Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
marcosRahmenbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al nuevo Tratado y las consecuencias para el temario de formulación de políticas, una de las cuestiones es la que atañe a las repercusiones del Tratado de Lisboa en el cambio institucional y los nuevos marcos jurídicos.
Ein Themenschwerpunkt im Zusammenhang mit dem neuen Vertrag und den Folgen für die politische Agenda sind die Auswirkungen des Vertrages von Lissabon auf den institutionellen Wandel und die neuen rechtlichen Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra es el temario de formulación de políticas y, como saben, tanto el Consejo, como la Comisión realizan actualmente tareas de reflexión y actividades muy concretas, en su mayoría relativas a los marcos jurídicos y los nuevos retos institucionales.
Der andere Punkt ist die politische Agenda und, wie Sie wissen, sind gegenwärtig sowohl der Rat als auch die Kommission an Überlegungen und sehr konkreter Arbeit, größtenteils zu den rechtlichen Rahmenbedingungen und neuen institutionellen Herausforderungen, beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los retos que afronta el Sudán Meridional, empezando por sentar las bases de sus propias instituciones y mejorar los marcos socioeconómicos y de seguridad.
Der Südsudan steht vor zahlreichen Herausforderungen, angefangen damit, dass die Grundlagen für eigene Institutionen geschaffen und die sozioökonomischen und sicherheitspolitischen Rahmenbedingungen verbessert werden müssen.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política nacional está sometida naturalmente a una serie de marcos comunes que rigen los derechos mínimos sociales fijados por los tratados, las consideraciones a la hora de garantizar la libre circulación de los trabajadores sin que pierdan sus derechos laborales, coordinar las economías y facilitar la cooperación económica.
Die Sozialpolitik muß sich natürlich an eine Reihe von gemeinsamen Rahmenbedingungen halten. Das gilt für die im Vertrag festgelegten Mindestrechte, für die Sicherung der Freizügigkeit der Arbeitskraft - bei gleichzeitigem Erhalt der sozialen Rechte - das gilt ferner für die wirtschaftliche Koordinierung und die wirtschaftliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoció el papel clave que desempeñan los marcos legales y reglamentarios para fomentar la competencia y permitir la prestación de una mayor gama de servicios a todos los ciudadanos.
Die entscheidende Rolle von rechtlichen und regulatorischen Rahmenbedingungen, die den Wettbewerb fördern und ein besseres Angebot an Diensten für alle Bürger und Bürgerinnen ermöglichen, ist anerkannt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la concienciación en estos momentos especialmente difíciles por los que atraviesa la Unión Europea, tanto en términos de una congelación presupuestaria, como de negociar dentro de los marcos que ya hemos acordado.
Wir sind dafür, daß das Bewußtsein über die Schwierigkeiten der Europäischen Union in dieser besonderen Zeit geschärft ist, und zwar sowohl im Hinblick auf das Einfrieren des Haushaltes als auch innerhalb der Rahmenbedingungen, über die wir bereits verhandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, somos conscientes de las diferencias existentes entre los distintos marcos reglamentarios de los distintos países, y asimismo sabemos que las diversas interpretaciones de la jurisprudencia europea y nacional están ocasionando en la actualidad un amplio número de incumplimientos y controversias en los Estados miembros.
Wir sind uns über die Unterschiede im Klaren, die zwischen den verschiedenen rechtlichen Rahmenbedingungen in den einzelnen Ländern bestehen. Auch wissen wir, dass verschiedene Auslegungen von europäischer und einzelstaatlicher Rechtsprechung derzeit zu einer Vielzahl von Verstößen und Streitigkeiten innerhalb der Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación sobre impuestos y gravámenes ambientales quedan explicados los marcos jurídicos por los que se regirán los Estados miembros, así como las posibilidades y límites de empleo de los impuestos y gravámenes ambientales en el mercado interior.
In der Mitteilung über Umweltabgaben werden die für die Mitgliedstaaten geltenden juristischen Rahmenbedingungen sowie die Möglichkeiten und Grenzen des Einsatzes von Umweltabgaben im Binnenmarkt untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, queremos asumir la responsabilidad de los marcos, así que debemos definir marcos y condiciones necesarias.
Im Übrigen wollen wir einen verantwortungsvollen Umgang mit den Rahmenbedingungen, weshalb wir die Rahmenbedingungen und Voraussetzungen selbst festlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emancipado de estos marcos civilizadores, el individuo, al creerse libre, puede verse tentado a ejercer la violencia contra los demás con total impunidad.
Losgelöst von diesen zivilisatorischen Rahmenbedingungen kann der einzelne in dem Glauben an seine vermeintliche Freiheit versucht sein, Gewalt gegen seinen Nächsten anzuwenden, ohne irgendwelche nachteiligen Folgen befürchten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcosMark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el documento se ha partido de que el 1 % de compensación asciende a 600 millones de marcos y que nosotros trabajamos con una banda de oscilación del 2, 6 %.
Man ist in dem Papier davon ausgegangen, daß 1 % Kompensation 600 Millionen Mark ausmacht, und wir arbeiten mit einer Schwankungsbreite von 2, 6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera desigualdad afectará a las personas que podrían sobrevivir si pagasen 200.000 marcos por un producto médico, pero no disponen de medios.
Die wirkliche Ungleichheit trifft diejenigen, die überleben könnten, wenn sie 200.000 Mark für eine Medizin bezahlen könnten, diese Mittel aber nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un estudio, se ahorran millones de marcos finlandeses en el sector medioambiental si se usan los transbordadores.
Einer Untersuchung zufolge werden zum Beispiel Millionen Mark eingespart, wenn diese Fährverbindung genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ese momento se podrán emplear marcos alemanes, francos franceses, etcétera.
Bis dahin können Deutsche Mark, Französische Francs und so weiter eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los saldos positivos en marcos alemanes y francos franceses se convertirán automáticamente en activos interiores de reserva.
Die Guthaben in Deutscher Mark und Französischem Franc werden dann automatisch zu internen Guthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, porque se constituyeron reservas apreciables en marcos alemanes, que a partir del próximo día 1 de enero pasarán automáticamente a la condición de euros, con lo que dejarán de considerarse reservas en divisas.
Vor allem, weil die gebildeten Reserven in Deutscher Mark gerechnet werden, diese gehen automatisch ab dem 1. Januar nächsten Jahres in Euro über und gelten nicht mehr als Devisenreserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el paso de las monedas nacionales al euro brinda una oportunidad maravillosa de aprehender a quienes tienen actualmente escondidos bajo la cama o en otro sitio grandes sumas obtenidas mediante medios ilícitos y van a tener que convertirlas de marcos alemanes, francos, pesetas o liras a euros.
Erstens bietet sich mit dem Übergang von nationalen Währungen zum Euro eine günstige Gelegenheit, all jene zu erwischen, die momentan große Summen an unrechtmäßig erworbenen Gewinnen unter ihrem Bett oder sonstwo versteckt haben und sie nun von Deutscher Mark oder Franc, von Peseta oder Lira in Euro umtauschen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay médicos y otras personas sin escrúpulos que cobran entre 1.000 y 3.000 marcos por cada intervención.
Es gibt skrupellose Ärzte und andere Personen, die pro Fall 1 000 bis 3 .000 Mark verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, mi Gobierno ya ha destinado 3,8 millones de marcos a actividades de formación y proyectos.
Meine Regierung in Deutschland hat bereits 3,8 Millionen Mark für Aufklärung und Projekte auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera hacer una pregunta sobre el funcionamiento del sistema de asignación de los recursos propios: ¿por qué no hay fondos para la adquisición de ordenadores, a pesar de que, por otro lado, se reparten miles de millones de marcos procedentes de los recursos propios?
Auch zum Funktionieren des Eigeneinnahmesystems habe ich eine Frage: Warum hat man kein Geld für Computer, wenn man auf der anderen Seite Milliarden Mark an Eigeneinnahmen verschenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcosRahmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He apoyado la Resolución, felicito al ponente y estoy orgulloso de haber sido el primer diputado eslovaco en plantear un debate sobre el multilingüismo dentro de marcos institucionales mediante una declaración escrita.
Ich habe die Entschließung unterstützt und gratuliere dem Berichterstatter. Ich bin stolz darauf, als erstes slowakisches Mitglied durch eine schriftliche Erklärung eine Diskussion über die Mehrsprachigkeit innerhalb des institutionellen Rahmens angestoßen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de estos marcos, la tarea de los Estados miembros consiste en determinar los aspectos fundamentales que den respuesta a sus situaciones específicas, así como en dotar de contenido real a las diversas directrices.
Innerhalb dieses Rahmens müssen die Mitgliedstaaten die Hauptaspekte ermitteln, die für ihre jeweilige Situation relevant sind, und die einzelnen Leitlinien mit realen Inhalten füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un Programa Europeo de Investigación sobre Seguridad facilitará tanto la interoperabilidad como la optimización de los costes, estableciendo marcos y estructuras comunes a escala europea.
Mit der Einrichtung eines Europäischen Programms für Sicherheitsforschung werden durch die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens und gemeinsamer Strukturen auf europäischer Ebene sowohl die Interoperabilität als auch die Kostenoptimierung verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes han mostrado interés por profundizar la cooperación en materia de justicia y asuntos de interior y en incrementar la comprensión de los marcos reglamentarios y políticos mutuos.
Es sind beide Seiten daran interessiert, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet Justiz und Inneres zu intensivieren sowie das gegenseitige Verständnis des regulatorischen und politischen Rahmens des Anderen zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben respetarse los marcos fijados en la perspectiva financiera y, por consiguiente, acogemos con satisfacción que el presupuesto se mantenga dentro de estos marcos con un amplio margen.
Die durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Rahmen müssen respektiert werden. Deshalb begrüßen wir es, dass der Haushalt innerhalb dieses Rahmens über genügend Spielraum verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, existe la necesidad de lograr un resultado equilibrado; para equilibrar los derechos de negociación en el contexto del Protocolo de Kioto y de la Convención, por un lado, y en los propios marcos, por otro.
Vor allem muss ein ausgewogenes Ergebnis erzielt werden; die Verhandlungsrechte im Kontext des Kyoto-Protokolls und der Konvention auf der einen Seite müssen mit denjenigen innerhalb des eigentlichen Rahmens ins Gleichgewicht gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Dimas ha descrito las diversas opciones, incluida LIFE+, pero ello debería ser posible dentro de los marcos financieros nacionales, y no a cuenta de la protección medioambiental en otros países.
Kommissar Dimas hat ja Life+ und andere Möglichkeiten beschrieben, aber bitte innerhalb ihres finanziellen nationalen Rahmens, und nicht zu Lasten des Umweltschutzes in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de no alcanzar un acuerdo sobre los marcos financieros y de remitirse al procedimiento presupuestario del artículo 272 del Tratado, el total general para el presupuesto de 2006 deberá ser, a juicio del Consejo, lo más bajo posible.
In dem Falle, dass es hinsichtlich des finanziellen Rahmens zu keiner Einigung kommt und zum Haushaltsverfahren nach Artikel 272 des EG-Vertrags übergegangen wird, muss der Gesamtumfang des Haushalts 2006 aus Sicht des Rates so klein wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha invitado a los Estados miembros a que participen plenamente en esta labor, y a la Comisión le place que el Consejo haya acordado que la Comisión, junto con Estados miembros, trabajen juntos en la preparación de marcos de política global para determinados países y determinadas regiones.
Die Mitgliedstaaten sind eingeladen, sich an der Arbeit voll zu beteiligen, und die Kommission ist erfreut über die Zustimmung des Rates zur Zusammenarbeit der Kommission und der Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung eines Rahmens für die Weltpolitik für bestimmte Länder und Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de los marcos de las propuestas de la Comisión Europea seguirá existiendo una competencia fiscal leal.
Innerhalb des Rahmens der Vorschläge der Europäischen Kommission wird ein fairer Steuerwettbewerb aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcosDM
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me pregunten ustedes cómo se puede justificar una industria, cuando a pesar de las subvenciones el carbón alemán es 200 marcos más caro por tonelada que el carbón importado desde cualquier otro lugar, incluidos los costes de transporte.
Fragen Sie mich nicht, wie man eine Industrie verantworten will, wenn trotz Subventionen die deutsche Steinkohle pro Tonne 200 DM teurer ist als importierte Steinkohle von irgendwo anders her einschließlich der Frachtkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente en Renania Palatinado el ramo del tabaco obtiene un volumen de ventas anuales de aproximadamente 1.500 millones de marcos.
Allein in Rheinland-Pfalz erwirtschaftet die Tabakbranche einen jährlichen Umsatz von rund 1,5 Milliarden DM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña se beneficiaría también considerablemente de tal reforma, unos 2.000 millones de marcos.
Auch Großbritannien würde von einer solchen Reform erheblich profitieren, ca. 2 Mrd. DM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir al Sr. Wolf, a pesar de que no quiero hurgar en sus heridas, pues soy demasiado liberal y, en consecuencia, demasiado humano para hacerlo, que elevar el precio de la gasolina en Alemania a 5 marcos significa naturalmente que se pierdan puestos de trabajo.
Da will ich auch Herrn Wolf sagen, obwohl ich nicht in seinen frischen Wunden herumstochern will, ich bin dazu viel zu liberal und damit menschlich, aber den Benzinpreis in Deutschland auf 5 DM anzuheben, das bedeutet natürlich, daß dort Arbeitsplätze verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo caso problemático, al revés. Compro en un supermercado barato un secador de pelo por 30 marcos.
Zweiter, umgekehrter, problematischer Fall: Ich kaufe in einem billigen Supermarkt einen Fön für 30 DM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra prueba: los gobiernos europeos han gastado desde Río más de 125.000 millones de marcos en la subvención de energías fósiles y nucleares y sólo un 9 % de esta cantidad, es decir, 2.500 millones de marcos, en energías renovables.
Ein weiterer Beweis: Die europäischen Regierungen haben seit Rio mehr als 125 Mrd. DM für die Subventionierung von fossilen und nuklearen Energien ausgegeben, aber nur 9 % davon, nämlich 2, 5 Mrd. DM, für erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desplomó hasta un valor de 3,45 marcos contra el dólar al final de febrero de 1985, lo que significa un tercio menos que su valor actual de 2,16 marcos por dólar.
Der Kurs des US-Dollar schnellte Ende Februar 1985 auf 3,45 DM hoch und lag damit ein Drittel über dem aktuellen Wert von 2,16 DM je US-Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que ya ha habido notables problemas en esta dirección y teniendo en cuenta también los problemas de la anterior Comisión, se trata aquí de la acusación de que, al parecer, se han pagado 300.000 marcos a una agencia sin una contraprestación de ésta última.
Da es bereits erhebliche Probleme in dieser Richtung gegeben hat und auch unter Hinweis auf die Probleme der letzten Kommission, geht es hier um den Vorwurf, daß angeblich 300.000 DM ohne Gegenleistung an eine Agentur gezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a las irregularidades se refiere -esto es también aplicable al apartado 5 de la propuesta de resolución-, tras sopesar todos los datos disponibles, la Comisión ha previsto una rectificación financiera para Alemania de 6, 9 millones de marcos.
Was die Unregelmäßigkeiten betrifft - dies gilt auch für Ziffer 5 des Entschließungsantrags -, so hat die Kommission nach Berücksichtigung aller verfügbaren Daten für Deutschland eine finanzielle Berichtigung in Höhe von 6, 9 Mio. DM vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Mundial está intentando, como han mencionado algunos oradores, pagar a las personas que fabrican estas materias, por ejemplo destinando 140 millones de marcos a Rusia para que deje de fabricar aquello que, de acuerdo con los convenios, se había comprometido a no fabricar.
Wie von einem Redner bereits erwähnt wurde, versucht die Weltbank ja, den Herstellern dieser Stoffe Abfindungen zu zahlen. An Rußland wurden z.B. 140 Millionen DM gezahlt, damit man dort die Produktion wie vertraglich vereinbart einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcosDEM
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto equivale a un descuento total del 76 % en comparación con los activos netos nominales del Wfa por importe de 24900 millones de marcos alemanes (12700 millones de euros).
Dies entspricht einer Gesamtdiskontierung von 76 % im Vergleich zum damaligen nominalen Nettovermögen der Wfa von 24,9 Mrd. DEM (12,7 Mrd. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por las autoridades alemanas, en el momento de entrar en vigor los nuevos requisitos sobre capital eran necesarios a tal fin unos 1500 millones de marcos alemanes (770 millones de euros).
Nach Auskünften der deutschen Behörden wurden zu diesem Zweck zum Zeitpunkt, als die neuen Eigenkapitalanforderungen in Kraft traten, 1,5 Mrd. DEM (770 Mio. EUR) benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La renuncia a las obligaciones fue una condición previa determinante para el reconocimiento del importe de 4000 millones de marcos alemanes (2050 millones de euros) como fondos propios básicos por parte del BAKred.
Der Verzicht auf die Haftungsverpflichtung sei für die Anerkennung der 4 Mrd. DEM (2,5 Mrd. EUR) als Basiseigenmittel durch das Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen (BAKred) eine entscheidende Voraussetzung gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el volumen de préstamos transferidos habría debido cubrirse con unos 400 millones de marcos alemanes de fondos propios y, por tanto, el capital reconocido habría debido reducirse en unos 400 millones de marcos alemanes.
Demnach hätte das übertragene Darlehensvolumen mit rund 400 Mio. DEM Eigenmittel unterlegt werden müssen und wäre somit der anerkannte Betrag um rund 400 Mio. DEM zu reduzieren gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según explicaciones facilitadas por Alemania, HLB expandió en una medida significativa sus actividades después de las dos transferencias: durante el periodo 1986 — 1999, su balance total pasó de 36500 millones de marcos alemanes en 1986 a más de 145000 millones en 1999.
Laut Darlegungen Deutschlands hat die HLB nach den beiden Übertragungszeitpunkten ihr Geschäft signifikant ausgedehnt: im Zeitraum 1986 bis 1999 stieg die Bilanzsumme von 36,5 Mrd. DEM im Jahre 1986 auf gut 145 Mrd. DEM im Jahre 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las aportadas el 1 de enero de 1993 directamente a HLB (38 %, o sea, 659,362 millones de marcos alemanes) tampoco se acordó remuneración alguna; HGV obtuvo por la aportación … millones de marcos alemanes de HLB.
Für die zum 1. Januar 1993 unmittelbar auf die HLB übertragenen Anteile (38 % entsprechend 659,362 Mio. DEM) wurde ebenfalls keine Vergütung vereinbart; allerdings hat die HGV für die Einlage … Mio. DEM von der HLB erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la remuneración, por la participación sin voto se abonó en todo momento el importe máximo fijado, de … millones de marcos alemanes …, lo que representa el [máximo 10 %].
Was die Vergütung anbelangt, so wurde auf die Stille Einlage durchgehend der als Maximum festgelegte Betrag von … Mio. DEM … gezahlt, entsprechend [maximal 10 %].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al CAPM, las partes calcularon la remuneración mínima de mercado por la aportación a la reserva de capital (unos 959 millones de marcos alemanes).
Die Parteien bestimmten anhand des CAPM zunächst eine marktübliche Mindestvergütung für die Einbringung in die Kapitalrücklage (rund 959 Mio. DEM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración y elementos de la remuneración de la aportación de 659,4 millones de marcos alemanes a la reserva de capital de HLB
Vergütung und Vergütungselemente für die Einbringung von 659,4 Mio. DEM in die Kapitalrücklage der HLB
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, entre 1993 y 1996, HLB utilizó partes de la reserva: 182,5 millones de marcos alemanes en 1993, 435,6 millones en 1994, 255,1 millones en 1995 y 451,1 millones en 1996.
So belegte die HLB von 1993 bis einschließlich 1996 Teile der Rücklage, d. h. von 182,5 Mio. DEM (1993), über 435,6 Mio. DEM (1994) und 255,1 Mio. DEM (1995) bis 451,1 (1996).
Korpustyp: EU DGT-TM
marcosFrames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
stepdown & lt; NUMERO_DE_MARCOSgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (retrocede el número de marcos que se le indique).
stepdown & lt;NUMBER_OF_FRAMESgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Anzahl der angebenen Frames abwärts)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto se aplica también, y en particular la explotación secundaria en otros sitios web, así como la vinculación de los contenidos en marcos sin el previo consentimiento del titular de esta página.
Dies betrifft auch und im besonderen die Zweitverwertung in anderen Webangeboten sowie die Verlinkung von Inhalten in Frames ohne vorherige Zustimmung von Betreiber dieser Seite.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estamos resposabilisamos el contenido del sitio Web o ser ESPUESTA en otros lugares, tales como foros, blogs, sitios personales en marcos o emergente en sitios de terceros o no la información oral o escrita consejo dado por un representante de la Página Web estará en la seguridad .
Wir resposabilisamos der Inhalt oder der Website EAKTION auch in anderen Orten wie Foren, Blogs, persönliche Websites in Frames oder Pop-Ups in Websites Dritter oder Daten keine mündliche oder schriftliche Beratung durch einen Vertreter der Web-Site wird in einem bestimmten Sicherheit zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
marcosRahmenregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión adoptará actos de ejecución para establecer las normas de presentación de los elementos descritos en los apartados 1 y 2 en los programas de desarrollo rural, y las normas del contenido de los marcos nacionales a que se hace referencia en el artículo 6, apartado 3.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte mit Vorschriften für die Darlegung der in den Absätzen 1 und 2 beschriebenen Elemente in den Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums und für den Inhalt der in Artikel 6 Absatz 3 genannten nationalen Rahmenregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobación de los programas de desarrollo rural y de los marcos nacionales;
die Genehmigung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums und der nationalen Rahmenregelungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentación y aprobación de las propuestas de modificación de los programas de desarrollo rural y de las propuestas de modificación de los marcos nacionales y, en particular, de su fecha de entrada en vigor y de la frecuencia con que deben presentarse a lo largo del período de programación.
die Vorlage und Genehmigung von Vorschlägen für Änderungen von Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums und für Änderungen von nationalen Rahmenregelungen, einschließlich ihres Inkrafttretens und der Häufigkeit mit der diese Vorschläge während des Programmplanungszeitraums vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de un mecanismo único de supervisión constituye el primer paso para la creación de una unión bancaria europea, que se sustentaría en un auténtico código normativo único para los servicios financieros y en nuevos marcos de garantía de depósitos y de resolución.
Die Einrichtung eines einheitlichen Aufsichtsmechanismus ist der erste Schritt hin zu einer europäischen Bankenunion, gestützt auf ein echtes einheitliches Regelwerk für den Bereich Finanzdienstleistungen und neue Rahmenregelungen für die Einlagensicherung und die Abwicklung von Kreditinstituten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas directrices tomarán en consideración los marcos internacionales en el ámbito de la contabilidad para las entidades de importancia sistémica a nivel nacional y sus particularidades a escala de la Unión y nacional.
In diesen Leitlinien wird den internationalen Rahmenregelungen für national systemrelevante Institute sowie den unionsspezifischen und nationalen Besonderheiten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Hoja de ruta en materia de energía hacia 2050 y el Libro Blanco sobre el transporte deben respaldarse con unos marcos políticos sólidos.
Der Energie-Fahrplan für 2050 und das Weißbuch für den Verkehr müssen durch solide politische Rahmenregelungen untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito general consiste en reforzar los marcos internacionales y regionales para la promoción y la protección de los derechos humanos, de la justicia, del Estado de Derecho y de la democracia de acuerdo con las prioridades políticas de la Unión.
Allgemeines Ziel ist es, internationale und regionale Rahmenregelungen für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte, des Rechts und der Rechtsstaatlichkeit sowie der Demokratie im Einklang mit den politischen Prioritäten der Union zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión precisó que la aplicación de las ayudas en cuestión seguía sujeta a las normativas y marcos del Derecho comunitario relativos a determinados sectores de actividad.
Die Kommission wies allerdings darauf hin, dass die Anwendung der betreffenden Beihilfen weiterhin den Vorschriften und Rahmenregelungen des Gemeinschaftsrechts für bestimmte Wirtschaftszweige unterliege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas regionales de desarrollo rural de alcance regional podrán incluir tan sólo información suplementaria sobre esas medidas, siempre que la información recogida en los marcos nacionales y los programas regionales en conjunto cumpla los requisitos establecidos en el anexo II del presente Reglamento.
Die regionalen Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum enthalten für diese Maßnahmen nur ergänzende Angaben, sofern die Angaben in den nationalen Rahmenregelungen und den Regionalprogrammen zusammen die Anforderungen von Anhang II der vorliegenden Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros remitirán por medios electrónicos a la Comisión sus solicitudes de modificación de programas y, en su caso, marcos nacionales, de acuerdo con lo establecido en el artículo 63 del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Anträge auf Änderung der Programme und gegebenenfalls der nationalen Rahmenregelungen gemäß Artikel 63 der vorliegenden Verordnung auf elektronischem Wege.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcosGemeinschaftsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimen fiscal en cuestión no parecía cumplir las condiciones de las orientaciones, marcos y directrices comunitarias adoptados en el ámbito de las ayudas estatales.
Die untersuchte steuerliche Regelung schien den Anforderungen der für staatliche Beihilfen geltenden Grundregeln, Gemeinschaftsrahmen und Gemeinschaftsleitlinien nicht zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las letras a) y c) del apartado 3 del artículo 87, la Comisión ha definido su propia política de categorías de ayuda en determinados reglamentos, marcos y Directrices sobre las excepciones.
Zur Anwendung der Freistellungsbestimmungen nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstaben a) und c) EG-Vertrag auf bestimmte Beihilfekategorien hat die Kommission in einer Reihe von Verordnungen, Gemeinschaftsrahmen und Leitlinien einschlägige Vorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese qué reglamentos, marcos, directrices u otros textos aplicables a las ayudas estatales constituyen una base jurídica explícita para autorizar la ayuda (en su caso, especifíquese para cada una de las medidas) y cumpliméntense las correspondientes fichas de información complementaria de la Parte III.
Geben Sie bitte (gegebenenfalls für jede Maßnahme) an, welche bestehenden Verordnungen, Gemeinschaftsrahmen, Leitlinien oder anderen für staatliche Beihilfen geltenden Bestimmungen eine ausdrückliche Rechtsgrundlage für die Genehmigung der Beihilfe enthalten, und füllen Sie die entsprechenden Fragebogen in Teil III aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda ayuda que no cumpla esas condiciones será evaluada por la Comisión de conformidad con los marcos, directrices, comunicaciones y avisos pertinentes.
Beihilfen, die diese Bedingungen nicht erfüllen, werden von der Kommission nach den einschlägigen Gemeinschaftsrahmen, Leitlinien, Mitteilungen und Bekanntmachungen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda en cuestión no parece promover ningún otro objetivo comunitario horizontal de acuerdo con el artículo 87(3)(c) del Tratado, tal como investigación y desarrollo, empleo, medio ambiente o salvamento y reestructuración, en el sentido de las directrices, marcos y normativa pertinentes.
Die fragliche Beihilfe dient offenbar auch keinen anderen horizontalen Gemeinschaftszielen im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag, wie Forschung und Entwicklung, Beschäftigung, Umweltschutz oder Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Verbindung mit den entsprechenden Leitlinien, Gemeinschaftsrahmen und Verordnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de lo que ocurre en las medidas examinadas, quedan excluidas de la aplicación de estos marcos o reglamentos comunitarios las empresas en crisis y las de los sectores de la construcción naval, el carbón y el acero mientras que la elegibilidad para recibir subvenciones se limita a las PYME.
Im Gegensatz zu den geprüften Maßnahmen sind nach diesen Gemeinschaftsrahmen bzw. Verordnungen Unternehmen in Schwierigkeiten und Unternehmen der Industriezweige Schiffbau, Kohle und Stahl vom Anwendungsbereich ausgeschlossen und/oder die Beihilfefähigkeit ist auf KMU beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas la Comisión considera que el ámbito de aplicación de estos marcos y reglamentos comunitarios excluye su aplicabilidad a las medidas notificadas.
Aus den vorstehenden Gründen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Anwendungsbereiche dieser Gemeinschaftsrahmen und Verordnungen eine Anwendbarkeit auf die angemeldeten Maßnahmen ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda ayuda concedida con anterioridad a la entrada en vigor del presente Reglamento que no reúna ni las condiciones en él establecidas ni las condiciones establecidas en uno de los Reglamentos mencionados en el párrafo anterior será evaluada por la Comisión de conformidad con los marcos, directrices, comunicaciones y normas pertinentes.
Vor Inkrafttreten dieser Verordnung bewilligte Beihilfen, die weder die Voraussetzungen dieser Verordnung noch die Voraussetzungen einer der in Unterabsatz 1 genannten Verordnungen erfüllen, werden von der Kommission nach den geltenden Gemeinschaftsrahmen, Leitlinien, Mitteilungen und Bekanntmachungen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese qué reglamentos, marcos, directrices u otros textos aplicables a las ayudas estatales constituyen un fundamento jurídico explícito para la autorización de la ayuda (en su caso, especifíquese para cada una de las medidas) y cumpliméntense las correspondientes fichas de información complementaria de la parte III.
Geben Sie bitte (gegebenenfalls für jede Maßnahme) an, welche bestehenden Verordnungen, Gemeinschaftsrahmen, Leitlinien oder anderen für staatliche Beihilfen geltenden Bestimmungen eine ausdrückliche Rechtsgrundlage für die Genehmigung der Beihilfe enthalten, und füllen Sie die entsprechenden Fragebogen in Teil III aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los reglamentos, marcos, directrices u otros textos aplicables a las ayudas estatales no constituyen un fundamento jurídico explícito para la autorización y si no se solicita en la ficha de información complementaria correspondiente, facilite la siguiente información relativa al probable impacto de la medida notificada sobre la competencia y el comercio entre Estados miembros.
Enthalten die bestehenden Verordnungen, Gemeinschaftsrahmen, Leitlinien oder anderen für staatliche Beihilfen geltenden Bestimmungen keine ausdrückliche Rechtsgrundlage für die Genehmigung der Beihilfe und werden folgende Angaben in dem entsprechenden Fragebogen in Teil III nicht verlangt, geben Sie bitte an, welche Auswirkungen die angemeldete Beihilfe voraussichtlich auf den Wettbewerb und den innergemeinschaftlichen Handel haben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcosRahmenpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es fundamental que se definan los principios de la cohesión para toda la Unión Europea y que se vinculen a los marcos estratégicos de referencia creados por los respectivos países.
Deshalb müssen die Kohäsionsprinzipien für die gesamte Europäische Union unbedingt definiert und auf die strategischen Rahmenpläne der einzelnen Länder abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que las directrices estratégicas constituirán la base de las versiones definitivas de los marcos estratégicos nacionales de referencia, establecidos por los Estados miembros.
Uns ist bewusst, dass die strategischen Leitlinien die Grundlage für die endgültigen Fassungen der einzelstaatlichen strategischen Rahmenpläne der Mitgliedstaaten bilden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que todos los Estados miembros puedan adoptar sus marcos estratégicos nacionales a tiempo, de forma que se puedan iniciar los programas desde el 1 de enero de 2007.
Wir müssen unbedingt sicherstellen, dass alle Mitgliedstaaten ihre einzelstaatlichen strategischen Rahmenpläne rechtzeitig annehmen können, damit die Programme bereits am 1. Januar 2007 anlaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2008, se acordó un Plan de Recuperación Económica para Europa que proporcionaba marcos uniformes para las medidas que hubiese que tomar.
Im Dezember 2008 wurde ein Wiederauffüllungsplan für Europa verabschiedet, in dem einheitliche Rahmenpläne für die zu ergreifenden Maßnahmen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que apoye la elaboración de marcos concretos para ayudar a los países en que se ejecutan programas, a petición suya, a diseñar, vigilar y evaluar los resultados del desarrollo de su capacidad para aplicar las estrategias nacionales de desarrollo y lograr sus objetivos de desarrollo;
38. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, die Erarbeitung spezifischer Rahmenpläne zu unterstützen, die es den Programmländern auf Antrag ermöglichen sollen, die Ergebnisse beim Aufbau ihrer Kapazitäten zur Verwirklichung der nationalen Entwicklungsziele und -strategien zu planen, zu überwachen und zu evaluieren;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de tomar medidas concretas para aplicar los marcos y programas de cooperación Sur-Sur existentes, incluso mediante la cooperación triangular en apoyo de la Nueva Alianza;
26. unterstreicht, dass konkrete Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die bestehenden Rahmenpläne und Programme im Rahmen der Süd-Süd-Zusammenarbeit durchzuführen, namentlich im Wege einer Dreieckskooperation zur Unterstützung der Neuen Partnerschaft;
Korpustyp: UN
Reconociendo con agradecimiento las contribuciones complementarias de todos los marcos internacionales existentes en materia de discapacidad,
in Anerkennung der ergänzenden Beiträge aller bestehenden internationalen Rahmenpläne zu Behindertenfragen,
Korpustyp: UN
i) Prestar asistencia a los Estados Miembros que la soliciten cuando traten de establecer o reforzar su capacidad científica y forense, y promover la integración del apoyo científico en los marcos, la legislación y las prácticas de fiscalización de drogas a nivel nacional, regional e internacional;
i) den Mitgliedstaaten, die um Unterstützung bei der Errichtung oder dem Ausbau wissenschaftlicher und forensischer Kapazitäten ersuchen, Hilfe zu gewähren und die Integration der wissenschaftlichen Unterstützung in die nationalen, regionalen und internationalen Rahmenpläne, Rechtsvorschriften und Verfahrensweisen auf dem Gebiet der Drogenkontrolle zu fördern;
Korpustyp: UN
Al final del primer trimestre de 2008 la Comisión Europea consiguió aprobar todos los marcos estratégicos nacionales, reduciendo así el riesgo de demoras indebidas, como las que se produjeron al inicio del anterior período de programación.
Ende des ersten Quartals 2008 konnte die Europäische Kommission sämtliche einzelstaatlichen strategischen Rahmenpläne billigen und damit das Risiko unnötiger Verzögerungen, wie sie beispielsweise zu Beginn des vorherigen Planungszeitraums entstanden sind, verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que adopte medidas para consolidar los marcos estratégicos nacionales de referencia, que deberían incluir estrategias regionales de innovación a fin de poner la innovación de relieve, y agrupar dichas estrategias en un sistema común y coherente para toda la UE;
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, um die strategischen Rahmenpläne für die einzelnen Mitgliedstaaten zu konsolidieren, die die regionalen Investitionsstrategien berücksichtigen sollten, um Innovationen in den Mittelpunkt zu rücken und in ein EU-weites kohärentes System zu integrieren;
Korpustyp: EU DCEP
marcosBilderrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos enviar a todos una copia de sus fotos saliendo de esta tienda en uno de estos hermosos marcos.
Wir dachte, wir schicken jedem eine Kopie von seinem Foto, wie sie aus diesem Laden kommen, in einem dieser schönen Bilderrahmen.
Korpustyp: Untertitel
Este tamaño de impresión de 100 x 148 mm (4x6”) se usa habitualmente en álbumes y marcos de fotos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Redondos, ovalados, cuadrados, rectangulares, en color oro, plateados, negros, blancos, de colores, sencillos y elegantes, pomposos o muy adornados – los modelos, colores, formas y estilos de los marcos de fotos y de cuadros no pueden tener mayor variedad.
ES
Rund, oval, quadratisch, rechteckig in Gold, Silber, Schwarz, Weiß oder in Knallfarben, schlicht und dezent, verspielt oder verschnörkelt – die Modelle, Farben, Formen und Stile von Bilderrahmen könnten unterschiedlicher nicht sein.
ES
En cuanto a la elección de las formas de los marcos, todo depende de si se quiere utilizar un solo cuadro o fotografía o decorar la pared a modo de galería.
ES
Bei der Entscheidung zwischen den verschiedenen Formen der Bilderrahmen kommt es ganz darauf an, ob man ein einzelnes Bild an eine Wand hängen möchte oder eine Art Galerie.
ES
Natürlich hat man auch bei Bilderrahmen verschiedenste Materialien zur Verfügung – Holzrahmen, Kunststoffrahmen, Alurahmen oder andere Materialien für Fotorahmen gibt es.
ES
Desde gabinetes y marcos fotográficos a mangos de cuchillos, los sistemas láser de Epilog se utilizan en casi todas las categorías de carpintería que encuentre.
Z.B. Schränke, Bilderrahmen, Messergriffe etc.. Lasersysteme von Epilog werden in fast jeder Kategorie der Holzverarbeitung verwendet, die Sie sich vorstellen können.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Utilizando esta solución, los más grandes museos (por ejemplo el MART de Rovereto) pueden archivar muchísimos cuadros, obras de arte y marcos en espacios bastante reducidos, protegidos del polvo, de la luz y todo en locales con iluminación y temperatura controlada.
ES
Mit dieser Lösung können die größten Kunstmuseen (wie z.B. MART von Rovereto, Italien) zahlreiche Gemälde, Kunstwerke und Bilderrahmen vor Staub und Licht geschützt auf kleinstem Raum einlagern. Das Ganze ist zudem bei kontrollierter Beleuchtung und Raumtemperatur möglich.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
marcosRahmenwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo también recordó que pretendía contribuir tanto al control temático, basado en los cinco objetivos clave de la Estrategia Europa 2020, y a la supervisión macroeconómica, dado que ambos marcos están íntimamente relacionados.
Der Rat hat zudem in Erinnerung gerufen, dass er beabsichtigt, zur auf den fünf Hauptzielen der Strategie Europa 2020 basierenden thematischen sowie zur makroökonomischen Überwachung beizutragen, da diese beiden Rahmenwerke eng miteinander verknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios de ustedes han hablado de modificar las bases jurídicas, los marcos vigentes hoy en día, que creo firmemente que el Consejo Europeo no excluirá.
Einige von Ihnen haben eine Änderung der Rechtsgrundlagen, der heute geltenden Rahmenwerke erwähnt, die der Europäische Rat, und davon bin ich fest überzeugt, nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la educación, la Unión incrementará también durante los siguientes cinco años el volumen de ayuda al desarrollo en materia de educación e invitará a los países receptores a desarrollar marcos políticos de apoyo y presupuestos nacionales apropiados.
Zum Bildungswesen Die Union wird in den nächsten fünf Jahren auch den Umfang der Entwicklungshilfe im Bildungsbereich erhöhen und die Empfängerländer auffordern, unterstützende politische Rahmenwerke zu schaffen und entsprechende nationale Haushalte zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento establece marcos comunes, sobre la base de que la Comisión Europea recibe comunicaciones de datos e información sobre proyectos de inversión en infraestructura en los ámbitos de petróleo crudo, gas natural, electricidad, biocombustibles y proyectos de inversión de baja emisión para la calefacción urbana y la refrigeración.
Die Verordnung schafft gemeinsame Rahmenwerke, auf deren Grundlage die Europäische Kommission Daten und Informationen über Investitionsvorhaben in die Energieinfrastruktur in den Bereichen Rohöl, Erdgas, Strom, Biokraftstoffe und emissionsarme Investitionsprojekte für Fernheizungs- und Kühlsysteme erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elaboración de los esquemas y marcos SEPA , el EPC se ha centrado en las relaciones entre entidades bancarias .
Bei der Entwicklung der SEPA-Verfahren und - Rahmenwerke hat sich der EPC auf den Interbankenbereich konzentriert .
Korpustyp: Allgemein
El 6 de agosto de 2009 , el Consejo de Gobierno decidió realizar una consulta pública durante un período mínimo de tres meses sobre el proyecto de marcos de vigilancia para las transferencias y adeudos directos .
Am 6 . August 2009 beschloss der EZB-Rat die Einleitung eines mindestens dreimonatigen öffentlichen Konsultationsverfahrens zum Entwurf der Rahmenwerke für die Überwachung von Überweisungs - und Lastschriftsystemen .
Korpustyp: Allgemein
Estos estándares proporcionan un punto de partida común para todos los marcos de vigilancia de los instrumentos de pago y constituyen la base sobre la que puede desarrollarse la vigilancia de los instrumentos de pago .
Damit wurde eine gemeinsame Grundlage für sämtliche diesbezüglichen Rahmenwerke geschaffen , von der aus die Überwachung von Zahlungsinstrumenten im Allgemeinen weiterentwickelt werden kann .
Korpustyp: Allgemein
Tras tomar en consideración los comentarios sobre esta consulta pública , se ultimará la versión final de los marcos de vigilancia en 2010 .
Nach Berücksichtigung der Stellungnahmen aus dem öffentlichen Konsultationsverfahren sollen die überwachungstechnischen Rahmenwerke im Jahr 2010 finalisiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Conviene que la presente Directiva distinga claramente entre las diferentes funciones y responsabilidades de los servicios y expertos, sin excluir que los marcos nacionales permitan que se agrupen responsabilidades o que se asignen a determinados expertos responsabilidades en la ejecución de cometidos técnicos y prácticos específicos en materia de protección radiológica.
In dieser Richtlinie sollte eindeutig zwischen den einzelnen Funktionen und Verantwortlichkeiten der Dienste und Experten unterschieden werden, wobei jedoch nicht ausgeschlossen werden sollte, dass nationale Rahmenwerke die Bündelung von Verantwortlichkeiten oder die Zuweisung der Verantwortung für spezifische technische oder praktische Aufgaben beim Strahlenschutz an bestimmte Experten zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, cuando tales marcos exijan una reducción del tipo de interés de los préstamos superior al 3 %, como se permite con arreglo a los artículos 2 y 4 del presente capítulo, el Banco intentará reducir el coste medio de los fondos mediante la cofinanciación pertinente con otros donantes.
Sofern solche Rahmenwerke eine Verringerung des Zinssatzes eines Darlehens um mehr als 3 % im Einklang mit den Artikeln 2 und 4 dieses Kapitels erforderlich machen, ist die Bank bestrebt, die durchschnittlichen Finanzierungskosten durch eine geeignete Kofinanzierung mit anderen Gebern zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcosRechtsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combinación de marcos nacionales y normas mínimas internacionales me parece buena porque hace justicia al problema mundial y a la diversidad cultural.
Ich halte es für sinnvoll, nationale Rechtsrahmen und internationale Mindestnormen zu kombinieren. Dies wird dem globalen Charakter des Problems und gleichermaßen den kulturellen Unterschieden gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, el Parlamento insistió, y sigue insistiendo, en que el Gobierno turco estableciera marcos legales, de acuerdo con el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos, que permitirá que los grupos religiosos no musulmanes y la comunidad aleví funcionen sin restricciones innecesarias.
Das Parlament bestand damals darauf und tut es heute immer noch, dass die türkische Regierung im Einklang mit der Europäischen Konvention für den Schutz der Menschenrechte einen Rechtsrahmen einführt, der nichtmuslimischen Gruppen und Aleviten erlaubt, ohne unnötige Restriktionen wirken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completará antes de que concluya 2011 dos marcos jurídicos: por un lado, el que regule la intervención temprana, la resolución y la garantía de depósitos para los bancos y, por el otro, el aplicable a la reestructuración de la deuda de las sociedades y de los hogares.».
den Rechtsrahmen für ein frühes Eingreifen bei Banken, deren geordnete Abwicklung und deren Einlagensicherung sowie den Rechtsrahmen für Umschuldungen von Unternehmen und privaten Haushalten bis Ende 2011 vervollständigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 149 del Tratado, la presente Decisión no afecta a los marcos y procedimientos jurídicos nacionales en materia de creación y reconocimiento de centros de enseñanza superior.
Gemäß Artikel 149 des Vertrags beeinträchtigt dieser Beschluss nicht die nationalen Rechtsrahmen und –verfahren, insbesondere was die Gründung und die Anerkennung von Hochschuleinrichtungen anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya, al mismo tiempo, que para el pleno éxito de la liberalización de estos mercados, se requerirá una armonización de los marcos en que se inscribe la política energética de los Estados miembros;
unterstreicht zugleich, daß eine umfassende erfolgreiche Liberalisierung dieser Märkte eine Harmonisierung der energiepolitischen Rechtsrahmen in den Mitgliedstaaten erfordern wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los marcos y las prácticas legales en los 27 Estados miembros?
Was sind die Rechtsrahmen und Verfahren in den 27 Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las numerosas iniciativas para una evaluación de la calidad promovidas por especialistas en genética y organizaciones profesionales, los servicios de análisis genético se prestan en condiciones muy diversas y en el contexto de marcos reglamentarios también muy diferentes.
Trotz der zahlreichen Initiativen von Genetikspezialisten und Berufsorganisationen für eine Qualitätsbewertung werden Genanalysen unter sehr unterschiedlichen Bedingungen und im Rahmen sehr unterschiedlicher Rechtsrahmen angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
También se están debatiendo actualmente varias propuestas legislativas sobre la creación de nuevos marcos nacionales más armonizados para la resolución de los bancos y la garantía de depósitos.
ES
Des Weiteren befinden sich Legislativvorschläge für neue und stärker harmonisierte nationale Rechtsrahmen für die Abwicklung von Banken und für Einlagensicherungssysteme bereits in der Beratungsphase.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas legislativas sobre una unos marcos nacionales más armonizados en materia de resolución bancaria y de sistemas de garantía de depósitos se acordarán para junio de 2013 a más tardar, con arreglo a lo dispuesto en la Hoja de ruta.
ES
Nach dem Fahrplan sollen noch vor Juni 2013 Gesetzgebungsvorschläge über stärker harmonisierte nationale Rechtsrahmen für die Abwicklung von Banken und für Einlagensicherungssysteme verabschiedet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
marcosRahmenbestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario garantizar el correcto equilibrio entre máxima flexibilidad y participación, por un lado, y transparencia total y coherencia, por otro, evitando necesariamente la burocracia exagerada y la creación de marcos complicados.
Es muß ein angemessenes Gleichgewicht zwischen größtmöglicher Flexibilität und Beteiligung einerseits und der vollständigen Transparenz und Kohärenz andererseits geschaffen werden, um unbedingt eine übertriebene Bürokratie und die Schaffung komplizierter Rahmenbestimmungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, como algunos Estados miembros han avanzado ya en la introducción de disposiciones legislativas pertinentes, con esta propuesta se aspira a definir principios comunes a nivel comunitario, para así evitar la institucionalización de marcos nacionales no homogéneos.
Da bestimmte Mitgliedstaaten bereits selbst mit der Einführung einschlägiger gesetzlicher Bestimmungen begonnen haben, wird mit dem Vorschlag gleichzeitig die Festlegung gemeinsamer Grundsätze auf Gemeinschaftsebene angestrebt, um die Verabschiedung heterogener einzelstaatlicher Rahmenbestimmungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión se compromete a apoyar y respaldar establecimiento de estos marcos nacionales de autorregulación y a fomentar la cooperación y el intercambio de experiencias entre la policía y las autoridades judiciales de los Estados miembros y con sus equivalentes en otros países.
Die Kommission ihrerseits verpflichtet sich, die Vernetzung solcher nationalen Rahmenbestimmungen für die Selbstregulierung zu unterstützen und zu fördern sowie die Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch zwischen der Polizei und den Justizorganen in den Mitgliedstaaten und mit ihren Amtskollegen in anderen Ländern zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con eso, pero quiero recordar, en particular, que algunas directrices y marcos específicos en el ámbito de la ayuda estatal pretenden de manera bastante explícita promover el desarrollo sostenible; por ejemplo, las que apoyan las energías renovables, la creación de empleo y la investigación y desarrollo.
Auch in diesem Fall stimme ich ihm zu und möchte insbesondere darauf hinweisen, dass einige spezifische Leitlinien und Rahmenbestimmungen zu staatlichen Beihilfen nahezu explizit auf die nachhaltige Entwicklung ausgerichtet sind, so z. B. die Bestimmungen zur Förderung erneuerbarer Energien, zur Schaffung von Arbeitsplätzen sowie zu Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los otros reglamentos marcos o directrices vigentes sobre ayudas estatales es aplicable.
Keine der übrigen bestehenden Verordnungen, Rahmenbestimmungen oder Leitlinien über staatliche Beihilfen sind in diesem Fall anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dicho Reglamento no es aplicable, la Comisión comprueba si pueden aplicarse otros fundamentos jurídicos, como directrices o marcos comunitarios.
Ist die genannte Verordnung nicht anwendbar, so prüft die Kommission, ob andere Rechtsgrundlagen wie Leitlinien oder Rahmenbestimmungen der Gemeinschaft möglicherweise Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del campo temático «Investigación sobre la energía de fusión» podrán ejecutarse basándose en los procedimientos y normas sobre la difusión y el aprovechamiento establecidas en los siguientes marcos:
Maßnahmen innerhalb des Themenbereichs „Fusionsenergieforschung“ können auf der Grundlage der in den folgenden Rahmenbestimmungen festgelegten Verfahren und Regeln für die Verbreitung und Nutzung durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del campo temático «Investigación sobre la energía de fusión» podrán ejecutarse basándose en los procedimientos y normas sobre la difusión y el aprovechamiento establecidas en los siguientes marcos:
Maßnahmen innerhalb des Themenbereichs „Fusionsforschung“ können nach den in den folgenden Rahmenbestimmungen festgelegten Verfahren und Regeln für die Verbreitung und Nutzung durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que las Naciones Unidas puedan apoyar y aprovechar la experiencia de las organizaciones regionales para elaborar los marcos correspondientes, de conformidad con la recomendación formulada por el Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio.
Ich hoffe, dass die Vereinten Nationen die Regionalorganisationen entsprechend der Empfehlung der Hochrangigen Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel bei der Ausarbeitung solcher Rahmenbestimmungen unterstützen und auf ihren Erfahrungen aufbauen können.
Korpustyp: UN
marcosTürrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventanas, balcones y sus marcos, puertas y sus marcos y umbrales, de madera
Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür, Türen und Türrahmen, -verkleidungen und -schwellen, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.23.11: Ventanas, balcones y sus marcos, puertas y sus marcos y umbrales, de madera
CPA 16.23.11: Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür, Türen und Türrahmen, -verkleidungen und -schwellen, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, había que limpiar regularmente las puertas y sus marcos para eliminar los restos de alquitrán mezclado con otras sustancias peligrosas, como el fósforo y el azufre. Originalmente, la operación de limpieza se realizaba manualmente, una vez por semana.
Darüber hinaus müssen von den Türen und den Türrahmen regelmäßig die Teerablagerungen, die auch andere gefährliche Stoffe wie Phosphor und Schwefel enthalten, entfernt werden. Ursprünglich geschah dies einmal pro Woche in Handarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales puertas y marcos serán de acero o de otro material equivalente.
Diese Türen und Türrahmen müssen aus Stahl oder einem anderen gleichwertigen Werkstoff sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcos [cuadros] de puertas no metálicos
Türrahmen, -stöcke, nicht aus Metall
Korpustyp: EU IATE
Máquina de control numérico específica para las operaciones de fresado de puertas y marcos. Características:
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
marcosReichsmark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le damos judías a 5 marcos la hora, Oskar.
Wir geben Ihnen jüdische Mädchen für fünf Reichsmark am Tag, Oskar.
Korpustyp: Untertitel
Te damos judías a 5 marcos por día, Oskar.
Wir geben Ihnen jüdische Mädchen für fünf Reichsmark am Tag, Oskar.
Korpustyp: Untertitel
Durante este período, gastó millones de marcos en mantener a sus trabajadores y en sobornar a funcionarios del Reich.
In dieser Zeit wandte Schindler Millionen an Reichsmark für den Unterhalt seiner Arbeiter und die Bestechung von Funktionären des Dritten Reiches auf.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un cliente que cambia marcos por zlotys a 2, 45 cada uno.
Ich habe einen Kunden, der Reichsmark gegen Zloty 2, 45 zu 1 umtauscht.
Korpustyp: Untertitel
La paga oficial de las SS para trabajadores judíos cualificado…son 7 marcos al día, 5 para los no cualificados y las mujeres.
Der Standardlohn der SS für jüdische Facharbeite…beträgt sieben Reichsmark am Tag, fünf für ungelernte Arbeiter und Frauen.
Korpustyp: Untertitel
El fisco exige después de la revocación del estatuto de utilidad pública más de 100.000 marcos imperiales como atrasos del impuesto general sobre el tráfico de empresas y del impuesto sobre sociedades (El Instituto y la industria farmacéutica)
DE
Die Finanzbehörde fordert nach Aberkennung der Gemeinnützigkeit mehr als 100 000 Reichsmark nachträglich für Körperschafts- und Umsatzsteuer. (siehe Das Institut und die Pharmaindustrie)
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
marcosFensterrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Budva predominan las construcciones de estilo mediterráneo y más concretamente, la parte vieja de la ciudad destaca por su aire veneciano visible en puertas, marcos y balcones.
In Burgas dominieren Gebäude im mediterranen Stil. Besonders die Altstadt sticht durch venezianische Elemente hervor, die unter anderem an den Türen, Fensterrahmen und Balkonen zu bestaunen sind.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
”Los clientes nos comentaban una y otra vez que los vidrios de las ventanas seguían estando en perfecto estado después de décadas, pero que los marcos estaban afectados por la intemperie y deteriorados,” explica Franz-Josef Leix, Director de perfecta.
„Immer wieder haben uns Kunden darauf hingewiesen, dass die Fensterscheiben nach Jahrzehnten noch völlig in Ordnung, dafür aber Fensterrahmen verwittert und verrottet sind”, erklärt perfecta-Geschäftsführer Franz-Josef Leix.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Las paredes están revestidas hasta el alféizar de la ventana con madera lacada blanca y pintadas por encima con veladura amarilla, y crean un bello contraste con los marcos de las ventanas lacados en blanco, la chimenea blanca y el antiguo y noble secreter.
Die Wände sind bis zur Fensterbrüstung mit weiß lackiertem Holz vertäfelt und darüber gelb getüncht. Einen schönen Kontrast dazu bilden die weißlackierten Fensterrahmen, der weiße Kaminofen und der altehrwürdige Sekretär.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
marcosRahmenstrukturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conflictos sociales que se desprenden de esto están amenazando los marcos europeos existentes.
Die sozialen Konflikte, die sich daraus ergeben, gefährden bestehende europäische Rahmenstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO que la Infraestructura de Biobancos y Recursos Biomoleculares para la Investigación (BBMRI) paneuropea se basará en las colecciones de muestras, los recursos, las tecnologías y los conocimientos especializados existentes, que se complementarán específicamente con componentes innovadores y se integrarán adecuadamente en marcos científicos, éticos, jurídicos y sociales.
ANGESICHTS der Tatsache, dass die gesamteuropäische Forschungsinfrastruktur im Bereich der Biobanken und biomolekularen Ressourcen (BBMRI) auf bestehenden Probensammlungen, Ressourcen, Technologien und Fachkenntnissen aufbauen wird, die speziell durch innovative Komponenten ergänzt und angemessen in wissenschaftliche, ethische, rechtliche und gesellschaftliche Rahmenstrukturen auf europäischer Ebene eingebettet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas iniciativas son todas estratégicamente importantes y constituyen marcos políticos igualmente significativos para la intensificación de las relaciones con los países socios y entre estos, con arreglo a los principios de responsabilidad mutua, apropiación y responsabilidad compartidas.
Alle diese Initiativen sind strategisch wichtig und bieten gleichermaßen tragfähige politische Rahmenstrukturen für die Vertiefung der Beziehungen mit und zwischen den jeweiligen Partnerländern, die sich auf die Grundsätze der gegenseitigen Rechenschaftspflicht und der gemeinsamen Trägerschaft und Verantwortung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los indicadores estructurales y de desarrollo sostenible se ajustarán a las nuevas necesidades de los usuarios que puedan surgir y a programas nacionales específicos, teniendo en cuenta los marcos generales como las cuentas nacionales,
Die Strukturindikatoren und die Indikatoren für nachhaltige Entwicklung werden — unter Berücksichtigung allgemeiner Rahmenstrukturen wie Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen — an neu entstehenden Nutzerbedarf und an spezifische einzelstaatliche Programme angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acervo del Consejo de Europa proporciona diferentes oportunidades y marcos para la cooperación transfronteriza de las autoridades regionales y locales.
Der Besitzstand des Europarats umfasst verschiedene Möglichkeiten und Rahmenstrukturen für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen den regionalen und lokalen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos revitalizar nuestros marcos multilaterales para afrontar las amenazas de las armas nucleares, biológicas y químicas.
Wir müssen unsere multilateralen Rahmenstrukturen zur Auseinandersetzung mit Bedrohungen durch nukleare, biologische und chemische Waffen neu beleben.
Korpustyp: UN
marcosRahmenwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo actual, en el seno del Convenio, se está orientando hacia cuestiones clave en la puesta en práctica de las actuaciones, tales como la integración y la coherencia de las mismas, dentro de marcos estratégicos de cooperación.
Die jetzige Tätigkeit im Zusammenhang mit dem Übereinkommen ist auf Schlüsselfragen der Realisierung von Maßnahmen gerichtet, wie Integration und Kohärenz in strategischen Rahmenwerken für die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se centrará en generar reflexión sobre cómo puede la UE usar mejor su experiencia y conocimientos para apoyar la emergencia de las políticas regionales y d los marcos estratégicos en agricultura y seguridad alimentaria.
Zweitens soll sie zur Reflexion darüber anregen, wie die EU ihre Erfahrung und ihr Know-how am besten nutzen könnte, um zur Schaffung von regionalen Politiken und strategischen Rahmenwerken für Landwirtschaft und Ernährungssicherheit beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión asegurará la articulación eficaz entre los dos marcos.
Die Kommission wird für die effiziente Verbindung zwischen diesen beiden Rahmenwerken sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones financieras son responsables de la calidad de sus productos SEPA y pueden ofrecer a sus clientes productos mejorados , siempre que sean acordes con los distintos esquemas y marcos .
Finanzinstitute tragen die Verantwortung für die Qualität ihrer SEPA-Produkte . Es steht ihnen frei , ihren Kunden verbesserte Produkte anzubieten , solange diese mit den verschiedenen Verfahren und Rahmenwerken in Einklang stehen .
Korpustyp: Allgemein
En particular, el Fondo debe mejorar su comprensión de los vínculos entre los marcos de supervisión y las condiciones macroeconómicas, incluyendo la evolución de las balanzas de pagos y los tipos de cambio, aprovechando la abundante información y conocimientos que adquiere mediante las misiones a sus 185 miembros.
Insbesondere sollte der Währungsfonds sein Verständnis der Verknüpfungen zwischen aufsichtsrechtlichen Rahmenwerken und makroökonomischen Bedingungen, einschließlich der Entwicklungen bei Zahlungsbilanzen und Wechselkursen, verbessern, indem er die Fülle an länderübergreifenden Informationen und Fähigkeiten nutzt, die er über die Missionen bei seinen 185 Mitgliedern erwirbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide coordinación, cooperación, eficacia y transparencia entre las medidas legislativas y los marcos institucionales, las redes y las asociaciones de organismos o asociaciones que intervienen en el aprendizaje de adultos, y que se utilicen recursos financieros (públicos o privados) locales, regionales, nacionales o europeos;
fordert nachdrücklich eine Koordination, Zusammenarbeit, Effizienz und Transparenz zwischen Gesetzgebungsmaßnahmen und den institutionellen Rahmenwerken, Netzwerken und Partnerschaften von Gremien oder Verbänden, die mit der Erwachsenenbildung verknüpft sind, unter Einsatz von lokalen, regionalen, nationalen und europäischen (öffentlichen oder privaten) Finanzmitteln;
Korpustyp: EU DCEP
marcosAktionsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros marcos para la ejecución del apoyo al Mar Báltico pueden ser, en su caso, el Programa para la Región del Mar Báltico, el Plan de Acción para el Mar Báltico HELCOM, el Programa de Investigación Conjunto para el Mar Báltico BONUS-169, y otros.
Weitere Aktionsrahmen für die Unterstützung des Ostseeraums können gegebenenfalls in dem Programm Ostseeraum, im Helcom-Aktionsplan für den Ostseeraum, im BONUS-169-Programm „Gemeinsame Ostseeforschung“ und anderen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros marcos para la ejecución del apoyo al Mar Báltico pueden ser, en su caso, el Programa para la Región del Mar Báltico, el Plan de Acción para el Mar Báltico HELCOM, o el Programa de Investigación Conjunto para el Mar Báltico BONUS-169, y otros.
Weitere Aktionsrahmen für die Unterstützung des Ostseeraums können gegebenenfalls in dem Programm Ostseeraum, im Helcom-Aktionsplan für den Ostseeraum oder im BONUS-169-Programm „Gemeinsame Ostseeforschung“ und anderen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado en que se encuentra el proceso de globalización hace que cada vez sea más necesario un liderazgo y, por tanto, una dirección técnica y política capaz de hacer que todos los interesados acepten marcos y normas de actuación que nosotros calificamos de sostenibles.
Das gegenwärtige Stadium des Globalisierungsprozesses macht in immer stärkerem Maße eine Führungsverantwortung und somit eine technische und politische Führung erforderlich, die in der Lage ist, alle Beteiligten zu bewegen, Aktionsrahmen und -regeln zu akzeptieren, die als tragfähig gelten können.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que analice las razones por las que los Estados Unidos aventajan a la UE en el uso de Internet y del comercio electrónico, y que incluya ambos sectores en sus correspondientes marcos de acción y criterios de evaluación comparativa;
ersucht die Kommission, die Gründe dafür zu analysieren, warum die Vereinigten Staaten von Amerika bei der Nutzung des Internet und des elektronischen Geschäftsverkehrs einen Vorsprung vor der Europäischen Union haben, und die entsprechenden Bereiche sowohl in den Aktionsrahmen als auch die Vergleichskriterien einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia del liderazgo y la responsabilidad de los propios países y pide a la Comisión que se asegure de que las comunidades afectadas y la sociedad civil participan significativamente en dicho proceso, con el fin de que los marcos de acción reflejen las preocupaciones y experiencias de las comunidades marginadas;
betont die Bedeutung der Führung und Verantwortung der einzelnen Länder und fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass betroffene Gemeinschaften und die Zivilgesellschaft sinnvoll in diesen Prozess einbezogen werden, um zu gewährleisten, dass etwaige Aktionsrahmen die Belange und Erfahrungen marginalisierter Gemeinschaften widerspiegeln;
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que viene con el marco, es la parte más importante.
Das bei den Rahmen dabei ist. Das ist das Wichtigste überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Enmarcar los disparos con la clara definición de vértice a vértice del marco brillante es una maravilla.
Tatkräftig unterstützt Sie das freundliche Serviceteam des 4 Sterne Hotels bei der Organisation und macht Ihnen Angebote für ein passendes Rahmenprogramm.
Das 5. Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung enthält eine ganze Reihe von Aktionslinien, die für den audiovisuellen Sektor von Interesse sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro del Sexto programa marco de investigación y desarrollo tecnológico se prevén nuevas oportunidades para el suministro y financiación de infraestructuras de investigación.
Im Zusammenhang mit dem Sechsten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung ist mit weiteren Möglichkeiten der Schaffung und Finanzierung von Forschungsinfrastrukturen zu rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del programa se presentaron varias crisis y la respuesta aportada en cada caso por Suiza:
EUR
Aparato de grabación, reproducción y visualización de imágenes fijas (denominado “marco digital para fotografías”), con las siguientes dimensiones totales: 17 cm de longitud, 12,9 cm de anchura y 12,3 cm de profundidad, constituido por los siguientes componentes principales integrados en una misma envoltura:
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos (so genannter digitaler Bilderrahmen) mit den Abmessungen von 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sab…éste es el octavo marco que destroza esta semana.
Das ist schon der 8. Bilderrahmen, der diese Woche draufgeht.
Korpustyp: Untertitel
Colocar el marco en un lugar vistoso e iluminar si así se desea.
IT
Aparato de grabación, reproducción y visualización de imágenes fijas (denominado «marco digital para fotografías»), con las siguientes dimensiones totales: 17 cm de longitud, 12,9 cm de anchura y 12,3 cm de profundidad, constituido por los siguientes componentes principales integrados en una misma envoltura:
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos (sog. „digitaler Bilderrahmen“) mit den Abmessungen von 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco y el ataúd fueron donados por la funeraria, pero hubo que devolverlos al final de la tarde.
Der Bilderrahmen und der Sarg waren eine Stiftung des Bestattungsinstituts. Die Sachen mussten aber am Abend wieder zurückgegeben werden.
Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará varios muebles de cerezo, muebles pequeños de espejos, para marcos de cuadros.
DE
Sobald mit der Maus über einen der Kreise gefahren wird, erscheint ein Preview Bild in einem blauen Frame, welches mit einem Pfeil die Auswahl markiert.
Mover el cursor sobre el circulo aparece una pre visualización en un marco blanco, que también tiene una flecha blanca en el fondo apuntando al circulo apropiado.
Sobald mit der Maus über einen der Kreise gefahren wird, erscheint ein Preview Bild in einem weißen Frame, welches mit einem Pfeil die Auswahl markiert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La opción de FTP puede ser usado para transferir archivos a un servidor FTP. Webcam Motion Detector incluye un reproductor de avanzada que permite reproducir clips de vídeo, fotogramas de vídeo de captura y realizar superposición de marcos.
Darüber hinaus beinhaltet Webcam Motion Detector einen fortgeschrittenen Player, der das Abspielen von Videoclips, das Aufnehmen von Videoframes sowie das Frame Overlay Feature bietet.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
marcoAuswahlgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un registro válido proporciona un marco básico para el muestreo.
Ein aussagekräftiges Register stellt eine grundlegende Auswahlgrundlage dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dicho marco se extraerá una muestra probabilística estratificada de empresas, representativa a escala nacional.
Aus dieser Auswahlgrundlage wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de cada ciclo estará disponible un marco de población para los recopiladores de estadísticas en los Estados miembros.
Am Ende eines jeden Zyklus steht eine Auswahlgrundlage für die Statistikproduzenten in den Mitgliedstaaten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Errores debidos a discrepancias entre el marco de muestreo y la población y subpoblaciones diana (exceso de cobertura, defecto de cobertura, errores de clasificación).
Fehler aufgrund von Abweichungen zwischen der Auswahlgrundlage und der Zielpopulation sowie den Teilpopulationen (Übererfassung, Untererfassung, Fehlklassifikationen),
Korpustyp: EU DGT-TM
número de empresas del marco de muestreo,
Zahl der Unternehmen in der Auswahlgrundlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de empresas contemplados en el Reglamento (CE) no 177/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 2008, que establece un marco común para los registros de empresas utilizados con fines estadísticos, serán la fuente principal del marco de muestreo.
Unternehmensregister, auf die in der Verordnung (EG) Nr. 177/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Februar 2008 zur Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für Unternehmensregister für statistische Zwecke und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 2186/93 des Rates Bezug genommen wird, werden als Hauptquelle für die Auswahlgrundlage herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de contar el número de empresas, con arreglo a la definición del Reglamento (CEE) no 696/93 del Consejo, inscritas para la población en cuestión en el registro mercantil corregido de errores, en especial errores de marco.
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen gemäß der Definition in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates, die im Unternehmensregister als zur jeweiligen Grundgesamtheit gehörend erfasst sind, bereinigt um Fehler, insbesondere in der Auswahlgrundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de contar el número de unidades locales, con arreglo a la definición del Reglamento (CEE) no 696/93 del Consejo, inscritas para la población en cuestión en el registro mercantil corregido de errores, en especial errores de marco.
Auszählung der örtlichen Einheiten gemäß der Definition in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates, die im Unternehmensregister als zur jeweiligen Grundgesamtheit gehörend erfasst sind, bereinigt um Fehler, insbesondere in der Auswahlgrundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para actualizar el marco de muestreo de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones de 2013 y 2016, los Estados miembros facilitarán a las autoridades nacionales responsables de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones acceso a la información sobre las explotaciones agrícolas contenida en los expedientes administrativos compilados en su territorio nacional.
Für die Zwecke der Aktualisierung der Auswahlgrundlage für die Betriebsstrukturerhebungen 2013 und 2016 gewähren die Mitgliedstaaten den für die Betriebsstrukturerhebungen zuständigen einzelstaatlichen Stellen Zugang zu Informationen über landwirtschaftliche Betriebe in den auf ihrem Staatsgebiet geführten Verwaltungsregistern.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcoPortal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina de las Naciones Unidas para las Asociaciones de Colaboración es el marco en el que las organizaciones de la sociedad civil, y las empresas, fundaciones y entidades de carácter similar pueden establecer asociaciones de colaboración con esos grupos interesados para lograr objetivos internacionales de alcance mundial.
Das Büro der Vereinten Nationen für Partnerschaften dient als Portal für Organisationen der Zivilgesellschaft sowie für Unternehmen, Stiftungen und andere zum Aufbau von Partnerschaften, die globale internationale Ziele verfolgen.
Korpustyp: UN
Su finalidad es servir de marco para el intercambio de información, conocimientos, experiencias y buenas prácticas, así como para iniciativas destinadas a llevar a la práctica el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo en todos sus aspectos.
Der Mechanismus ist als Portal für den Austausch von Informationen, Wissen, Erfahrungen und bewährten Praktiken sowie für Initiativen zu allen Aspekten der Umsetzung des Durchführungsplans von Johannesburg gedacht.
Korpustyp: UN
acuerdo marcoRahmenübereinkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la presente propuesta, el Consejo de Ministros examina actualmente una iniciativa de Dinamarca para instaurar un acuerdomarco a fin de luchar contra la delincuencia medioambiental.
Neben dem vorliegenden Initiativvorschlag wird derzeit im Rat über eine dänische Initiative für eine Rahmenübereinkunft zur Bekämpfung der Umweltkriminalität beraten.
Korpustyp: EU DCEP
El doble procedimiento propuesto por la Comisión no tiene debidamente en cuenta los intereses de numerosas empresas, especialmente PYME, en la celebración de acuerdosmarco, lo que previsiblemente llevará a la presentación de denuncias.
Das von der Kommission vorgeschlagene zweistufige Verfahren berücksichtigt nicht gebührend die Interessen von vielen Unternehmen, insbesondere KMU, beim Abschluss von Rahmenübereinkünften und ist voraussichtlich aus diesem Grund besonders beschwerdeanfällig.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de dos fases propuesto por la Comisión no tiene en cuenta debidamente los intereses de muchas empresas, especialmente pequeñas y medianas, al celebrar acuerdosmarco, y probablemente, debido a eso, sería objeto de múltiples reclamaciones.
Das von der Kommission vorgeschlagene zweistufige Verfahren berücksichtigt nicht gebührend die Interessen von vielen Unternehmen, insbesondere KMU, beim Abschluss von Rahmenübereinkünften und ist voraussichtlich aus diesem Grund besonders beschwerdeanfällig.
Korpustyp: EU DCEP
legislación marcoRahmengesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la adopción de una legislaciónmarco armonizada a escala comunitaria, la aplicación de una política medioambiental también requiere la instauración de múltiples instrumentos económicos, técnicos o fiscales.
ES
Abgesehen von einer gemeinschaftsweit harmonisierten Rahmengesetzgebung sind zur Durchführung einer Umweltpolitik auch eine Vielzahl wirtschaftlicher, technischer und steuerlicher Instrumente erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Existe una legislaciónmarco sobre la confidencialidad de los datos a escala nacional y también europea.
Es gibt sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene eine Rahmengesetzgebung zur Vertraulichkeit von Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que las propuestas de legislaciónmarco no tarden mucho en llegar.
Hoffentlich lassen die Vorschläge für die Rahmengesetzgebung nicht mehr allzu lange auf sich warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que plantea la legislaciónmarco en el ámbito europeo se comprenden claramente cuando observamos lo que ocurre en Suecia.
Die Probleme einer Rahmengesetzgebung auf europäischer Ebene werden am Beispiel Schwedens deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislaciónmarco y la ayuda de otros mecanismos de regulación solamente pueden ser una vía adecuada si a ello van unidas garantías.
Die Rahmengesetzgebung und die Zuhilfenahme anderer Regulierungsmechanismen kann nur dann ein guter Weg werden, wenn damit Garantien verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí tiene razón en que necesitamos una legislaciónmarco por dos motivos.
Er hat aber insofern recht, als aus zwei Gründen eine eher allgemeine Rahmengesetzgebung notwendig werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento sobre los controles de piensos y alimentos forma parte de la legislaciónmarco en este contexto.
Die Verordnung über Futter und Lebensmittelkontrollen stellt in diesem Zusammenhang eine Rahmengesetzgebung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de conseguir una legislaciónmarco, creo que será preciso que este Parlamento trabaje mucho en la próxima legislatura.
Um zu einer Rahmengesetzgebung zu gelangen, wird dieses Parlament in der kommenden Wahlperiode wohl noch viel tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de este asunto, en términos generales, podemos encontrar en el Tratado las vías necesarias para operar a través de la legislaciónmarco.
Darüber hinaus aber bietet uns der Vertrag ganz allgemein mit der Rahmengesetzgebung bereits einen echten Handlungsspielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puntos proponen una legislaciónmarco europea en un ámbito que nosotros consideramos que se encuadra dentro del principio de subsidiariedad.
Diese Punkte befürworten eine europäische Rahmengesetzgebung auf einem Gebiet, von dem wir definitiv der Meinung sind, daß es dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marco alemánDM
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si durante la noche una reforma monetaria como la introducción del marcoalemán en 1948?
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Hablando claro, para los alemanes, en la práctica esto supone renunciar a 1.500 marcosalemanes mensuales.
Für die Deutschen bedeutet das praktisch einen Verzicht auf 1.500 DM im Monat, um dies hier auch einmal ganz deutlich zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Gobierno Alemán como la economía alemana aportaron cada uno el 50% del patrimonio de la fundación que asciendió a 10 mil millones de marcosalemanes (DM).
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hablan de fraude, de irregularidades, de errores que ascienden a ocho mil millones de marcosalemanes.
Sie sprechen von Betrügereien, Unregelmäßigkeiten und Fehlern in Höhe von 8 Mrd. DM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque oscilan de muchos miles de millones en el caso BBCI hasta un riesgo legalmente limitado de 500.000 marcosalemanes en la República Federal.
Denn die reichen von vielen Milliarden im BBCIUnternehmen bis zu einem gesetzlich beschränkten Risiko von 500 000 DM in der Bundesrepublik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 1de enero de 1999 se aplica un tipo de cambio del marcoalemán con respecto al euro de 1,95583.
Seit dem 1.1.1999 wird DM zum Kurs von 1,95583 in Euro umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cruz Roja alemana destinó un total de 30 millones de marcosalemanes a la ayuda a los refugiados.
Das Deutsche Rote Kreuz gab insgesamt 30 Millionen DM für die Unterstützung der Flüchtlinge aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte que representaba el capital básico en el capital de garantía ascendía, por tanto, a un total de 8800 millones de marcosalemanes.
Der Anteil des Kernkapitals am haftenden Eigenkapital betrug damit insgesamt 8,8 Mrd. DM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme que me refiera brevemente a la comparación que se ha establecido con la situación del marcoalemán en 1985.
Lassen Sie mich eine letzte Anmerkung machen zu den Vergleichen mit der DM 1985.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro representa el 20% de las operaciones mundiales en divisas (al igual que el marcoalemán en 1998).
20% des weltweiten Devisenhandels entfällt auf den Euro (die gleiche Situation wie 1998 bei der DM).
Korpustyp: EU DCEP
marco legislativorechtliches Regelwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propondrá un marcolegislativo para alcanzar el objetivo comunitario de 120 g/km para 2012.
Die Kommission wird ein rechtlichesRegelwerk vorschlagen, mit dem bis 2012 das Gemeinschaftsziel von 120 g/km erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo vivo y dinámico que es Europa no debe encerrarse en un marcolegislativo rígido y universal introducido por el Parlamento actual o la Comisión a título definitivo.
Der lebendige und dynamische Organismus Europa darf nicht in ein festes und allgemeingültiges rechtlichesRegelwerk eingesperrt werden, das vom derzeitigen Parlament oder der derzeitigen Kommission für immer festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marco reglamentarioRegelungsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a este completo marcoreglamentario, no se han respetado plenamente las normas.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se han iniciado conversaciones multilaterales con las otras potencias espaciales, que deberían tener como resultado la propuesta de un marcoreglamentario internacionalmente aceptado.
Weiterhin wurde eine multilaterale Diskussion mit den anderen Raumfahrtmächten eingeleitet. Diese Diskussion sollte es ermöglichen, einen akzeptablen Regelungsrahmen auf internationaler Ebene vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer el tono del marcoreglamentario es importante, pero la legislación sólo resulta eficaz si está bien aplicada.
Die Richtung beim Regelungsrahmen zu bestimmen ist wichtig, aber jede Rechtsvorschrift ist nur dann wirksam, wenn sie auch ordnungsgemäß durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que ha llegado el momento de que consolidemos el marcoreglamentario aplicable a los servicios de interés general en la Unión Europea.
Ich halte die Zeit für gekommen, um den für die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in der Europäischen Union geltenden Regelungsrahmen zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistía en la necesidad de simplificar el marcoreglamentario del TMCD.
Ferner hat sie darauf hingewiesen, dass der Regelungsrahmen für den Kurzstreckenseeverkehr vereinfacht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el marcoreglamentario se ha encontrado también con problemas debido a su lenta aplicación en muchos Estados miembros.
Aufgrund der zögerlichen Umsetzung des Regelungsrahmens in mehreren Mitgliedstaaten haben sich jedoch Probleme ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, para crear un marcoreglamentario resulta crucial permitir la inversión de fondos de capital riesgo en cualquier Estado miembro.
Deshalb ist es von entscheidender Bedeutung, einen Regelungsrahmen zu schaffen, der Investitionen von Risikokapitalfonds in allen Mitgliedstaaten gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
ya ha sido aprobada en el marcoreglamentario de la Parte de que se trate;
dies bereits innerhalb des Regelungsrahmens der betreffenden Vertragspartei genehmigt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
marco jurídicoRechtsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es necesario a nivel europeo un marcojurídico específico de la CPP?
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Funcionamiento de las agencias y organismos europeos y apoyo del marcojurídico resultante de la creación de las agencias europeas.
Funktionsweise der europäischen Agenturen und Einrichtungen und Unterstützung des Rechtsrahmens, der durch die Schaffung der europäischen Agenturen entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, elabora un marcojurídico de protección de los ciudadanos europeos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directivamarco sobre el agua es una iniciativa necesaria.
Die Rahmenrichtlinie über das Wasser ist eine notwendige Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marco reguladorRechtsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002 se adoptó un nuevo marcoregulador de las comunicaciones electrónicas pensado para acompañar la apertura a la competencia del mercado de las telecomunicaciones.
ES
Mit dieser 2002 erlassenen Richtlinie wurde ein neuer Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation geschaffen, um die Wettbewerbsöffnung der Telekommunikationsmärkte zu begleiten.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solicita que las autoridades públicas se impliquen de manera significativa en la fijación del marcoregulador;
fordert, dass sich die staatlichen Behörden in erheblichem Umfang bei der Festlegung des Rechtsrahmens engagieren;
Korpustyp: EU DCEP
Establecer un marcoregulador de las relaciones entre suministradores de redes y servicios que favorezca la instauración de una competencia sostenible y garantice la interoperabilidad de los servicios de comunicaciones electrónicas.
ES
Schaffung eines Rechtsrahmens für die Beziehungen zwischen Netzbetreibern und Diensteanbietern, der einen dauerhaften Wettbewerb fördert und die Interoperabilität der elektronischen Kommunikationsdienste gewährleistet.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
de conformidad con el marcoregulador comunitario de las comunicaciones electrónicas, contribuyendo así a su aplicación efectiva.
in Übereinstimmung mit dem gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation beraten und damit zu dessen wirksamer Anwendung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualización sobre el marcoregulador y orientación 2014-2020
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mejora del marcoregulador financiero de Europa será uno de los principales asuntos que deberá abordar el siguiente Parlamento Europeo.
Die Verbesserung des europäischen Rechtsrahmens zur Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte wird eines der Hauptthemen für das nächste Europäische Parlament sein.
Korpustyp: EU DCEP
Establece un marcoregulador de las relaciones entre suministradores de redes y servicios que favorece la instauración de una competencia sostenible y garantiza la interoperabilidad de los servicios de comunicaciones electrónicas.
ES
Sie schafft einen Rechtsrahmen für die Beziehungen zwischen Netzbetreibern und Diensteanbietern, der einen dauerhaften Wettbewerb fördert und die Interoperabilität der elektronischen Kommunikationsdienste gewährleistet.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este informe simplifica el marcoregulador que existe y garantiza, por ejemplo, que una nueva fibra se pueda introducir rápidamente en el mercado.
Der Bericht sorgt für die Vereinfachung des bestehenden Rechtsrahmens, um beispielsweise sicherzustellen, dass eine neue Faser schnell auf den Markt gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la MiFID ya abarca los sistemas de negociación multilateral y los mercados regulados, la revisión incorporará a su marcoregulador un nuevo tipo de centro de negociación:
ES
Die multilateralen Handelssysteme und geregelten Märkte werden bereits in der geltenden Fassung der MiFID abgedeckt. Die überarbeitete Fassung bezieht nun aber eine neue Form von Handelsplätzen in den Rechtsrahmen ein:
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El marcoregulador de las comunicaciones electrónicas de 2002 establece un sistema de regulación a cargo de las autoridades nacionales de reglamentación
Der 2002 erlassene Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation schuf ein System der Regulierung durch nationale Regulierungsbehörden
Korpustyp: EU DCEP
marco reguladorrechtlicher Rahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la preocupación del Parlamento en cuanto a que esto debería considerarse como un elemento del marcoregulador integrado en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual.
Ich teile die Ansicht des Parlaments, dass dieser Rahmen als integrierter rechtlicherRahmen zum Schutz geistiger Eigentumsrechte angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marcoregulador que mantiene la competencia efectiva generalmente ofrece incentivos apropiados a las empresas para aumentar su eficiencia y asegurar por lo tanto su mejor supervivencia en los mercados respectivos.
Ein rechtlicherRahmen, der einen wirksamen Wettbewerb sichert, bietet Unternehmen gewöhnlich angemessene Anreize, um ihre Effizienz zu verbessern und so die Chancen auf ein besseres Überleben auf den jeweiligen Märkten zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit marcos
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Torre de San Marco.
Da, der Markusturm!
Korpustyp: Untertitel
la presente Decisión marco,
oder zu einem späteren Zeitpunkt bei der Umsetzung