linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
marchar gehen 725
marschieren 127 laufen 77 funktionieren 6 . .

Verwendungsbeispiele

marchar gehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los locales se marcharon al descanso con una ventaja insignificante de dos puntos.
Die „Blaugrana“ geht mit einer Siegerquote von 1.57 in die Partie.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
El Presidente Mubarak debe marcharse, eso debe quedar claro.
Präsident Mubarak muss gehen, dass muss klar gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andy, por favor, deja que me marche.
Andy, bitte, du musst mich gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
a menudo cree uno que se ha marchado ya, y resulta que vuelve a presentarse por detrás.
Oft glaubt man, er sei gegangen, aber dann kommt er ein bisschen später als die anderen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los pobladores son asesinados o reciben órdenes de empacar sus pertenencias y marcharse.
Dorfbewohner werden getötet oder aufgefordert, ihre Sachen zu packen und zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Travis, dio la oportunidad de marcharse.
Travis gab jedem die Chance zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una botella fue lanzada y era hora de marcharnos.
Eine Flasche wurde geworfen und es war Zeit zu gehen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes deben interrumpir sus estudios y marchar hacia un futuro incierto.
Junge Menschen müssen ihre Ausbildung unterbrechen und gehen in eine ungewisse Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, no tiene por qué irse sólo porque me marcho.
Hey, Du musst nicht gehen, nur weil ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
El candidato que se marchó a mitad de la entrevista sin dar ninguna explicación.
Die Gesprächsrichtung geht immer nur von den Teilnehmern zu dem Bewerber und zurück.“
Sachgebiete: verlag psychologie personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marchar

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tendré que dejaros marchar.
ich muss euch also entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes marchar.
Das kannst du mir nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nos dejarä marchar.
Er wird uns nie gehenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta verle marchar.
Ich liebe seinen Gang.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejarán marchar.
Die überlassen mich nicht dem Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Luego le dejé marchar.
Dann hab ich ihn stehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy reacio a marchar.
Ich geh recht wider Willen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretendéis marchar contra el Muro?
Meint Ihr den Marsch auf die Mauer?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso te quieres marchar.
Darum willst du jetzt fortgehen!
   Korpustyp: Untertitel
No te vas a marchar.
Hau nicht einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podía dejarla marchar".
Aber ich konnte sie doch nicht fortgeben."
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha podido dejarte marchar?
Wie konnte er dich nur fortschicken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejando marchar a nuestros enemigos?
Indem du unsere Feinde in alle Winde verstreust?
   Korpustyp: Untertitel
Dímelo y te dejaré marchar.
Sag ein Wort und ich lass dich sofort los.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me tengo que marchar.
Jetzt muss ich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Me resulta difícil dejarte marchar.
Es ist schwer für mich, dich loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no lo dejaba marchar.
Ich lasse ihn nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los programas deben marchar de nuevo.
Aber die Programme sollen wieder anlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su esposa se le permitió marchar.
Seine Frau allerdings durfte ausreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podía haberle regañado y dejarle marchar.
Ich hätte ihn nur anbrüllen brauchen und es vergessen können.
   Korpustyp: Untertitel
Me iba a marchar mañana con ella.
Ich wollte morgen nach Haus…mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Observaba marchar a mi padre cada día.
Ich schaute ihm täglich bei seiner Arbeit zu.
   Korpustyp: Untertitel
Me tendré que marchar después del HKCEE
Ich gehe nach dem Examen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hacían marchar hasta el patio.
Sie würden uns in den Hof hinausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Mance va a marchar al Muro.
Manke wird die Mauer stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Smith se ha vuelto a marchar.
Smith ist schon wieder verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mance va a marchar contra el Muro.
Mance wird gegen die Mauer reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos listos para marchar ante tu orden.
Wir sind auf Euren Befehl hin bereit abzumarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué se le dejó marchar?
Wieso wurde ihr dann gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me voy a marchar.
Na ja, ich geh dann mal besser.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos marchar sobre ellos de inmediato.
Wir sollten sofort angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo que me cuesta dejarlo marchar.
Es ist nur schwer, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor marchar a primera hora.
Es wäre besser, bis zum Morgen zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme marchar y le conseguiré el dinero.
Ich kann Ihnen das Geld besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un error, dejadme marchar.
Das ist ein Missverständnis. Befreit mich.
   Korpustyp: Untertitel
Se iba a marchar de vacaciones.
Er fuhr dann anschließend gleich in Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Por dejarme marchar, mi mujer está muerta.
Weil Sie mich gewähren ließen, ist meine Frau tot.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos que el gobierno de la orden de marchar,
Alles, was wir brauchen ist ein Marschbefehl der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a marchar muy pronto por la mañana.
Ich muss morgen schon sehr früh aufbrechen, als…
   Korpustyp: Untertitel
Y créame, nadie se lamentó al verme marchar.
Und glauben Sie mir, niemand hat meinen Abgang bedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Les dejé marchar a los dos sólo con un aviso.
Also habe ich beiden eine Verwarnung erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que se iba a marchar a Oregón.
Ich dachte, er wollte nach Oregon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a marchar o tengo que echarte?
Verschwindest du jetzt, oder muss ich dich rauswerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el autobús paró, ella no subió, lo dejó marchar.
Als ihr Bus kam, stieg sie nicht ein, sondern ließ ihn weiterfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La motora no pudo marchar por sí sola.
Das Schnellboot fährt nicht von allein.
   Korpustyp: Untertitel
Pues marchar y ejercitarse en el campo y la montaña
Schmettert den Choral über Berg und Ta…
   Korpustyp: Untertitel
No debimos haber dejado de marchar hasta llegar a Moscú.
Wir hätten einfach bis Moskau weitermarschieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra anunciarles que por fin podemos marchar sobre Austerlich.
Ich habe die frohe Nachricht, dass wir Osterlich angreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
Si les dejas marchar, volverán y quemarán todo esto.
Wenn du sie freilässt, werden sie das Lokal abbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te crees que simplemente me voy a marchar sin más?
Denken Sie, dass ich einfach so davonlaufe?
   Korpustyp: Untertitel
Si no le importa, me voy a marchar.
Mit Ihrer Erlaubnis gehe ich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Agradecedlo a vuestros hijos, por ellos os dejaré marchar.
Dank euren Kinder! Die Leute draussen würden euch lynchen!
   Korpustyp: Untertitel
Le dije a Frederickson que tendría que dejarlo marchar.
Also sagte ich Fredrickson, er sei gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando finalmente ocurrió, no quería dejarla marchar.
Und als das endlich geschah, wollte ich sie nicht mehr loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me di cuenta de que tenía que dejarla marchar.
Aber dann wurde mir klar, dass ich sie loslassen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver sonrisas limpias y bonitas antes de marchar.
Ich will ein schön sauberes Lachen sehen bevor wir losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Deles la comida que necesiten y déjelos marchar.
Geben Sie ihnen was zu essen und lassen Sie sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que pedirte un favor antes de marchar.
Und ich muss dich um einen gefallen bitten bevor ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Marchar es duro para un hombr…le pone nostálgico.
Der Abschied ist hart für einen Man…man hat Heimweh.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que era difícil marchar, cuando yo era un recluta
Ich erinnere mich an die Notlage im Grenzland, als ich noch ein Rekrut war.
   Korpustyp: Untertitel
Pagad dos veces la suma y dejad marchar al cristiano.
Zahlt doppelt mir meinen Schein und lasst den Christen gehn.
   Korpustyp: Untertitel
era un pretendiente, y ella lo dejó marchar.
das war ein Freier; sie liess ihn wieder fliegen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
era un pretendiente, y ella lo dejó marchar.
das war ein Freier; sie ließ ihn wieder fliegen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cuando Los Capas Doradas vieron al Rey marchars…perdieron todo corazón.
Als die Goldröcke sahen, wie der König sie verließ, verloren sie all ihren Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez después de marchar unos días, estemos mejor que vosotros.
Vielleicht haben wir es nach ein paar Tagen besser als ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para marchar, si me deja acompañarle a su campamento.
Ich bin startklar, wenn ich mit in Ihr Lager kann.
   Korpustyp: Untertitel
Usted y el niñ…...no se van a marchar de aquí.
Sie und der Jung…werden hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de marchar, irás a ver Lord y Lady Star…...y les darás tus condolencias.
Bevor du aufbrichst, machst du Lord und Lady Stark deine Aufwartung, um ihnen dein Mitgefühl auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos contar con que los EE.UU. y Japón no querrán marchar en cabeza.
Wir können nicht damit rechnen, daß sich die USA oder Japan an die Spitze stellen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que de cara a la opinión pública debemos, sencillamente, marchar delante con un buen ejemplo.
Ich denke, wir sind es der Öffentlickeit einfach schuldig mit gutem Beispiel voranzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta resolución hemos mostrado claramente la dirección en que queremos marchar.
Mit diesem Beschluß haben wir deutlich gemacht, welche Richtung wir einschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las veíamos marchar alegremente al trabajo, con los picos y palas al hombro.
Sie schulterten Picken und Spaten und marschierten fröhlich zur Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vamos! Me voy a marchar a Aspen en un par de semanas.
Ach komm, ich fahr in ein paar Wochen nach Aspen.
   Korpustyp: Untertitel
La agencia no se puede permitir dejar marchar a un tipo como tú.
Die CIA kann es sich nicht leisten, einen wie dich zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
El resto está listo para marchar en cuanto despejemos el paso.
Der Rest ist marschbereit, sobald der Pass geräumt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si debes hacerlo puedes marchar en tu lugar y tranquilamente la próxima vez que lo sientas.
Das nächste Mal wenn du den Drang verspürst tanzt du ohne Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Stark no se arriesgará a marchar hacia Casterly Rock hasta que tenga toda su fuerza.
Stark wird Casterlystein erst angreifen, wenn er bei voller Stärke ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy luchando una guerra y no sé si debo marchar al sur o al norte.
Ich weiß nicht, ob ich nach Süden oder Norden soll.
   Korpustyp: Untertitel
¡Detuviste la maldición, hiciste marchar a los zombis y salvaste todo!
Du hast den Fluch gebrochen, die Zombies verschwinden lassen und alles gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
No dejaré marchar a la milici…Necesito más pruebas que su palabra.
Die Miliz wird nicht entlassen, denn ich brauche bessere Beweise!
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien leyó que los nazis van a marchar en Nueva Jersey?
Habt ihr gelesen, dass die Nazis eine Demo in New Jersey planen?
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, quiero que hagas los arreglos para que me pueda marchar, solo.
Als Zweites will ich, dass Sie veranlassen, dass ich allein weggehe.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos armando un grupo para marchar con el Dr. King en Chicago.
Wir waren zusammen in einer Gruppe, die mit Dr. King in Chicago demonstrieren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían marchar sobre Wall Street con antorchas y horcas antes de que esto termine.
Sie könnten von der Wall Street mit Fackeln und Mistgabeln hermarschieren, bevor das vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oírlo…marchar a través de las montañas, gritando. Oírlos cantar por las praderas.
Und zu höre…wie sie schreiend durch die Berge stürme…ihren Gesang auf den Ebenen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
El alto camino es muy hermoso, pero te será muy difícil marchar tu ejército por él.
Die Highroad ist sehr hübsch, aber Ihr werdet es schwer haben, sie mit einer Armee zu überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue increíble ver a gente a la que creías que conocía…...marchar contra los Cylons.
Es war erstaunlich, mit anzusehen, wie die Leute, die man meint zu kennen, zu den Zylonen überliefen.
   Korpustyp: Untertitel
No tardarán en encontrar al tipo que me vio marchar. - ¿Te vio bien?
Bald finden sie den Typen, der mich gesehen hat, und lochen mich ein. Konnte er dich erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Quería que me lanzaran por el aire y marchar con la banda.
Ich wollte durch die Luft fliegen und Musik machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que el ángel de la muerte se va a marchar porque me des jarabe?
Meinst du, Hustensaft schlägt den Todesengel in die Flucht?
   Korpustyp: Untertitel
Parecía marchar perfectamente, pero entonces él comenzó a sentir náuseas en el camino de vuelta.
Es schien alles glattzugehe…...aber auf dem Rückweg wurde ihm dann übel.
   Korpustyp: Untertitel
Oírlo…atravesar las montañas gritand…y cantando al marchar por las praderas.
Und zu höre…wie sie schreiend durch die Berge stürme…ihren Gesang auf den Ebenen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien leyó que los nazis van a marchar en Nueva Jersey?
Habt ihr das gelesen, die Nazis wollen in New Jersey aufmarschieren!
   Korpustyp: Untertitel
Ese bebé es tu única oportunidad de recuperarla. No la dejes marchar.
Dieses Baby ist deine einzige Chance, deine Frau wiederzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, el mundo está más sofisticado y preparado para marchar hacia un gobierno mundial.
Aber, die Welt ist fortgeschrittener und auf den Marsch zu einer Weltregierung vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Es el último hombre del mundo que espera que la deje marchar por nada.
Sie sind der Letzte, der erwartet, daß ich sie hergebe für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Me pongo mi traje de Princes Leia y me dejan marchar inmediatamente.
Ich trage mein Prinzessin Leia Kostüm und man wird mich unverzüglich aussortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de marchar, piense en informarse sobre la región que desea visitar.
Vor der Abreise sollten Sie sich deshalb über die Region, in die Sie reisen möchten, informieren.
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El príncipe, sin embargo, pensaba que las cosas marchaban como debían marchar.
der Fürst aber meinte, gerade so sei es recht, so sollte es zugehen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
1-1) y podremos marchar hacia la pantalla de la izquierda.
Dieser redet mit dem Eingeborenen (gründlich) und begibt sich nach links.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite