimiento -en mi opinión- muy complicado.
Mit der geltenden Verordnung setzt die Kommission selbst die Kriterien für das Umweltzeichen anhand eines Verfahrens fest, das mir recht kompliziert erscheint.