linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mareado schwindelig 29 krank 2
[Weiteres]
mareado schwindlig 31

Verwendungsbeispiele

mareado schwindlig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cruza los campos y firmar Perilla mareado, gire a la izquierda.
Überqueren Sie die Felder ausfüllen und unterzeichnen schwindlig Ziegenbart, links abbiegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas Al tomar Xeloda puede sentirse mareado, con náuseas o cansado.
Nach der Einnahme von Xeloda können Sie sich schwindlig oder müde fühlen, oder es kann Ihnen übel sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A propósito, es normal sentirse un poco mareado.
Es ist übrigens normal, wenn Ihnen schwindlig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir mareada y ofrece una liberación artística.
Ich fühle mich schwindlig und bietet eine künstlerische Version.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se debe aconsejar a los pacientes que no conducirán ni manejen maquinaria si se sienten cansados o mareados.
Patienten sollten angewiesen werden, nicht Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, wenn sie sich müde oder schwindlig fühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da vueltas hasta que te sientas mareado.
Dreh dich, bis dir schwindlig ist.
   Korpustyp: Untertitel
El nino se queja de dolor de cabeza, es mareado (presión arterial baja).
Das Kind klagt über Kopfschmerzen, ihm ist schwindlig (niedriger Blutdruck).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas No conduzca ni maneje herramientas o máquinas si se siente mareado.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und Sie dürfen keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Ihnen schwindlig ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entonces, no entres en pánico si te sientes mareada.
Also nicht in Panik geraten, wenn Ihnen anfangs schwindlig wird.
   Korpustyp: Untertitel
A10 salida Dourdan - En la rotonda, girar a la izquierda hacia Dourdan entonces a unos 800 metros, gire a la izquierda hacia bouc mareado.
A10 Ausfahrt Dourdan - Am Kreisverkehr in Richtung dourdan links, dann ca. 800 m in Richtung bouc schwindlig links abbiegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "mareado"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está un poco mareado.
Er ist ein wenig luftkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ya estaba mareado.
Mir wurde schon mulmig.
   Korpustyp: Untertitel
Ya mareado de trabajo?
Sie Kranker des Jobs bereits?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy más mareado que Curaguilla.
Hundeelend ist mir jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy un poco mareado.
Ich bin nur ein wenig durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sientes un poco mareado?
Ist dir etwa schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco mareado.
- Ja, mir is…nur etwas schummerig.
   Korpustyp: Untertitel
a palpitaciones; se siente mareado.
en Veränderungen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo estoy un poquito mareado.
Nur ein kleiner Schwindelanfall.
   Korpustyp: Untertitel
El calor me ha mareado.
Die Wärme hat mich ganzbetäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me siento un poco mareado.
Hier riecht es nach Katzeneiern.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes sentirte un poquito mareado. Es normal.
Du bekommst vielleicht einen Schwächeanfall, das ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
No, aun estoy un poco mareado.
Nein, ich bin nur ein wenig zeitkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, pero ya me siento bastante mareado.
Dankeschön, aber mir ist schon schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco mareados, y después nada.
Etwas wabbelig im Kopf und dann nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Podría sentirse mareado o aturdido cuando se pone de
Wenn dies auftritt, legen Sie sich flach hin, bis Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Papa, tanto hablar me ha hecho sentir mareado.
- Dad? - Ja? Das ganze Gerede hat mich irgendwie müde gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
es un alarma, no es un crucero mareado!
Das ist ein Alarm, kein Ausflug!
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que nunca hallaste al César mareado por el vino.
Wetten, dass Cäsar nie von Wein benebelt war.
   Korpustyp: Untertitel
Y estás mareado porque no has comido nada.
Und die Leichtigkeit kommt daher, dass du noch nichts gegessen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Otro golpe a la cabeza, y Monroe cae. Está totalmente mareado.
Wieder ein rechter Haken an den Kopf, der Monroe von den Beinen reißt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a salir a correr con Jane. oh! y llame mareado temprano
Ich geh mit Jane laufen. Oh!
   Korpustyp: Untertitel
Mis manos y pies se entumecieron, y me sentía mareado. Creí que moriría.
Mir war hundeelend und ich dachte, meine letzte Stunde hätte geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
• otras reacciones alérgicas, tales como respirar con dificultad, hinchazón o sentirse ligeramente mareado,
• sonstige allergische Reaktionen, wie Atembeschwerden, Schwellungen oder Benommenheitsgefühl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alguien una vez me dijo que te sientehace sentir mareado y enfermo.
Mir sagte mal jemand, das macht einen böse und es wird einem schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
No he dormido mucho. Me he mareado un poco en el avión.
Ich habe nicht viel geschlafen und im Flugzeug wurde mir schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
No he dormido mucho. Me he mareado un poco en el aviôn.
Ich habe nicht viel geschlafen und im Flugzeug wurde mir schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
no sentirá fatiga visual y mareado incluso utiliza mucho tiempo con la lente de resina;
Sie fühlen sich nicht Sehmüdigkeit und dizzy auch Sie langen Zeit mit dem Harz-Objektiv;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
"¡Oh, mi marido no se habría mareado de repente, a menos que una hechicera le hubiera embrujado!
"Mein Mann könnte nicht so plötzlich an Schwindelanfällen leiden wenn ihn nicht eine Zauberin verhext hätte!"
   Korpustyp: Untertitel
Amarraré los derechos del chico. Le enseñaré lo suficient…...para que los deje más mareados que un pato borracho.
Ich binde dem Jungen die Rechte an und lasse ihn boxen, bis die torkeln wie besoffene Enten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si aún les afecta la altur…o se sienten mareados o algo as…usen el oxígeno.
Aber wenn Sie die Höhe spüren oder sich nicht gut fühlen, benutzen Sie die Masken.
   Korpustyp: Untertitel
Si nota síntomas tales como pérdida de apetito, sentirse mareado/ vomitar, coloración amarillenta en piel o ojos, deberá informar a su médico.
Appetitlosigkeit, allgemeines Krankheitsgefühl / Erbrechen und / oder eine Gelbfärbung der Haut oder der Augen bemerken, müssen Sie Ihren Arzt entsprechend informieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el funeral de sus respectivos padre…...mareado de dolor, curiosidad y hormona…...el joven Ned y una niña llamada Chuc…...tuvieron su primer y único beso.
Auf ihren jeweiligen Elternbegräbnissen, Benommenheit mit Trauer, Neugierde und Hormone Hatten der junge Ned und das Mädchen mit dem Namen Chuck, ihren ersten und einzigen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Otros, mareados por el poder, el dinero y las leyes del mercado, los han despojado de sus tierras o han realizado acciones que las contaminaban.
Andere haben – gleichsam trunken von Macht, Geld und den Gesetzen des Marktes – euch eures Bodens beraubt oder ihn durch ihr Handeln verseucht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuando se haya cansado y mareado con tanta excitación, podrá visitar uno de los más de 60 restaurantes, bares y establecimientos de comida y relajarse, o bien tomar un aperitivo o una cerveza, o coger mesa en un restaurante de primera categoría.
Und wenn Sie der Aufregungen müde geworden sind, stehen Ihnen mehr als 60 Restaurants, Bars und Lokale zur Verfügung, wo Sie sich entspannen können und Ihnen von einem einfachen Imbiss und Bier bis zur gehobeneren Küche alles geboten wird;
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite