Inspección en el mar de al menos el [2,5] % de las mareas de los buques pesqueros de «alto riesgo» de la pesquería correspondiente.
Inspektion auf See bei mindestens [2,5] % der Fangreisen von Fischereifahrzeugen mit „hohem Risiko“, die in der betreffenden Fischerei tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección en el mar de al menos el [5] % de las mareas de los buques pesqueros de «muy alto riesgo» de la pesquería correspondiente.
Inspektion auf See bei mindestens [5] % der Fangreisen von Fischereifahrzeugen mit „sehr hohem Risiko“, die in der betreffenden Fischerei tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente apartado se aplicará solamente a las mareas en las que se hayan capturado más de 100 kg de especies de aguas profundas distintas del pejerrey.
Dieser Absatz gilt nur für Fangreisen, bei denen mehr als 100 kg andere Tiefsee-Arten als Goldlachs gefangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás buques de pesca de la Unión Europea, de arqueo inferior o igual a 100 GT, serán observados durante un máximo de diez mareas, por año y por categoría de pesca.
Die übrigen Fischereifahrzeuge der Europäischen Union mit einer Tonnage von 100 BRZ oder weniger werden auf bis zu 10 Fangreisen pro Jahr und Fischereikategorie beobachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección en el mar de al menos el 2,5 % de las mareas de los buques pesqueros de «alto riesgo» de la pesquería correspondiente
Inspektion auf See bei mindestens 2,5 % der Fangreisen von Fischereifahrzeugen mit „hohem Risiko“, die die betreffenden Arten befischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección en el mar de al menos el 5 % de las mareas de los buques pesqueros de «muy alto riesgo» de la pesquería correspondiente
Inspektion auf See bei mindestens 5 % der Fangreisen von Fischereifahrzeugen mit „sehr hohem Risiko“, die die betreffenden Arten befischen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión detectó incoherencias en los datos de Polonia sobre la pesquería de salmón en 2012 al efectuar el cotejo de los datos registrados y notificados durante mareas inspeccionadas y no inspeccionadas.
Die Kommission stellte bei den polnischen Daten über die Lachsfischerei im Jahr 2012 durch Überprüfung der Angaben in Aufzeichnungen und Berichten während kontrollierter und nicht kontrollierter Fangreisen Unstimmigkeiten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este apartado se aplicará solamente a las mareas en las que se hayan capturado más de 100 kg de especies de aguas profundas distintas del pejerrey.
Dieser Absatz gilt nur für Fangreisen, bei denen mehr als 100 kg anderer Tiefsee-Arten als Goldlachs gefangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este apartado se aplicará solamente a las mareas en las que se capturaron más de 100 kg de especies de aguas profundas distintas del pejerrey.
Dieser Absatz gilt nur für Fangreisen, bei denen mehr als 100 kg andere Tiefsee-Arten als Goldlachs gefangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán eximir a los capitanes de los buques que enarbolen su pabellón de las obligaciones establecidas en el artículo 4, apartado 1, cuando realicen mareas de 24 horas o menos en aguas sometidas a su soberanía o jurisdicción, siempre y cuando no desembarquen sus capturas fuera del territorio del Estado miembro de abanderamiento.
Ein Mitgliedstaat kann die Kapitäne von Schiffen, die seine Flagge führen, von den Verpflichtungen nach Artikel 4 Absatz 1 freistellen, wenn sie in den Gewässern, die seiner Hoheitsgewalt oder Gerichtsbarkeit unterliegen, Fangreisen von höchstens 24 Stunden unternehmen, vorausgesetzt, sie landen ihren Fang nicht außerhalb des Hoheitsgebiets des Flaggenmitgliedstaats an.
Korpustyp: EU DGT-TM
mareasFlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Somerset, ha habido inundaciones por mareas en toda la línea costera.
In Somerset kam es entlang der gesamten Küste bei Flut zu Überschwemmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que piden al Comisario responsable de Comercio que dé marcha atrás a los cambios económicos mundiales están pidiéndole que retenga las mareas.
Wer meint, der für Handel zuständige Kommissar könne den globalen ökonomischen Wandel rückgängig machen, bittet König Knut, die Flut zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la madrugada del 5 de febrero, 20 jóvenes de origen chino, trabajadores clandestinos, murieron atrapados por la marea mientras mariscaban berberechos en la bahía de Morecambe (Reino Unido), un lugar muy peligroso, de rápidas mareas y arenas movedizas.
Am frühen Morgen des 5. Februar sind 20 Jugendliche chinesischer Herkunft, bei denen es sich um illegale Arbeitskräfte handelte, ums Leben gekommen, als sie in der Bucht von Morecambe (Vereinigtes Königreich), die aufgrund der schnell ansteigenden Flut und des Treibsands sehr gefährlich ist, beim Sammeln von Herzmuscheln von der Flut überrascht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El mar de Frisia, un humedal costero. está sujeto a mareas especialmente fuertes.
Denn auf jede Flut kommt im Wattenmeer besonders viel Ebbe.
Korpustyp: Untertitel
Y vagos peñascos que las mareas desbordan, y que tienen eternamente el corazón en marea baja.
und gewellten Felsen. die bei Flut ertrinken und deren Herzen bei Ebbe sinke…
Korpustyp: Untertitel
mareasTiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mareas suben y bajan aproximadamente cada seis horas.
Windfinder se especializa en predicciones y pronósticos del viento, de olas, de mareas y del tiempo para deportes relacionados con el viento como el kitesurf, el windsurf, el surf, la vela o el parapente.
Windfinder ist spezialisiert auf Messwerte und Vorhersagen für Wind, Wellen, Tiden und Wetter für windbezogene Sportarten wie Kitesurfen, Windsurfen, Surfen, Segeln oder Paragliden.
Sachgebiete: sport internet meteo
Korpustyp: Webseite
Este es el mapa de observaciones del viento, de las olas y del tiempo de Bosnia-Herzegovina. Windfinder se especializa en predicciones y pronósticos del viento, de olas, de mareas y del tiempo para deportes relacionados con el viento como el kitesurf, el windsurf, el surf, la vela o el parapente.
Dies ist die Wind-, Wellen- und Wetter-Messwert-Karte für Bosnien und Herzegowina. Windfinder ist spezialisiert auf Messwerte und Vorhersagen für Wind, Wellen, Tiden und Wetter für windbezogene Sportarten wie Kitesurfen, Windsurfen, Surfen, Segeln oder Paragliden.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Este es el resumen de webcams de Bjelašnica en Federation of Bosnia and Herzegovina, Bosnia-Herzegovina. Windfinder se especializa en predicciones y pronósticos del viento, de olas, de mareas y del tiempo para deportes relacionados con el viento como el kitesurf, el windsurf, el surf, la vela o el parapente.
Dies ist die Webcam-Übersicht für Bjelašnica in Federation of Bosnia and Herzegovina, Bosnien und Herzegowina. Windfinder ist spezialisiert auf Messwerte und Vorhersagen für Wind, Wellen, Tiden und Wetter für windbezogene Sportarten wie Kitesurfen, Windsurfen, Surfen, Segeln oder Paragliden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport internet
Korpustyp: Webseite
mareasGezeitenenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Energía hidráulica, solar, eólica, térmica (aeroenergía, geoenergía, hidroenergía), de las mareas, de las olas, etc. y otros tipos de energía renovable (excepto la energía de la biomasa, que está cubierto por el valor 2_4_3_BiomassBasedEnergyProduction).
Wasserkraft, Solar- oder Windenergie, aero-, geo- oder hydrothermische Energie, Wellen- und Gezeitenenergie und andere erneuerbare Energiequellen (ausgenommen Energie aus Biomasse, die dem Wert 2_4_3_BiomassBasedEnergyProduction zuzurechnen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
“fuentes de energía renovables” fuentes de energía no fósiles renovables; eólica, solar, geotérmica, el oleaje, las mareas, las instalaciones hidroeléctricas, la biomasa, los gases de vertederos, los gases de las plantas de tratamiento de aguas residuales y los biogases;
‚erneuerbare Energien‘ sind die folgenden erneuerbaren, nicht fossilen Energien: Wind- und Sonnenenergie, Erdwärme, Wellen- und Gezeitenenergie, Wasserkraftanlagen, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas;
Korpustyp: EU DGT-TM
«fuentes de energías renovables»: las siguientes fuentes de energía renovables no fósiles (la energía eólica, solar, geotérmica, de las olas, de las mareas, las instalaciones hidroeléctricas, los gases de vertedero, los gases de plantas de depuración y el biogás);
„erneuerbare Energien“: die folgenden erneuerbaren, nicht fossilen Energien: Wind- und Sonnenenergie, Erdwärme, Wellen- und Gezeitenenergie, Wasserkraftanlagen, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que en el Séptimo Programa Marco se incluya la investigación sobre biomasa, sobre todas las fuentes de energía renovables, incluyendo la energía de las olas y de las mareas y el almacenamiento de energía y sobre la tecnología de gasificación del carbón, con el fin de reducir las emisiones contaminantes y crear un mercado mundial;
fordert, dass im Rahmen des siebten Forschungsrahmenprogramms die Biomasse, alle erneuerbaren Energiequellen (einschließlich der Wellenenergie, der Gezeitenenergie und der Energiespeicherung) sowie Kohlevergasungsverfahren erforscht werden, um Schadstoffemissionen einzudämmen und einen diesbezüglichen Weltmarkt zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que en el VII Programa Marco se incluya la investigación sobre biomasa, sobre todas las fuentes de energía renovables, incluyendo la energía de las olas y de las mareas y el almacenamiento de energía y sobre la tecnología de gasificación del carbón, con el fin de reducir las emisiones contaminantes y crear un mercado mundial;
fordert, dass im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms die Biomasse, alle erneuerbaren Energiequellen (einschließlich der Wellenenergie, der Gezeitenenergie und der Energiespeicherung) sowie Kohlevergasungsverfahren erforscht werden, um Schadstoffemissionen einzudämmen und einen diesbezüglichen Weltmarkt zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
mareasGezeiten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las energías oceánicas, tales como las de las mareas, las corrientes o las olas y la energía osmótica, ofrecen una energía previsible y con emisiones nulas y pueden contribuir también al desarrollo pleno del potencial de la energía eólica marina (combinación de energías marinas).
Die Energie der Ozeane – wie Gezeiten-, Strömungs- oder Wellenenergie oder osmotische Energie – bietet eine emissionsfreie und planbare Energie und kann darüber hinaus zur Entfaltung des vollständigen Potenzials der Offshore-Windenergie (Kombination mariner Energien) beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de referencia arbitrario definido por una autoridad de un puerto local, sobre cuya base dicha autoridad mide los niveles y alturas de las mareas.
Eine beliebige Bezugsfläche, die von einer Behörde eines örtlichen Hafens festgesetzt wird und auf deren Grundlage diese Behörde Gezeiten- und Wasserstände misst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando que el Programa Solar Mundial 1996-2005 se propone abarcar todas las formas de energía nuevas y renovables, incluidas las formas solar, térmica, fotovoltaica, de la biomasa, eólica, hidroeléctrica de pequeña escala, de las mareas, oceánica y geotérmica,
betonend, dass das Weltsolarprogramm 1996-2005 darauf gerichtet ist, alle Formen neuer und erneuerbarer Energien einzubeziehen, einschließlich thermischer und photovoltaischer Sonnenenergie, Energie aus Biomasse, Windenergie, Kleinwasserkraft, Gezeiten- und Meeresenergie und geothermischer Energie,
Korpustyp: UN
Subrayando que el Programa Solar Mundial 1996-2005 se propone incluir todas las formas de energía nuevas y renovables, incluidas las formas de energía solar, térmica, fotovoltaica, de la biomasa, eólica, hidroeléctrica, de las mareas, oceánica y geotérmica,
betonend, dass das Weltsolarprogramm 1996-2005 darauf gerichtet ist, alle Formen neuer und erneuerbarer Energien einzubeziehen, einschließlich Sonnenenergie, thermischer und photovoltaischer Energie, Energie aus Biomasse, Windenergie, Kleinwasserkraft, Gezeiten- und Meeresenergie und geothermischer Energie,
Korpustyp: UN
mareasRad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo y las mareas no esperan por nadie.
Das Rad der Zeit hält niemand auf.
Korpustyp: Untertitel
Ni el tiempo ni las mareas esperan a nadie.
Das Rad der Zeit hält niemand auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué deciais sobre el tiempo y las mareas?
Was sagtest du über das Rad der Zeit?
Korpustyp: Untertitel
mareasFluten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa con qué afirmaciones políticas o pseudocientíficas se nos alimente, no dictarán el tiempo y las mareas del mismo modo que tampoco prevendrán los terremotos.
Mit welchen politischen oder pseudowissenschaftlichen Vorgaben wir auch gefüttert werden mögen, sie diktieren weder das Wetter noch die Fluten und können auch ebenso wenig Erdbeben verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lejos de ahí, en Caudebec, el oleaje muestra su cara más espectacular durante las grandes mareas equinocciales.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Este magnífico puente, quizá el monumento más emblemático de San Francisco, se inauguró en 1937 después de cuatro años de intensa lucha contra incesantes vientos, nieblas y mareas.
Diese herrliche Brücke, vielleicht das emblematischste Wahrzeichen San Franciscos, wurde 1937 eingeweiht. Voran gingen vier Jahre des Kampfes gegen unablässige Winde, Nebel und Fluten.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Tipos de centrales hidroeléctricas que utilizan la energía del mar La energía cinética de las olas, las mareas y las corrientes puede aprovecharse para generar electricidad.
Kraftwerkstypen zur Nutzung der Meeresenergie Die kinetische Energie von Wellen, Tidenhub und Strömung kann ebenfalls zur Erzeugung von Strom genutzt werden.
En particular, en Liguria han quedado destruidos cultivos especializados en el sector de las flores y de las frutas y hortalizas; han sido cuantiosos los daños causados, además de que por las inundaciones, por las violentas mareas a los balnearios, a las infraestructuras, a las actividades de producción.
Insbesondere in Ligurien wurden ganze Plantagen mit speziellen Blumen-, Obst- und Gemüsekulturen vernichtet; enorm sind auch die Schäden in den Badeanstalten, an öffentlichen Bauten und Produktionseinrichtungen, die nicht nur durch die Überschwemmungen, sondern auch durch gewaltige Sturmfluten verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras costas se encuentran amenazadas por marejadas y es necesario que las protejamos, no solo de las mareas, sino también del petróleo, la piratería y el contrabando. Asimismo, debemos abordar el problema de las personas solicitantes de asilo en Italia.
Wir müssen die Küsten schützen, nicht nur vor Sturmfluten, auch vor Öl, vor Piraterie, vor Schmuggel, und wir müssen sehen, wie mit der Flüchtlingsproblematik in Italien umgegangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su situación geográfica, sus características demográficas o climáticas, algunos Estados miembros son más sensibles que otros a distintas clases de catástrofes naturales (inundaciones, terremotos, avalanchas de nieve, mareas, tormentas, etc.) así como a su frecuencia y grado de intensidad.
Aufgrund von geographischer Lage und demographischen oder klimatischen Verhältnissen ist das Risiko bestimmter Naturkatastrophen (Überschwemmungen, Erdbeben, Lawinen, Sturmfluten, Stürme usw.) in einigen Mitgliedstaaten höher als in anderen.
Korpustyp: EU DCEP
mareasdurchgeführten Fangreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresados en % de las mareas en la zona de los buques pesqueros de alto/muy alto riesgo por año.
in Prozent der von Fischereifahrzeugen mit hohem oder sehr hohem Risiko pro Jahr in dem Gebiet durchgeführtenFangreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresados en % de las mareas en la zona de los buques pesqueros de alto o muy alto riesgo por año.
In Prozent der von Fischereifahrzeugen mit hohem oder sehr hohem Risiko pro Jahr durchgeführtenFangreisen in dem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresados en % de las mareas en la zona de los buques pesqueros de alto o muy alto riesgo por año.
In Prozent der von Fischereifahrzeugen mit hohem oder sehr hohem Risiko pro Jahr in dem Gebiet durchgeführtenFangreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mareasGezeitenkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero reflexionar sobre el dilema que plantean los sistemas basados en el agua y en las mareas, o el que plantearían los cultivos para producir energía a partir de la biomasa, porque cada uno de estos sistemas tiene sus ventajas, pero también consecuencias ambientales y costes.
Ich möchte an dieser Stelle kurz darauf eingehen, welch schwierige Situation großangelegte Pläne zur Nutzung der Wasser- oder Gezeitenkraft oder eine massive Hinwendung zu Energiepflanzen für die Erzeugung von Biomasse mit sich bringen. Sie sind in jedem Falle von Vorteil, haben aber auch Auswirkungen auf die Umwelt und Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potencia de las mareas deriva de los cambios de marea en los océanos.
Die Gezeitenkraft stammt von den Gezeitenströmen im Ozean.
Korpustyp: Untertitel
mareasMeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las mareas siguen creciendo al ritmo actua…Neo Seoul también estará bajo el agua en cien años.
Wenn das Meer weiter so steigt, steht Neo-Seoul in 100 Jahren auch unter Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Las aguas que rodean Lanzarote están consideradas como las más claras y cálidas, perfectas para nadar, hacer submarinismo o buceo, sobre todo en la zona sur, donde las mareas son más calmas.
Das Wasser, das Lanzarote umgibt, ist sehr klar und warm, ideal zum Schwimmen, Tauchen und Schnorcheln, insbesondere an der Südküste, wo das Meer ruhiger ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mareasschwindelig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero te mareas un poco.
Mir war nur etwas schwindelig.
Korpustyp: Untertitel
Superman estará con nosotros mucho tiempo.. .. . .porque representa la imaginación de las niñas y los niños pequeños. - ¿Te mareas?
Superman wird noch lange bei uns bleiben, weil er die Fantasie der kleinen Jungen und Mädchen anspricht. - Wird dir schwindelig?
Korpustyp: Untertitel
mareasFlutwellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La catástrofe de Xynthia en el oeste de Francia se debe a la rara combinación de dos sucesos: la tormenta en sí, por supuesto, y algunas mareas anormalmente altas que llevaron al derrumbamiento de las presas.
Der Orkan Xynthia im Westen Frankreichs ist auf das sehr seltene Zusammentreffen von zwei Ereignissen zurückzuführen: der Orkan selbst natürlich und einige ungewöhnlich hohe Flutwellen, die zum Zusammenbruch der Dämme führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio sistema GPS permite detectar el desplazamiento de las mareas.
Sogar das GPS-System ermöglicht es, die Ausbreitung von Flutwellen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
mareasbreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseño especial en policarbonato reforzado con fibra, sumergible hasta 100 metros, con bisel elevado, pulsador directo para mareas y cristal acrílico tratado.
Bis zu 100 m wasserdichtes Edelstahlgehäuse, im Verbund gegossen mit Polycarbonat und Silikon, Edelstahleinfassung, gehärtetes Mineralglas und integriertem Knopf. 45 mm breit.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mareasKüstengewässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante esta intrigante sesión, los huéspedes pudieron aprender sobre la recolección de las playas y mareas, algas comestibles, equilibrio ecológico de nuestros jardines oceánicos y producción de sal.
Bei dieser interessanten Veranstaltung erhielten die Gäste Informationen über Nahrungsquellen an Stränden und im Küstengewässer, essbare Algen, das ökologische Gleichgewicht unserer Meereslandschaften und Salzproduktion.
Sachgebiete: film zoologie tourismus
Korpustyp: Webseite
mareasTidenhub angrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En países como Canadá, Estados Unidos, Rusia, Australia o Gran Bretaña, que limitan con océanos de fuerte flujo y/o con grandes mareas, existe un potencial importante para el uso de la energía de las mareas y del mar en la generación de electricidad procedente de energías renovables.
In Ländern wie Kanada, USA, Russland, Australien oder Großbritannien, die an Ozeane mit hoher Strömung und/oder großem Tidenhubangrenzen, besteht bedeutendes Potenzial zur Nutzung der Gezeiten- und Meeresenergie für die regenerative Stromerzeugung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aquellos que piden al Comisario responsable de Comercio que dé marcha atrás a los cambios económicos mundiales están pidiéndole que retenga las mareas.
Wer meint, der für Handel zuständige Kommissar könne den globalen ökonomischen Wandel rückgängig machen, bittet König Knut, die Flut zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marea está alta y el viento nos acompaña.
Die Flut ist da und der Wind steht günstig.
Korpustyp: Untertitel
Pesca-spinning para carboneros y abadejos a media marea.
Nach einer überschaubaren Mütze Schlaf schauten wir uns also gemeinsam den Sonnenaufgang an, während die Gezeiten sich in der Bucht die Klinke in die Hand gaben.
Con el ritmo de la marea mostrado en detalle de alta resolución, el Supertide te sincroniza con los movimientos del océano para que sepas exactamente cuándo ir.
Der Rhythmus der Gezeiten wird dir hochauflösend angezeigt. Dank der Supertide kannst du deine Abenteuer optimal mit dem Meer synchronisieren und weißt immer ganz genau:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Buceaba hondo porque podía resistir el tirón de la marea.
Ich schwamm tief, weil ich dem Sog der Gezeiten widerstehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
mareaFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
durante una marea determinada, el buque podrá llevar a bordo uno solo de los artes de pesca contemplados en el punto 4;
Während einer Fahrt darf das Fischereifahrzeug nur eines der Fanggeräte gemäß Nummer 4 an Bord mitführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
durante una marea determinada, el buque de pesca puede llevar a bordo únicamente uno de los artes de pesca contemplados en el punto 4,
Während einer Fahrt darf das Fischereifahrzeug nur eines der unter Nummer 4 genannten Fanggeräte an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la marea, el capitán ha efectuado la notificación previa del tipo de arte de pesca que va a llevarse a bordo:
Der Kapitän hat vor der Fahrt gemeldet, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will:
Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo pesquero realizado por los buques noruegos no podrá exceder de 25 buques y de una sola marea de varios días por cada uno de ellos.
Der Fischereiaufwand der norwegischen Schiffe darf 25 Schiffe, die jeweils nicht mehr als eine mehrtägige Fahrt durchführen, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número mínimo de mareas que deban ser objeto de muestreo no podrá en ningún caso ser inferior a una marea al mes durante la temporada de pesca en el caso de las mareas de menos de dos semanas, y a una marea al trimestre, en los demás casos.
Bei Fangeinsätzen, die weniger als zwei Wochen dauern, ist immer mindestens eine Fahrt pro Monat während der Fangsaison in die Beprobung einzubeziehen; ansonsten ist es ein Fangeinsatz pro Vierteljahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de cada marea, el capitán de un buque o su representante notificará previamente a las autoridades competentes el tipo de arte de pesca que va a llevar a bordo a menos que el tipo de arte de pesca no sea distinto del que se notificó en la marea anterior.
Vor jeder Fahrt teilt der Kapitän des Schiffes oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden mit, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will, sofern für die vorherige Fahrt eine andere Art von Fanggerät gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros de la UE que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo se abstendrán de participar en otras actividades pesqueras, incluidas operaciones conjuntas de pesca, durante la misma marea, con excepción de las operaciones de transformación de pescado y los desembarques.
An Umladungen beteiligte Fischereifahrzeuge der EU, die Mengen an Bord nehmen, üben während derselben Fahrt — außer der Verarbeitung und Anlandung von Fisch — keine anderen Fischereitätigkeiten einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros de la UE que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo se abstendrán de participar en otras actividades pesqueras, incluidas operaciones conjuntas de pesca, durante la misma marea, con excepción de las operaciones de transformación de pescado y los desembarques.
(3) An Umladungen beteiligte Fischereifahrzeuge der Union , die Mengen an Bord nehmen, üben während derselben Fahrt – außer der Verarbeitung und Anlandung von Fisch – keine anderen Fischereitätigkeiten einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze aus.
Korpustyp: EU DCEP
antes de cada marea, el capitán de un buque o su representante notificará previamente a las autoridades competentes el tipo de arte de pesca que va a llevar a bordo, a menos que éste siga siendo el mismo que el notificado para la marea anterior.
vor jeder Fahrt meldet der Kapitän des Schiffs oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will, es sei denn, die Art des Fanggeräts entspricht der für die vorige Fahrt gemeldeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mareaReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces;
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces,
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Platz für alle Fänge verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a «por marea», debe definirse el período en el que se debe realizar el registro.
Der zeitliche Rahmen, während dem die Aufzeichnung zu erfolgen hat, ist pro „Reise“ festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces;
das Schiff zum Abschluss der Reise beim letzten Hol nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
, por lance de arte y por marea,
pro Hol und pro Reise
Korpustyp: EU DCEP
Las estimaciones de las cantidades transbordadas se harán constar en el impreso de declaración de transbordo de la SEAFO, según se indica en las notas a pie de página de dicho impreso, con respecto a cada especie y con respecto a una marea determinada.
Schätzungen der umgeladenen Mengen sind in der SEAFO-Umladeerklärung, wie in den Fußnoten des Formblatts angemerkt, für eine bestimmte Reise und für jede Art anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
mareaFangfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unidad de muestreo será la marea y el número de mareas sometidas a muestreo garantizará una buena cobertura del métier.
Stichprobeneinheit ist die Fangfahrt, und die Zahl der zu beprobenden Fangfahrten muss das Metier hinreichend repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se proceda al muestreo de una marea, las especies serán objeto de muestreo simultáneo del modo que a continuación se indica:
Bei der Beprobung einer Fangfahrt sind die Arten gleichzeitig folgendermaßen zu beproben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la pesca recreativa, se prohibirá capturar, retener a bordo, transbordar o desembarcar más de un ejemplar de atún rojo en cada marea.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Fangfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord gehalten, umgeladen und angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán conservará una copia de la información a que se refiere el apartado 1 a bordo del buque pesquero durante cada una de las mareas, hasta que se haya presentado la declaración de desembarque.
Der Kapitän bewahrt während jeder Fangfahrt bis zur Vorlage der Anlandeerklärung eine Kopie der in Absatz 1 genannten Daten an Bord des Fischereifahrzeugs auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
mareaTide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explore la rica diversidad de las mareas de nuestras costas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Usted puede caminar por millas por la silenciosas playas de Nosara, observando bellas conchas, formaciones rocosas, el rompimiento de las olas y las piscinas hechas por la marea.
Man kann kilometerlang and den ruhigen und unverdorbenen Stränden von Nosara entlanglaufen, schöne Muscheln, Felsen-Formationen, die Wellen und die vielen Tide Pools beobachten.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sobre la mareanegra provocada por el Erika en Francia
zu der Ölpest durch die "Erika" in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, quién sabe si peor que antes, la relación con los libros en nuestros países sigue siendo en muchos sentidos clandestina y esa censura mercantil del pensamiento es algo que se expande, como la mareanegra, a todo Occidente.
DE
Heute stellt sich – wer weiß, ob in stärkerem Maße als früher – der Bezug zu Büchern in unseren ursprünglichen Heimatländern nach wie vor in mehrfacher Hinsicht auf geheimen Wegen her, während sich die durch den Markt diktierte Zensur des Denkens wie eine Ölpest im ganzen Westen ausbreitet.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Resolución sobre la mareanegra provocada por el Erika en Francia
Entschließung zu der Ölpest durch die "Erika" in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Deploro las nuevas consecuencias que podrían derivarse de la mareanegra para los municipios del litoral atlántico.
Äußerst beklagenswert sind auch die neuen Konsequenzen, die die Ölpest für die Gemeinden an der Atlantikküste haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la catástrofe de la mareanegra provocada por el naufragio del
Gemeinsamer Entschließungsantrag zu der durch die Havarie der "Erika " verursachten Ölpest
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el deterioro de la costa y las playas por la mareanegra conllevará un perjuicio difícilmente evaluable para los oficios relacionados con el turismo,
in der Erwägung, daß die Verschmutzung der Küste und der Strände durch die Ölpest den vom Fremdenverkehr lebenden Berufen einen schwer abzuschätzenden Schaden zufügen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Esta mareanegra ha contaminado ya 30 áreas y alcanzado 150 km de costa al norte de Jieh.
Diese Ölpest hat bereits eine Fläche von 30 Ar verschmutzt und einen 150 km langen Küstenabschnitt nördlich von Dschije erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la mareanegra originada por el naufragio del Erika
Entschließung zu der vom Sinken des Öltankers Erika verursachten Ölpest
Korpustyp: EU DCEP
sobre la mareanegra originada por el naufragio del Erika
zu der vom Sinken des Öltankers Erika verursachten Ölpest
Korpustyp: EU DCEP
marea negraÖlteppich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según expertos en medio ambiente, la mareanegra provocará una enorme destrucción en el ecosistema marino de la zona.
Umweltschützern zufolge wird der Ölteppich verheerende Zerstörungen am marinen Ökosystem der Region verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, el hundimiento de la plataforma frente a la costa de Luisiana el 22 de abril ha provocado una mareanegra de increíbles proporciones.
Frau Präsidentin, der Einsturz der Ölplattform vor der Küste von Louisiana am 22. April hat zu einem Ölteppich von unvorstellbarer Größe geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer gran problema fue el de la mareanegra.
Das dritte große Problem war der Ölteppich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mareanegra cubre ahora más de 43 000 kilómetros cuadrados, una superficie mayor que los Países Bajos.
Der Ölteppich hat nun ein Ausmaß von 43 000 Quadratkilometern und ist somit größer als die Niederlande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución común relativa a la mareanegra en la costa francesa
Gemeinsame Entschließung zum Ölteppich vor der französischen Küste
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mareanegra, de una extensión de 965 km, se encuentra a una distancia de 30 km de las costas de Louisiana, cuna de un frágil ecosistema compuesto por aves marinas.
Der Ölteppich mit einem Umfang von 965 Kilometern befindet sich in 30 Kilometer Entfernung vor den Küsten Louisianas, der Wiege eines fragilen Ökosystems voller Wasservögel.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los efectos del fuel vertido por el petrolero Prestige y de la consiguiente mareanegra se dejarán sentir durante muchos años en el litoral atlántico español, portugués y francés, y considerando que todas estas zonas revisten la máxima importancia por su biodiversidad y su riqueza pesquera,
in der Erwägung, dass das aus dem Öltanker „Prestige“ ausgetretene Schweröl und der dadurch entstandene Ölteppich die galicische und nordspanische sowie die portugiesische und französische Küsten noch lang in Mitleidenschaft ziehen wird und dass diese Gebiete wegen ihrer biologischen Vielfalt und ihrer Fischereiressourcen von großer Wichtigkeit sind,
Korpustyp: EU DCEP
La mareanegra ocasionada por el Prestige produjo una de las mayores catástrofes económicas, ecológicas y sociales ocurridas en Europa con gran impacto en los medios de comunicación de todo el mundo.
Der von der „Prestige“ verursachte Ölteppich löste eine der größten wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Krisen Europas aus, was in den Medien der ganzen Welt ein starkes Echo fand.
Korpustyp: EU DCEP
La explosión de la plataforma petrolífera Deepwater Horizon el pasado 20 de abril en el golfo de México y la mareanegra que de ella se ha derivado han afectado profundamente a la sociedad estadounidense, que debe enfrentarse a la catástrofe ecológica más terrible de su historia.
Die Explosion der Bohrplattform Deepwater Horizon am 20. April dieses Jahres im Golf von Mexiko und der sich danach ausbreitende Ölteppich zogen eine starke Erschütterung der amerikanischen Gesellschaft nach sich, die nun der schrecklichsten Umweltkatastrophe ihrer Geschichte Herr werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que una mareanegra hasta 20 veces mayor que la del golfo de México va a aparecer en los océanos de la Tierra durante la próxima década, debido a los vertidos de petróleo de naufragios.
Es wird damit gerechnet, dass aus diesem Grund im kommenden Jahrzehnt ein Ölteppich entstehen wird, der 20 Mal so groß wie der im Golf von Mexiko sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
marea altaFlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dique que cierra el canal ofrece bonitas vistas con mareaalta.
ES
Simple riachuelo en un lecho de lodo rojizo durante la marea baja, el río sube hasta 7 m durante la mareaalta, llenando su lecho hasta alcanzar 1,6 km de anchura.
ES
Bei Ebbe ist nur ein kleiner Fluss inmitten eines Flussbetts aus rotem Schlamm zu sehen, doch bei Flut wird er 1,6 km breit und das Wasser steigt um bis zu 7 m.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
«límite de las aguas continentales»: lugar del curso de agua en el que, durante la mareabaja en épocas de débil caudal de agua continental, el grado de salinidad aumenta considerablemente como consecuencia de la presencia de agua de mar;
„Süßwassergrenze“ die Stelle in dem Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No veo el mar, debe haber mareabaja.
Wo ist das Meer? Es wird Ebbe sein.
Korpustyp: Untertitel
Durante la mareabaja es una playa muy larga, grandiosa para un baño de Sol y por supuesto el surf.
por «límite de las aguas dulces» se entiende el lugar del curso de agua en el que, con mareabaja o en períodos de escaso caudal de las aguas dulces, se produce un aumento sensible de la salinidad debido a la presencia de agua de mar.
„Süßwassergrenze“ Stelle in einem Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, sólo faltan cuatro horas para la mareabaja.
Ok, die Ebbe dauert noch vier Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Lézardrieux - Loguivy - Paimpol (el Tossen) se puede nadar en la mareabaja.
EUR
Sachgebiete: nautik musik handel
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, desearía que también se hablara del desarme nuclear civil, ya que según las informaciones publicadas estos días en la prensa, existen centrales nucleares que contaminan solamente con la mareabaja.
Frau Präsidentin, ich möchte, daß auch von einer atomaren Abrüstung im zivilen Bereich gesprochen wird, denn in diesen Tagen in der Presse veröffentlichen Informationen zufolge gibt es Kernkraftwerke, die bei Niedrigwasser Verschmutzung verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las focas se fotografían con la mareabaja, cuando están en la arena. Luego se hace un recuento informático.
Bei Niedrigwasser, wenn die Robben auf den Sandbänken sind, werden sie fotografiert und später am Computer abgezählt.
Korpustyp: Untertitel
Durante la mareabaja en Alemania se descubre una superficie de aproximadamente 3.500 kilómetros cuadrados.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
A menos que esto se resuelva, no sólo estaremos condenados a una marea negra, sino a una sucesión de mareas negras durante meses y años.
Wenn wir hierfür keine Lösung finden, sind wir nicht nur zu einer einzigen Ölpest verurteilt, sondern zu einer Ölpestfolge über Monate und Jahre hinweg.