Simple riachuelo en un lecho de lodo rojizo durante la marea baja, el río sube hasta 7 m durante la mareaalta, llenando su lecho hasta alcanzar 1,6 km de anchura.
ES
Bei Ebbe ist nur ein kleiner Fluss inmitten eines Flussbetts aus rotem Schlamm zu sehen, doch bei Flut wird er 1,6 km breit und das Wasser steigt um bis zu 7 m.
ES
Aug 14 — Hier machte ich gerade eine Aufnahme aus meiner Küche, als der Meeresspiegel früh morgens noch ziemlich hoch stand, was mich irgendwie zu einem Song inspirierte
Promedio de la altura de las bajamares más altas de cada día de mareas observado a lo largo de una época nacional de niveles de referencia de mareas (National Tidal Datum Epoch).
Der Mittelwert des höheren Niedrigwasserstands, der an jedem Tag der Gezeiten über einen staatlich festgelegten Beobachtungszeitraum von 19 Jahren (National Tidal Datum Epoch) gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reloj digital especial con cartas de mareas preprogramadas y datos de salida/puesta del sol para más de 200 playas, mareas en las próximas 48 horas, temporizador térmico, luz y tecnología con pantalla de alta resolución.
Digitalanzeige mit vorprogrammierter Gezeitenanzeige und Daten zu Sonnenaufgängen/Sonnenuntergängen für mehr als 200 Strände, 48 Stunden-Gezeitenanzeige, Timer für Wettbewerbe, Beleuchtung und hochauflösende Anzeigetechnologie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones en tierra no podrán localizarse en zonas que estén expuestas a inundaciones provocadas por las mareas altas ordinarias o la escorrentía de zonas vecinas.
Der Standort der Zentren an Land darf nicht durch normalen Tidenhub oder Wasserläufe aus der Umgebung überflutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso nos da un mes y medio más para llegar a marzo y abri…cuando tendremos más probabilidades de mareas altas y brisas.
Damit haben wir noch anderthalb Monate bis März und April, dann haben wir die besten Chancen auf Flutwellen und guten Wind.
Korpustyp: Untertitel
Las instalaciones no podrán localizarse en zonas que estén expuestas a inundaciones provocadas por las mareas altas ordinarias o la escorrentía de zonas vecinas.
Der Standort der Zentren darf nicht durch normalen Tidenhub oder Wasserläufe aus der Umgebung überflutet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces el mundo rico responderá, como si se tratara de un reflejo rotuliano, erigiendo barreras aún más altas para frenar la marea humana.
Also werden die reichen Länder reflexartig noch höhere Schranken errichten, um der Menschenflut Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alertas de Sensor Conecte el SPOT HUG hasta con 4 sensores de monitoreo para batería, mareaalta, encendido del motor u otros contactos externos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con el ritmo de la marea mostrado en detalle de alta resolución, el Supertide te sincroniza con los movimientos del océano para que sepas exactamente cuándo ir.
Der Rhythmus der Gezeiten wird dir hochauflösend angezeigt. Dank der Supertide kannst du deine Abenteuer optimal mit dem Meer synchronisieren und weißt immer ganz genau:
La catástrofe de Xynthia en el oeste de Francia se debe a la rara combinación de dos sucesos: la tormenta en sí, por supuesto, y algunas mareas anormalmente altas que llevaron al derrumbamiento de las presas.
Der Orkan Xynthia im Westen Frankreichs ist auf das sehr seltene Zusammentreffen von zwei Ereignissen zurückzuführen: der Orkan selbst natürlich und einige ungewöhnlich hohe Flutwellen, die zum Zusammenbruch der Dämme führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo también mencionar en este contexto la repercusión de los proyectos de energía eólica, del oleaje y de las mareas en alta mar, además de la designación de zonas marinas protegidas para la pesca costera y artesanal?
Kann ich in diesem Zusammenhang auch die Auswirkungen erwähnen, die Offshore-Wind-, Wellen- und Gezeitenenergieprojekte zusammen mit der Einrichtung von Meeresschutzgebieten auf die Küstenfischerei und handwerkliche Fischereien haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay piloto automático, magia del mercado ni mareaalta de la economía mundial que pueda sacar a flote a todos los botes, y asegurar que los objetivos se alcancen antes de 2015.
Es gibt keine Automatismen, keine Wunder des Marktes, keinen globalen Konjunkturaufschwung, der garantiert, dass die Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 verwirklicht werden.
Korpustyp: UN
Entre Cancale y Granville, descubre el peñón sobre la que el viento del mar, la bruma y las mareas altas marcan el ritmo diario en un ambiente piadoso y medieval.
Gehen Sie zwischen Cancale und Granville auf Entdeckungsreise zu dieser vom Wind umtosten Felseninsel, wo Gischt und Gezeiten sich mit mittelalterlicher Atmosphäre mischen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por un lado, es necesario un nuevo compromiso y que se invierta en proyectos de energía renovable a gran escala, como parques eólicos en alta mar en el norte de Europa, colectores solares en el Mediterráneo y diques para la obtención de energía de las mareas.
Einerseits brauchen wir mehr Engagement und Investitionen für Großprojekte im Bereich der erneuerbaren Energien, wie etwa Offshore-Windfarmen in Nordeuropa, Sonnenkollektoren im Mittelmeerraum und Gezeitenwehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques que posean un permiso de pesca en alta mar y hayan entrado en las zonas definidas en el apartado 1 no conservarán a bordo ni transbordarán cantidad alguna de reloj anaranjado ni desembarcarán cantidad alguna de dicha especie al final de esa marea a menos que:
Fischereifahrzeuge mit einer Tiefsee-Fangerlaubnis, die in die in Absatz 1 genannten Gebiete eingelaufen sind, dürfen Granatbarsch weder an Bord behalten noch umladen und sie dürfen am Ende dieser Fangreise keinen Granatbarsch anlanden, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que ha valido la pena la presencia de esta delegación del Parlamento para comprobar in situ el empeño de la Presidencia española por mantener y gestionar, a veces contra viento y marea pero siempre con habilidad, una reunión muy complicada por las circunstancias de alta tensión en la zona de que se trata.
Ich glaube, die Präsenz dieser Parlamentsdelegation hat sich gelohnt, sie konnte sich so vor Ort vom Engagement der spanischen Präsidentschaft überzeugen, der es gelang, manchmal allen Widerständen zum Trotz, aber immer mit Geschick, eine Konferenz durchzuführen und zu leiten, die aufgrund der äußerst spannungsgeladenen Situation in der betreffenden Region sehr kompliziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques que posean un permiso de pesca en alta mar y hayan entrado en las zonas definidas en el apartado 1 no conservarán a bordo ni transbordarán cantidad alguna de reloj anaranjado ni desembarcarán cantidad alguna de dicha especie al final de esa marea, excepto si:
Fischereifahrzeuge mit einer Tiefsee-Fangerlaubnis, die in die in Absatz 1 genannten Gebiete eingelaufen sind, dürfen Granatbarsch weder an Bord behalten noch umladen, und sie dürfen am Ende dieser Fangreise keinen Granatbarsch anlanden, es sei denn,