Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aquellos que piden al Comisario responsable de Comercio que dé marcha atrás a los cambios económicos mundiales están pidiéndole que retenga las mareas.
Wer meint, der für Handel zuständige Kommissar könne den globalen ökonomischen Wandel rückgängig machen, bittet König Knut, die Flut zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marea está alta y el viento nos acompaña.
Die Flut ist da und der Wind steht günstig.
Korpustyp: Untertitel
Pesca-spinning para carboneros y abadejos a media marea.
Nach einer überschaubaren Mütze Schlaf schauten wir uns also gemeinsam den Sonnenaufgang an, während die Gezeiten sich in der Bucht die Klinke in die Hand gaben.
Con el ritmo de la marea mostrado en detalle de alta resolución, el Supertide te sincroniza con los movimientos del océano para que sepas exactamente cuándo ir.
Der Rhythmus der Gezeiten wird dir hochauflösend angezeigt. Dank der Supertide kannst du deine Abenteuer optimal mit dem Meer synchronisieren und weißt immer ganz genau:
durante una marea determinada, el buque podrá llevar a bordo uno solo de los artes de pesca contemplados en el punto 4;
Während einer Fahrt darf das Fischereifahrzeug nur eines der Fanggeräte gemäß Nummer 4 an Bord mitführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
durante una marea determinada, el buque de pesca puede llevar a bordo únicamente uno de los artes de pesca contemplados en el punto 4,
Während einer Fahrt darf das Fischereifahrzeug nur eines der unter Nummer 4 genannten Fanggeräte an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la marea, el capitán ha efectuado la notificación previa del tipo de arte de pesca que va a llevarse a bordo:
Der Kapitän hat vor der Fahrt gemeldet, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will:
Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo pesquero realizado por los buques noruegos no podrá exceder de 25 buques y de una sola marea de varios días por cada uno de ellos.
Der Fischereiaufwand der norwegischen Schiffe darf 25 Schiffe, die jeweils nicht mehr als eine mehrtägige Fahrt durchführen, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número mínimo de mareas que deban ser objeto de muestreo no podrá en ningún caso ser inferior a una marea al mes durante la temporada de pesca en el caso de las mareas de menos de dos semanas, y a una marea al trimestre, en los demás casos.
Bei Fangeinsätzen, die weniger als zwei Wochen dauern, ist immer mindestens eine Fahrt pro Monat während der Fangsaison in die Beprobung einzubeziehen; ansonsten ist es ein Fangeinsatz pro Vierteljahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de cada marea, el capitán de un buque o su representante notificará previamente a las autoridades competentes el tipo de arte de pesca que va a llevar a bordo a menos que el tipo de arte de pesca no sea distinto del que se notificó en la marea anterior.
Vor jeder Fahrt teilt der Kapitän des Schiffes oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden mit, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will, sofern für die vorherige Fahrt eine andere Art von Fanggerät gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros de la UE que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo se abstendrán de participar en otras actividades pesqueras, incluidas operaciones conjuntas de pesca, durante la misma marea, con excepción de las operaciones de transformación de pescado y los desembarques.
An Umladungen beteiligte Fischereifahrzeuge der EU, die Mengen an Bord nehmen, üben während derselben Fahrt — außer der Verarbeitung und Anlandung von Fisch — keine anderen Fischereitätigkeiten einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros de la UE que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo se abstendrán de participar en otras actividades pesqueras, incluidas operaciones conjuntas de pesca, durante la misma marea, con excepción de las operaciones de transformación de pescado y los desembarques.
(3) An Umladungen beteiligte Fischereifahrzeuge der Union , die Mengen an Bord nehmen, üben während derselben Fahrt – außer der Verarbeitung und Anlandung von Fisch – keine anderen Fischereitätigkeiten einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze aus.
Korpustyp: EU DCEP
antes de cada marea, el capitán de un buque o su representante notificará previamente a las autoridades competentes el tipo de arte de pesca que va a llevar a bordo, a menos que éste siga siendo el mismo que el notificado para la marea anterior.
vor jeder Fahrt meldet der Kapitän des Schiffs oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will, es sei denn, die Art des Fanggeräts entspricht der für die vorige Fahrt gemeldeten.
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces;
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces,
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Platz für alle Fänge verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a «por marea», debe definirse el período en el que se debe realizar el registro.
Der zeitliche Rahmen, während dem die Aufzeichnung zu erfolgen hat, ist pro „Reise“ festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces;
das Schiff zum Abschluss der Reise beim letzten Hol nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
, por lance de arte y por marea,
pro Hol und pro Reise
Korpustyp: EU DCEP
Las estimaciones de las cantidades transbordadas se harán constar en el impreso de declaración de transbordo de la SEAFO, según se indica en las notas a pie de página de dicho impreso, con respecto a cada especie y con respecto a una marea determinada.
Schätzungen der umgeladenen Mengen sind in der SEAFO-Umladeerklärung, wie in den Fußnoten des Formblatts angemerkt, für eine bestimmte Reise und für jede Art anzugeben.
La unidad de muestreo será la marea y el número de mareas sometidas a muestreo garantizará una buena cobertura del métier.
Stichprobeneinheit ist die Fangfahrt, und die Zahl der zu beprobenden Fangfahrten muss das Metier hinreichend repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se proceda al muestreo de una marea, las especies serán objeto de muestreo simultáneo del modo que a continuación se indica:
Bei der Beprobung einer Fangfahrt sind die Arten gleichzeitig folgendermaßen zu beproben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la pesca recreativa, se prohibirá capturar, retener a bordo, transbordar o desembarcar más de un ejemplar de atún rojo en cada marea.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Fangfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord gehalten, umgeladen und angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán conservará una copia de la información a que se refiere el apartado 1 a bordo del buque pesquero durante cada una de las mareas, hasta que se haya presentado la declaración de desembarque.
Der Kapitän bewahrt während jeder Fangfahrt bis zur Vorlage der Anlandeerklärung eine Kopie der in Absatz 1 genannten Daten an Bord des Fischereifahrzeugs auf.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Usted puede caminar por millas por la silenciosas playas de Nosara, observando bellas conchas, formaciones rocosas, el rompimiento de las olas y las piscinas hechas por la marea.
Man kann kilometerlang and den ruhigen und unverdorbenen Stränden von Nosara entlanglaufen, schöne Muscheln, Felsen-Formationen, die Wellen und die vielen Tide Pools beobachten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La piedra que aflora al pie del fuerte cuando baja la marea servía para atar a los rebeldes, que se ahogaban ante la mirada de los demás reos cuando la marea volvía a subir.
ES
Aufständische wurden an einem Stein am Fuße des Forts festgebunden, der nur bei Ebbe frei lag. Wenn die Flut kam, ertranken sie vor den Augen ihrer Mitgefangenen.
ES
Si le seduce el aspecto cultural de la isla, no debe bajo ningún concepto dejar de lado el templo de Tanah. Lot, un lugar solamente accesible con la marea baja.
Wenn der kulturelle Aspekt der Insel Sie reizt, dürfen Sie unter keinen Umständen versäumen, den Tanah-Lot-Tempel zu besuchen, der nur bei Ebbe erreichbar ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mareaWelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo lamenta que ahora la marea de la reforma no suba hasta el nivel establecido por la Convención.
Meine Fraktion bedauert, dass die Welle der Reform nun nicht an die hohe, vom Konvent gesetzte Marke heranreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ninguna duda, la conciencia europea no sería la misma sin los indecibles sufrimientos de las víctimas del franquismo, sin el intrépido coraje de los resistentes españoles y sin la marea de solidaridad que sostuvo a la joven República.
Zweifellos wäre das europäische Bewusstsein nicht dasselbe ohne das unaussprechliche Leid der Opfer des Franquismus, ohne den unerschrockenen Mut der spanischen Widerstandskämpfer und ohne die Welle der Solidarität, auf der die junge Republik aufgebaut werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los europeos de todas las comunidades deben ejercer la responsabilidad personal de calmar esta creciente marea de cólera.
Europäische Bürger aus allen Gemeinschaften müssen sich jetzt ihrer persönlichen Verantwortung stellen, damit dieser wachsenden Welle des Zorns Einhalt geboten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea o no responsable de estos asesinatos, el hecho de que el Partido Popular Camboyano no haya detenido y castigado a los asesinos lo hace responsable de la creciente marea de miedo que está sufriendo la política camboyana.
Ob die kambodschanische Volkspartei für diese Morde verantwortlich ist oder nicht – ihr fortdauerndes Unvermögen, die Mörder zu ergreifen und zu bestrafen, macht sie schuldig an der zunehmenden Welle der Angst in der kambodschanischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros europeos han hecho bien en no dejarse arrastrar por una marea de emoción y concentrarse en cambio en el modo de acometer la coordinación de esta tarea.
Die europäischen Minister haben gut daran getan, sich nicht von einer Welle der Gefühle hinwegschwemmen zu lassen und sich stattdessen darauf zu konzentrieren, diese Maßnahmen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una marea rosa ha llevado a políticos como Vázquez al centro del escenario y a plantear un desafío a Norteamérica y a Europa.
Eine so genannte rosarote Welle brachte Politiker wie Vazquez in den Mittelpunkt des politischen Geschehens. Für Nordamerika und Europa ist das eine Herausforderung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la política de concordia nacional propuesta por el Presidente Bouteflika al pueblo argelino en su conjunto no es capaz de poner fin a esta marea de violencia fanática,
in der Erwägung, dass die von Präsident Bouteflika dem gesamten algerischen Volk vorgeschlagene Politik der nationalen Eintracht offensichtlich nicht geeignet ist, dieser Welle fanatischer Gewalt Einhalt zu gebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Desde hoy muchas ciudades recogerán firmas durante el verano aprovechando de las diferentes movilizaciones en defensa del estado del bienestar y los servicios públicos, como es el caso de la ‘marea azul’ en Madrid el 24 de junio.
ES
Erfolgversprechend sind auch Aktionen zur Verteidigung des Sozialstaates und der öffentlichen Dienste, wie zum Beispiel die „Blaue Welle“ in Madrid am 24. Juni.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
mareaStrömung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anoche la marea era suave y había una ligera niebla.
Letzte Nacht war die Strömung mild und der Nebel leicht.
Korpustyp: Untertitel
La marea está en nuestra contra.
Die Strömung ist gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
Desde que el vigía cayó al mar, el viento no ha soplado ni la marea ha cambiado.
Kein Windhauch, keine Strömung, seit der Ausguck ins Meer gestürzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Sigue la marea. Sabe adónde ir.
Die Strömung trägt dich, wohin du willst.
Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando la marea está cambiando, trabajas duro para traer cambios pero entregando justicia y no bombas.
Sogar wenn sich die Strömung dreh…arbeitest du hart daran, eine Änderung durch Gerechtigkeit zu erbringen, nicht mit Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
mareaStrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces resultarán insuficientes, en una «lucha contra la marea», todas las corrientes financieras, nacionales y de la Unión Europea, que hacia allá se dirijan.
Dann, in einem "Kampf gegen den Strom" , reichen alle dorthin gelenkten Finanzströme der Länder und der Europäischen Union nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de los artículos falsificados es como golpearse la cabeza contra un muro de ladrillo: no parece que seamos capaces de detener la marea en grado alguno.
Bei diesen Produktfälschungen schöpfen wir gleichsam Wasser in ein Sieb; es gelingt uns offenbar nicht, diesen Strom wirklich zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos contener la marea de los cambios.
Wir können den Strom der Ereignisse nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
En su ment…un dique para contener la marea.
- In seinem Verstand. Einen Damm, um den Strom zurückzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
El espacio ben bienestar consiste en un hammam oriental, Jacuzzi ®, una piscina climatizada en contra de la marea y una piscina mesa de masaje.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
mareaEbbe Flut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un maldito lago Neil, la marea no va a bajar.
Das ist ein verdammter See, Neil, hier gibt es keine Ebbe und Flut!
Korpustyp: Untertitel
Nudismo, bañarse desnudo Sobre todo, la llamada "bañera", una cavidad que se llena y se vacía en función de la marea, es un lugar predilecto para bañarse y disfrutar del sol, que invita a desprenderse de la ropa.
FKK, Nacktbaden Vor allem die sog. Badewanne, ein Gezeitenbecken welches sich mit Ebbe und Flut füllt ist ein beliebter Ort zum Baden und um die Sonne zu geniessen, und läd einen geradezu ein sich textilfrei zu bewegen.
Sobre todo, la llamada "bañera", una cavidad que se llena y se vacía en función de la marea, es un lugar predilecto para bañarse y disfrutar del sol, que invita a desprenderse de la ropa.
Vor allem die sog. Badewanne, ein Gezeitenbecken welches sich mit Ebbe und Flut füllt ist ein beliebter Ort zum Baden und um die Sonne zu geniessen, und läd einen geradezu ein sich textilfrei zu bewegen.
Señora Presidenta, existe una leyenda popular inglesa sobre un rey, el Rey Canuto, que le ordenó a la marea que no le mojara los pies y demostró a sus cortesanos que ni siquiera los reyes están exentos de la realidad.
Frau Präsidentin, es gibt eine englische Volkslegende über König Knut, der den Wellen befahl, zu weichen, damit seine Füße nicht nass würden, und letztendlich seinen Anhängern bewies, dass sich selbst Könige der Realität stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sol no lo calcina, ni se lo lleva la marea.
Die Sonne bleicht es nicht...... und die Wellen tragen es nicht fort.
Korpustyp: Untertitel
Está subiendo la marea.
Wie die Wellen steigen!
Korpustyp: Untertitel
Hay una pequeña brecha en la playa que permite estar entre picos que se aislan cuando la marea sube.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
mareaBlatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que la marea ha cambiado de dirección y las perspectivas económicas en toda Europa siguen siendo sombrías, se han hecho culpables de reaccionar exageradamente en sentido contrario.
Und jetzt, wo sich das Blatt gewendet hat und die wirtschaftlichen Aussichten für Europa weiterhin alles andere als rosig sind, sind sie schuldig, weil sie in die entgegen gesetzte Richtung überreagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la marea ha cambiado ahora y si votan «sí» en el referendo del sábado, habrán hecho todo lo que nosotros y las Naciones Unidas les han pedido que hagan.
Jetzt hat sich das Blatt jedoch gewendet, und wenn sie bei der Volksabstimmung am Samstag mit Ja stimmen, werden sie alle Forderungen erfüllt haben, die wir und die UNO an sie gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidarios de la línea dura de Teherán utilizan todos lo medios a su alcance para cambiar la marea política.
Um das politische Blatt zu wenden, ist den Hardlinern in Teheran jedes Mittel recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos suficiente conocimiento de nuestro lado para cambiar la marea.
Uns steht genug Wissen zur Verfügung, um das Blatt zu unseren Gunsten zu wenden.
Korpustyp: Untertitel
mareaIhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se marea, no debe conducir ni utilizar máquinas después de tomar Tredaptive.
Falls Ihnen nach der Einnahme von Tredaptive schwindelig wird, sollten Sie die Teilnahme am Straßenverkehr oder das Bedienen von Maschinen vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se marea, no debe conducir ni utilizar máquinas después de tomar Trevaclyn.
Falls Ihnen nach der Einnahme von Trevaclyn schwindelig wird, sollten Sie die Teilnahme am Straßenverkehr oder das Bedienen von Maschinen vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se marea, no debe conducir ni utilizar máquinas después de tomar Pelzont.
Falls Ihnen nach der Einnahme von Pelzont schwindelig wird, sollten Sie die Teilnahme am Straßenverkehr oder das Bedienen von Maschinen vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mareaHochwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 1 de diciembre, Venecia se vio sumergida por una marea que alcanzó un nivel medio de 156 centímetros de altura e inundó el 95 % de su superficie, con la consiguiente paralización de toda la actividad e ingentes daños personales y materiales.
Am 1. Dezember dieses Jahres wurde Venedig durch ein Hochwasser überflutet, das einen Stand von 156 Zentimetern über dem Meeresspiegel erreichte und fast die ganze Stadt (95 %) überschwemmte; dadurch ist jegliche Tätigkeit lahmgelegt sowie erheblicher Personen- und Sachschaden angerichtet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, sólo pueden entrar o salir del puerto con marea alta, y no pueden optimizar el período de estancia en alta mar ni completar los días de ausencia del puerto, dado que las mareas les obligan a entrar o salir del puerto antes o después de lo previsto.
Sie können nur bei Hochwasser ein- und ausfahren und deshalb ihren Aufenthalt auf See nicht optimieren und die Tage außerhalb des Hafens nicht ausschöpfen, da die Gezeiten sie zwingen, früher bzw. später aus- bzw. einzufahren.
Korpustyp: EU DCEP
Así, estos pescadores sólo pueden entrar o salir del puerto con marea alta, y no pueden optimizar el período de estancia en alta mar ni completar los días de ausencia del puerto, dado que las mareas les obligan a entrar o salir del puerto antes de lo previsto.
Sie können nur bei Hochwasser ein- und ausfahren und deshalb ihren Aufenthalt auf See nicht optimieren und die Tage außerhalb des Hafens nicht ausschöpfen, da die Gezeiten sie zwingen, früher bzw. später aus- bzw. einzufahren.
Korpustyp: EU DCEP
mareaTrotz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha valido la pena la presencia de esta delegación del Parlamento para comprobar in situ el empeño de la Presidencia española por mantener y gestionar, a veces contra viento y marea pero siempre con habilidad, una reunión muy complicada por las circunstancias de alta tensión en la zona de que se trata.
Ich glaube, die Präsenz dieser Parlamentsdelegation hat sich gelohnt, sie konnte sich so vor Ort vom Engagement der spanischen Präsidentschaft überzeugen, der es gelang, manchmal allen Widerständen zum Trotz, aber immer mit Geschick, eine Konferenz durchzuführen und zu leiten, die aufgrund der äußerst spannungsgeladenen Situation in der betreffenden Region sehr kompliziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país cuya supervivencia misma parecía en duda en el momento de su fundación ofrece lecciones impresionantes sobre la creación, contra viento y marea, de una democracia que funciona.
Ein Land, dessen bloßes Überleben zweifelhaft schien, bietet anderen eine eindrucksvolle Lehre, wie man allen Widerständen zum Trotz eine funktionierende Demokratie errichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, mantuvieron, contra viento y marea, una democracia que, por imperfecta que sea y por deficientemente que funcione, no deja de estar asombrosamente viva.
Sie erhielten ebenfalls allen Widrigkeiten zum Trotz eine Demokratie aufrecht, die ungeachtet ihrer Unvollkommenheit und Dysfunktionalität doch erstaunlich kraftvoll ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mareaUnwohlsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si nota dolor en el vientre que irradia hacia la espalda, o si se marea o tiene fiebre.
- wenn Sie an Bauchschmerzen, die in den Rücken ausstrahlen, und/oder Unwohlsein leiden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− Si nota dolor en el vientre que irradia hacia la espalda, o si se marea o tiene fiebre.
- wenn Sie an Bauchschmerzen, die in den Rücken ausstrahlen, und/oder an Unwohlsein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mareaIhnen schwindlig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No conduzca ni maneje herramientas o máquinas si se marea durante el tratamiento con Siklos.
Wenn Ihnenschwindlig wird, während Sie Siklos einnehmen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para las primeras dosis, utilice FORSTEO en un lugar donde pueda sentarse o tumbarse inmediatamente si se marea.
Injizieren Sie sich daher FORSTEO die ersten Male so, dass Sie sich direkt hinsetzen oder hinlegen können, wenn Ihnenschwindlig wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mareaÖlteppich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una capa marina puede tener una subcapa; por ejemplo una mancha de marea negra puede comprender una mancha principal y varias submanchas más pequeñas.
Zu einer Meeresschicht können Teilschichten gehören. So kann etwa ein Ölteppich aus einem Hauptteppich und mehreren kleineren Teilteppichen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diversas publicaciones http://www.euinfrastructure.com/news/gulf-of-mexico-oil-spill-will-affect-Europe/ http://edition.cnn.com/2010/US/05/21/gulf.oil.spill.environment/index.html?eref=edition se señala que la marea negra perjudicará también a Europa, y la opinión pública europea manifiesta su preocupación por si se produjese un accidente similar en las plataformas petrolíferas del Mar del Norte.
Veröffentlichungen http://www.euinfrastructure.com/news/gulf-of-mexico-oil-spill-will-affect-Europe/. , http://edition.cnn.com/2010/US/05/21/gulf.oil.spill.environment/index.html?eref=edition. zufolge soll sich der Ölteppich auch negativ auf Europa auswirken, während die Öffentlichkeit in Europa darüber besorgt ist, dass sich ein ähnlicher Unfall auf den Ölförderplattformen in der Nordsee ereignen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
mareaTidenhub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la componente vertical en las zonas marinas en las que exista una carrera de marea apreciable (aguas mareales), se utilizará como superficie de referencia la bajamar astronómica (BA).
Für die vertikale Komponente in Meeresgebieten mit deutlichem Tidenhub (Tidengewässer) ist der niedrigstmögliche Gezeitenwasserstand (LAT) als Referenzfläche zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A grandes rasgos, se trataría del mismo esquema que el de la central francesa de Rance, que aprovecha un desnivel de marea de 13 metros, tiene una potencia de 260 MW y en la actualidad es la única planta energética de su clase en marcha en todo el mundo.
Es handelt sich in etwa um eine ähnliche Anlage wie das französische Gezeitenkraftwerk an der Rance, das den Tidenhub von 13 Metern ausnutzt, um 260 MW Gesamtleistung zu erzeugen.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sobre la mareanegra provocada por el Erika en Francia
zu der Ölpest durch die "Erika" in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, quién sabe si peor que antes, la relación con los libros en nuestros países sigue siendo en muchos sentidos clandestina y esa censura mercantil del pensamiento es algo que se expande, como la mareanegra, a todo Occidente.
DE
Heute stellt sich – wer weiß, ob in stärkerem Maße als früher – der Bezug zu Büchern in unseren ursprünglichen Heimatländern nach wie vor in mehrfacher Hinsicht auf geheimen Wegen her, während sich die durch den Markt diktierte Zensur des Denkens wie eine Ölpest im ganzen Westen ausbreitet.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Resolución sobre la mareanegra provocada por el Erika en Francia
Entschließung zu der Ölpest durch die "Erika" in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Deploro las nuevas consecuencias que podrían derivarse de la mareanegra para los municipios del litoral atlántico.
Äußerst beklagenswert sind auch die neuen Konsequenzen, die die Ölpest für die Gemeinden an der Atlantikküste haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la catástrofe de la mareanegra provocada por el naufragio del
Gemeinsamer Entschließungsantrag zu der durch die Havarie der "Erika " verursachten Ölpest
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el deterioro de la costa y las playas por la mareanegra conllevará un perjuicio difícilmente evaluable para los oficios relacionados con el turismo,
in der Erwägung, daß die Verschmutzung der Küste und der Strände durch die Ölpest den vom Fremdenverkehr lebenden Berufen einen schwer abzuschätzenden Schaden zufügen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Esta mareanegra ha contaminado ya 30 áreas y alcanzado 150 km de costa al norte de Jieh.
Diese Ölpest hat bereits eine Fläche von 30 Ar verschmutzt und einen 150 km langen Küstenabschnitt nördlich von Dschije erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la mareanegra originada por el naufragio del Erika
Entschließung zu der vom Sinken des Öltankers Erika verursachten Ölpest
Korpustyp: EU DCEP
sobre la mareanegra originada por el naufragio del Erika
zu der vom Sinken des Öltankers Erika verursachten Ölpest
Korpustyp: EU DCEP
marea negraÖlteppich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según expertos en medio ambiente, la mareanegra provocará una enorme destrucción en el ecosistema marino de la zona.
Umweltschützern zufolge wird der Ölteppich verheerende Zerstörungen am marinen Ökosystem der Region verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, el hundimiento de la plataforma frente a la costa de Luisiana el 22 de abril ha provocado una mareanegra de increíbles proporciones.
Frau Präsidentin, der Einsturz der Ölplattform vor der Küste von Louisiana am 22. April hat zu einem Ölteppich von unvorstellbarer Größe geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer gran problema fue el de la mareanegra.
Das dritte große Problem war der Ölteppich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mareanegra cubre ahora más de 43 000 kilómetros cuadrados, una superficie mayor que los Países Bajos.
Der Ölteppich hat nun ein Ausmaß von 43 000 Quadratkilometern und ist somit größer als die Niederlande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución común relativa a la mareanegra en la costa francesa
Gemeinsame Entschließung zum Ölteppich vor der französischen Küste
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mareanegra, de una extensión de 965 km, se encuentra a una distancia de 30 km de las costas de Louisiana, cuna de un frágil ecosistema compuesto por aves marinas.
Der Ölteppich mit einem Umfang von 965 Kilometern befindet sich in 30 Kilometer Entfernung vor den Küsten Louisianas, der Wiege eines fragilen Ökosystems voller Wasservögel.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los efectos del fuel vertido por el petrolero Prestige y de la consiguiente mareanegra se dejarán sentir durante muchos años en el litoral atlántico español, portugués y francés, y considerando que todas estas zonas revisten la máxima importancia por su biodiversidad y su riqueza pesquera,
in der Erwägung, dass das aus dem Öltanker „Prestige“ ausgetretene Schweröl und der dadurch entstandene Ölteppich die galicische und nordspanische sowie die portugiesische und französische Küsten noch lang in Mitleidenschaft ziehen wird und dass diese Gebiete wegen ihrer biologischen Vielfalt und ihrer Fischereiressourcen von großer Wichtigkeit sind,
Korpustyp: EU DCEP
La mareanegra ocasionada por el Prestige produjo una de las mayores catástrofes económicas, ecológicas y sociales ocurridas en Europa con gran impacto en los medios de comunicación de todo el mundo.
Der von der „Prestige“ verursachte Ölteppich löste eine der größten wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Krisen Europas aus, was in den Medien der ganzen Welt ein starkes Echo fand.
Korpustyp: EU DCEP
La explosión de la plataforma petrolífera Deepwater Horizon el pasado 20 de abril en el golfo de México y la mareanegra que de ella se ha derivado han afectado profundamente a la sociedad estadounidense, que debe enfrentarse a la catástrofe ecológica más terrible de su historia.
Die Explosion der Bohrplattform Deepwater Horizon am 20. April dieses Jahres im Golf von Mexiko und der sich danach ausbreitende Ölteppich zogen eine starke Erschütterung der amerikanischen Gesellschaft nach sich, die nun der schrecklichsten Umweltkatastrophe ihrer Geschichte Herr werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que una mareanegra hasta 20 veces mayor que la del golfo de México va a aparecer en los océanos de la Tierra durante la próxima década, debido a los vertidos de petróleo de naufragios.
Es wird damit gerechnet, dass aus diesem Grund im kommenden Jahrzehnt ein Ölteppich entstehen wird, der 20 Mal so groß wie der im Golf von Mexiko sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
marea altaFlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dique que cierra el canal ofrece bonitas vistas con mareaalta.
ES
Simple riachuelo en un lecho de lodo rojizo durante la marea baja, el río sube hasta 7 m durante la mareaalta, llenando su lecho hasta alcanzar 1,6 km de anchura.
ES
Bei Ebbe ist nur ein kleiner Fluss inmitten eines Flussbetts aus rotem Schlamm zu sehen, doch bei Flut wird er 1,6 km breit und das Wasser steigt um bis zu 7 m.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
«límite de las aguas continentales»: lugar del curso de agua en el que, durante la mareabaja en épocas de débil caudal de agua continental, el grado de salinidad aumenta considerablemente como consecuencia de la presencia de agua de mar;
„Süßwassergrenze“ die Stelle in dem Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No veo el mar, debe haber mareabaja.
Wo ist das Meer? Es wird Ebbe sein.
Korpustyp: Untertitel
Durante la mareabaja es una playa muy larga, grandiosa para un baño de Sol y por supuesto el surf.
por «límite de las aguas dulces» se entiende el lugar del curso de agua en el que, con mareabaja o en períodos de escaso caudal de las aguas dulces, se produce un aumento sensible de la salinidad debido a la presencia de agua de mar.
„Süßwassergrenze“ Stelle in einem Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, sólo faltan cuatro horas para la mareabaja.
Ok, die Ebbe dauert noch vier Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Lézardrieux - Loguivy - Paimpol (el Tossen) se puede nadar en la mareabaja.
EUR
Sachgebiete: nautik musik handel
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, desearía que también se hablara del desarme nuclear civil, ya que según las informaciones publicadas estos días en la prensa, existen centrales nucleares que contaminan solamente con la mareabaja.
Frau Präsidentin, ich möchte, daß auch von einer atomaren Abrüstung im zivilen Bereich gesprochen wird, denn in diesen Tagen in der Presse veröffentlichen Informationen zufolge gibt es Kernkraftwerke, die bei Niedrigwasser Verschmutzung verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las focas se fotografían con la mareabaja, cuando están en la arena. Luego se hace un recuento informático.
Bei Niedrigwasser, wenn die Robben auf den Sandbänken sind, werden sie fotografiert und später am Computer abgezählt.
Korpustyp: Untertitel
Durante la mareabaja en Alemania se descubre una superficie de aproximadamente 3.500 kilómetros cuadrados.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
A menos que esto se resuelva, no sólo estaremos condenados a una marea negra, sino a una sucesión de mareas negras durante meses y años.
Wenn wir hierfür keine Lösung finden, sind wir nicht nur zu einer einzigen Ölpest verurteilt, sondern zu einer Ölpestfolge über Monate und Jahre hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las predicciones están disponibles con niveles de agua, la marea baja y la marea alta durante 7 días en el futuro.