linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
marcharse abhauen 3 wegfahren 3 aufbrechen 3 weggehen 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

marcharse gehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted, en el momento que considere oportuno, puede marcharse. Pero yo, en todo caso, tengo que decir que, dado que se ha empezado más tarde, mi voluntad, presidiendo esta sesión, sería terminar de forma que tuviéramos una hora y media.
Sie können gehen, wann immer Sie möchten, aber ich muß auf jeden Fall sagen, daß ich als Sitzungspräsident angesichts der Tatsache, daß wir heute nachmittag später angefangen haben, gerne trotzdem erst nach eineinhalb Stunden aufhören würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Mubarak debe marcharse, eso debe quedar claro.
Präsident Mubarak muss gehen, dass muss klar gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Los Estados miembros acordaron unánimemente que Gadafi debe marcharse.
Präsident der Europäischen Kommission. - Die Mitgliedstaaten haben sich einstimmig darauf verständigt, dass Gaddafi gehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, antes de marcharse hágame este regalo político de Navidad.
Bevor Sie gehen, machen Sie mir bitte dieses politische Weihnachtsgeschenk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los comisarios que deberían marcharse, pertenecerían a las filas del Grupo Socialista.
Die Mehrheit der Kommissare, die gehen müßten, kämen aus den Reihen der sozialdemokratischen Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De África mana un flujo neto de personal cualificado, en que los individuos deciden marcharse a lugares donde pueden ganar más y donde pueden hacer progresar su carrera profesional.
Wir haben es mit einer Nettoabwanderung von Fachkenntnissen aus Afrika zu tun, wo Einzelpersonen entscheiden, dorthin zu gehen, wo sie Geld verdienen und sich beruflich weiterentwickeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se negaron a marcharse y permanecieron leales al rey.
Sie weigerten sich, zu gehen und waren dem König treu ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo llegamos a un punto en que Gadafi tenga que marcharse?
Wie erreichen wir, dass Gaddafi gehen muss?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formulo una pregunta complementaria de la del Sr. Cushnahan en este caso, porque, lamentablemente, ha tenido que marcharse.
Ich greife hier Herrn Cushnahans Frage auf, weil er leider gehen mußte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, señores diputados al Parlamento Europeo, la sesión se ha extendido ligeramente sobre el horario previsto y el Presidente de la Comisión ha tenido que marcharse debido a otras obligaciones, pero es para mí un honor responder en nombre del Presidente Barroso y en nombre de la Comisión.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ehrenwerte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Die Sitzung hat etwas länger gedauert als vorgesehen, und der Präsident der Kommission musste aufgrund anderweitiger Verpflichtungen gehen, aber es ist mir eine Ehre, im Namen von Herrn Barroso und im Namen der Kommission zu antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marcharse

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frank acaba de marcharse.
Du hast Frank gerade verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo vi marcharse.
Ich hab's gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre habló de marcharse.
Sie redete immer davon abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso el director quiere marcharse.
Der Rektor will auch beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Están demasiado enfermos para marcharse.
Sie sind zu krank, um wegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le veremos antes de marcharse?
Sehen wir Sie noch einmal?
   Korpustyp: Untertitel
La habrán obligado a marcharse.
Man hat sie gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Marcharse sin decir una palabra!
Einfach so ohne ein Wort wegzufahren!
   Korpustyp: Untertitel
Tienen cinco segundos para marcharse.
Ihr habt 5 Sekunden Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Papá tiene que marcharse un ratito.
Nun, Daddy muss für eine weile fort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Encendieron el barco antes de marcharse?
Zündeten Sie das Schiff an?
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo tiene prisa por marcharse
Alle haben es eilig un…
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera, la dejaría marcharse ahora mismo.
Wenn ich könnte, würde ich Sie sofort ziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que es hora de marcharse.
Ich glaube, langsam wird's Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la Srta. Lily quiere marcharse.
Ich sage, Fräulein Lily ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es absurdo Neely, usted debe marcharse
Das ist Blödsinn, Neely.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿van a esperar o a marcharse?
Wollen Sie also warten oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kim, tu abuelito se prepara para marcharse.
Kim, dein Opa ist gleich bereit zum Ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuentan con 90 días para marcharse.
Sie haben 90 Tage, um auszureisen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede marcharse así, sin avisar.
Sie können nicht einfach so kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Está a punto de marcharse a Leningrado.
Der reist doch nach Leningrad ab.
   Korpustyp: Untertitel
Los vi a los dos marcharse.
Ich sah euch zwei losziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porqu…Después de marcharse fue una prostituta.
Sie is…von zu Hause abgehauen und eine Hure geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a esos capullos, los vi marcharse.
Ich kenn die Penner. Ich habe die auch gerade rausgehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber asegurado su capitanía con marcharse.
Sie hätten die Führung durch den Wegflug gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Haga el favor de marcharse inmediatamente.
Sie werden uns ab sofort nicht mehr mit Ihrer Gegenwart belästigen!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo curioso de marcharse.
Es ist schon merkwürdig, wenn man so sterben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Si llegan sus órdenes, podrá marcharse.
Wenn Ihre Befehle durchkommen, sind Sie von der Pflicht entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los adultos están empezando a marcharse.
Die Erwachsenen scheinen sich davonzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Curiosa manera de marcharse un primo.
Komische Art für Cousins, sich zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Marcharse es lo más difícil en política.
' Das Schwerste in der Politik ist der Abschied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al está deseando marcharse por su cuenta.
Al möchte allein und unabhängig sein.
   Korpustyp: Untertitel
El Zar repartirá besos, no puede marcharse.
Der Zar wird Küsse verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras marcharse Fabienne, volví a encontrarme solo.
Nachdem Fabienne mich verließ, war ich wieder alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Di a los enfermos que se preparen para marcharse.
Die Kranken sollen sich bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Teniendo las carta…...tú y ella pueden marcharse.
Sie haben die Visa. Sie können reisen, wann Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero hayan disfrutado de su visita deben marcharse.
Ich danke den Menschen für ihren Besuch. Kommen Sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Benn desea marcharse en dos semanas.
Mr. Benn hat vor, in zwei Wochen nach Südwest-England zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo no tiene autoridad lega…...para obligarlos a marcharse.
Der Gemeindera…hat keine Befugnis…sie zu verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo quien va a marcharse hasta que veamo…
Ich werde mich selbst eine Weile aussperren, bis wir wisse…
   Korpustyp: Untertitel
La hora límite para marcharse es a las 3:00.
Wir haben das Zimmer nur bis 15 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de marcharse, le prometí que cuidaría de ti.
Bevor sie uns verließ, versprach ich ihr, auf dich aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere marcharse, y no puedo hacérselo comprender.
Sie will hierbleiben. Sie versteht mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido inhumano por parte de Pragg marcharse ahora.
Es war schlichtweg unmenschlich von Pragg, jetzt wegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de marcharse, pidan un taxi para el aeropuerto, gracias.
Otherwise I depart! Apropos travel. Ich bräuchte bitte ein Taxi zum Flughafen!
   Korpustyp: Untertitel
Había llegado hacía varias semana…pero seguía sin marcharse.
Mehrere Wochen vergingen seit ihrer Ankunft, und noch immer blieb sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y estas segura de no haberlo visto marcharse?
Und du bist sicher du hast ihn nicht rausgehen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Norton no tenía intención de marcharse en silencio.
Norton hatte nicht die Absicht, so leise abzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué ha decidido marcharse tan repentinamente.
Ich kann nicht verstehen, was ihn zu dieser Reise veranlasst.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa se lo regaló antes de marcharse.
Meine Frau gab mir Yoo-Sun, bevor sie mich verliess.
   Korpustyp: Untertitel
¿Marcharse de casa tan repentinamente, dejando tu trabajo?
So plötzlich von Zuhause auszuziehen, einfach deine Arbeit aufzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que parte de mí quiere marcharse contigo.
Die Wahrheit ist, dass ein Teil von mir mit Ihnen kommen will.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre acaba de marcharse a la iglesia.
Ihr Vater ist bereits in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
É incrible, esta familia intentaba marcharse, buscaba refuxio.
Es ist einfach unfassbar, dass diese Familie gerade versucht hatte, auf der Suche nach einer Zuflucht wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, el Sr. Lazare ha tenido que marcharse.
Leider hat Ihnen M. Lazare eine Falle gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Debería marcharse a Seattle antes de que encuentre las pruebas.
Sie sollten nach Seattle reisen, bevor ich die Beweise finde.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Nelson puede marcharse cuando ella lo desee.
Mrs. Nelson ist ein freier Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Platz vio marcharse a la pareja en el coche.
Platz sieht, wie das Paar wegfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Le interesará saber que la princesa Dala acaba de marcharse.
Ich dachte, es interessiert Sie vielleicht, dass Prinzessin Dala abgereist ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le interesará saber que la princesa Dala acaba de marcharse.
Ich dachte, Sie wüssten gern, dass Prinzessin Dala abgereist ist.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que uno de los dos tiene que marcharse.
Ich finde, einer von uns sollte hier wieder ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede recoger sus cosa…...y marcharse en el primer transporte.
Packen Sie und reisen Sie mit dem erstbesten Transport ab.
   Korpustyp: Untertitel
Laudina, aunque triste, le permite a su esposo marcharse. DE
Laudine ist traurig, lässt ihren Gatten aber ziehen. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Josen se volvió para marcharse, pero Valla no había acabado.
Josen wandte sich um, doch Valla war noch nicht fertig.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Desea marcharse a visitar Niza durante sus próximas vacaciones?
Sie wollen demnächst nach Nizza verreisen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Desea marcharse a descubrir Burdeos y sus numerosos tesoros?
Sie wollen Bordeaux und seine zahlreichen Schätze kennenlernen?
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Desea marcharse a visitar Marsella en sus próximas vacaciones?
Sie wollen demnächst nach Marseille verreisen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Justo cuando Anna quiere marcharse, los motoristas disparan. DE
Die Motorradfahrer sind Anna auf den Fersen. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El señor Miyawaki ha tenido que marcharse por un asunto urgente.
Herr Miyawaki wurde zu wichtigen Geschäften gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Kirkeby, se suponía que tenia que marcharse a las ocho.
Mr. Kirkeby, Sie wollten doch um acht verschwunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente este debate ha comenzado tarde y Terry Wynn tuvo que marcharse.
Leider hat diese Aussprache erst spät begonnen, und Terry Wynn hatte andere Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salió su foto en Vanity Fair. - ¿Le importaría marcharse, por favor?
Sein Foto war in der Vanity Fair. - Würden Sie bitte weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Comprendo su carácter y lo estimo, pero por el interés de la comunidad, debe marcharse.
Ich verstehe und schätze Ihren Charakter, aber hier wären Sie der Gemeinschaft unzuträglich.
   Korpustyp: Untertitel
¡No dije que a Ud. no se le pudiera ocurrir marcharse!
Aber ich sagte ihm nicht, dass Sie hinterher was anderes vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Stanislov, soy yo quien debe decirle a mi doncella cuando debe marcharse.
Stanislav, ich sage meinem Mädchen, wenn ich allein sein möchte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vio a dos chicos salir de la tienda, subirse al coche y marcharse?
Dann sahen Sie, wie diese Jungs aus dem Laden rannten und Iosfuhren?
   Korpustyp: Untertitel
Norfolk habló de ti como canciller de Inglaterra antes de marcharse.
Norfolk nannte dich schon den neuen Kanzler von England heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Niños, en 1983, Barney vio a su padre marcharse de su vida.
Kinder, 1983 sah Barney, wie sein Vater aus seinem Leben verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que van a tener que marcharse unos días, Señor Albridge.
Ich fürchte, Sie werden für einige Tage hier wegmüssen, Mr. Eldridge.
   Korpustyp: Untertitel
Y el 25 de mayo llegó el día de marcharse de la cabaña.
Und am 25. Mai kam der Tag des Abschieds vom Jagdhaus.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, sé que pensaba marcharse cuanto antes a las Antillas.
Auf die Antillen. Alles war schon perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Ud. se enteró, trató de marcharse, pero Jeanette la detuvo.
Als Sie davon hörten, versuchten Sie wegzulaufen. Jeanette hinderte Sie daran.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, si quiere marcharse de aquí, y si quiere impedir una matanza, entonces firme esto.
Also, äh…..wenn Sie hier heil rauskommen und ein Gemetzel verhindern wollen…..dan…unterschreiben Sie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debe marcharse. De lo contrario, un día habrá un enfrentamiento entre amigos.
Sonst, fürchte ich, steht eines Tages Freund gegen Freund und schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Díganos por qué su pueblo se niega a obedecer la orden de marcharse.
Sagen Sie uns, warum Ihr Volk sich dem Befehl umzuziehen widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Las clases han empezado, y no se permiten padres Así que debe marcharse
Gut, die Schule hat angefangen, und Eltern sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Si eligen marcharse, una vez fuera te diré donde están las provisiones.
Wenn Sie den Fluchtweg wählen, sage ich Ihnen, wo die Erdbebenrationen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Kirkeby, se suponía que tenía que marcharse a las ocho.
Mr. Kirkeby, Sie wollten doch um acht verschwunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stanislav, soy yo quien debe decirle a mi doncella cuando debe marcharse.
Stanislav, ich sage meinem Mädchen, wenn ich allein sein möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Será una suerte si no se lleva los barrote…antes de marcharse.
Die haben Glück, wenn sie nicht alle Gitter klaut, bevor sie wieder abhaut.
   Korpustyp: Untertitel
A las 12:3…Platz vio marcharse a la pareja en el coche.
Um 12:31 Uhr sieht Platz, wie das Paar wegfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si usted gana, el Sheriff nunca le permitirá marcharse vivo de Nottingham.
Nun, wenn Ihr gewinnt, wird der Sheriff dafür sorgen, dass Ihr Nottingham nicht lebend verlasst.
   Korpustyp: Untertitel
El barrio empobreció considerablemente y los que pudieron marcharse, se marcharon. DE
Das Viertel verkam und die, die wegziehen konnten, taten es auch. DE
Sachgebiete: radio militaer mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En nuestras clases hay cada día más de estos jóvenes dispuestos a marcharse. DE
Auch wir als Lehrkräfte haben zunehmend mit solchen Lernergruppen zu tun. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El movimiento 15-M asegura que la decisión de marcharse no significa el fin: DE
Die Bewegung 15-M betont, dass die Entscheidung, die Zeltstadt abzubrechen, nicht das Ende der Bewegung bedeutet: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sus huéspedes no deben marcharse sin visitar la cautivadora ciudad de Barcelona y sus innumerables monumentos.
Ein Tagesausflug in die fantastische Stadt Barcelona mit ihren zahlreichen Sehenswürdigkeiten ist sehr zu empfehlen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las últimas figuras en marcharse han sido Kimi Räikkönen y el jefe de equipo, Eric Boullier.
Die letzten Abtrünnigen waren Kimi Räikkönen und Teamchef Eric Boullier.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
En el sitio web airfrance.es, podrá buscar billetes en línea para marcharse a Lyon.
Wollen Sie nach Lyon verreisen, dann einfach auf der Internetseite airfrance.de nach passenden Flügen suchen und Flugtickets online buchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para que usted pueda relajarse o marcharse de vacaciones sabiendo que sus plantas están bien cuidadas.
So können Sie beruhigt in den Urlaub fahren oder einfach im Garten entspannen - Ihre Pflanzen befinden sich in den besten Händen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ofrezca incentivos en el momento adecuado para recuperar clientes que tienen probabilidades de marcharse.
Verschicken Sie Angebote zur richtigen Zeit, um Kunden zurückzugewinnen, die möglicherweise abwandern würden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite