linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
marea Flut 162
Gezeit 148 Fangreise 136 Gezeiten 36 Fahrt 9 Reise 6 Fangfahrt 4 Tide 3 .
[Weiteres]
marea .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

marea Ebbe 10 Welle 9 Strömung 5 Strom 5 Ebbe Flut 4 Wellen 4 Blatt 4 Ihnen 3 Hochwasser 3 Trotz 3 Unwohlsein 2 Ihnen schwindlig 2 Ölteppich 2 Tidenhub 2

Verwendungsbeispiele

marea Flut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comprobar mareas, corrientes y previsiones de viento.
Ebbe, Flut, Strömungen und Windvorhersagen ansehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aquellos que piden al Comisario responsable de Comercio que dé marcha atrás a los cambios económicos mundiales están pidiéndole que retenga las mareas.
Wer meint, der für Handel zuständige Kommissar könne den globalen ökonomischen Wandel rückgängig machen, bittet König Knut, die Flut zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marea está alta y el viento nos acompaña.
Die Flut ist da und der Wind steht günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Pesca-spinning para carboneros y abadejos a media marea.
Spinning für Köhler und Pollack auf schwimmenden Flut.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En Somerset, ha habido inundaciones por mareas en toda la línea costera.
In Somerset kam es entlang der gesamten Küste bei Flut zu Überschwemmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no zarpamos en diez minutos, bajará la marea.
Wenn wir nicht bald ablegen, verpasse ich die Flut.
   Korpustyp: Untertitel
El dique que cierra el canal ofrece bonitas vistas con marea alta. ES
Bei Flut hat man vom Deich über dem Kanal eine schöne Aussicht auf das Meer. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los conservadores dicen que la marea alta levanta a todos los botes.
Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no tenemos mucho tiempo antes de que suba la marea.
Aber wir haben nicht viel Zeit, bis die Flut kommt.
   Korpustyp: Untertitel
No lejos de ahí, en Caudebec, el oleaje muestra su cara más espectacular durante las grandes mareas equinocciales.
Und nur unweit von hier, in Caudebec, bricht bei den großen Fluten der Tagundnachtgleiche auf spektakuläre Weise die Springflut herein!
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mareas Gezeiten 89
mareas atmosféricas .
marea ecológica .
marea negra Ölpest 146 Ölteppich 13 . . . . .
marea alta Flut 11 Hochwasser 2
mareas diarias .
marea semidiarias .
mareas mixtas . .
marea bajante .
marea descendente .
marea menguante .
marea saliente .
marea ecuatorial .
marea tropical .
marea baja Ebbe 36 Niedrigwasser 4 .
marea mixta .
marea media .
marea creciente . . . .
mareas terrestres . .
mareas muertas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marea

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La altura me marea.
Ich vertrage die Höhe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La sangre me marea.
Ich kann kein Blut sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así no te mareas.
So wird Dir nicht schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
# Mareas y corrientes de maremotos #
Das Auf und Ab der See
   Korpustyp: Untertitel
Para ser sincero, me marea.
Mir wird ganz schwindlig, ehrlich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te mareas un poco.
Mir war nur etwas schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
Las Mareas de la Memoria.
Die Woge der Erinnerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta le marea la excitación.
Macht sie vor Erregung ganz benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Runa de habilidad - Marea alta
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Álbumes más recientes de Marea
Aktuellste Alben von Bibi Blocksberg
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Bien, partiremos esta noche, con la marea.
- Gut, dann werde ich ihrer Hoheit berichten, dass wir mit der Abendflut auslaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El movimiento del barco la marea.
Die Bewegungen des Bootes bringen sie aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que la linterna me marea.
Er weiß, dass die Laterne mich seekrank macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Se me olvidaba la marea. Debo irme.
- Hätte ich fast vergessen, ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Resolución sobre la marea negra en Francia
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ölpest in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Marea negra en la costa libanesa
Ölpest vor der libanesischen Küste
   Korpustyp: UN
número de marea (si está disponible);
Fangreisenummer (falls verfügbar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su marea alta devora las orillas.
Seine Hochflut verschlingt die Ufer
   Korpustyp: Untertitel
La marea ha inundado el camino norte.
Habt ihr gehört, dass die Nordstraße überflutet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mira que bonito - Esto me marea
Nicht übel, was? - Mir wird schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
Puse un orinal alli si se marea.
Da steht ein Töpfchen, falls du dich übergeben musst.
   Korpustyp: Untertitel
La marea del cambio político es irreversible.
Der politische Wandel ist unaufhaltsam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, te mareas sólo con mirarlas.
Oh, mir wird vom Hinsehen schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
el invierno se acerc…sube la marea.
Der Winter kommt. Höhere Gezeitenströmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Se marea cuando sale a pescar.
Er wird seekrank, wenn er fischen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Él sabe que la lámpara me marea.
Er weiß, dass die Laterne mich seekrank macht.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de atravesar una marea humana.
Sind einfach durch eine Menschenmenge hindurchgepflügt.
   Korpustyp: Untertitel
dirección del viento, marea y seguridad.
Auch die Sicherheit spielte eine Rolle.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La potencia de las mareas deriva de los cambios de marea en los océanos.
Die Gezeitenkraft stammt von den Gezeitenströmen im Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Marea negra permanente e impune en las costas portuguesas
Betrifft: Ständige Ölpest vor den Küsten Portugals, deren Verursachung nicht geahndet wird
   Korpustyp: EU DCEP
Si no aprovecho la marea no llegaré a Richmond.
Ich komme sonst nicht mehr nach Richmond zurück.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la marea negra originada por el naufragio del Erika
zu der vom Sinken des Öltankers Erika verursachten Ölpest
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la marea negra provocada por el Erika en Francia
zu der Ölpest durch die "Erika" in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
La marea negra en el Mar Báltico podría haberse evitado.
Die Ölverschmutzung der Ostsee hätte vermieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sorprendente que la marea del euroescepticismo siga subiendo.
Kein Wunder also, dass die Skepsis gegenüber der EU ständig wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información que debe registrarse durante cada marea (en metros)
Bei jedem Fangeinsatz aufzuzeichnende Information (in Metern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión cubierta periódicamente por crecidas, excluyendo las debidas a mareas.
Ein Gebiet, das periodisch mit Wasser – ausgenommen Tidewasser – überschwemmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media de las bajamares de mareas muertas.
Die mittlere Höhe der Niedrigwasser der Nipptide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media de las bajamares de mareas vivas.
Die mittlere Höhe der Niedrigwasser von Springtiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crecerás y te harás un pez con las mareas
Wird aus dir vielleicht ein Fisch Und nicht alle Affen sind im Zoo
   Korpustyp: Untertitel
Es la idea de moverme lo que me marea realmente.
Allein der Gedanke ans Reisen macht mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
ciclo de simple efecto durante la marea alta
einfach wirkendes Kraftwerk zur Energiegewinnung nur bei Flutstrom
   Korpustyp: EU IATE
ciclo de simple efecto durante la marea baja
einfach wirkendes Kraftwerk zur Energiegewinnung nur bei Ebbstrom
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué gastaste $100.000 en un suelo que me marea?
Wieso zahlst Du 100000 Dollar für einen Boden, der mich schwindlig macht?
   Korpustyp: Untertitel
Y si la marea viva vuelve a devorar la tierra,
Wenn die Springflut wieder am Land nagt
   Korpustyp: Untertitel
Luchamos contra viento y marea, que rugían con fuerza.
Schwer beladen kämpften wir gegen den Wind
   Korpustyp: Untertitel
He hallado esto en la marca que deja la marea.
Dies fand ich unten bei der Flutmarke
   Korpustyp: Untertitel
Que te lo dije todo Contra viento y marea
Ich hab dir gesagt Durch dick und dünn
   Korpustyp: Untertitel
# Mareas y corrientes de maremotos # # Suena como canción de cuna #
Das Auf und Ab der See klingt wie ein Schlaflied fein,
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mucha gente se marea en los grandes almacenes.
Nu…vielen Leuten wird in Kaufhäusern schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que ir a pescar mientras la marea esté buena.
- Wir sollten Fischen gehen, solange das Wasser gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo y las mareas no esperan por nadie.
Das Rad der Zeit hält niemand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ni el tiempo ni las mareas esperan a nadie.
Das Rad der Zeit hält niemand auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué deciais sobre el tiempo y las mareas?
Was sagtest du über das Rad der Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Arrastrado por la marea en la playa Alameda anoche.
Angeschwemmt am Alameda Strand letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la marea negra provocada por el naufragio del Erika
zu der durch die Havarie der "Erika" verursachten Ölpest
   Korpustyp: EU DCEP
El control geotérmico y de mareas, demasiado costosos.
Erdwärme und Gezeitenkontrolle sind zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis visto lo que ha traído la marea?
Was hat die Brandung denn da schon wieder an Land gespült?
   Korpustyp: Untertitel
Contra viento y marea. Nos dedicamos a estudiar.
Egal, was kam, wir lernten und lernten.
   Korpustyp: Untertitel
Aviso de marea alta, de Blook Island a Hattera…
Warnung für kleine Flugzeuge, Block Island nach Hattera…was immer das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
El rayo tractor a veces marea un poco.
Der Traktorstrahl kann den Kopf ein wenig durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un momento al que los marinos llaman marea profunda
Es gibt einen Augenblick, den nennen die Segler Totwasser.
   Korpustyp: Untertitel
- La baja marea ha bloqueado el poso séptico.
Der Abwassertank beim Marae ist verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Los pozos de las mareas son lugares extraños y encantados.
So ein Gezeitentümpel ist ein sehr merkwürdiger, verwunschener Ort.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa piscina tiene mareas! Podría flotar allí dentr…
Dieser Pool hat eine Strömun…und ich treibe darin.
   Korpustyp: Untertitel
Las mareas suben y bajan aproximadamente cada seis horas.
Die Tiden steigen und fallen etwa alle sechs Stunden.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El fieltro suizo para combatir la marea negra
Schweizer Vlies zur Bekämpfung der Ölpest
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alta marea viva alrededor del Monte (© Jean Espirat)
Hochspringflut rund um den Berg (© Jean Espirat)
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
A menos que esto se resuelva, no sólo estaremos condenados a una marea negra, sino a una sucesión de mareas negras durante meses y años.
Wenn wir hierfür keine Lösung finden, sind wir nicht nur zu einer einzigen Ölpest verurteilt, sondern zu einer Ölpestfolge über Monate und Jahre hinweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las predicciones están disponibles con niveles de agua, la marea baja y la marea alta durante 7 días en el futuro.
Die Vorhersagen beinhalten Wasserstand und Zeitpunkt für Hoch- und Niedrigwasser für 7 Tage in die Zukunft.
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
La gráfica de mareas muestra los movimientos de la marea según el paso de la Luna por un meridiano y según las fases de la Luna.
Die Gezeitengrafik zeigt die Tidenbewegungen anhand des Monddurchgangs über einen Meridian und des Mondidenintervalls an.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Caballeros, una pequeña perla, arrastrada a la costa por la marea de la guerra.
Eine kleine Perle, von den Wogen des Krieges an Land gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un tipo que se marea en lo alto de un bordillo.
Ich bin jemand, dem schon an einem hohen Bordstein schwindlig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Un arpón en la oscuridad, su cadáver en los imbornale…...un chapoteo en la marea menguante.
Ein Marlspieker im Dunkeln, Ihre Leiche im Speigatt, ein Sturz über die Relin…
   Korpustyp: Untertitel
Vistas sus resoluciones sobre una serie de mareas negras en los últimos años,
unter Hinweis auf seine Entschließungen zu Ölkatastrophen der letzten Jahre,
   Korpustyp: EU DCEP
No se detectó ninguna marea negra, pero sí dos agujeros en los tanques de lastre.
Ein Ölleck wurde nicht festgestellt, jedoch wurden zwei Lecks in den Ballasttanks festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El propio sistema GPS permite detectar el desplazamiento de las mareas.
Sogar das GPS-System ermöglicht es, die Ausbreitung von Flutwellen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de infracción 2003/4762 por el sistema de regulación de mareas MOSE
Betrifft: Vertragsverletzungsverfahren 2003/4762 zum Hochwasserregulierungssystem MO.S.E.
   Korpustyp: EU DCEP
- Cada buque de la Comunidad embarcará un observador, como mínimo en el 20% de sus mareas.
– Jedes Schiff nimmt auf mindestens 20 % seiner Fangreisen einen Beobachter an Bord.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su solidaridad y su apoyo a todas las víctimas de esta marea negra;
bekundet allen Opfern dieser Ölkatastrophe seine Solidarität und seine Unterstützung;
   Korpustyp: EU DCEP
El propio sistema GPS permite verificar los desplazamientos de las mareas.
Gerade das GPS-System ermöglicht es, Veränderungen des Gezeitenpegels festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los centenares de kilómetros de costas francesas contaminados por la marea negra,
in der Erwägung, daß die französische Küste über viele Kilometer hinweg durch die Ölpest verschmutzt worden ist,d
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la marea negra originada por el naufragio del Erika
Entschließung zu der vom Sinken des Öltankers Erika verursachten Ölpest
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la marea negra que se ha producido tras el naufragio del petrolero "Erika",
unter Hinweis auf die Ölpest im Anschluß an das Sinken des Erdöltankers "Erika",
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la marea negra provocada por el Erika en Francia
Entschließung zu der Ölpest durch die "Erika" in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Últimamente hemos sufrido en el Mar Báltico una amplia marea negra.
Zuletzt war eine größere Ölverschmutzung der Ostsee zu beklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está adoptando todas las medidas posibles, pero no son suficientes para detener esta marea.
Es ergreift alle möglichen Maßnahmen, aber diese reichen nicht aus, um den Lauf der Dinge aufzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, tras esta marea verbal, el señor Stevenson tiene la palabra.
Nun, nach diesem Wortschwall hat Herr Stevenson das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se limitó el número y longitud de redes que se pueden utilizar en cada marea?
Wurde die Zahl und Länge der Netze, die bei jeder Fangoperation verwendet werden dürfen, begrenzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de cinco mareas negras, parece como si no se hubiese extraído ninguna lección efectiva.
Nach fünf Ölkatastrophen scheint es, dass keine wirklichen Lehren gezogen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta restricción podrá relajarse si no hay variaciones significativas del nivel del agua con las mareas.
Diese Einschränkung kann gelockert werden, wenn der Wasserstand keinen signifikanten Tidenschwankungen unterworfen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión de la zona marina de circulación en un determinado estado de las mareas.
Die Ausdehnung der Meereszirkulationszone bei einem bestimmten Tidenstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión de un área marina con un estado de la marea determinado.
Die Ausdehnung eines Meeresgebiets bei einem bestimmten Tidenstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Wurtz se ha referido a la marea humana de Niza.
Herr Wurtz hat von der in Nizza zusammengeströmten Menge gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la catástrofe de la marea negra provocada por el naufragio del
Gemeinsamer Entschließungsantrag zu der durch die Havarie der "Erika " verursachten Ölpest
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galicia y Bretaña, los dos Finisterres europeos, se han visto también hermanados por estas mareas negras.
Galicien und die Bretagne, beide das Ende der Welt in Europa, sind auch durch diese Ölpest zu Geschwistern geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque a la marea negra se añaden los daños del temporal, en muchos lugares.
Zu der Ölpest sind zudem in vielen Orten auch noch Sturmschäden hinzugekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum / nivel de marea que sirve de referencia para las profundidades y las alturas.
Die Gezeitenhöhe / der Wasserstand, auf den sich Tiefen und Höhen beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones en el mar con una línea (mínimo) por día de marea, indicando:
Tätigkeiten auf See mit (mindestens) einer Zeile pro Fangreisetag mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel arbitrario acorde con la marea más baja observada en un lugar, o algo inferior.
Ein beliebiger Wasserstand, der mit dem an einem Ort gemessenen niedrigsten Gezeitenstand übereinstimmt oder etwas darunter liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM