Sachgebiete: sport radio handel
Korpustyp: Webseite
Los abogados marcharon, cantaron, danzaron y cambiaron sus maletines por carteles y, en ocasiones, huevos y piedras.
Die Anwälte marschierten, sangen, tanzten und tauschten ihre Aktenkoffer gegen Protestschilder und, gelegentlich, Eier und Steine ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Khal Drogo está marchando por el camino equivocado con mi ejército.
Khal Drogo marschiert mit meiner Armee in die falsche Richtung.
Korpustyp: Untertitel
La actitud fácil y las miradas excepcionales de Ian se ganaron un contrato, que pronto marchó encendido con su carrera que modelaba impresionante después eso.
Ians einfache Haltung und aussergewöhnliche Blicke gewannen sich ein Vertrag, der bald an mit seiner eindrucksvollen modellierenden Karriere nachher das marschierte.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En estos tres frentes Europa se ve obstaculizada por el requisito de la unanimidad: es como un soldado que trata de marchar con grilletes.
In diesen drei Themenbereichen ist Europa durch die geforderte Einstimmigkeit gehemmt - wie ein Soldat, der mit einer Kugel am Bein zu marschieren versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Rey marchó al mercado un día, y él--
Der önig marschierte eines Tages auf den Markt und e…
Korpustyp: Untertitel
Enormes gigantes con imágenes de reyes, reinas y nobles marchan por las calles de Barcelona.
Sin embargo, seguimos escuchando que no marchan bien por parte de todas las partes implicadas.
Und wir bekommen dennoch von allen Seiten zu hören, dass sie nicht gut funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está equivocado, eso no marcha.
Es ist falsch und funktioniert also nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es muy fácil imaginar lo bien que esto marcharía en la práctica, dada la capacidad administrativa de las autoridades rusas.
Da kann ich mir in der Praxis lebhaft vorstellen, bei der administrative capacity der russischen Behörden, wie gut das funktionieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que nuestro plan marchará?
Denkst du, unser Plan wird funktionieren?
Korpustyp: Untertitel
Nada marchó bien, hubo un golpe de Estado y una pequeña guerra civil, y desde entonces ha estado en una situación de gran inestabilidad política y militar, de tensiones y de profundas rivalidades.
Nichts hat bisher funktioniert, es gab einen Staatsstreich und einen kleineren Bürgerkrieg, und seitdem herrscht eine erhebliche politische und militärische Instabilität, es gibt Spannungen und große Rivalitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operación Ocean Shield de la OTAN está marchando bien en la costa de Somalia para combatir la piratería, aunque corre el peligro de duplicar el trabajo de la misión Atalanta de Política Común de Seguridad y Defensa de la UE.
Die NATO-Operation Ocean Shield zur Bekämpfung der Piraterie vor der Küste von Somalia funktioniert gut, obwohl die Gefahr besteht, dass sie sich mit der größeren Operation Atalanta im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU überschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcharziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mencioné, al final de mi intervención sobre Pinochet, que temía que el Gobierno británico estuviera a punto de hacer un trato para dejarle marchar.
Am Schluß meiner Rede zu Pinochet äußerte ich die Befürchtung, daß die britische Regierung könnte einen Deal machen und ihn ziehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos marchar directamente a Tiberiade…...y tomarlo por sorpresa.
Wir ziehen unmittelbar nach Tiberias ab...... und überrumpeln ihn.
Korpustyp: Untertitel
Esta campaña es toda unverantwon'tlich. En lugar de defender nuestras costas, contra los ataques de los normandos, Los campesinos recluta que no sabe por las que deben marchar contra el Papa.
Anstatt unsere Küsten zu verteidigen, gegen die Angriffe der Normannen, rekrutieren wir Bauern, die nicht wissen, warum sie gegen den Papst ziehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que te dejarán marchar si saben que ganarán el doble.
Ich denke, sie werden dich ziehen lassen, wenn sie erfahren, dass du ihr Geschäft verdoppelst.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que mis banderizos estén en casa de nuevo, sentados junto al fuego, rodeados de su familia, calientes y seguros, no volverán a marchar hacia el sur.
Wenn meine Gefolgsleute erst wieder daheim sind, am Feuer sitzend, umgeben von ihren Familien, warm und sicher, werden sie niemals erneut nach Süden ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Aún pensaba que podía marchar al sur y rescatarlo a tiempo, pero sólo si cruzaba ese puente.
Ich wollte in den Süden ziehen und ihn befreien. Dazu musste ich die Brücke überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy nunca me dejará marchar.
- Jimmy wird mich niemals ziehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿piensan que "El Viejo" le dio simplemente la nave y la dejó marchar?
Ich meine, glaubst Du wirklich, der alte Mann gibt ihr einfach das Schiff und lässt sie ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos dejen marchar contaremos lo que esta pasando aquí.
Wenn sie uns ziehen ließen, könnten wir sie verraten.
Korpustyp: Untertitel
marcharverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea, yo habré sido diputado durante un solo mes, pero, en este mes, entré con un Parlamento de 623 diputados y 15 países y me voy a marchar con un Parlamento de más de 700 diputados y de 25 países.
Mit anderen Worten, ich kann lediglich auf einen Monat als Abgeordneter verweisen, aber in diesem Zeitraum bin ich in ein Parlament mit 623 Mitgliedern und 15 Ländern gekommen und werde ein Parlament mit mehr als 700 Mitgliedern und 25 Ländern verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si la idea es que se dé a todos los que desean marchar de su país una cantidad para que se queden, equivale a establecer en los países en desarrollo un sistema generalizado de intervención centrado en los individuos.
Wollte man vorschlagen, all diejenigen, die ihre Länder verlassen möchten, mit einem Geldbetrag zum Verbleib zu veranlassen, würde man damit in den Entwicklungsländern gleichsam ein System einrichten, das allgemein auf Einzelpersonen ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se volverá a marchar?
Du wirst uns nicht wieder verlassen?
Korpustyp: Untertitel
¿Pensáis que se va a marchar?
Denkt ihr, er wird uns verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo flato. ?Por qué te esfuerzas tanto conmig…...si te vas a marchar en unos días?
Jetzt habe ich Seitenstechen. Warum geben Sie mir das volle Programm, wenn Sie uns in ein paar Tagen ohnehin verlassen?
Korpustyp: Untertitel
No te puedes marchar de la Isla sin conocer sus imprescindibles:
Pero en el día a día las cosas no acaban de marchar del todo sin conocimiento de lenguas.
Aber auch im profanen Alltag geht nur noch wenig ohne Sprachkenntnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicie la tarea con valor y entonces podremos decir a los países miembros en qué dirección deben marchar.
Packen Sie sie mit Mut an, dann können wir den Mitgliedsländern auch sagen, in welche Richtung es geht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a su lado cuando actúa como defensor de los Tratados, por lo que debemos marchar codo con codo por este camino.
Wir sind an Ihrer Seite, wenn es darum geht, daß Sie sich verstehen als die Hüterin der Verträge, und deswegen lassen Sie uns diesen Weg gemeinsam gehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, intentaré atenerme a mi tiempo, ya que ahora, de repente, vuelve a marchar bien el reloj que antes, en el caso del Sr. Alber, marchaba mal, cosa que agradezco, lo reconozco.
Frau Präsidentin, ich versuche, mich an die Zeit zu halten, weil jetzt urplötzlich die Uhr wieder richtig geht, die vorhin leider bei Herrn Alber falsch gegangen ist, wofür ich nicht undankbar bin, das muß ich zugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deduce que las pequeñas y medianas empresas sólo pueden marchar bien si la tasa de desempleo es reducida y las Administraciones Públicas de todos los niveles no están endeudadas y disponen de recursos suficientes para destinarlos a los presupuestos de inversión.
Hieraus folgt, dass es kleinen und mittelständischen Unternehmen nur dann gut geht, wenn die Arbeitslosigkeit gering ist und wenn die öffentlichen Haushalte auf allen Ebenen frei von Schulden sind und über ausreichend Mittel verfügen, um diese in den Investitionshaushalt einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcharverlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todo ello sin olvidar que la convergencia nominal y la convergencia real han de marchar siempre en paralelo.
All dies muß geschehen, ohne dabei außer acht zu lassen, daß die nominelle und die reale Konvergenz stets parallel verlaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones marcharon muy bien y me complace que esas negociaciones estén cobrando velocidad, lo cual espero que dé lugar a la conclusión a que se refería su señoría.
Die Verhandlungen verliefen außerordentlich gut, und es freut mich sehr, dass wir hier vorankommen und die Gespräche hoffentlich zu dem Ergebnis führen, das der Herr Abgeordnete angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son todos ellos retos importantes y aunque debemos agradecer que las cosas hayan marchado tan bien como lo han hecho, también debe preocuparnos que el progreso no haya sido mayor.
Dies sind in der Tat wichtige Herausforderungen, und obwohl wir dankbar dafür sein müssen, dass die Entwicklung bisher so gut verlaufen ist, müssen wir uns trotzdem kritisch die Frage stellen, warum keine größeren Fortschritte möglich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcharvorankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo marchan las investigaciones antidúmping y qué perspectivas hay para la protección del interés comunitario?
Wie kommen die Anti-Dumping-Ermittlungen voran und wie soll künftig das gemeinschaftliche Interesse geschützt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la consolidación, los trabajos marchan bastante bien.
Was die Konsolidierung anbelangt, so kommen wir sehr gut mit der Arbeit voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hablamos de derechos fundamentales que deben incluirse en el Tratado -lo recordaba esta mañana el Sr. Verheugen- y creo que con respecto a esto podremos construir una Europa política, así como una Europa de los ciudadanos porque ambas cosas o marchan juntas o no marchan.
Deshalb sprechen wir in diesem Zusammenhang von in den Vertrag aufzunehmenden Grundrechten - woran auch Herr Verheugen heute früh erinnerte -, und ich glaube, daß wir auf dieser Grundlage ein politisches Europa und zugleich auch ein Europa der Bürger aufbauen können, weil diese beiden Elemente entweder gemeinsam oder gar nicht vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marchargegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exigimos al Comisario Kinnock, que se acaba de marchar, la máxima transparencia en la gestión de la reforma y los esfuerzos necesarios en materia de recursos humanos.
Wir fordern von Herrn Kinnock, der gerade gegangen ist, größte Transparenz bei der Durchführung der Reform und die notwendigen Anstrengungen im Bereich der Humanressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, se acababa de marchar.
Nein, sie war gerade gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Pues se acaba de marchar.
Naja, er, ä…ist gerade gegangen.
Korpustyp: Untertitel
marcharfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En absoluto. Les dejaremos marchar siempre y cuando no vayan a Palestina.
Wir lassen die Leute sogar gern frei, solange sie nicht nach Palästina gehen.
Korpustyp: Untertitel
Deje marchar al chico y hablaremos de ello Vd. y yo. !Le agradezco el ofrecimiento!
Lassen Sie den Jungen frei, dann reden wir über alles. Nun, vielen Dank für Ihr Angebot.
Korpustyp: Untertitel
marcharhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguno prefiere hacer otra cos…...que marchar en la plaza?
Hat irgend jemand etwas, das er lieber täte, als hier auf und ab zu marschieren.
Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene algo que preferiría hace…...en vez de marchar por el patio?
Hat irgend jemand etwas, das er lieber täte, als hier auf und ab zu marschieren.
Korpustyp: Untertitel
marchareinmarschieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes marchar desnudo como un recién nacid…...la piel ardiendo, medio ciego por el insecticida.
Sie lassen dich völlig nackt einmarschieren. Deine Haut brennt. Du bist halb blind von dem Entlausungsscheiß.
Korpustyp: Untertitel
Así como no enviamos a ningún soldado a marchar en otros estado…...a tiranizar otros pueblo…...no dejaremos que otros ejércitos vengan a nuestros estado…...a tiranizar al nuestro.
So wie wir niemals Soldaten in fremde Staaten schicken würden, um die dortige Bevölkerung zu tyrannisieren, dürfen wir es genauso wenig erlauben, dass fremde Armeen bei uns einmarschieren und unsere Bevölkerung tyrannisieren.
Korpustyp: Untertitel
marcharLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo me voy a marchar.
Ich gehe einfach nur aus deinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Pero si te dejara marchar, sería como los demás.
Wenn wir dich am Leben lassen, sind wir wie alle.
Korpustyp: Untertitel
marcharaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero a medida que ha pasado el tiempo, me he dado cuent…que esto no iba a marchar bien nunca.
Aber im Lauf der Zeit habe ich immer mehr gemerk…dass aus dieser Sache nie etwas werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Pero a medida que ha pasado el tiempo, me he dado cuent…que esto no iba a marchar bien nunca.
Áber im Lauf der Zeit habe ich immer mehr gemerk…dass aus dieser Sache nie etwas werden kann.
Korpustyp: Untertitel
marcharmarschiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porfavor unier las armas, y marchar
- Sammelt die Waffen auf und marschiert weiter.
Korpustyp: Untertitel
Si no hubieran empezado a movers…es decir, a marchar.
Wären sie nur nicht aufgestande…als…marschiert.
Korpustyp: Untertitel
marcharabreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo organizar todo y marchar en el último tren.
Ich soll die Transporte organisieren und mit dem letzten Zug auch abreisen.
Korpustyp: Untertitel
No pueden marchar sin él.
Sie dürfen nicht ohne abreisen.
Korpustyp: Untertitel
marcharweggehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le vi marchar con el abrigo puesto.
Ich sah ihn mit der Jacke weggehen!
Korpustyp: Untertitel
No la he visto marchar esta mañana.
- Ich habe Sie heute morgen gar nicht weggehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
marcharweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te tienes que marchar.
Du musst von hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Cinco mil denarios me harían marchar de esta ciudad, y de las costas de la maldita República.
Fün…tausend Denarii und ich wäre weit weg von dieser Stadt und der verdammten Republik.
Korpustyp: Untertitel
marchargehst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como estoy loca, te he traicionado, y como estoy loca, ¡me regocijo, sin una pizca de lástima, sin una pizca de arrepentimiento, soy feliz viéndote marchar!
Da ich verrückt bin, verriet ich dich, da ich verrückt bin, frohlockt mein Herz ohne einen Funken Mitleid, ohne jedes Bedauern sehe ich zu, wie du gehst, mit Stolz im Herzen!
Korpustyp: Untertitel
En el cuarto de Edna podemos hablar con nuestros padres y marchar hacia el consultorio médico, donde tomaremos el escalpelo y la masa pegajosa de la camilla.
In Ednas Schlafzimmer sprichst du mit deinen Eltern und gehst anschließend ins Medizinlabor und nimmst dir das Skalpell und die klebrige Masse von der Liege.
Los Magos supieron usar esta luz de “astucia” cuando, de regreso a su tierra, decidieron no pasar por el palacio tenebroso de Herodes, sino marchar por otro camino.
Die Sterndeuter wussten dieses Licht der „Schläue“ zu nutzen, als sie auf ihrem Rückweg entschieden, nicht über den dunklen Palast des Herodes zu gehen, sondern auf einem anderen Weg heimzukehren.