Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que viene con el marco, es la parte más importante.
Das bei den Rahmen dabei ist. Das ist das Wichtigste überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Enmarcar los disparos con la clara definición de vértice a vértice del marco brillante es una maravilla.
Tatkräftig unterstützt Sie das freundliche Serviceteam des 4 Sterne Hotels bei der Organisation und macht Ihnen Angebote für ein passendes Rahmenprogramm.
Das 5. Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung enthält eine ganze Reihe von Aktionslinien, die für den audiovisuellen Sektor von Interesse sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro del Sexto programa marco de investigación y desarrollo tecnológico se prevén nuevas oportunidades para el suministro y financiación de infraestructuras de investigación.
Im Zusammenhang mit dem Sechsten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung ist mit weiteren Möglichkeiten der Schaffung und Finanzierung von Forschungsinfrastrukturen zu rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del programa se presentaron varias crisis y la respuesta aportada en cada caso por Suiza:
EUR
Sobald mit der Maus über einen der Kreise gefahren wird, erscheint ein Preview Bild in einem blauen Frame, welches mit einem Pfeil die Auswahl markiert.
Mover el cursor sobre el circulo aparece una pre visualización en un marco blanco, que también tiene una flecha blanca en el fondo apuntando al circulo apropiado.
Sobald mit der Maus über einen der Kreise gefahren wird, erscheint ein Preview Bild in einem weißen Frame, welches mit einem Pfeil die Auswahl markiert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La opción de FTP puede ser usado para transferir archivos a un servidor FTP. Webcam Motion Detector incluye un reproductor de avanzada que permite reproducir clips de vídeo, fotogramas de vídeo de captura y realizar superposición de marcos.
Darüber hinaus beinhaltet Webcam Motion Detector einen fortgeschrittenen Player, der das Abspielen von Videoclips, das Aufnehmen von Videoframes sowie das Frame Overlay Feature bietet.
Un registro válido proporciona un marco básico para el muestreo.
Ein aussagekräftiges Register stellt eine grundlegende Auswahlgrundlage dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dicho marco se extraerá una muestra probabilística estratificada de empresas, representativa a escala nacional.
Aus dieser Auswahlgrundlage wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de cada ciclo estará disponible un marco de población para los recopiladores de estadísticas en los Estados miembros.
Am Ende eines jeden Zyklus steht eine Auswahlgrundlage für die Statistikproduzenten in den Mitgliedstaaten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Errores debidos a discrepancias entre el marco de muestreo y la población y subpoblaciones diana (exceso de cobertura, defecto de cobertura, errores de clasificación).
Fehler aufgrund von Abweichungen zwischen der Auswahlgrundlage und der Zielpopulation sowie den Teilpopulationen (Übererfassung, Untererfassung, Fehlklassifikationen),
Korpustyp: EU DGT-TM
número de empresas del marco de muestreo,
Zahl der Unternehmen in der Auswahlgrundlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de empresas contemplados en el Reglamento (CE) no 177/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 2008, que establece un marco común para los registros de empresas utilizados con fines estadísticos, serán la fuente principal del marco de muestreo.
Unternehmensregister, auf die in der Verordnung (EG) Nr. 177/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Februar 2008 zur Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für Unternehmensregister für statistische Zwecke und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 2186/93 des Rates Bezug genommen wird, werden als Hauptquelle für die Auswahlgrundlage herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de contar el número de empresas, con arreglo a la definición del Reglamento (CEE) no 696/93 del Consejo, inscritas para la población en cuestión en el registro mercantil corregido de errores, en especial errores de marco.
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen gemäß der Definition in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates, die im Unternehmensregister als zur jeweiligen Grundgesamtheit gehörend erfasst sind, bereinigt um Fehler, insbesondere in der Auswahlgrundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de contar el número de unidades locales, con arreglo a la definición del Reglamento (CEE) no 696/93 del Consejo, inscritas para la población en cuestión en el registro mercantil corregido de errores, en especial errores de marco.
Auszählung der örtlichen Einheiten gemäß der Definition in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates, die im Unternehmensregister als zur jeweiligen Grundgesamtheit gehörend erfasst sind, bereinigt um Fehler, insbesondere in der Auswahlgrundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para actualizar el marco de muestreo de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones de 2013 y 2016, los Estados miembros facilitarán a las autoridades nacionales responsables de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones acceso a la información sobre las explotaciones agrícolas contenida en los expedientes administrativos compilados en su territorio nacional.
Für die Zwecke der Aktualisierung der Auswahlgrundlage für die Betriebsstrukturerhebungen 2013 und 2016 gewähren die Mitgliedstaaten den für die Betriebsstrukturerhebungen zuständigen einzelstaatlichen Stellen Zugang zu Informationen über landwirtschaftliche Betriebe in den auf ihrem Staatsgebiet geführten Verwaltungsregistern.
La Oficina de las Naciones Unidas para las Asociaciones de Colaboración es el marco en el que las organizaciones de la sociedad civil, y las empresas, fundaciones y entidades de carácter similar pueden establecer asociaciones de colaboración con esos grupos interesados para lograr objetivos internacionales de alcance mundial.
Das Büro der Vereinten Nationen für Partnerschaften dient als Portal für Organisationen der Zivilgesellschaft sowie für Unternehmen, Stiftungen und andere zum Aufbau von Partnerschaften, die globale internationale Ziele verfolgen.
Korpustyp: UN
Su finalidad es servir de marco para el intercambio de información, conocimientos, experiencias y buenas prácticas, así como para iniciativas destinadas a llevar a la práctica el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo en todos sus aspectos.
Der Mechanismus ist als Portal für den Austausch von Informationen, Wissen, Erfahrungen und bewährten Praktiken sowie für Initiativen zu allen Aspekten der Umsetzung des Durchführungsplans von Johannesburg gedacht.
Korpustyp: UN
marcoRahmenwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta del Parlamento a esta iniciativa fue el informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales sobre el desarrollo del marco para las actividades de los grupos de interés en las instituciones europeas.
Die Antwort des Parlaments auf die Initiative der Kommission war der Bericht des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zur Entwicklung eines Rahmenwerks für die Aktivitäten von Interessenvertretern bei europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegra que la semana pasada hayamos logrado llegar a un acuerdo en primera lectura sobre toda una serie de problemas de cariz legal que surgieron en el marco del Tratado de Lisboa.
Ich bin ebenso froh darüber, dass es und gelungen ist, in der letzten Woche zu einer Einigung in erster Lesung über eine ganze Reihe von Problemen, die sich in Bezug auf Rechtsfragen innerhalb des Rahmenwerks des Vertrags von Lissabon ergeben haben, zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para refrendar la credibilidad del nuevo marco, la Comisión ha propuesto una amplia gama de sanciones que comenzarán a ser aplicadas en la fase inicial.
Um die Glaubwürdigkeit des neuen Rahmenwerks zu gewährleisten, schlägt die Kommission eine breite Palette an Sanktionen vor, die in einem frühen Stadium greifen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 3 y 6, por ejemplo, significarían el colapso virtual de todo un marco de progreso en investigación sobre las nanociencias y las nanotecnologías en el contexto del Séptimo Programa Marco.
Die Änderungsanträge 3 und 6 würden zum Beispiel den praktischen Kollaps eines ganzen Rahmenwerks bedeuten, wenn es um Fortschritte in der Forschung auf dem Gebiet der Nanowissenschaften und Nanotechnologien im Zusammenhang mit dem Siebten Rahmenprogramm geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que necesitamos trabajar dentro del marco del Derecho Internacional Privado y no en el marco sustantivo del Derecho de familia, contexto en el que cada Estado continuará teniendo su propia legislación.
Dies bedeutet, dass wir innerhalb des Rahmens des internationalen Privatrechts und nicht innerhalb des materiellen Rahmenwerks des Familienrechts agieren müssen, in dem jeder Staat auch weiterhin eigene Gesetzte haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos trabajar para crear un marco seguro y transparente para las relaciones en materia de energía, lo que incluye, sin lugar a dudas, los aspectos comerciales, pero también la mejora del clima de inversiones en Rusia, cuya admisión y entrada en la OMC podría ser de gran utilidad.
Außerdem müssen wir an der Schaffung eines sicheren und transparenten Rahmenwerks für unsere Beziehungen im Energiebereich arbeiten, selbstverständlich einschließlich des Handels, aber auch an der Verbesserung des Investitionsklimas in Russland. Hier könnten die Aufnahme und der Beitritt in die Welthandelsorganisation sehr nützlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso ahora es muy importante, cuando establezcamos el marco para la iniciativa ciudadana, que se defina el marco de tal manera que se pueda introducir la iniciativa fácilmente y que sea clara y comprensible.
Darum ist es nun so wichtig, dass bei der Erstellung eines Rahmenwerks für die Bürgerinitiative dieses Rahmenwerk so definiert wird, dass die Initiative problemlos eingeführt werden kann und dass sie klar und verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos ejercer la máxima presión posible a través de las instituciones de la UE, dentro del marco de las relaciones con un país que está llamando a la puerta de la Unión Europea, señalando que, lamentablemente, todos estos procedimientos están retrasando sus perspectivas de adhesión.
Ich glaube, dass wir den größtmöglichen Druck durch die Gemeinschaftsorgane ausüben können, und zwar innerhalb des Rahmenwerks der Beziehungen zu einem Land, das an die Tür der Europäischen Union klopft, indem wir betonen, dass all diese Vorgehensweisen leider ihre Aussichten auf den Beitritt verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un sistema de gobernanza económica reforzada para la UE, y en especial para la zona del euro fuera del marco de la Unión, plantea cuestiones importantes y muy delicadas en términos políticos.
Die Errichtung eines Systems verstärkter Economic Governance für die EU und insbesondere der Eurozone außerhalb des Rahmenwerks der Europäischen Union wirft wichtige und politisch sehr sensible Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la Comisión para que también tenga en cuenta la movilidad urbana durante la revisión intermedia del marco para la utilización de fondos estructurales.
Ich rufe die Kommission auf, bei der Halbzeitüberprüfung des Rahmenwerks zur Inanspruchnahme von Strukturfonds auch die Mobilität in der Stadt gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcoRahmenkonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos centrarnos más bien en establecer un marco común con objetivos y valores claramente definidos.
Ich denke, wir sollten vielmehr ein gemeinsames Rahmenkonzept mit klar definierten Zielen und Werten einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay espacio para desarrollar un marco europeo con denominadores de coordinación comunes, objetivos y valores comunes y derechos y estructuras comunes.
Dennoch besteht die Möglichkeit, ein europäisches Rahmenkonzept mit gemeinsamem Nenner, gemeinsamen Zielen und Werten, gemeinsamen Rechten und Strukturen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que desarrollar un marco europeo común que incluya objetivos y valores compartidos, así como derechos y estructuras compartidos.
Wir müssen ein gemeinsames europäisches Rahmenkonzept mit gemeinsamen Zielen und Werten entwickeln, das auch Gemeinsamkeiten hinsichtlich der Anrechte und Strukturen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, una vez más, los padres deben ser considerados el centro de su educación.
In diesem Rahmenkonzept müssen wiederum die Eltern in den Mittelpunkt der Kindererziehung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, necesitamos un "marco" a nivel de la UE para poder coordinar el aprendizaje durante la primera infancia con otros programas a nivel de la UE como el aprendizaje permanente.
Dennoch ist ein "Rahmenkonzept" auf EU-Ebene notwendig, um die frühkindliche Förderung mit anderen Programmen auf EU-Ebene, wie "Lebenslanges Lernen", zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está calibrando las posibles respuestas por medio de un enfoque marco común.
Die Kommission prüft gerade mögliche Sicherheitslösungen, indem ein gemeinsames Rahmenkonzept ausgearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende con la introducción de Europass es el establecimiento de un marco único para los documentos de la Unión Europea a fin de lograr una mayor transparencia en materia de cualificaciones y competencias de los ciudadanos.
Mit der Einführung des Europasses wird beabsichtigt, ein einheitliches Rahmenkonzept für EU-Dokumente zu schaffen, um die Transparenz von Qualifikationen und Kompetenzen der Bürger zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este marco hará que el sistema actual de uso de los documentos esté mejor coordinado, sea más ágil y más eficaz para la transparencia de las cualificaciones y competencias aceptadas a escala europea.
Ferner trägt dieses Rahmenkonzept dazu bei, das bestehende System der Heranziehung von Unterlagen im Sinne der Transparenz von auf europäischer Ebene anerkannten Qualifikationen und Kompetenzen besser zu koordinieren und es rationeller und wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno aprobó el marco para la gestión , la organización , el control y la auditoría de la fase de planificación del proyecto sobre la nueva sede del BCE , incluida la contratación y la gestión de los riesgos operativos .
Der EZB-Rat beschloss das Rahmenkonzept für Management , Organisation , Controlling und Revision in der Planungsphase des Neubauprojekts der EZB , einschließlich der Beschaffung und des operationellen Risikomanagements .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades establecerán y mantendrán un marco de gestión del riesgo de contraparte que constará de:
Ein Institut schafft und erhält ein Rahmenkonzept für das CCR-Management, das folgende Komponenten beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
marcoUmfelds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la supresión de la cláusula de localización es fundamental para garantizar un marco competitivo en el mercado automovilístico de la UE.
Ich bin der Ansicht, dass ein Verbot der Standortverpflichtungen wichtig für den Aufbau eines wettbewerbsfreundlichen Umfelds auf dem EU-Kraftfahrzeugmarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Estrategia para la simplificación del marco regulador (votación)
6. Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los principios de "legislar mejor", siempre debería contarse con un adecuado estudio de impacto y el principio de optimización de costes y beneficios a la hora de crear un marco reglamentario competitivo para la industria del automóvil.
Entsprechend dem Grundsatz der besseren Rechtsetzung sollten bei der Schaffung eines wettbewerbsfähigen rechtlichen Umfelds für die Automobilindustrie stets und ständig eine angemessene Folgenabschätzung durchgeführt und Kosten und Nutzen optimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro interés sigue consistiendo en la simplificación del marco reglamentario relativo a las PYME, lo que comprende el ámbito de la contabilidad.
Unser Schwerpunkt bleibt die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds für KMU, wozu auch der Bereich Rechnungslegung gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación y la mejora del marco reglamentario merecen especial interés por la manera en que afecta a los consumidores y a las empresas, especialmente a estas últimas, porque el 90 % de las empresas son PYME, y éstas representan el motor de muchas economías en rápido desarrollo.
Besondere Beachtung verdienen die Vereinfachung und Verbesserung des regulatorischen Umfelds im Hinblick auf die Auswirkungen einerseits auf die Verbraucher und andererseits auf die Unternehmen. Das gilt insbesondere für die Letztgenannten, denn bei 90 % von ihnen handelt es sich um KMU, die den Motor vieler sich schnell entwickelnder Wirtschaften darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Legislar mejor» en la Unión Europea - Legislar mejor 2005: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad - 13º informe anual - Estrategia para la simplificación del marco regulador - Uso de instrumentos de Derecho indicativo (debate) (debate)
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union - Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (13. Jahresbericht) - Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds - Rechtliche und institutionelle Auswirkungen der Verwendung von nicht zwingenden Rechtsinstrumenten ("soft law") (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de Giuseppe Gargani, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, sobre la estrategia para la simplificación del marco regulador;
den Bericht von Giuseppe Gargani im Namen des Rechtsausschusses über die Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la burocracia es un elemento importante de la legislación en materia de ayudas y, al igual que el incremento de las ayudas de mínimos, realizará una importante contribución para hacer más atractivo el marco jurídico a las empresas.
Der Abbau von Bürokratie im Rahmen der Reform des Beihilferechts ist ein wichtiger Aspekt bei der Schaffung eines unternehmensfreundlicheren rechtlichen Umfelds, ebenso die Erhöhung der De-minimis-Beihilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos acuerdos deben establecer una auténtica asociación que permita crear un nuevo marco económico y comercial, favorable al desarrollo de todos los territorios afectados.
Diese Abkommen müssen echte Partnerschaften darstellen, die die Schaffung eines neuen wirtschaftlichen und handelspolitischen Umfelds ermöglichen, um die Entwicklung in allen betroffenen Gebieten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltaríamos a nuestros deberes si, aun disfrutando de un marco político favorable, no fuéramos capaces de asumir nuestras responsabilidades en los casos en que el Tratado nos las confiere de forma muy clara.
Wir würden unsere Pflicht nicht erfüllen, wenn wir trotz des günstigen politischen Umfelds nicht in der Lage wären, unserer Verantwortung dort nachzukommen, wo sie uns vom Vertrag ganz klar übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcoEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un informe europeo, en cuyo marco se juzgará en qué medida cada uno de los países ha aplicado las normas de salud y la seguridad correspondientes a cada sector durante el último año.
Wir verfassen also auf europäischer Ebene einen Bericht, der beurteilt, in welchem Maße im letzten Jahr in den verschiedenen Branchen der einzelnen Länder die Gesundheitsvorsorge- und Sicherheitsvorschriften umgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sucede también que, mientras que muchos Estados miembros trabajan muy activamente en materia de derechos de los niños, resulta mucho más difícil en el marco de la Unión Europea adoptar una actitud proactiva.
Obwohl viele Mitgliedstaaten aktiv etwas für die Rechte der Kinder tun, ist es auf der Ebene der Europäischen Union weit schwieriger, ebenso praxisnahe Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ésta es una medida pequeña, pero importante, para ampliar la responsabilidad de los Estados miembros en lo relativo a la realización de evaluaciones ambientales estratégicas en el marco de los programas, así como de los planes reales en los que la aplicación tendría o podría tener repercusiones significativas sobre el medio ambiente.
Herr Präsident, dies ist eine kleine, aber wichtige Maßnahme, um die Pflicht der Mitgliedstaaten zur Durchführung strategischer Umweltprüfungen auf die Planungsebene sowie auf die Ebene der ausgearbeiteten Pläne auszuweiten, da gerade hier erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt entstehen bzw. entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando decidimos hacer el aumento, además de ser difícil de aplicar -porque queremos golpear solo a aquellos que están especulando, pero no solemos tener éxito- no solemos tener éxito porque es difícil de aplicar y debemos hacerlo en el marco del G-20.
Wenn wir uns dazu entscheiden, die Erhöhung durchzuführen, dann wird diese erstens schwierig anzuwenden sein - weil wir nur die Spekulanten treffen wollen, aber das wird uns nicht gelingen -, und zweitens werden wir keinen Erfolg haben, weil die Anwendung schwierig ist und auf der Ebene der G20 erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría destacar muchas otras iniciativas, principalmente en el marco multilateral y del diálogo político bilateral.
Es ließen sich noch zahlreiche weitere Initiativen hervorheben, insbesondere auf der multilateralen Ebene und zum bilateralen politischen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia ha adquirido dimensiones preocupantes en el marco de las Naciones Unidas.
Diese Tendenz hat auf der Ebene der Vereinten Nationen bereits sehr negative Folgen gezeitigt, die zur Sorge Anlaß geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no hemos pasado siquiera a la fase de negociación, en la que se hará el screening en un marco multilateral en el que todos los países participen.
Wir sind noch nicht einmal zu der Verhandlungsphase übergegangen, in der das screening auf multilateraler Ebene unter Teilnahme aller Länder vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir con las conversaciones que se están llevando a cabo en varios foros internacionales, por ejemplo, el convenio especial que el Consejo de Europa está preparando sobre la "ciberdelincuencia" y las conversaciones en el marco de la OCDE.
Wir müssen die in verschiedenen internationalen Foren stattfindenden Diskussionen verfolgen, zum Beispiel das derzeit vom Europarat vorbereitete Abkommen zur IT-Kriminalität und die Diskussion auf Ebene der OECD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, hay que prestar especial atención en el marco de sus negociaciones internacionales.
Drittens ist es erforderlich, dass Sie den Verhandlungen, die Sie auf internationaler Ebene führen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EEB, la seguridad, la política exterior y la defensa, la competitividad de Europa frente a Estados Unidos, todo ese tipo de cuestiones no pueden ya resolverse en el marco nacional.
BSE, Sicherheit, Außen- und Verteidigungspolitik, die Wettbewerbsfähigkeit Europas gegenüber den Vereinigten Staaten - alle diese Fragen lassen sich heute nicht mehr auf einzelstaatlicher Ebene regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcoOrdnungsrahmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Hoy se ha aprobado la recomendación para la segunda lectura del informe que establece la posición común por la que se establece un marco de acción comunitaria para la política del medio ambiente.
schriftlich. (PT) Wir haben heute die Empfehlung für die zweite Lesung betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Meeresumwelt angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue el primer paso en la creación de un marco internacional integral para la protección de los derechos humanos, que ha ido seguido de una impresionante codificación de la legislación internacional en materia de derechos humanos en las últimas décadas.
Sie war der erste Schritt zur Errichtung eines umfassenden internationalen Ordnungsrahmens zum Schutz der Menschenrechte, an die sich in den vergangenen Jahrzehnten eine umfangreiche Kodifizierung internationaler Menschenrechtsgesetze angeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fecha coincidirá con la primera revisión de los planes de gestión de las cuencas fluviales al amparo de la Directiva marco del agua, facilitando sinergias en la aplicación ulterior de ambas directivas.
Diese Frist fällt mit der ersten Überprüfung der Bewirtschaftungspläne für Einzugsgebiete im Rahmen der Richtlinie zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik zusammen und lässt Raum für Synergien bei der weiteren Umsetzung beider Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, existe una propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que establece el marco de una política comunitaria en el ámbito del agua.
Des weiteren gibt es einen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen im Bereich der Wasserpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2008/56/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de junio de 2008, por la que se establece un marco de acción comunitaria para la política del medio marino (Directiva marco sobre la estrategia marina) (DO L 164 de 25.6.2008, p. 19).
Richtlinie 2008/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Meeresumwelt (Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie) (ABl. L 164 vom 25.6.2008, S. 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2000, por la que se establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de aguas (DO L 327 de 22.12.2000, p. 1).
Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik (ABl. L 327 vom 22.12.2000, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2000, por la que se establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de aguas [1], y, en particular, su anexo V, sección 1.4.1, inciso ix),
gestützt auf die Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik [1], insbesondere auf Anhang V Nummer 1.4.1 Ziffer ix,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2000, por la que se establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de aguas [4], dispone una estrategia para luchar contra la contaminación de las aguas.
In der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik [4] ist eine Strategie gegen die Wasserverschmutzung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha presentado una propuesta de Directiva por la que se establece un marco para la protección del suelo y se modifica la Directiva 2004/35/CE [27].
Die Kommission hat einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz und zur Änderung der Richtlinie 2004/35/EG vorgelegt [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2000, por la que se establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de aguas.
Die Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcoHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debo subrayar que en nuestra colaboración con todos los países candidatos a la adhesión hay un seguimiento específico del tema de la igualdad de los dos sexos tanto en el marco legislativo como en la creación de instituciones que puedan apoyar la aplicación de estas políticas.
Ich betone jedoch, dass wir im Rahmen unserer Zusammenarbeit mit jedem einzelnen Kandidatenland der Frage der Gleichstellung von Frauen und Männern besonders, sowohl im Hinblick auf den Rechtsrahmen als auch hinsichtlich der Schaffung von Institutionen, welche die Umsetzung dieser Politiken fördern können, besondere Aufmerksamkeit beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, quiero destacar la importancia de nuestro trabajo en este marco para combatir la discriminación que sufren las mujeres y para facilitar su participación en todas las actividades e iniciativas relacionadas con el diálogo intercultural.
Im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter möchte ich die Bedeutung unterstreichen, die unsere Arbeit daher im Hinblick auf die Bekämpfung der Diskriminierung von Frauen und die Förderung ihrer Beteiligung an allen Aktivitäten und Initiativen im Zusammenhang mit dem interkulturellen Dialog besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por tanto, que el enfoque de la inmigración, en particular con nuestros vecinos mediterráneos, debe inscribirse en el marco de un enfoque mucho más global.
Daher muss meiner Ansicht nach das im Hinblick auf die Einwanderung geplante Konzept, vor allem, was unsere Nachbarn in den Mittelmeerländern anbelangt, in ein weitaus globaler gefasstes Konzept eingebettet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, la Unión demostró que es capaz de practicar la solidaridad con sus Estados miembros en el marco de nuestras relaciones con Rusia.
Im Hinblick auf unsere Beziehungen zu Russland hat die Union im vergangenen Jahr gezeigt, dass sie Solidarität mit ihren Mitgliedstaaten üben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo, en particular, dejar una señal en el marco de los futuros presupuestos de la UE, en particular en el período 2000-2006, y rechazar propuestas procedentes de la Comisión con vistas a una renacionalización de la Política Agraria Común.
Ich möchte jedoch im Hinblick auf zukünftige EU-Haushalte, insbesondere für die Haushaltsperiode 2000-2006 ein Zeichen setzen und die Vorschläge der Kommission zurückweisen, die sich für eine Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo que, en el marco del transporte de flete y en especial para algunas mercancías sensibles, el servicio público es el mejor situado para garantizar una seguridad por su estatuto y su ética.
Und ich behaupte, daß im Hinblick auf den Güterverkehr und speziell den Transport empfindlicher Waren der öffentliche Dienst auf Grund seines Status und seiner ethischen Grundsätze am ehesten geeignet ist, wirksam für die Sicherheit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, en ese marco el pacto fue objeto de alabanzas.
Dort wurden im Hinblick auf den Pakt lediglich herzliche Empfehlungen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuestiones de ordenación, cuestiones de naturaleza medioambiental, que se deben salvaguardar en el marco de la Europa meridional, en el marco de los países mediterráneos, porque al fin y al cabo estas resoluciones de septiembre son la consecuencia de un conjunto de medidas que no se adoptaron a su debido tiempo.
Es gibt Fragen der Raumordnung und der Umwelt, die im Hinblick auf Südeuropa und die Mittelmeerländer behandelt werden müssen, denn letzten Endes sind die Entschließungen vom September die Folge davon, daß einige Maßnahmen nicht rechtzeitig angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es vital que nos esforcemos por alcanzar un acuerdo ambicioso sobre los servicios en el marco de las negociaciones de la agenda del desarrollo de Doha.
Daher müssen wir bei den Verhandlungen zur Doha-Entwicklungsagenda unbedingt auf einen ehrgeizigen Abschluss im Hinblick auf Dienstleistungen hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, mediante esta iniciativa se formularán los que la Comisión considera nuevos métodos de lucha contra la discriminación y las desigualdades de toda clase en el marco del mercado laboral a partir de los cuatro pilares de las directrices de la política de empleo.
Durch diese Initiative wird man also das ausbauen, was die Kommission für neue Methoden des Kampfes gegen alle erdenklichen Formen von Diskriminierung und Ungleichbehandlung im Hinblick auf dem Arbeitsmarkt hält, wobei sie sich auf die vier Pfeiler der beschäftigungspolitischen Leitlinien stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcoRahmenregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reforma de la política estructural para el periodo de programación 2007-2013 dio lugar a la exclusión del desarrollo rural del marco general de los Fondos Estructurales.
Die Reform der Strukturpolitik für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 hat dazu geführt, dass die Entwicklung des ländlichen Raums aus der allgemeinen Rahmenregelung für Strukturfonds herausgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la financiación pública de la transacción de GM/Magna, se nos ha informado de que el Gobierno alemán pretende aprovechar él mismo el plan aprobado preexistente en virtud del marco temporal de la Comisión para medidas de ayudas estatales que apoyen el acceso a la financiación en la actual crisis económica y financiera.
Was die Finanzierung der GM/Magna-Transaktion durch die öffentliche Hand betrifft, wurden wir darüber in Kenntnis gesetzt, dass die deutsche Bundesregierung aller Voraussicht nach ein bereits existierendes und gebilligtes Programm unter der vorübergehenden Rahmenregelung der Kommission für staatliche Beihilfen zum besseren Zugang zu Finanzierung während der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise anwenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, debo resaltar que las ayudas estatales concedidas en virtud del marco temporal no pueden ser objeto, de jure o de facto, de condiciones adicionales relativas al lugar de las inversiones o a la distribución geográfica de los esfuerzos de reestructuración.
Ich muss insbesondere unterstreichen, dass unter der vorübergehenden Rahmenregelung staatliche Beihilfen de jure oder de facto nicht von zusätzlichen Bedingungen bezüglich Ort der Investitionen oder geographische Verteilung des Umstrukturierungsprozess abhängig sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe, que aprueba una propuesta de la Comisión para la modificación (y preparación para la derogación) del Reglamento (CE) nº 1543/2000 (marco comunitario de recopilación y gestión de los datos necesarios para el funcionamiento de la política pesquera común).
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, in dem der Vorschlag der Kommission zur Änderung (und Vorbereitung der Aufhebung) der Verordnung 1543/2000 (gemeinschaftliche Rahmenregelung für die Erhebung und Verwaltung der Daten, die zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik erforderlich sind) gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una Directiva sobre contratación, no para quitarles el puesto a las empresas de contratación, sino para crear un marco de referencia.
Wir benötigen auch eine Einstellungsrichtlinie, nicht um den Zeitarbeitsfirmen den Boden unter den Füßen wegzuziehen, sondern um eine Rahmenregelung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el proceso de consulta intensiva que ha tenido lugar sobre las propuestas de la Comisión, este debate contribuirá en gran manera a cumplir el apretado calendario de adopción de un nuevo marco en la Unión Europea al mismo tiempo que se aplica a escala mundial el nuevo Acuerdo de Basilea.
So wie die intensiven Beratungen über die Vorschläge der Kommission wird auch diese Debatte entscheidend zum Erreichen des anspruchsvollen Ziels beitragen, in der Europäischen Union eine neue Rahmenregelung zeitgleich mit der globalen Umsetzung des Neuen Baseler Abkommens anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegra que el informe respalde el punto de vista de que el nuevo marco debería aplicarse a todo un amplio abanico de entidades bancarias y empresas de inversión.
Es freut mich auch, dass der Bericht die Auffassung unterstützt, die neue Rahmenregelung solle für ein breites Spektrum von Banken und Investmentfirmen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la necesidad de pasar a un marco sensible al riesgo que recompensa la concesión prudente de créditos y penaliza el caso contrario.
Ich stimme der Notwendigkeit zu, eine risikosensitive Rahmenregelung einzuführen, die vorsichtige Kreditvergabe belohnt und unvorsichtige Kreditvergabe bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que el informe del Sr. Radwan reconozca la importancia de un análisis adecuado de rentabilidad y de ajustar el marco a las necesidades de los diferentes sectores involucrados por la Directiva de adecuación del capital.
Es freut mich, dass der von Herrn Radwan vorgelegte Bericht die Bedeutung einer guten Kosten-Nutzen-Analyse und des Zuschneidens der Rahmenregelung auf die Bedürfnisse der Sektoren, die die Kapitaladäquanz-Richtlinie betrifft, anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente cierto que el marco no ha de penalizar los créditos innecesariamente.
Es ist absolut richtig, dass die Rahmenregelung keine unnötige Benachteiligung der Kreditvergabe an kleine und mittelgroße Unternehmen darstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcoHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, cabe preguntar, ante el marco real trazado por la propia Comisión, si esa cláusula de suspensión no pasará de ser una manifestación de hipocresía política.
Vor dem Hintergrund des realen Bildes, das die Kommission selbst gezeichnet hat, ist es jedoch angebracht zu fragen, ob diese Aussetzungsklausel nicht vielmehr ein Zeichen politischer Heuchelei ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco de esfuerzos conjuntos con Rusia por establecer unas relaciones políticas y económicas más estrechas, la Unión Europea ha dejado claro repetidamente a Rusia que espera que actúe de total conformidad con los valores que Rusia se comprometió a respetar cuando entró en el Consejo de Europa y en la OSCE.
Vor dem Hintergrund unserer gemeinsamen Bemühungen mit Russland, engere politische und wirtschaftliche Beziehungen aufzubauen, hat die Europäische Union Russland gegenüber wiederholt und unmissverständlich ihre Erwartung geäußert, dass Russland die Werte achtet, zu deren Wahrung es sich mit seinem Beitritt zum Europarat und zur OSZE verpflichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones regionales sobre seguridad de los buques socavan sustancialmente el papel de la Organización Marítima Internacional (ÏMI) y presionan continuamente a la baja, en el marco de una guerra económica y en nombre de beneficio, las normas de seguridad.
Die regionalen Vereinbarungen zur Schiffssicherheit höhlen im Grunde genommen die Rolle der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) aus und üben - vor dem Hintergrund eines Wirtschaftskrieges - ständig Druck in Richtung einer Lockerung der Sicherheitsnormen im Namen des Profits aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo sabemos porque no es el caso, pero lo que sí que es evidente es que la situación hubiera sido seguramente muy diferente de la que tenemos hoy, en el marco de la crisis crediticia, financiera y económica.
Wir wissen es nicht, denn das ist nicht der Fall. Klar ist allerdings, dass sich die Situation stark von der unterschieden hätte, in der wir uns heute vor dem Hintergrund der Kreditklemme und der Wirtschafts- und Finanzkrise befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco cobra importancia particular la inclusión en el orden del día de la formulación de una estrategia global de lucha contra la pobreza y la exclusión social basada en el artículo 137 del Tratado de la UE.
Vor diesem Hintergrund muss jetzt endlich die Festlegung einer Globalstrategie zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung basierend auf Artikel 137 des EU-Vertrags auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la reducción de la pobreza, ¿qué avances está logrando la Comisión al abordar la corrupción?
Welche Fortschritte kann die Kommission bei der Bekämpfung der Korruption vor dem Hintergrund der Armutsminderung verbuchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este marco, la Comisión discutirá y adoptará el proyecto de presupuesto para 1999 a fines de este mes.
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission Ende dieses Monats über den vorläufigen Entwurf des Haushaltsplans für 1999 diskutieren und ihn verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Esta votación se inscribe en un marco presupuestario plurianual inaceptable.
schriftlich. - (FR) Diese Abstimmung findet vor dem Hintergrund eines inakzeptablen mehrjährigen Haushaltsrahmens statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, debemos procurar prestar la atención apropiada al Tratado sobre la no proliferación y al Tratado sobre la Prohibición Total de Pruebas y que éstos constituyan el marco para nuestro debate del 25 de mayo.
Vor allem sollten wir jedoch sicherstellen, daß wir den Vertrag über die Nichtverbreitung und den Atomteststopp-Vertrag einhalten und daß diese Verträge den Hintergrund für unsere Diskussion am 25. Mai bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En el marco del cambio climático y en un contexto donde los recursos naturales primarios, especialmente la energía, se hacen cada vez más escasos y costosos, la Política Agrícola Común puede constituir un instrumento eficiente para lograr los objetivos de la Unión Europea.
(RO) Vor dem Hintergrund des Klimawandels und in Anbetracht der Tatsache, dass Primärressourcen - vor allem Energiequellen - immer knapper und teurer werden, könnte eine gemeinsame Agrarpolitik ein effizientes Instrument zur Erreichung der Ziele der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcoinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el motivo de nuestras preguntas a la Comisión y al Consejo, pues el Parlamento Europeo no tiene claro cómo se puede garantizar el equilibrio institucional en el ámbito de la Unión Europea en el marco de dicha propuesta.
Daher resultieren die Fragen an Kommission und Rat, weil dem Europäischen Parlament nicht klar ist, wie innerhalb eines solchen Vorschlags das institutionelle Gleichgewicht hier in der Europäischen Union gewährleistet sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la Dirección General de Relaciones Exteriores funciona un centro de ayuda para cuestiones de género.
In der Kommission gibt es derzeit einen Gender Helpdesk innerhalb der Relex-Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, conforme a la visión del Grupo Liberal dicha participación ha de desarrollarse en el marco de los programas temáticos.
Allerdings sollte sich diese Beteiligung nach Ansicht der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas innerhalb der thematischen Programme vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida misma deja claro que la afirmación de la plutocracia de que al parecer se está promoviendo la igualdad entre hombres y mujeres en el marco de la barbarie capitalista y la política de la UE es engañosa y ofensiva.
Aus dem Leben an sich wird klar, dass der Anspruch der Plutokratie, dass die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern vermeintlich innerhalb der kapitalistischen Barbarei und EU-Politik unterstützt wird, irreführend und beleidigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba de fuego para una moneda es la estabilidad de su precio en el marco de la economía, y no el valor de la moneda respecto de las monedas de otros países.
Der wichtigste Prüfstein einer Währung ist die Preisstabilität innerhalb der Wirtschaft, nicht der Wert der Währung im Vergleich zu anderen Währungen außerhalb der eigenen Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres años después, con un colapso del dólar entre medias, el marco llegó de nuevo a 1,57 en diciembre de 1987.
Innerhalb von drei Jahren und nach einem Sturz des Dollar-Kurses pendelte sich der Wert der Deutschen Mark im Dezember 1987 bei 1,57 DM ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un motivo de especial satisfacción para mí que su Presidente haya vuelto a resaltar hoy que el Banco Central Europeo también contempla la protección del consumidor como una tarea importante en el marco de la Unión Monetaria.
Ich bin besonders froh, daß der Präsident heute noch einmal unterstrichen hat, daß die Europäische Zentralbank auch den Verbraucherschutz als eine wichtige Aufgabe innerhalb der Währungsunion sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de prevención y sanción de las infracciones de la legislación en materia de consumo vigentes en los Estados miembros son, por lo general, operativos en el marco de los mercados nacionales, pero resultan inadaptados a escala comunitaria.
Die Systeme zur Vermeidung und zur Ahndung von Verstößen gegen das derzeit in den Mitgliedstaaten geltende Verbraucherrecht funktionieren im Allgemeinen innerhalb der nationalen Märkte, eignen sich aber nicht für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es una red que en realidad adereza y acompaña el trabajo político a fin de empujar sobre todo a los tres países bálticos a una cooperación europea en el marco de la Unión Europea.
Das ist ein Netzwerk, das in der Realität die politischen Anstrengungen ergänzt und begleitet, die unternommen werden, um nicht zuletzt die drei baltischen Länder in eine europäische Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda tiene que estar preparada para desempeñar una función constructiva y positiva en el marco de la Unión Europea, a fin de ayudar a resolver la crisis de Kosovo y para conseguir que Slobodan Milosevic no logre su finalidad, que es el genocidio de los albaneses nativos de Kosovo.
Irland muß dazu bereit sein, eine konstruktive und positive Rolle innerhalb der Europäischen Union zu spielen, um zur Beilegung der Krise im Kosovo beizutragen und zu gewährleisten, daß der Plan von Slobodan Milosevic vereitelt wird, das Volk der Kosovoalbaner auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcoRechtsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: OGM (organismos genéticamente modificados), Solanum tuberosum L. (línea EH92‑527‑1) y nuevo marco OGM
Betrifft: GVO (genetisch veränderte Organismen), die Kartoffelsorte Solanum tuborosum (L. Linie EH92-527-1) und ein neuer Rechtsrahmen für GVO
Korpustyp: EU DCEP
Opina que debe elaborarse una propuesta marco sobre las transacciones comerciales justas, la cual contribuiría significativamente a la ulterior armonización de los derechos de los consumidores en la UE, y pide a la Comisión que presente lo antes posible una propuesta legislativa de directiva marco;
ist der Auffassung, dass ein Vorschlag für einen Rechtsrahmen für den fairen Handel, der einen entscheidenden Beitrag zur weiteren Harmonisierung der Verbraucherrechte in der Europäischen Union leistet, ausgearbeitet werden muss, wobei es die Kommission ersucht, sobald wie möglich einen Vorschlag für eine diesbezügliche Rahmenrichtlinie zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
En el actual marco general de la UE, un proveedor de servicios globales de telecomunicaciones debe cumplir cada exigencia individual de autorización ANR con el fin de poder proporcionar un servicio paneuropeo.
Unter dem derzeitigen allgemeinen Rechtsrahmen der EU muss ein GTS-Anbieter jede einzelne Zulassungsanforderung aller nationalen Regulierungsbehörden erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
En la revisión a mitad de período de la PAC se prevén una serie de disposiciones que tienen como objetivo la utilización de nuevos instrumentos políticos, pero estas disposiciones apoyan por un lado la renta agrícola y son incompatibles, por otro, con el nuevo marco mundial.
Im Rahmen der Halbzeitrevision der GAP wurden jedoch Bestimmungen betreffend einer Reihe von Maßnahmen festgelegt, die darauf abzielen, neue politische Instrumente zu nutzen, die die Agrareinkommen stützen und mit dem neuen internationalen Rechtsrahmen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco actual del Derecho europeo, los armadores pueden evitar la legislación nacional de empleo y de seguridad social registrando sus barcos en otras jurisdicciones (por ejemplo, las Bahamas), en las que no se respeta el Derecho marítimo internacional ni las normas de protección de los trabajadores.
Nach dem geltenden Rechtsrahmen der EU können Schiffseigner die Einstellung von Arbeitskräften aus den jeweiligen Mitgliedstaaten und die Sozialschutzgesetze umgehen, indem sie ihre Schiffe in anderen Hoheitsgebieten neu registrieren (z.B. auf den Bahamas), wo internationale Seeverkehrsrechtsvorschriften und Verordnungen über den Schutz der Arbeitnehmer missachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, el régimen de control constituye un marco de control que engloba todos los procesos de producción pesquera desde la red hasta la mesa del consumidor.
Mit anderen Worten, die Kontrollverordnung stellt einen Rechtsrahmen für Kontrollen dar, die den gesamten Fischereiproduktionsprozess vom Netz bis zum Endverbraucher umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Una sola Directiva asegura en la Comunidad el mismo marco para la asignación de responsabilidades, la ejecución y la cooperación.
Eine einzige Richtlinie stellt sicher, dass überall in der Gemeinschaft für Kompetenzverteilung, Durchsetzung und Zusammenarbeit ein und derselbe Rechtsrahmen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la suficiencia de un marco comunitario contra el abuso del mercado, cualquier infracción de las prohibiciones o de los requisitos fijados con arreglo a esta Directiva deberá ser detectada y sancionada rápidamente.
Damit der gemeinschaftliche Rechtsrahmen zur Bekämpfung von Marktmissbrauch hinreichende Wirkung entfaltet, müssen alle Verstöße gegen die gemäß dieser Richtlinie erlassenen Verbote und Gebote unverzüglich aufgedeckt und geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo sobre un marco común para la comercialización de los productos
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo sobre un marco común para la comercialización de los productos [ COM(2007)0053 - C6-0067/2007 - 2007/0030(COD) ] - Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Bericht: Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten [ KOM(2007)0053 - C6-0067/2007 - 2007/0030(COD) ] - Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU DCEP
marcoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión propuesta tiene como ambición principal el favorecimiento de la cooperación entre los Estados miembros en el marco de la política del mercado del empleo.
Das Hauptziel des Vorschlags für einen Beschluss besteht darin, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich der Arbeitsmarktpolitik zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con el artículo 96 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, por lo que entran dentro del marco del primer pilar y, por consiguiente, de conformidad con la opinión de los Países bajos y Bélgica, al menos una parte del SIS entra en el marco del primer pilar,
betreffen jedoch "unerwünschte“ Personen gemäß Artikel 96 des Übereinkommens zur Durchführung des Schengener Übereinkommens, fallen also in den Bereich des Ersten Pfeilers; daher ist, entsprechend der von den Niederlanden und Belgien vertretenen Auffassung, zumindest ein Teil des SIS dem Ersten Pfeiler zuzuordnen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en las conclusiones del Consejo Europeo de Colonia de los días 3 y 4 de junio de 1999 se prevé la concesión de capacidades operativas al Consejo en el marco de una Política Europea Común en materia de Seguridad y Defensa (PECSD) reforzada,
in der Erwägung, dass gemäß den Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates vom 3./4. Juni 1999 in Köln geplant ist, dem Rat operative Fähigkeiten im Bereich einer gestärkten gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GESVP) zu übertragen,
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso tener en cuenta el acuerdo entre la Comisión y el Parlamento sobre la aplicación de la legislación en el marco de los servicios financieros.
Die Übereinkunft zwischen der Kommission und dem Parlament über die Umsetzung der Rechtsvorschriften im Bereich der Finanzdienstleistungen muss berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación mundial en la gestión de crisis en el marco de asociaciones
Zusammenarbeit in Partnerschaften im Bereich der globalen Krisenbewältigung
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta obedece al hecho de que el Tratado de adhesión permite a los Estados miembros realizar los controles necesarios en el marco del sistema general de propiedad, transporte y control de las mercancías sujetas a impuestos sobre el consumo, siempre que con ello no se obstaculice el funcionamiento del mercado interior.
Diese Frage steht im Zusammenhang mit der Tatsache, dass der Beitrittsvertrag den Mitgliedstaaten im Bereich des allgemeinen Systems des Besitzes, der Beförderung und Kontrolle verbrauchsteuerpflichtiger Waren erlaubt, die erforderlichen Kontrollen durchzuführen, sofern dadurch das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según diversas organizaciones de agricultores en el norte de Portugal, se producen grandes retrasos en los pagos a asociaciones y a agricultores en el marco de programas y proyectos, especialmente el programa Agro y las medidas Agris.
In Kontakten mit verschiedenen Organisationen von Landwirten im Norden Portugals habe ich festgestellt, dass es große Verzögerungen bei den Zahlungen an Verbände und Landwirte im Bereich von Programmen und Projekten gibt, insbesondere beim Programm Agro und bei den Maßnahmen Agris.
Korpustyp: EU DCEP
De manera aproximada puede pues concluirse que la cantidad indicada para Bohunice de 750 millones de euros se mueve en un marco realista.
In grober Näherung kann daher der Schluss gezogen werden, dass die Angabe für Bohunice von 750 Mio. EUR in einem realistischen Bereich liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que los Estados miembros cofinancian los proyectos en el marco del gasto de cohesión; señala que unos sistemas de control y gestión eficaces benefician a los Estados miembros, quienes participan mediante una cofinanciación nacional; pide a la Comisión que trabaje con determinación para mejorar los sistemas de control y gestión y superar sus deficiencias temporales;
weist darauf hin, dass die Mitgliedstaaten die Projekte im Bereich der Kohäsionsausgaben mitfinanzieren; stellt fest, dass effiziente Verwaltungs- und Kontrollsysteme für die Mitgliedstaaten, die sich mit nationalen Kofinanzierungen beteiligen, von Interesse sind; fordert die Kommission auf, entscheidend darauf hinzuarbeiten, vorübergehende Fehler in den Verwaltungs- und Kontrollsystemen abzuschwächen und auszumerzen;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que en las conclusiones del Consejo Europeo de Colonia de los días 3 y 4 de junio de 1999 se prevé la concesión de capacidades operativas al Consejo en el marco de una Política Europea Común en materia de Seguridad y Defensa (PECSD) reforzada,
C. in der Erwägung, dass gemäß den Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates vom 3./4. Juni 1999 in Köln geplant ist, dem Rat operative Fähigkeiten im Bereich einer gestärkten gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GESVP) zu übertragen,
Korpustyp: EU DCEP
marcoRahmenwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera insistir en la cuestión de la solidaridad, que es el tema de algunas de las enmiendas presentadas en el marco del Reglamento de Dublín.
Ich möchte die Frage der Solidarität betonen, die Gegenstand einiger Änderungen ist, die im Rahmenwerk der Dublin-Verordnung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es difícil avanzar más en el marco del Reglamento de Dublín, ya que este Reglamento, señora Hennis-Plasschaert, no puede ser un instrumento para la distribución de personas solicitantes de asilo entre los distintos Estados miembros.
Es ist jedoch schwierig, im Rahmenwerk der Dublin-Verordnung weiter zu gehen, da diese Regelung, Frau Hennis-Plasschaert, kein Instrument als solches für die Verteilung der Asylbewerber unter den Mitgliedstaaten sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de su nuevo marco estratégico para 2007-2013, la Comisión estará dispuesta a ofrecer apoyo para cuestiones relacionadas con la seguridad dentro de un sector central de "cohesión social y seguridad humana".
Im Zusammenhang mit ihrem neuen strategischen Rahmenwerk für den Zeitraum 2007-2013 wird die Kommission bereit sein, Hilfe in Sicherheitsfragen als Teil eines Schlüsselbereichs 'sozialer Zusammenhalt und persönliche Sicherheit' anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es habitual, el Consejo aplicó a continuación el artículo 96 del Acuerdo de Cotonú para establecer una hoja de ruta con las autoridades guineanas que se utilizará como marco para la transición a la democracia.
Der Rat hat dann verfahrensgemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou angewandt, um gemeinsam mit den guineischen Behörden einen Fahrplan zu erstellen, der als Rahmenwerk für einen demokratischen Übergang genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión delibera actualmente con los Estados miembros en el seno del Consejo sobre la forma de aplicar este marco.
Die Kommission berät derzeit mit den Mitgliedstaaten im Rat darüber, wie man dieses Rahmenwerk umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas orientaciones establecieron un marco general para la estrategia industrial europea en el sector textil y de la confección.
Diese Leitlinien bildeten ein allgemeines Rahmenwerk für die europäische Industriestrategie im Textil- und Bekleidungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer al ponente la elaboración de este excelente informe, un informe que proporciona un marco para el marco.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin für ihren ausgezeichneten Bericht danken, der einen Rahmen für das Rahmenwerk darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos diseñado un impresionante marco de contactos al más alto nivel mediante el que regularmente abordamos los retos globales a los que se enfrentan nuestros ciudadanos, sin dejar de lado aquellas cuestiones en las que nuestras opiniones pueden diferir.
Wir haben ein beeindruckendes Rahmenwerk für einen Austausch auf hohem Niveau aufgebaut, in dem wir regelmäßig die weltweiten Herausforderungen ansprechen, mit denen unsere Bürgerinnen und Bürger konfrontiert sind, ohne dabei jedoch die Fragestellungen außer Acht zu lassen, bei denen Meinungsunterschiede bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos desarrollado un marco impresionante de interacciones de alto nivel en las que abordamos con frecuencia los retos globales a los que se enfrentan nuestros ciudadanos sin desatender las cuestiones en las que puede que tengamos visiones distintas -y el Tíbet es, sin duda, una de ellas-.
Wir haben ein beeindruckendes Rahmenwerk für einen Austausch auf hohem Niveau aufgebaut, in dem wir regelmäßig die weltweiten Herausforderungen ansprechen, mit denen unsere Bürgerinnen und Bürger konfrontiert sind, ohne dabei die Fragestellungen außer Acht zu lassen, bei denen Meinungsunterschiede bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco actual de la política agrícola común proporciona un enfoque equilibrado entre los requisitos vinculantes aplicados mediante el cumplimiento cruzado, que establece los límites de algunas prácticas agrícolas, y los incentivos positivos para las prácticas agrícolas respetuosas con el clima que ofrece el desarrollo rural.
Das Rahmenwerk der derzeitigen gemeinsamen Agrarpolitik liefert einen ausgewogenen Ansatz zwischen verbindlichen Anforderungen, die durch Cross-Compliance verstärkt werden, das die Grenzen einiger landwirtschaftlicher Praktiken und positive Anreize für klimafreundliche Anbaumethoden festlegt, die durch ländliche Entwicklung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcoKontext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma que está dispuesto a apoyar al Secretario General cuando él lo considere necesario y cuando las condiciones lo permitan, en un marco de seguridad viable, para desplegar más personal militar en las zonas fronterizas de la parte oriental de la República Democrática del Congo;
39. bekräftigt seine Bereitschaft, den Generalsekretär dabei zu unterstützen, wenn er es für notwendig hält und wenn die Bedingungen es zulassen, im Kontext eines tragfähigen Sicherheitsrahmens weiteres Militärpersonal in den Grenzgebieten im Osten der Demokratischen Republik Kongo zu dislozieren;
Korpustyp: UN
Reafirma, en el marco de la prevención de conflictos armados, la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza y de los actos de colonización, y afirma la necesidad de acabar con las situaciones de ocupación extranjera, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional;
10. bekräftigt im Kontext der Verhütung bewaffneter Konflikte die Unzulässigkeit des gewaltsamen Gebietserwerbs und von Akten der Kolonialisierung und bekräftigt die Notwendigkeit, Situationen ausländischer Besetzung im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht zu beenden;
Korpustyp: UN
Uno de los aspectos primordiales de la prevención de los conflictos es la consolidación del estado de derecho y, en su marco, la protección de los derechos humanos de la mujer, con especial atención a la igualdad entre los géneros en las reformas constitucionales, legislativas, judiciales y electorales.
Ein wesentlicher Aspekt der Konfliktprävention ist die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und in diesem Kontext der Schutz der Menschenrechte der Frau, der dadurch erreicht wird, dass bei Verfassungs-, Gesetzes- und Justizreformen sowie bei Reformen des Wahlsystems die Gleichberechtigung der Frau gezielt einbezogen wird.
Korpustyp: UN
El Comité señaló que la liberalización del comercio no constituía un fin en sí mismo sino que debía promover el bienestar humano en el marco de los instrumentos internacionales de derechos humanos existentes.
Handelsliberalisierung sei kein Selbstzweck, sondern müsse im Kontext der bestehenden internationalen Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte das Wohlergehen der Menschen fördern.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de que exista una relación más sólida y más estructurada entre el Consejo de Seguridad y el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana, que contribuya al logro de los objetivos de paz y estabilidad en el marco de las disposiciones previstas en el Capítulo VIII de la Carta.
Der Sicherheitsrat unterstreicht die Notwendigkeit stärkerer und strukturierterer Beziehungen zwischen dem Sicherheitsrat und dem Friedens- und Sicherheitsrat der Afrikanischen Union als Beitrag zur Erreichung der Ziele des Friedens und der Stabilität im Kontext der in Kapitel VIII der Charta vorgesehenen Abmachungen.
Korpustyp: UN
Decide tomar una decisión sobre el presupuesto en cifras brutas de la Dependencia Común de Inspección para 2005 en el marco del primer informe sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2004-2005;
2. beschließt, im Kontext des ersten Berichts über den Vollzug des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 über den Bruttohaushalt für die Gemeinsame Inspektionsgruppe für 2005 zu entscheiden;
Korpustyp: UN
En el ciclo presupuestario en curso, la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto ha pospuesto la adopción de medidas acerca de la cuenta de apoyo en espera de un análisis y de propuestas sobre las necesidades de recursos de la OSSI en el marco de las propuestas destinadas al fortalecimiento de la Oficina.
Für den laufenden Haushaltszyklus hat der Beratende Ausschuss für Verwaltungs- und Haushaltsfragen die Beschlussfassung über den Sonderhaushalt verschoben, bis eine Analyse des Mittelbedarfs des AIAD im Kontext der Vorschläge zur Stärkung des Amtes sowie entsprechende Vorschläge vorliegen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo segundo período de sesiones, por conducto del Consejo Económico y Social, un análisis exhaustivo de la aplicación de la presente resolución en el marco de la revisión trienal de la política, entre otras cosas, utilizando la documentación pertinente, y formule recomendaciones apropiadas.
103. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung über den Wirtschafts- und Sozialrat im Kontext der dreijährlichen Grundsatzüberprüfung unter Heranziehung der einschlägigen Dokumente eine umfassende Analyse der Durchführung dieser Resolution vorzulegen und geeignete Empfehlungen abzugeben.
Korpustyp: UN
Resulta útil prever una evaluación anual en el marco del procedimiento presupuestario para, llegado el caso, modificar la programación de la Comisión.
Es ist zweckmäßig, eine jährliche Bewertung im Kontext des Haushaltsverfahrens vorzusehen, um die Planung der Kommission ggf. zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el papel fundamental de las asociaciones escolares Comenius y Comenius REGIO en este marco de la movilidad del profesorado ;
betont die entscheidende Rolle von Comenius und der Comenius-Regio-Schulpartnerschaft in diesem Kontext der Lehrermobilität;
Korpustyp: EU DCEP
marcoGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando además los Artículos de la Carta de las Naciones Unidas que alientan a desarrollar actividades en el marco de la cooperación regional para la promoción de los propósitos y principios de las Naciones Unidas,
ferner unter Hinweis auf die Artikel der Charta der Vereinten Nationen, in denen Maßnahmen zur Förderung der Ziele und Grundsätze der Vereinten Nationen auf der Grundlage der regionalen Zusammenarbeit befürwortet werden,
Korpustyp: UN
El Comité acoge complacido la aprobación del Programa marco sobre el género y el desarrollo para 1997-2001, que integra las perspectivas del género en la legislación, las políticas y las estructuras de poder, la economía y la reducción de la pobreza, la educación y el alfabetismo, y la salud y los mecanismos institucionales.
Auf jeder Tagung entscheidet der Ausschuss auf der Grundlage der Liste der Berichte, die noch zu prüfen sind, welche Berichte der Vertragsstaaten er auf seiner folgenden Tagung prüfen wird, eingedenk der Dauer der folgenden Tagung und der Kriterien des Vorlagedatums und der geografischen Ausgewogenheit.
Korpustyp: UN
Hasta ahora, los “expertos” del Comité contra el Terrorismo han sido considerados consultores a corto plazo a efectos de contratación, y por ello han sido contratados en el marco de “acuerdos de servicios especiales” (ASE).
Bislang werden die "Experten" des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus für vertragliche Zwecke als Kurzzeitberater betrachtet und demzufolge auf der Grundlage von Sonderdienstverträgen eingestellt.
Korpustyp: UN
El Consejo subraya que la seguridad y la estabilidad sólo pueden restablecerse en el marco de un enfoque regional general.
Der Rat betont, dass Sicherheit und Stabilität nur auf der Grundlage eines umfassenden regionalen Ansatzes wiederhergestellt werden können.
Korpustyp: UN
En el marco jurídico establecido, los Estados miembros deberán ser libres para determinar qué tipo de estructura organizativa utilizarán en cada país tercero.
Auf der Grundlage dieses Rechtsrahmens sollten die Mitgliedstaaten die von ihnen in den einzelnen Drittländern zu verwendende Organisationsstruktur frei wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco jurídico establecido, los Estados miembros deben tener libertad para determinar , con arreglo a las condiciones que establece el presente Reglamento, qué tipo de estructura organizativa utilizarán en cada país tercero.
Auf der Grundlage dieses Rechtsrahmens sollten die Mitgliedstaaten gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen die von ihnen in den einzelnen Drittländern zu verwendende Organisationsstruktur frei wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
Constatando con satisfacción que las conclusiones de las reuniones ministeriales y las resoluciones de las conferencias interparlamentarias celebradas en el marco del Proceso de Barcelona incluyen una cláusula específica sobre la promoción del papel de la mujer en la vida económica y social,
mit der Feststellung, dass in den Schlussfolgerungen der Ministertreffen und den Entschließungen der interparlamentarischen Treffen auf der Grundlage des Barcelona-Verfahrens eine spezielle Bestimmung zur Förderung der Rolle der Frau im wirtschaftlichen und sozialen Leben enthalten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un marco comunitario de cooperación en materia de contaminación marina accidental ( COM(1998) 769 ) y su correspondiente posición de 16 de septiembre de 1999 Parte II, punto 8 del acta de dicha fecha. ,
unter Hinweis auf den Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine gemeinschaftliche Grundlage für die Kooperation auf dem Gebiet der unfallbedingten Meeresverschmutzung ( KOM(1998)769 ) und seine entsprechende Stellungnahme vom 16. September 1999 Teil II, Ziffer 8 des Protokolls vom genannten Datum ,
Korpustyp: EU DCEP
Insiste para que se apruebe lo antes posible la Decisión anteriormente mencionada por la que se establece un marco comunitario de cooperación en materia de contaminación marina accidental;
besteht darauf, daß die vorgenannte Entscheidung über eine gemeinschaftliche Grundlage für die Kooperation auf dem Gebiet der unfallbedingten Meeresverschmutzung so rasch wie möglich verabschiedet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones se seleccionarán en el marco de una convocatoria de propuestas.
Grundlage für die Auswahl der Aktionen bildet eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU DCEP
marcoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma también que deberá existir un equilibrio entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta, de forma que ambas tareas se refuercen mutuamente, en el marco de una estrategia integrada para resolver el problema de las drogas;
2. erklärt außerdem erneut, dass Nachfragesenkung und Angebotssenkung in einem ausgewogenen Verhältnis stehen und einander ergänzen sollen, wobei beide Aspekte Teil eines integrierten Ansatzes zur Lösung des Drogenproblems sein müssen;
Korpustyp: UN
Reafirma también que deberá existir un equilibrio entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta, de forma que ambas tareas se refuercen mutuamente, en el marco de una estrategia integrada para resolver el problema de la droga;
2. erklärt außerdem erneut, dass Nachfragesenkung und Angebotssenkung in einem ausgewogenen Verhältnis stehen und einander ergänzen sollen, wobei beide Aspekte Teil eines integrierten Ansatzes zur Lösung des Drogenproblems sein müssen;
Korpustyp: UN
Otro aspectos de la ficha técnica y de las otras indicaciones de bicalutamide 150 mg, aprobada en algunos estados miembros de la UE, no estaban contemplados dentro del marco de este procedimiento de arbitraje.
Andere Aspekte der Fachinformation und die andere Indikation für Bicalutamid 150 mg, die in einigen anderen EU-Mitgliedstaaten zugelassen ist, waren nicht Teil des Verfahrens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta iniciativa podría extenderse a otras autoridades dentro y fuera de la UE en el marco de estudios comparativos más amplios.
Diese Initiative könnte als Teil eines umfassenderen Leistungsvergleichs auf andere EU- und Nicht-EU- Behörden ausgedehnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el marco del plan estratégico para la gestión de los riesgos de resistencia a los antibióticos, el grupo de trabajo preparó también documentos sobre frases tipificadas en las recomendaciones del SPC sobre los antibióticos, además de recomendar un uso prudente de antibióticos en el sector veterinario dentro de la Unión Europea.
Als Teil des strategischen Plans zum Risikomanagement im Bereich Antibiotikaresistenz erarbeitete die Arbeitsgruppe Beiträge zu Standardformulierungen für Empfehlungen zu antimikrobiellen Substanzen in den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC) und engagierte sich für eine umsichtige tiermedizinische Verwendung dieser Substanzen in der Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por este motivo, el ponente insta a la Unión Europea a seguir prestando, a todos los niveles institucionales, su apoyo a Macao y a seguir concediendo la máxima prioridad a la cuestión de Macao, en particular en el marco del diálogo UE-China.
Aus diesem Grund fordert der Berichterstatter die Europäische Union eindringlich auf, Macau auf allen institutionellen Ebenen weiterhin zu unterstützen und der Macau-Frage weiterhin hohe Priorität beizumessen, insbesondere als Teil des Dialogs EU-China.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda respaldará, en forma oportuna, la regeneración urbana , en particular en el marco del desarrollo regional, y la recuperación de zonas rurales y zonas dependientes de la pesca a través de la diversificación económica.
Sie fördert in geeigneter Weise die Stadterneuerung , besonders als Teil der Regionalentwicklung, und die Wiederbelebung der ländlichen Gebiete und die von der Fischerei abhängigen Gebiete durch eine wirtschaftliche Diversifizierung.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda respaldará, en forma oportuna, el desarrollo urbano sostenible , en particular en el marco del desarrollo regional, y la recuperación de zonas rurales y zonas dependientes de la pesca a través de la diversificación económica.
Sie fördert in geeigneter Weise die nachhaltige Stadtentwicklung , besonders als Teil der Regionalentwicklung, und die Wiederbelebung der ländlichen Gebiete und die von der Fischerei abhängigen Gebiete durch eine wirtschaftliche Diversifizierung.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Decisión del Consejo, de 14 de diciembre de 2011, de autorizar las negociaciones con Egipto, Jordania, Marruecos y Túnez, con vistas al establecimiento de zonas de libre comercio sustanciales en el marco de los acuerdos euromediterráneos de asociación existentes con dichos países,
unter Hinweis auf den Beschluss des Rates vom 14. Dezember 2011 zur Genehmigung von Verhandlungen mit Ägypten, Jordanien, Marokko und Tunesien im Hinblick auf die Schaffung „tiefgreifender und umfassender“ Freihandelszonen als Teil der bestehenden Europa-Mittelmeer-Assoziierungsabkommen mit diesen Ländern,
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta sólo deberá formularse en el marco de una propuesta de revisión general del Reglamento (CEE) nº 95/93
Ein solcher Vorschlag sollte nur dann unterbreitet werden, wenn er Teil eines Vorschlags für eine generelle Überarbeitung der Richtlinie (EWG) Nr. 95/93 ist.
Korpustyp: EU DCEP
marcoZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revisión tuvo lugar en el marco de una remisión realizada de conformidad « con el artículo 291 ».
Die Prüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens gemäß Artikel 29 durchgeführt 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La revisión tuvo lugar en el marco de un procedimiento de arbitraje realizado de conformidad con el artículo 30 1.
Die Prüfung wurde im Zuge eines Verfahrens gemäß Artikel 30 durchgeführt 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La revisión tuvo lugar en el marco de un procedimiento de arbitraje realizado de conformidad con el artículo 291.
Die Überprüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens nach Artikel 291 durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sector de Inspecciones participó también en la puesta en marcha de varios proyectos de armonización de BPF, como los referentes al tratamiento de los defectos de calidad y la coordinación de la vigilancia de los centros de producción en terceros países cuando se detecten problemas en el marco de una inspección europea.
Der Inspektionsbereich war auch bei der Initiierung von GMP-Harmonisierungsprojekten einschließlich der Handhabung von Qualitätsmängeln und der Koordinierung der Überwachung von Herstellungseinrichtungen in Drittländern, wo im Zuge der europäischen Inspektion Probleme aufgedeckt wurden, aktiv.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el marco del programa de evaluación, la UE realizó una visita de evaluación preliminar a las oficinas centrales de la FDA (Food and Drug Administration) norteamericana en junio de 2001.
Im Zuge des Bewertungsprogramms fand im Juni 2001 ein vorbereitender Besuch der EU am Sitz der Food and Drug Administration (FDA) statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2009, la empresa Ground Marketing Group (Ground) de la que era accionista y presidente, pasó a formar parte, en el marco de una importante transacción financiera, de Havas Plc, destacada agencia internacional de publicidad.
Ground Marketing Group (Ground), ein Unternehmen, dessen Anteilseigner und Vorstandsvorsitzender ich war, ging 2009 im Zuge einer komplexen finanziellen Transaktion in den Besitz von Havas Plc, einer großen internationalen Werbeagentur, über.
Korpustyp: EU DCEP
Espera que todos los nuevos elementos y reformas contemplados en el nuevo Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 se apliquen en tu totalidad en el marco de la ejecución del presupuesto 2007 a fin de lograr un efecto rápido en la ejecución cualitativa del presupuesto y en la relación interinstitucional;
6. erwartet, dass alle in der neuen IIV vom 17. Mai 2006 enthaltenen neuen Elemente und Reformen im Zuge des Haushaltsplans 2007 vollständig umgesetzt werden, um rasche Auswirkungen auf die qualitative Ausführung des Haushaltsplans und die interinstitutionellen Beziehungen zeitigen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha manifestado sistemáticamente su preocupación por la ausencia de derecho a un juicio justo en China durante los diálogos UE-China sobre derechos humanos celebrados a lo largo de los últimos diez años, así como durante los seminarios de expertos que se organizaron en el marco del diálogo.
Im Zuge des Menschenrechts-Dialogs zwischen der EU und China während der letzten 10 Jahre sowie auf den in diesem Rahmen organisierten Rechtsexperten-Seminaren hat die EU systematisch ihre Besorgnis hinsichtlich des fehlenden Rechts auf ein faires Verfahren in China vorgetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de la Semana Europea contra el Cáncer, de periodicidad anual, la Comisión Europea ha comunicado que se han seleccionado algunos proyectos nuevos que podrán recibir subvenciones en el marco del Sexto Programa Marco.
In Verbindung mit der jährlichen Europäischen Woche gegen den Krebs hat die Europäische Kommission verlauten lassen, dass eine Reihe neuer Projekte ausgewählt wurden, die für Beihilfen im Zuge des sechsten Rahmenprogramms in Frage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a los comités, en el marco de simplificación, el procedimiento I se sustituye por el nuevo procedimiento consultivo, los procedimientos II y IIb se sustituyen por el nuevo procedimiento de gestión y los procedimientos IIa y IIb se convierten en el nuevo procedimiento de reglamentación.
Dabei wird - was die Ausschüsse anbelangt - im Zuge der Vereinfachung Verfahren I zum neuen Beratungsverfahren, Verfahren II a und IIb zum neuen Verwaltungsverfahren und Verfahren IIa und IIb zum neuen Regelungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
marcoRahmenbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las iniciativas podrían incluir nuevas medidas del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial para elaborar un marco de sostenibilidad de la deuda para los países de bajos ingresos.
Derartige Initiativen könnten weitere Bemühungen des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank zur Entwicklung von Rahmenbedingungen für die Schuldentragfähigkeit der Länder mit niedrigem Einkommen umfassen.
Korpustyp: UN
Exhorta a las autoridades de Liberia a que aseguren que las cuestiones pendientes en relación con el marco jurídico electoral, incluida la delimitación de los distritos electorales y los proyectos de reforma constitucional, queden resueltas para facilitar los preparativos adecuados de las elecciones;
3. fordert die liberianischen Behörden auf, dafür zu sorgen, dass die noch offenen Fragen im Hinblick auf die wahlrechtlichen Rahmenbedingungen, einschlieȣlich der Festlegung der Wahlkreise und der vorgeschlagenen Verfassungsänderungen, endgültig geregelt werden, damit die Wahlen angemessen vorbereitet werden können;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de seguir tomando medidas eficaces, preferiblemente en el marco de los mecanismos existentes, para resolver los problemas de endeudamiento de los países menos adelantados, incluso mediante la condonación de la deuda multilateral y bilateral de estos países por parte de los acreedores, tanto públicos como privados;
16. betont, dass weiter wirksame Maßnahmen ergriffen werden müssen, vorzugsweise innerhalb der bestehenden Rahmenbedingungen, um die Schuldenprobleme der am wenigsten entwickelten Länder zu bewältigen, namentlich durch den Erlass multilateraler und bilateraler Schulden der am wenigsten entwickelten Länder bei öffentlichen wie privaten Gläubigern;
Korpustyp: UN
Pide a los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas, a las instituciones de Bretton Woods y a otras partes interesadas que apoyen de manera coordinada a los países en desarrollo en sus esfuerzos por fortalecer la capacidad de las instituciones de microcrédito y microfinanciación, en particular mejorando el marco normativo y de política;
6. fordert die Mitgliedstaaten, das System der Vereinten Nationen, die Bretton-Woods-Institutionen und andere maßgebliche Interessenträger auf, die Entwicklungsländer in koordinierter Weise bei den Anstrengungen zu unterstützen, die sie unternehmen, um Kapazitäten für Kleinstkredit- und Mikrofinanzierungsinstitutionen aufzubauen, einschließlich durch die Verbesserung ihrer politischen und regulatorischen Rahmenbedingungen;
Korpustyp: UN
Este “examen del marco legislativo del voluntariado” podría atañer a medidas relacionadas con aspectos de la legislación laboral que afectan la estructura del voluntariado, como la duración de la semana de trabajo y la edad de jubilación.
Diese Überprüfung der rechtlichen Rahmenbedingungen des Freiwilligenwesens kann sich auf Maßnahmen in Bezug auf die Erwerbstätigkeit beziehen, wie beispielsweise die Länge der Arbeitswoche und das Ruhestandsalter, die Auswirkungen auf das Profil der Freiwilligenarbeit haben.
Korpustyp: UN
A ellos les corresponde garantizar los derechos de sus ciudadanos, protegerlos de la delincuencia, la violencia y la agresión y crear el marco de libertad al amparo de la ley que permita a las personas prosperar y a las sociedades desarrollarse.
Ihnen obliegt es, die Rechte ihrer Bürger zu garantieren, sie vor Kriminalität, Gewalt und Aggression zu schützen und die Rahmenbedingungen der Freiheit vor dem Gesetz zu schaffen, unter denen der Einzelne gedeihen und die Gesellschaft sich entwickeln kann.
Korpustyp: UN
Por supuesto, el marco legislativo permitió a la EMEA y a las autoridades nacionales llegar a esa fase, pero la Agencia no habría sido capaz de lograrlo sin el compromiso de las autoridades nacionales.
Natürlich trugen die rechtlichen Rahmenbedingungen dazu bei, dass die EMEA und die nationalen Behörden den heutigen Stand erreichen konnten, doch ohne das Engagement der nationalen Behörden wäre die EMEA nie so weit gekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este momento de rápida evolución y cambio para la EMEA, la introducción de la dirección por objetivos no debe crear un marco rígido, sino facilitar una mayor transparencia y flexibilidad.
In einer Zeit, die für die EMEA mit rasanter Entwicklung und raschem Wandel verbunden ist, sollen mit der Einführung eines solchen Managements keine starren Rahmenbedingungen geschaffen, sondern vielmehr Transparenz und Flexibilität gestärkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El marco necesario para una cooperación fructífera ya está establecido.
Die notwendigen Rahmenbedingungen für eine fruchtbare Zusammenarbeit sind bereits gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
En tanto que la libertad de prensa tiende, en general, a mejorar, el marco jurídico y regulador relativo a la práctica de actividades de la sociedad civil no ha experimentado una mejora general.
Die Pressefreiheit ist allgemein auf dem Weg nach vorn, doch die rechtlichen und ordnungspolitischen Rahmenbedingungen für die Ausübung von Aktivitäten durch die Zivilgesellschaft sind im Prinzip unverändert.
Korpustyp: EU DCEP
marcoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI aceptó las aclaraciones formuladas, pero hizo hincapié en que los futuros contratos que se adjudicaran en el marco del plan maestro de mejoras de infraestructura deberían cumplir los procedimientos establecidos para las adquisiciones o justificar debidamente cualquier desviación.
Das AIAD akzeptierte die Klarstellungen, betonte jedoch, dass künftige Verträge im Zusammenhang mit dem Sanierungsgesamtplan mit den festgelegten Beschaffungsverfahren übereinzustimmen haben beziehungsweise etwaige Abweichungen ordnungsgemäß zu dokumentieren sind.
Korpustyp: UN
Reconociendo además los problemas que afronta Kazajstán para la rehabilitación de la región de Semipalatinsk, especialmente en el marco de la labor realizada por el Gobierno de Kazajstán para garantizar el logro eficaz y oportuno de los objetivos de desarrollo del Milenio,
ferner in Anerkennung der Herausforderungen, mit denen Kasachstan bei der Sanierung der Region Semipalatinsk konfrontiert ist, insbesondere im Zusammenhang mit den Anstrengungen, die die Regierung Kasachstans im Hinblick auf die wirksame und rasche Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele unternimmt,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta los informes del Secretario General preparados en el marco de la Cumbre del Milenio,
eingedenk der Berichte des Generalsekretärs, die im Zusammenhang mit dem Millenniums-Gipfel der Vereinten Nationen vorgelegt wurden,
Korpustyp: UN
Observa el aumento del número de puestos de categoría superior y pide al Secretario General que examine esta cuestión y le presente un informe al respecto en el marco de su próxima presentación presupuestaria;
10. nimmt Kenntnis von der Zunahme der Anzahl der Dienstposten der höheren Rangebenen und ersucht den Generalsekretär, diesen Sachverhalt zu überprüfen und im Zusammenhang mit seiner nächsten Haushaltsvorlage darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en el marco de sus presentaciones presupuestarias futuras, proporcione información sobre el nivel de interacción entre el Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991 y la Misión;
11. ersucht den Generalsekretär, im Zusammenhang mit künftigen Haushaltsvorlagen Informationen über den Grad des Zusammenwirkens zwischen dem Internationalen Gericht zur Verfolgung der Verantwortlichen für die seit 1991 im Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien begangenen schweren Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und der Mission bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Grupos ad hoc sobre amenazas biológicas y químicas A petición de la Comisión Europea, la EMEA creó dos grupos ad hoc del CPMP a los que se encomendó la elaboración de documentos orientativos sobre medicamentos a utilizar en el marco de las amenazas biológicas y químicas (véanse también las actividades del Grupo de expertos en vacunas).
Ad-hoc-Gruppe für biologische und chemische Bedrohung Auf Antrag der Europäischen Kommission bildete die EMEA zwei CPMP-Ad-hoc-Guppen mit dem Auftrag zur Erstellung von Leitlinien zu Arzneimitteln, die im Zusammenhang mit biologischen und chemischen Bedrohungen verwendet werden (siehe auch Aktivitäten der Arbeitsgruppe Impfstoffe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna se evaluó en el marco de una situación de emergencia, lo que significa que están realizándose otros estudios con BTVPUR AlSap 8 y que serán evaluados.
Der Impfstoff wurde im Zusammenhang mit einer Notfallsituation geprüft, was bedeutet, dass weitere Studien mit BTVPUR AlSap 8 noch laufen und nach ihrem Abschluss bewertet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CVMP publicó para consulta 2 directrices básicas en el marco del plan estratégico de gestión de riesgos sobre resistencia a los antibióticos.
Im Zusammenhang mit dem strategischen Plan zum Risikomanagement im Bereich Antibiotikaresistenz gab der CVMP zwei bedeutende Leitlinien zur Stellungnahme frei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Creación de una plataforma única para la subasta de los derechos de emisión de CO 2 en el marco de la Directiva ETS
Betrifft: Schaffung einer einheitlichen Handelsplattform für die Versteigerung von CO 2 -Emissionszertifikaten im Zusammenhang mit der EHS-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la Directiva ETS debe adoptarse, de aquí al 30 de junio de 2010, un reglamento sobre la organización de la subasta de los derechos de emisión de gases de efecto invernadero durante el período 2013‑2020.
Im Zusammenhang mit der EHS-Richtlinie muss bis zum 30. Juni 2010 eine Verordnung über die organisatorische Abwicklung der Versteigerung von Treibhausgasemissionszertifikaten für den Zeitraum 2013-2020 angenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
marcoRahmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros comenzaron a cooperar en los ámbitos de la Justicia y los Asuntos de Interior de manera informal e intergubernamental, fuera del marco comunitario, a mediados de la década de los setenta.
Die Mitgliedstaaten haben Mitte der 1970er Jahre begonnen, im Bereich Justiz und Inneres auf informeller, zwischenstaatlicher Ebene außerhalb des Rahmens der Europäischen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, [tras la decisión sobre el próximo marco financiero plurianual de la UE y antes de finales de 2013], la Comisión presentará pronto las siguientes propuestas para complementar el marco de gobernanza económica vigente:
ES
Darüber hinaus [nach dem Beschluss über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen für die EU und vor Ende 2013] wird die Kommission in Kürze die folgenden Vorschläge zur Ergänzung des bestehenden Rahmens für die wirtschaftspolitische Steuerung vorlegen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este núcleo duro se formó en un primer momento fuera del marco institucional de la Unión, para más tarde quedar integrado en los Tratados por el de Amsterdam.
ES
Dieser harte Kern entstand in einer ersten Phase außerhalb des institutionellen Rahmens der Union und wurde dann durch den Vertrag von Amsterdam in den Verträgen verankert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cultura como componente esencial de las relaciones exteriores es uno de los tres objetivos estratégicos de la Agenda Europea para la Cultura, un marco de actuación general por el que se ha guiado la labor conjunta de la Comisión y los Estados miembros desde 2007.
ES
Kultur als wesentliches Element der Außenbeziehungen ist eines der drei strategischen Ziele der Europäischen Kulturagenda, eines umfassenden strategischen Rahmens, an dem sich die gemeinsame Arbeit von Kommission und Mitgliedstaaten seit 2007 orientiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
En su dictamen de julio de 1997 la Comisión Europea consideraba que la República Checa debía realizar un gran esfuerzo de adaptación del marco jurídico y las estructuras industriales para poder cumplir los requisitos de la CE en el sector audiovisual a medio plazo.
ES
In ihrer Stellungnahme vom Juli 1997 stellte die Europäische Kommission fest, dass die Tschechische Republik noch erhebliche Anstrengungen zur Anpassung des rechtlichen Rahmens und der Strukturen des Wirtschaftszweigs unternehmen müsse, um den Anforderungen der Gemeinschaft im audiovisuellen Sektor mittelfristig gerecht zu werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A finales de 2011, como parte de la modernización del marco jurídico de la contratación pública (IP/11/1580), la Comisión propuso hacer obligatorias en toda la UE las fases de notificación electrónica, acceso electrónico a la documentación sobre contratación pública y presentación electrónica.
ES
Ende 2011 schlug die Kommission im Zuge der Modernisierung des rechtlichen Rahmens für das öffentliche Auftragswesen vor (IP/11/1580), die elektronische Bekanntmachung, den elektronischen Zugang zu den Auftragsunterlagen und die elektronische Angebotsabgabe EU-weit für verbindlich zu erklären.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseño ecológico de los productos relacionados con la energía
ES
Vorschlag für eine Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha presentado una Propuesta de Directiva por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseño ecológico de los productos relacionados con la energía, destinada a ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva sobre diseño ecológico.
ES
Die Kommission hat einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten vorgelegt, der den Geltungsbereich der Ökodesign-Richtlinie ausweiten soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su dictamen de julio de 1997 la Comisión Europea consideraba que, si Rumania realizaba las adaptaciones estructurales de su industria necesarias y se esforzaba de manera constante por adaptar el marco jurídico, podría satisfacer a medio plazo las exigencias de la UE en el sector audiovisual.
ES
In ihrer Stellungnahme vom Juli 1997 gelangte die Europäische Kommission zu der Einschätzung, dass Rumänien mittelfristig den Anforderungen der Europäischen Union im audiovisuellen Bereich gerecht werden dürfte, sofern die notwendigen Strukturanpassungen in der Industrie vorgenommen werden und Rumänien nachhaltige Anstrengungen zur Anpassung des rechtlichen Rahmens unternimmt.
ES
Aparato de grabación, reproducción y visualización de imágenes fijas (denominado “marco digital para fotografías”), con las siguientes dimensiones totales: 17 cm de longitud, 12,9 cm de anchura y 12,3 cm de profundidad, constituido por los siguientes componentes principales integrados en una misma envoltura:
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos (so genannter digitaler Bilderrahmen) mit den Abmessungen von 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sab…éste es el octavo marco que destroza esta semana.
Das ist schon der 8. Bilderrahmen, der diese Woche draufgeht.
Korpustyp: Untertitel
Colocar el marco en un lugar vistoso e iluminar si así se desea.
IT
Aparato de grabación, reproducción y visualización de imágenes fijas (denominado «marco digital para fotografías»), con las siguientes dimensiones totales: 17 cm de longitud, 12,9 cm de anchura y 12,3 cm de profundidad, constituido por los siguientes componentes principales integrados en una misma envoltura:
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos (sog. „digitaler Bilderrahmen“) mit den Abmessungen von 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco y el ataúd fueron donados por la funeraria, pero hubo que devolverlos al final de la tarde.
Der Bilderrahmen und der Sarg waren eine Stiftung des Bestattungsinstituts. Die Sachen mussten aber am Abend wieder zurückgegeben werden.
Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará varios muebles de cerezo, muebles pequeños de espejos, para marcos de cuadros.
DE
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
acuerdo marcoRahmenübereinkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la presente propuesta, el Consejo de Ministros examina actualmente una iniciativa de Dinamarca para instaurar un acuerdomarco a fin de luchar contra la delincuencia medioambiental.
Neben dem vorliegenden Initiativvorschlag wird derzeit im Rat über eine dänische Initiative für eine Rahmenübereinkunft zur Bekämpfung der Umweltkriminalität beraten.
Korpustyp: EU DCEP
El doble procedimiento propuesto por la Comisión no tiene debidamente en cuenta los intereses de numerosas empresas, especialmente PYME, en la celebración de acuerdosmarco, lo que previsiblemente llevará a la presentación de denuncias.
Das von der Kommission vorgeschlagene zweistufige Verfahren berücksichtigt nicht gebührend die Interessen von vielen Unternehmen, insbesondere KMU, beim Abschluss von Rahmenübereinkünften und ist voraussichtlich aus diesem Grund besonders beschwerdeanfällig.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de dos fases propuesto por la Comisión no tiene en cuenta debidamente los intereses de muchas empresas, especialmente pequeñas y medianas, al celebrar acuerdosmarco, y probablemente, debido a eso, sería objeto de múltiples reclamaciones.
Das von der Kommission vorgeschlagene zweistufige Verfahren berücksichtigt nicht gebührend die Interessen von vielen Unternehmen, insbesondere KMU, beim Abschluss von Rahmenübereinkünften und ist voraussichtlich aus diesem Grund besonders beschwerdeanfällig.
Korpustyp: EU DCEP
legislación marcoRahmengesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la adopción de una legislaciónmarco armonizada a escala comunitaria, la aplicación de una política medioambiental también requiere la instauración de múltiples instrumentos económicos, técnicos o fiscales.
ES
Abgesehen von einer gemeinschaftsweit harmonisierten Rahmengesetzgebung sind zur Durchführung einer Umweltpolitik auch eine Vielzahl wirtschaftlicher, technischer und steuerlicher Instrumente erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Existe una legislaciónmarco sobre la confidencialidad de los datos a escala nacional y también europea.
Es gibt sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene eine Rahmengesetzgebung zur Vertraulichkeit von Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que las propuestas de legislaciónmarco no tarden mucho en llegar.
Hoffentlich lassen die Vorschläge für die Rahmengesetzgebung nicht mehr allzu lange auf sich warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que plantea la legislaciónmarco en el ámbito europeo se comprenden claramente cuando observamos lo que ocurre en Suecia.
Die Probleme einer Rahmengesetzgebung auf europäischer Ebene werden am Beispiel Schwedens deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislaciónmarco y la ayuda de otros mecanismos de regulación solamente pueden ser una vía adecuada si a ello van unidas garantías.
Die Rahmengesetzgebung und die Zuhilfenahme anderer Regulierungsmechanismen kann nur dann ein guter Weg werden, wenn damit Garantien verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí tiene razón en que necesitamos una legislaciónmarco por dos motivos.
Er hat aber insofern recht, als aus zwei Gründen eine eher allgemeine Rahmengesetzgebung notwendig werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento sobre los controles de piensos y alimentos forma parte de la legislaciónmarco en este contexto.
Die Verordnung über Futter und Lebensmittelkontrollen stellt in diesem Zusammenhang eine Rahmengesetzgebung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de conseguir una legislaciónmarco, creo que será preciso que este Parlamento trabaje mucho en la próxima legislatura.
Um zu einer Rahmengesetzgebung zu gelangen, wird dieses Parlament in der kommenden Wahlperiode wohl noch viel tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de este asunto, en términos generales, podemos encontrar en el Tratado las vías necesarias para operar a través de la legislaciónmarco.
Darüber hinaus aber bietet uns der Vertrag ganz allgemein mit der Rahmengesetzgebung bereits einen echten Handlungsspielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puntos proponen una legislaciónmarco europea en un ámbito que nosotros consideramos que se encuadra dentro del principio de subsidiariedad.
Diese Punkte befürworten eine europäische Rahmengesetzgebung auf einem Gebiet, von dem wir definitiv der Meinung sind, daß es dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marco alemánDM
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si durante la noche una reforma monetaria como la introducción del marcoalemán en 1948?
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Hablando claro, para los alemanes, en la práctica esto supone renunciar a 1.500 marcosalemanes mensuales.
Für die Deutschen bedeutet das praktisch einen Verzicht auf 1.500 DM im Monat, um dies hier auch einmal ganz deutlich zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Gobierno Alemán como la economía alemana aportaron cada uno el 50% del patrimonio de la fundación que asciendió a 10 mil millones de marcosalemanes (DM).
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hablan de fraude, de irregularidades, de errores que ascienden a ocho mil millones de marcosalemanes.
Sie sprechen von Betrügereien, Unregelmäßigkeiten und Fehlern in Höhe von 8 Mrd. DM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque oscilan de muchos miles de millones en el caso BBCI hasta un riesgo legalmente limitado de 500.000 marcosalemanes en la República Federal.
Denn die reichen von vielen Milliarden im BBCIUnternehmen bis zu einem gesetzlich beschränkten Risiko von 500 000 DM in der Bundesrepublik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 1de enero de 1999 se aplica un tipo de cambio del marcoalemán con respecto al euro de 1,95583.
Seit dem 1.1.1999 wird DM zum Kurs von 1,95583 in Euro umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cruz Roja alemana destinó un total de 30 millones de marcosalemanes a la ayuda a los refugiados.
Das Deutsche Rote Kreuz gab insgesamt 30 Millionen DM für die Unterstützung der Flüchtlinge aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte que representaba el capital básico en el capital de garantía ascendía, por tanto, a un total de 8800 millones de marcosalemanes.
Der Anteil des Kernkapitals am haftenden Eigenkapital betrug damit insgesamt 8,8 Mrd. DM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme que me refiera brevemente a la comparación que se ha establecido con la situación del marcoalemán en 1985.
Lassen Sie mich eine letzte Anmerkung machen zu den Vergleichen mit der DM 1985.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro representa el 20% de las operaciones mundiales en divisas (al igual que el marcoalemán en 1998).
20% des weltweiten Devisenhandels entfällt auf den Euro (die gleiche Situation wie 1998 bei der DM).
Korpustyp: EU DCEP
marco legislativorechtliches Regelwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propondrá un marcolegislativo para alcanzar el objetivo comunitario de 120 g/km para 2012.
Die Kommission wird ein rechtlichesRegelwerk vorschlagen, mit dem bis 2012 das Gemeinschaftsziel von 120 g/km erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo vivo y dinámico que es Europa no debe encerrarse en un marcolegislativo rígido y universal introducido por el Parlamento actual o la Comisión a título definitivo.
Der lebendige und dynamische Organismus Europa darf nicht in ein festes und allgemeingültiges rechtlichesRegelwerk eingesperrt werden, das vom derzeitigen Parlament oder der derzeitigen Kommission für immer festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marco reglamentarioRegelungsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a este completo marcoreglamentario, no se han respetado plenamente las normas.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se han iniciado conversaciones multilaterales con las otras potencias espaciales, que deberían tener como resultado la propuesta de un marcoreglamentario internacionalmente aceptado.
Weiterhin wurde eine multilaterale Diskussion mit den anderen Raumfahrtmächten eingeleitet. Diese Diskussion sollte es ermöglichen, einen akzeptablen Regelungsrahmen auf internationaler Ebene vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer el tono del marcoreglamentario es importante, pero la legislación sólo resulta eficaz si está bien aplicada.
Die Richtung beim Regelungsrahmen zu bestimmen ist wichtig, aber jede Rechtsvorschrift ist nur dann wirksam, wenn sie auch ordnungsgemäß durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que ha llegado el momento de que consolidemos el marcoreglamentario aplicable a los servicios de interés general en la Unión Europea.
Ich halte die Zeit für gekommen, um den für die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in der Europäischen Union geltenden Regelungsrahmen zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistía en la necesidad de simplificar el marcoreglamentario del TMCD.
Ferner hat sie darauf hingewiesen, dass der Regelungsrahmen für den Kurzstreckenseeverkehr vereinfacht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el marcoreglamentario se ha encontrado también con problemas debido a su lenta aplicación en muchos Estados miembros.
Aufgrund der zögerlichen Umsetzung des Regelungsrahmens in mehreren Mitgliedstaaten haben sich jedoch Probleme ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, para crear un marcoreglamentario resulta crucial permitir la inversión de fondos de capital riesgo en cualquier Estado miembro.
Deshalb ist es von entscheidender Bedeutung, einen Regelungsrahmen zu schaffen, der Investitionen von Risikokapitalfonds in allen Mitgliedstaaten gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
ya ha sido aprobada en el marcoreglamentario de la Parte de que se trate;
dies bereits innerhalb des Regelungsrahmens der betreffenden Vertragspartei genehmigt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
marco jurídicoRechtsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es necesario a nivel europeo un marcojurídico específico de la CPP?
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Funcionamiento de las agencias y organismos europeos y apoyo del marcojurídico resultante de la creación de las agencias europeas.
Funktionsweise der europäischen Agenturen und Einrichtungen und Unterstützung des Rechtsrahmens, der durch die Schaffung der europäischen Agenturen entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, elabora un marcojurídico de protección de los ciudadanos europeos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directivamarco sobre el agua es una iniciativa necesaria.
Die Rahmenrichtlinie über das Wasser ist eine notwendige Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marco reguladorRechtsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002 se adoptó un nuevo marcoregulador de las comunicaciones electrónicas pensado para acompañar la apertura a la competencia del mercado de las telecomunicaciones.
ES
Mit dieser 2002 erlassenen Richtlinie wurde ein neuer Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation geschaffen, um die Wettbewerbsöffnung der Telekommunikationsmärkte zu begleiten.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solicita que las autoridades públicas se impliquen de manera significativa en la fijación del marcoregulador;
fordert, dass sich die staatlichen Behörden in erheblichem Umfang bei der Festlegung des Rechtsrahmens engagieren;
Korpustyp: EU DCEP
Establecer un marcoregulador de las relaciones entre suministradores de redes y servicios que favorezca la instauración de una competencia sostenible y garantice la interoperabilidad de los servicios de comunicaciones electrónicas.
ES
Schaffung eines Rechtsrahmens für die Beziehungen zwischen Netzbetreibern und Diensteanbietern, der einen dauerhaften Wettbewerb fördert und die Interoperabilität der elektronischen Kommunikationsdienste gewährleistet.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
de conformidad con el marcoregulador comunitario de las comunicaciones electrónicas, contribuyendo así a su aplicación efectiva.
in Übereinstimmung mit dem gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation beraten und damit zu dessen wirksamer Anwendung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualización sobre el marcoregulador y orientación 2014-2020
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mejora del marcoregulador financiero de Europa será uno de los principales asuntos que deberá abordar el siguiente Parlamento Europeo.
Die Verbesserung des europäischen Rechtsrahmens zur Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte wird eines der Hauptthemen für das nächste Europäische Parlament sein.
Korpustyp: EU DCEP
Establece un marcoregulador de las relaciones entre suministradores de redes y servicios que favorece la instauración de una competencia sostenible y garantiza la interoperabilidad de los servicios de comunicaciones electrónicas.
ES
Sie schafft einen Rechtsrahmen für die Beziehungen zwischen Netzbetreibern und Diensteanbietern, der einen dauerhaften Wettbewerb fördert und die Interoperabilität der elektronischen Kommunikationsdienste gewährleistet.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este informe simplifica el marcoregulador que existe y garantiza, por ejemplo, que una nueva fibra se pueda introducir rápidamente en el mercado.
Der Bericht sorgt für die Vereinfachung des bestehenden Rechtsrahmens, um beispielsweise sicherzustellen, dass eine neue Faser schnell auf den Markt gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la MiFID ya abarca los sistemas de negociación multilateral y los mercados regulados, la revisión incorporará a su marcoregulador un nuevo tipo de centro de negociación:
ES
Die multilateralen Handelssysteme und geregelten Märkte werden bereits in der geltenden Fassung der MiFID abgedeckt. Die überarbeitete Fassung bezieht nun aber eine neue Form von Handelsplätzen in den Rechtsrahmen ein:
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El marcoregulador de las comunicaciones electrónicas de 2002 establece un sistema de regulación a cargo de las autoridades nacionales de reglamentación
Der 2002 erlassene Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation schuf ein System der Regulierung durch nationale Regulierungsbehörden
Korpustyp: EU DCEP
marco reguladorrechtlicher Rahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la preocupación del Parlamento en cuanto a que esto debería considerarse como un elemento del marcoregulador integrado en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual.
Ich teile die Ansicht des Parlaments, dass dieser Rahmen als integrierter rechtlicherRahmen zum Schutz geistiger Eigentumsrechte angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marcoregulador que mantiene la competencia efectiva generalmente ofrece incentivos apropiados a las empresas para aumentar su eficiencia y asegurar por lo tanto su mejor supervivencia en los mercados respectivos.
Ein rechtlicherRahmen, der einen wirksamen Wettbewerb sichert, bietet Unternehmen gewöhnlich angemessene Anreize, um ihre Effizienz zu verbessern und so die Chancen auf ein besseres Überleben auf den jeweiligen Märkten zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit marco
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Torre de San Marco.
Da, der Markusturm!
Korpustyp: Untertitel
la presente Decisión marco,
oder zu einem späteren Zeitpunkt bei der Umsetzung