Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
«límite de las aguas continentales»: lugar del curso de agua en el que, durante la mareabaja en épocas de débil caudal de agua continental, el grado de salinidad aumenta considerablemente como consecuencia de la presencia de agua de mar;
„Süßwassergrenze“ die Stelle in dem Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No veo el mar, debe haber mareabaja.
Wo ist das Meer? Es wird Ebbe sein.
Korpustyp: Untertitel
Durante la mareabaja es una playa muy larga, grandiosa para un baño de Sol y por supuesto el surf.
por «límite de las aguas dulces» se entiende el lugar del curso de agua en el que, con mareabaja o en períodos de escaso caudal de las aguas dulces, se produce un aumento sensible de la salinidad debido a la presencia de agua de mar.
„Süßwassergrenze“ Stelle in einem Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, sólo faltan cuatro horas para la mareabaja.
Ok, die Ebbe dauert noch vier Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Lézardrieux - Loguivy - Paimpol (el Tossen) se puede nadar en la mareabaja.
EUR
Sachgebiete: nautik musik handel
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, desearía que también se hablara del desarme nuclear civil, ya que según las informaciones publicadas estos días en la prensa, existen centrales nucleares que contaminan solamente con la mareabaja.
Frau Präsidentin, ich möchte, daß auch von einer atomaren Abrüstung im zivilen Bereich gesprochen wird, denn in diesen Tagen in der Presse veröffentlichen Informationen zufolge gibt es Kernkraftwerke, die bei Niedrigwasser Verschmutzung verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las focas se fotografían con la mareabaja, cuando están en la arena. Luego se hace un recuento informático.
Bei Niedrigwasser, wenn die Robben auf den Sandbänken sind, werden sie fotografiert und später am Computer abgezählt.
Korpustyp: Untertitel
Durante la mareabaja en Alemania se descubre una superficie de aproximadamente 3.500 kilómetros cuadrados.
«límite de las aguas continentales»: lugar del curso de agua en el que, durante la mareabaja en épocas de débil caudal de agua continental, el grado de salinidad aumenta considerablemente como consecuencia de la presencia de agua de mar;
„Süßwassergrenze“ die Stelle in dem Wasserlauf, an der bei Ebbeund zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
marea bajaEbbe herrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y vagos peñascos que las mareas desbordan, y que tienen eternamente el corazón en mareabaja.
Öde Felsen, von der Brandung überspült. Und in deren Herz für immer Ebbeherrscht.
Korpustyp: Untertitel
marea bajaEbbe sinke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y vagos peñascos que las mareas desbordan, y que tienen eternamente el corazón en mareabaja.
und gewellten Felsen. die bei Flut ertrinken und deren Herzen bei Ebbesinke…
Korpustyp: Untertitel
marea bajaEbbe ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simple riachuelo en un lecho de lodo rojizo durante la mareabaja, el río sube hasta 7 m durante la marea alta, llenando su lecho hasta alcanzar 1,6 km de anchura.
ES
Bei Ebbeist nur ein kleiner Fluss inmitten eines Flussbetts aus rotem Schlamm zu sehen, doch bei Flut wird er 1,6 km breit und das Wasser steigt um bis zu 7 m.
ES
Particularmente en las cercanías de la playa y en las marismas durante la mareabaja, el contenido de yodo en el aire es diez veces mayor que en las zonas continentales interiores.
Sachgebiete: vogelkunde architektur media
Korpustyp: Webseite
Promedio de la altura de las pleamares más bajas de cada día de mareas observado a lo largo de una época nacional de niveles de referencia de mareas (National Tidal Datum Epoch).
Der Mittelwert der niedrigeren Hochwasserhöhe, der an jedem Tag der Gezeiten über einen staatlich festgelegten Beobachtungszeitraum von 19 Jahren (National Tide Datum Epoch) gemessen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca con boya para salmonetes con la mareabaja en el cauce junto a la carretera principal a contracorriente del puente - cebo con trozos de pan.
En los casos en que se cuenten con cuotas relativamente bajas de determinadas especies, el rebasamiento de la cuota puede tener lugar en un número muy reducido de mareas o ser causado por muy pocas unidades.
In den Fällen, in denen relativ niedrige Quoten für bestimmte Arten bestehen, kann eine Überfischung bei einer sehr geringen Zahl von Fangreisen eintreten oder durch eine geringe Anzahl von Fischereifahrzeugen verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben facilitar a la Comisión una descripción de los límites utilizados. Esa información se publicará, a continuación, en el Portal de Referencia (por ejemplo, «zona situada por debajo del límite de la mareabaja viva»).
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission eine Beschreibung der zugrunde gelegten Grenze, die dann im Referenzportal eingesehen werden kann (z. B. „Fläche unterhalb des niedrigsten Pegelstands bei Springebbe“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El mar Báltico se conecta con el Océano Atlántico por el Estrecho de Dinamarca, por lo que Estonia no tiene mareas importantes y el agua es de baja salinidad.
Die Ostsee ist mit dem Atlantischen Ozean durch die dänischen Meerengen verbunden, so dass Estland keine wesentlichen Tidenunterschiede hat und das Wasser nur wenig salzig ist.
Si esta predicción se cumple, a pesar de que no tiene el periodo excepcional de la marejada del Hércules, el pico de la marejada entrará al mediodía (y no durante la noche como el Hércules) durante una marea excepcionalmente baja.
Wenn sich diese Prognose bestätigt, hat der Swell zwar nicht die gleiche Kraft wie ‚Hercules‘, doch während der Höhepunkt von ‚Hercules‘ über Nacht kam, sollen die größten Wellen diesmal mittags bei ganz niedrigem Wasser anrollen.