Sé que debe usted marcharse para viajar a Monterrey.
Ich weiß, dass Sie jetzt aufbrechen müssen, um nach Monterrey zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cielo se está despejando, nuestro amigo podrá marcharse.
Es schneit nicht mehr. Unser junger Freund kann aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Debo informar a la Cámara de que la Presidencia griega comunicó al Parlamento Europeo, hace algún tiempo, que el Presidente en ejercicio del Consejo tendría que marcharse al aeropuerto justo después de su intervención para poder llegar esta noche a Grecia y asistir mañana a la reunión del Consejo y los representantes de América Latina.
Ich muss Ihnen mitteilen, dass die griechische Präsidentschaft das Europäische Parlament bereits vor einiger Zeit darüber informiert hat, dass der amtierende Ratspräsident unmittelbar nach seiner Rede zum Flughafen aufbrechen muss, damit er heute Abend rechtzeitig in Griechenland ist und morgen am Treffen des Rates mit den Vertretern der lateinamerikanischen Länder teilnehmen kann.
He oído decir al Comisario Barnier que piensa marcharse, que se quiere ir antes porque todavía tiene compromisos.
Kommissar Barnier hat gesagt, er werde nicht bis zum Ende der Aussprache bleiben, er müsse früher weggehen, weil er noch Verpflichtungen nachzukommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponga que alguien de aquí se harte y quiera marcharse. - ¿Qué ocurriría?
Jemand hier hat genug und möchte weggehen. - Was dann?
Korpustyp: Untertitel
marcharsegehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, en el momento que considere oportuno, puede marcharse. Pero yo, en todo caso, tengo que decir que, dado que se ha empezado más tarde, mi voluntad, presidiendo esta sesión, sería terminar de forma que tuviéramos una hora y media.
Sie können gehen, wann immer Sie möchten, aber ich muß auf jeden Fall sagen, daß ich als Sitzungspräsident angesichts der Tatsache, daß wir heute nachmittag später angefangen haben, gerne trotzdem erst nach eineinhalb Stunden aufhören würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Mubarak debe marcharse, eso debe quedar claro.
Präsident Mubarak muss gehen, dass muss klar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Los Estados miembros acordaron unánimemente que Gadafi debe marcharse.
Präsident der Europäischen Kommission. - Die Mitgliedstaaten haben sich einstimmig darauf verständigt, dass Gaddafi gehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, antes de marcharse hágame este regalo político de Navidad.
Bevor Sie gehen, machen Sie mir bitte dieses politische Weihnachtsgeschenk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los comisarios que deberían marcharse, pertenecerían a las filas del Grupo Socialista.
Die Mehrheit der Kommissare, die gehen müßten, kämen aus den Reihen der sozialdemokratischen Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De África mana un flujo neto de personal cualificado, en que los individuos deciden marcharse a lugares donde pueden ganar más y donde pueden hacer progresar su carrera profesional.
Wir haben es mit einer Nettoabwanderung von Fachkenntnissen aus Afrika zu tun, wo Einzelpersonen entscheiden, dorthin zu gehen, wo sie Geld verdienen und sich beruflich weiterentwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se negaron a marcharse y permanecieron leales al rey.
Sie weigerten sich, zu gehen und waren dem König treu ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo llegamos a un punto en que Gadafi tenga que marcharse?
Wie erreichen wir, dass Gaddafi gehen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formulo una pregunta complementaria de la del Sr. Cushnahan en este caso, porque, lamentablemente, ha tenido que marcharse.
Ich greife hier Herrn Cushnahans Frage auf, weil er leider gehen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, señores diputados al Parlamento Europeo, la sesión se ha extendido ligeramente sobre el horario previsto y el Presidente de la Comisión ha tenido que marcharse debido a otras obligaciones, pero es para mí un honor responder en nombre del Presidente Barroso y en nombre de la Comisión.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ehrenwerte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Die Sitzung hat etwas länger gedauert als vorgesehen, und der Präsident der Kommission musste aufgrund anderweitiger Verpflichtungen gehen, aber es ist mir eine Ehre, im Namen von Herrn Barroso und im Namen der Kommission zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcharseverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún periodo de transición detendrá a una persona que desee marcharse.
Die Festlegung von Übergangsfristen wird niemanden davon abhalten, sein Heimatland zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el colega no quiere marcharse de la sala, ¿qué validez sigue teniendo el reglamento de este Parlamento?
Wenn die Kollegen den Plenarsaal nicht verlassen, welchen Wert haben dann noch die Geschäftsordnungsbestimmungen dieses Parlaments?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En la apertura de la sesión de hoy, el Presidente Pat Cox ha indicado que los diputados al Parlamento Europeo obligados a marcharse a Bruselas para la Convención podrían dejar constancia de su posición en torno al Estatuto de los Diputados a pesar de su inevitable ausencia en la votación.
Präsident Cox hat heute bei der Eröffnung der Sitzung darauf hingewiesen, das die Abgeordneten, die das Plenum frühzeitig verlassen müssen, um in Brüssel an der Sitzung des Konvents teilzunehmen, eine Erklärung über ihre Position zum Abgeordnetenstatut abgeben können, auch wenn sie sich nicht an der Abstimmung beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quieren marcharse de Haití; ni, de todos modos, pueden hacerlo.
Sie wollen Haiti nicht verlassen; sie können es ohnehin nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo lo que ha dicho el Ministro británico de Exteriores, el señor Straw, antes de marcharse sobre otras cuestiones que son muy importantes y que tendrán consecuencias estratégicas.
Ich habe Verständnis für das, was Außenminister Jack Straw, der uns inzwischen verlassen musste, über andere Themen sagte, die sehr wichtig sind und strategische Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al orden del día del miércoles, la Comisión me ha hecho saber, en relación con el debate sobre la situación en Chechenia, programado de las 17 a las 18 horas, que el Comisario Patten debe marcharse de Estrasburgo a las 16 horas y no podrá estar presente.
Zur Tagesordnung vom Mittwoch hat mir die Kommission betreffs der von 17.00 Uhr bis 18.00 Uhr angesetzten Aussprache zur Lage in Tschetschenien mitgeteilt, daß Kommissar Patten Straßburg um 16.00 Uhr verlassen muß und daher also nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un colega que tiene que marcharse pronto me ha planteado una cuestión de menor importancia. ¿Podríamos disponer de agua durante las sesiones?
Schließlich wies ein Kollege, der uns früher verlassen mußte, noch auf etwas hin: Könnte man uns während der Sitzungen Wasser hinstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se guarda en un depósito y cuando la persona en cuestión quiere marcharse del Parlamento, tiene que esperar un cuarto de hora hasta que se lo devuelven.
Dieser wird anschließend in einen Behälter abgelegt, und wenn man das Parlament verlassen möchte, muß man eine Viertelstunde warten, bis man seinen Paß zurückerhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Sra. Malliori le gustaría que esto pasara por el Parlamento hoy y tiene que marcharse esta tarde.
Frau Malliori möchte das heute im Parlament verabschieden lassen und muss uns heute Nachmittag verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego disculpen al Presidente Prodi, quien ha debido marcharse hace unos instantes debido a un obligado compromiso con el Comité Económico y Social.
Ich bitte Sie, Präsident Prodi zu entschuldigen, der uns wegen eines wichtigen Termins im Wirtschafts- und Sozialausschuss vor einigen Minuten verlassen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcharseAbreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que habían vendido todas sus pertenencias, volvieron para vivir en condiciones mucho peores que antes de marcharse.
Da diese Menschen jedoch all ihr Hab und Gut verkauft hatten, kehrten sie in noch schlechtere Zustände zurück als vor ihrer Abreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se tomará en cuenta el contenido de su carta, que parece indicar que la mayoría de las personas que no están en condiciones de asistir al 50 % de las votaciones tienen dificultades para llegar a Estrasburgo o para marcharse de esta ciudad?
Wird das Präsidium auch das berücksichtigen, was in Ihrem Schreiben angedeutet ist, daß nämlich die meisten Abgeordneten, die nicht bei 50 % der Abstimmungen anwesend sein können, Schwierigkeiten bei der Ankunft in Straßburg oder der Abreise aus Straßburg haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma obligatoria de las huellas dactilares aumentará el precio de forma significativa, de tal manera que una familia de cuatro miembros que desee viajar al extranjero tendrá que hacer un desembolso considerable antes de marcharse.
Durch die Pflicht zur Abnahme von Fingerabdrücken wird dieser Preis beträchtlich steigen, so dass eine vierköpfige Familie, die ins Ausland reisen möchte, vor ihrer Abreise ein schönes Sümmchen ausgeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porque no ha quedado a disposición de los servicios de empleo del país competente durante cuatro semanas a partir del inicio del desempleo y no ha sido autorizado a marcharse antes de finalizar dicho plazo.
der Arbeitsverwaltung des zuständigen Landes nicht 4 Wochen lang nach Beginn der Arbeitslosigkeit zur Verfügung gestanden hat und ihm auch nicht die Abreise vor Ablauf dieser Frist genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería como la hora de cenar. Una hora después de marcharse la Srta.
Kurz nach dem Abendbrot, nach Miss Kittys Abreise.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes podrán elegir entre utilizar el servicio de limpieza de final de estancia, disponible bajo petición y por un suplemento, o limpiar el alojamiento personalmente antes de marcharse.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
marcharseabreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá marcharse mañana, cuando se le dé el alta.
Sie können morgen abreisen, nachdem sie formal abgemeldet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Y usted va a recoger sus cosas y marcharse. Con su perro.
Und weil Sie sich sofort in Ihr Hotel begebe…...lhre Sachen packen und abreisen, Sie und Ihr Hund.
Korpustyp: Untertitel
Trabajar con proveedores que ofrezcan gobernanza continua, no solo 'desplegar y marcharse' – crear auténticas alianzas con los proveedores, una adecuada relación comercial con visión a largo plazo de hacia donde se dirige el negocio.
ES
Arbeiten Sie mit Anbietern, die nicht nur „einrichten und abreisen‟, sondern langfristiges Management und Lenkung anbieten. Bauen Sie Partnerschaften mit Ihren Anbietern auf - solide Geschäftsziehungen, denen eine langfristige Perspektive der Unternehmensrichtung zugrunde liegt.
ES
Bei Ihrem Besuch der Sierra von Grazalema dürfen Sie nicht abreisen, ohne die typischen Produkte der Region einzukaufen, die alle manuell hergestellt werden.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
marcharsegegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con esas posturas, pero quiero tratar el tema desde un ángulo similar al utilizado por mi colega eurodiputado, el señor Mayer, que acaba de marcharse.
Ich stimme diesen Aussagen zu, möchte aber das Thema aus einem ähnlichen Blickwinkel beleuchten wie mein Kollege, Herr Mayer, der gerade gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colega Van den Broek aceptó realizar un viaje a Eslovaquia y ha tenido que marcharse por este motivo.
Der Kollege Van den Broek hat eine Reise in die Slowakei akzeptiert. Aus diesem Grund ist er jetzt gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dardis que el Sr. Bernstein acaba de marcharse.
Bitte richten Sie aus, dass Mr. Bernstein gerade gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Después de marcharse los bailarines
Wenn die Tänzer gegangen sind
Korpustyp: Untertitel
marcharseweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la solución de la crisis actual sólo puede ser la siguiente: Gran Bretaña tiene que quedarse y el Gobierno tory debe marcharse.
Die Lösung der jetzigen Krise kann deshalb nur lauten: Großbritannien muß bleiben, und die Tory-Regierung muß weg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas no quieren salir solo de aquellos países que son pobres, también quieren marcharse, aunque sea como solicitantes de asilo, para llegar a algún otro sitio, fuera de países que no ofrecen gobernanza.
Die Menschen wollen nicht nur Länder verlassen, die arm sind; sie wollen - selbst als Asylanten - auch weg, weil sie mit der Staatsführung nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no pueden quedarse: John también tiene que marcharse.
Aber da können sie nicht bleiben, weil John auch weg muss.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienen que marcharse?
Warum müssen alle weg?
Korpustyp: Untertitel
marcharseSie gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de marcharse, estoy seguro de que el Consejo desea expresar su sentimiento por la muerte de Peter Bailey.
Bevor Siegehen, möchte der Vorstand seine Anteilnahme am Dahinscheiden Peter Baileys zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez deba marcharse.
Vielleicht sollten Siegehen.
Korpustyp: Untertitel
Quieren hablar con Alison antes de marcharse.
Man möchte, dass Sie noch mit Alison sprechen, bevor Siegehen.
Korpustyp: Untertitel
Le tomaré declaración y podrá marcharse.
Ich bekomme Ihre Aussage, dann könen Siegehen.
Korpustyp: Untertitel
marcharseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía resuena en nuestros oídos el grito de alerta que lanzó al marcharse de esta vida el gran investigador y ecologista Cousteau, a quien tantas cosas debe la humanidad.
Erst vor kurzem hat der große Forscher und Umweltwissenschaftler Jacques Cousteau, dem die Menschheit soviel verdankt, diesen Hilferuf ausgestoßen, als er aus dem Leben schied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de marcharse me dijo:
Er hat uns gesagt:
Korpustyp: Untertitel
Antes de marcharse con los de su grupo, le preguntó al hijo de Hoffmann si este Dr. Wolf era amigo suyo.
Bevor er mit seinen Leuten abdampfte, wollte er vom jungen Hoffmann wissen, ob der " Dr. Wolf" sein Freund sei.
Korpustyp: Untertitel
Era vital que su decisión de marcharse pareciera verosímil, así que fingió estar insatisfecho.
Es war wichtig, dass sein Weggehen plausibel erschien. Also verhielt er sich, als wäre er unzufrieden.
Korpustyp: Untertitel
marcharselaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ray, ¿por qué no lo dejas marcharse?
Ray, lass ihn einfach laufen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo han dejado marcharse.
Womöglich haben sie ihn laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
No le deje marcharse.
Lassen sie ihn nicht laufen.
Korpustyp: Untertitel
marcharseSitzung verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Prodi tiene que marcharse antes para regresar a Bruselas a causa del tiempo.
Herr Prodi muss die Sitzung aufgrund der herrschenden Wetterverhältnisse schon früher verlassen, um nach Brüssel zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero informar a sus Señorías de que el señor Barroso, Presidente de la Comisión, tiene que marcharse y, por lo tanto, ha pedido permiso para adelantar su intervención a fin de poder ofrecer algunas respuestas y aclaraciones.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten mitteilen, dass Kommissionspräsident Barroso die Sitzungverlassen muss und deshalb gebeten hat, seine Rede vorzuziehen, um einige Fragen beantworten und einiges klarstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ?no se podría hacer como antes? ?Citar a todos cuantos quieran dar sus explicaciones de voto por escrito para que puedan marcharse?
Frau Präsidentin, könnte man nicht wie früher vorgehen, das heißt, es werden all diejenigen genannt, die eine schriftliche Stimmerklärung abgeben möchten, damit sie die Sitzungverlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcharseraus Freie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que por eso pensó que podía marcharse.
Und ich glaube, deswegen hat er gedacht, er kann raus ins Freie.
Korpustyp: Untertitel
Y creo que como mismo llegó, pudiera marcharse. - ¿Le has contado a alguien?
Und ich glaube, deswegen hat er gedacht, er kann raus ins Freie. Hast du schon mit jemandem darüber gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
marcharseabziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ganamos, el Enterprise y su tripulación podrán marcharse.
Wenn wir gewinnen, kann die Enterprise mit Mannschaft ungehindert abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Los godos querían devolver el botín y marcharse, pero a él se le había metido en la cabeza destruirlos.
Cuando se encuentren en Cork no tendrán ganas de marcharse.
Sind Sie erst einmal in Cork, werden Sie es nie wiederverlassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto para un almuerzo (entre 4 y 80 personas) como para una cena (entre 4 y14 personas) o incluso para pasar la noche (capacidad máxima para 2 adultos y 2 niños), en unos momentos quedará tan cautivado por la belleza y la tranquilidad de este mágico lugar que le resultará difícil marcharse.
EUR
Ob für ein Mittagessen (4-80 Personen), ein Abendessen (4-14 Personen) oder sogar eine Übernachtung (maximal 2 Erwachsene und 2 Kinder), die Schönheit der Natur und die Ruhe fesselt einen innerhalb weniger Minuten und es fällt schwer, diesen magischen Platz wieder zu verlassen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
marcharseweiterziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Pasarán 6 semanas antes de que puedan marcharse!
Das werden sechs Wochen, bevor sie weiterziehen können!
Korpustyp: Untertitel
- Sólo será por una o dos noches. !Pasarán 6 semanas antes de que puedan marcharse!
- Ist nur für ein paar Nächte. Das werden sechs Wochen, bevor sie weiterziehen können!
Korpustyp: Untertitel
marcharsefortzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucha gente se ve obligada a marcharse para evitar males mayores o porque no soporta la presión del ambiente de intimidación.
Viele sehen sich gezwungen fortzugehen, um größerem Unheil zu entgehen oder weil sie den Druck durch die Atmosphäre der Einschüchterung nicht ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos obligarlos a marcharse.
Wir können sie nicht zwingen fortzugehen.
Korpustyp: Untertitel
marcharsegeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera en llegar, la última en marcharse.
lmmer die Erste, die kommt, und die Letzte, die geht.
Korpustyp: Untertitel
Temía que al marcharse los demás lo siguieran. Y abandonaran a nuestra gente.
Er befürchtete, wenn er geht, würden ihm andere folgen und somit unser Volk im Stich lassen.
Korpustyp: Untertitel
marcharseging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de darle hojas de más, _BAR_al momento de marcharse,
Ich gab ihm ein paar Seiten mehr und als er ging, rief ich ihn zurück:
Korpustyp: Untertitel
El Sr. de Barentin, que acaba de marcharse, me ha dado detalles.
Monsieur de Barentin, der eben ging, hat mir die Einzelheiten erzählt,
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit marcharse
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frank acaba de marcharse.
Du hast Frank gerade verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo vi marcharse.
Ich hab's gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre habló de marcharse.
Sie redete immer davon abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso el director quiere marcharse.
Der Rektor will auch beitreten.
Korpustyp: Untertitel
Están demasiado enfermos para marcharse.
Sie sind zu krank, um wegzugehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le veremos antes de marcharse?
Sehen wir Sie noch einmal?
Korpustyp: Untertitel
La habrán obligado a marcharse.
Man hat sie gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
¡Marcharse sin decir una palabra!
Einfach so ohne ein Wort wegzufahren!
Korpustyp: Untertitel
Tienen cinco segundos para marcharse.
Ihr habt 5 Sekunden Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Papá tiene que marcharse un ratito.
Nun, Daddy muss für eine weile fort.
Korpustyp: Untertitel
¿Encendieron el barco antes de marcharse?
Zündeten Sie das Schiff an?
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo tiene prisa por marcharse …
Alle haben es eilig un…
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera, la dejaría marcharse ahora mismo.
Wenn ich könnte, würde ich Sie sofort ziehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que es hora de marcharse.
Ich glaube, langsam wird's Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la Srta. Lily quiere marcharse.
Ich sage, Fräulein Lily ist draußen.
Korpustyp: Untertitel
- Eso es absurdo Neely, usted debe marcharse
Das ist Blödsinn, Neely.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿van a esperar o a marcharse?
Wollen Sie also warten oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Kim, tu abuelito se prepara para marcharse.
Kim, dein Opa ist gleich bereit zum Ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Cuentan con 90 días para marcharse.
Sie haben 90 Tage, um auszureisen.
Korpustyp: Untertitel
No puede marcharse así, sin avisar.
Sie können nicht einfach so kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Está a punto de marcharse a Leningrado.
Der reist doch nach Leningrad ab.
Korpustyp: Untertitel
Los vi a los dos marcharse.
Ich sah euch zwei losziehen.
Korpustyp: Untertitel
Porqu…Después de marcharse fue una prostituta.
Sie is…von zu Hause abgehauen und eine Hure geworden.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a esos capullos, los vi marcharse.
Ich kenn die Penner. Ich habe die auch gerade rausgehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Podría haber asegurado su capitanía con marcharse.
Sie hätten die Führung durch den Wegflug gesichert.
Korpustyp: Untertitel
Haga el favor de marcharse inmediatamente.
Sie werden uns ab sofort nicht mehr mit Ihrer Gegenwart belästigen!
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo curioso de marcharse.
Es ist schon merkwürdig, wenn man so sterben muss.
Korpustyp: Untertitel
Si llegan sus órdenes, podrá marcharse.
Wenn Ihre Befehle durchkommen, sind Sie von der Pflicht entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Los adultos están empezando a marcharse.
Die Erwachsenen scheinen sich davonzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Curiosa manera de marcharse un primo.
Komische Art für Cousins, sich zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Marcharse es lo más difícil en política.
' Das Schwerste in der Politik ist der Abschied.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al está deseando marcharse por su cuenta.
Al möchte allein und unabhängig sein.
Korpustyp: Untertitel
El Zar repartirá besos, no puede marcharse.
Der Zar wird Küsse verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Tras marcharse Fabienne, volví a encontrarme solo.
Nachdem Fabienne mich verließ, war ich wieder alleine.
Korpustyp: Untertitel
Di a los enfermos que se preparen para marcharse.
Die Kranken sollen sich bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo las carta…...tú y ella pueden marcharse.
Sie haben die Visa. Sie können reisen, wann Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Espero hayan disfrutado de su visita deben marcharse.
Ich danke den Menschen für ihren Besuch. Kommen Sie wieder.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Benn desea marcharse en dos semanas.
Mr. Benn hat vor, in zwei Wochen nach Südwest-England zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo no tiene autoridad lega…...para obligarlos a marcharse.
Der Gemeindera…hat keine Befugnis…sie zu verjagen.
Korpustyp: Untertitel
Soy yo quien va a marcharse hasta que veamo…
Ich werde mich selbst eine Weile aussperren, bis wir wisse…
Korpustyp: Untertitel
La hora límite para marcharse es a las 3:00.
Wir haben das Zimmer nur bis 15 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Antes de marcharse, le prometí que cuidaría de ti.
Bevor sie uns verließ, versprach ich ihr, auf dich aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
No quiere marcharse, y no puedo hacérselo comprender.
Sie will hierbleiben. Sie versteht mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido inhumano por parte de Pragg marcharse ahora.
Es war schlichtweg unmenschlich von Pragg, jetzt wegzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de marcharse, pidan un taxi para el aeropuerto, gracias.
Otherwise I depart! Apropos travel. Ich bräuchte bitte ein Taxi zum Flughafen!
Korpustyp: Untertitel
Había llegado hacía varias semana…pero seguía sin marcharse.
Mehrere Wochen vergingen seit ihrer Ankunft, und noch immer blieb sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Y estas segura de no haberlo visto marcharse?
Und du bist sicher du hast ihn nicht rausgehen sehen?
Korpustyp: Untertitel
Norton no tenía intención de marcharse en silencio.
Norton hatte nicht die Absicht, so leise abzutreten.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué ha decidido marcharse tan repentinamente.
Ich kann nicht verstehen, was ihn zu dieser Reise veranlasst.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa se lo regaló antes de marcharse.
Meine Frau gab mir Yoo-Sun, bevor sie mich verliess.
Korpustyp: Untertitel
¿Marcharse de casa tan repentinamente, dejando tu trabajo?
So plötzlich von Zuhause auszuziehen, einfach deine Arbeit aufzugeben?
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que parte de mí quiere marcharse contigo.
Die Wahrheit ist, dass ein Teil von mir mit Ihnen kommen will.
Korpustyp: Untertitel
Su padre acaba de marcharse a la iglesia.
Ihr Vater ist bereits in der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
É incrible, esta familia intentaba marcharse, buscaba refuxio.
Es ist einfach unfassbar, dass diese Familie gerade versucht hatte, auf der Suche nach einer Zuflucht wegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, el Sr. Lazare ha tenido que marcharse.
Leider hat Ihnen M. Lazare eine Falle gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Debería marcharse a Seattle antes de que encuentre las pruebas.
Sie sollten nach Seattle reisen, bevor ich die Beweise finde.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Nelson puede marcharse cuando ella lo desee.
Mrs. Nelson ist ein freier Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Platz vio marcharse a la pareja en el coche.
Platz sieht, wie das Paar wegfährt.
Korpustyp: Untertitel
Le interesará saber que la princesa Dala acaba de marcharse.
Ich dachte, es interessiert Sie vielleicht, dass Prinzessin Dala abgereist ist.
Korpustyp: Untertitel
Le interesará saber que la princesa Dala acaba de marcharse.
Ich dachte, Sie wüssten gern, dass Prinzessin Dala abgereist ist.
Korpustyp: Untertitel
Creo que uno de los dos tiene que marcharse.
Ich finde, einer von uns sollte hier wieder ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Puede recoger sus cosa…...y marcharse en el primer transporte.
Packen Sie und reisen Sie mit dem erstbesten Transport ab.
Korpustyp: Untertitel
Laudina, aunque triste, le permite a su esposo marcharse.
DE