linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mareas Gezeiten 89

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marea Flut 162
Gezeit 148 Fangreise 136 Gezeiten 36 Fahrt 9 Reise 6 Fangfahrt 4 Tide 3 . .
mareas atmosféricas .
marea ecológica .
marea negra Ölpest 146 Ölteppich 13 . . . . .
marea alta Flut 11 Hochwasser 2
mareas diarias .
marea semidiarias .
mareas mixtas . .
marea bajante .
marea descendente .
marea menguante .
marea saliente .
marea ecuatorial .
marea tropical .
marea baja Ebbe 36 Niedrigwasser 4 .
marea mixta .
marea media .
marea creciente . . . .
mareas terrestres . .
mareas muertas . .

marea Flut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comprobar mareas, corrientes y previsiones de viento.
Ebbe, Flut, Strömungen und Windvorhersagen ansehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aquellos que piden al Comisario responsable de Comercio que dé marcha atrás a los cambios económicos mundiales están pidiéndole que retenga las mareas.
Wer meint, der für Handel zuständige Kommissar könne den globalen ökonomischen Wandel rückgängig machen, bittet König Knut, die Flut zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marea está alta y el viento nos acompaña.
Die Flut ist da und der Wind steht günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Pesca-spinning para carboneros y abadejos a media marea.
Spinning für Köhler und Pollack auf schwimmenden Flut.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En Somerset, ha habido inundaciones por mareas en toda la línea costera.
In Somerset kam es entlang der gesamten Küste bei Flut zu Überschwemmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no zarpamos en diez minutos, bajará la marea.
Wenn wir nicht bald ablegen, verpasse ich die Flut.
   Korpustyp: Untertitel
El dique que cierra el canal ofrece bonitas vistas con marea alta. ES
Bei Flut hat man vom Deich über dem Kanal eine schöne Aussicht auf das Meer. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los conservadores dicen que la marea alta levanta a todos los botes.
Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no tenemos mucho tiempo antes de que suba la marea.
Aber wir haben nicht viel Zeit, bis die Flut kommt.
   Korpustyp: Untertitel
No lejos de ahí, en Caudebec, el oleaje muestra su cara más espectacular durante las grandes mareas equinocciales.
Und nur unweit von hier, in Caudebec, bricht bei den großen Fluten der Tagundnachtgleiche auf spektakuläre Weise die Springflut herein!
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mareas

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La altura me marea.
Ich vertrage die Höhe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La sangre me marea.
Ich kann kein Blut sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La marea está bajando.
Die Ebbe setzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Está subiendo la marea.
Wie die Wellen steigen!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Marea negra en China
Betrifft: Ölteppich in China
   Korpustyp: EU DCEP
INFORMACIÓN SOBRE LA MAREA (1)
ANGABEN ZUR FANGREISE (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARTES OBSERVADOS DURANTE LA MAREA
BEOBACHTETES AUF DER FANGREISE EINGESETZTES FANGGERÄT
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No se marea estando ahí?
Wird Ihnen nicht schwindlig, wenn Sie da so stehen?
   Korpustyp: Untertitel
# Mareas y corrientes de maremotos #
Das Auf und Ab der See
   Korpustyp: Untertitel
¿No se marea parado ahí?
Wird Ihnen nicht schwindlig, wenn Sie da so stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Para ser sincero, me marea.
Mir wird ganz schwindlig, ehrlich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Duración de la marea: días
Dauer der Fangreise: Tage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Mareas de la Memoria.
Die Woge der Erinnerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La marea baja al alba.
Ebbe setzt bei Sonnenuntergang ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta le marea la excitación.
Macht sie vor Erregung ganz benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Runa de habilidad - Marea alta
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Álbumes más recientes de Marea
Aktuellste Alben von Bibi Blocksberg
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Bien, partiremos esta noche, con la marea.
- Gut, dann werde ich ihrer Hoheit berichten, dass wir mit der Abendflut auslaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El movimiento del barco la marea.
Die Bewegungen des Bootes bringen sie aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
La marea está en nuestra contra.
Die Strömung ist gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que la linterna me marea.
Er weiß, dass die Laterne mich seekrank macht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aceleren entre el viento y la marea!
Volle Fahrt zwischen Strom und Wind.
   Korpustyp: Untertitel
- Se me olvidaba la marea. Debo irme.
- Hätte ich fast vergessen, ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
, por lance de arte y por marea,
pro Hol und pro Reise
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la marea negra en Francia
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ölpest in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Marea negra en la costa libanesa
Ölpest vor der libanesischen Küste
   Korpustyp: UN
número de marea (si está disponible);
Fangreisenummer (falls verfügbar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su marea alta devora las orillas.
Seine Hochflut verschlingt die Ufer
   Korpustyp: Untertitel
La marea ha inundado el camino norte.
Habt ihr gehört, dass die Nordstraße überflutet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mira que bonito - Esto me marea
Nicht übel, was? - Mir wird schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
Puse un orinal alli si se marea.
Da steht ein Töpfchen, falls du dich übergeben musst.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue la marea. Sabe adónde ir.
Die Strömung trägt dich, wohin du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Marea negra en la costa libanesa
Ölteppich an der libanesischen Küste
   Korpustyp: UN
La marea del cambio político es irreversible.
Der politische Wandel ist unaufhaltsam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el invierno se acerc…sube la marea.
Der Winter kommt. Höhere Gezeitenströmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Se marea cuando sale a pescar.
Er wird seekrank, wenn er fischen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Él sabe que la lámpara me marea.
Er weiß, dass die Laterne mich seekrank macht.
   Korpustyp: Untertitel
Que piensas de High Tide (marea alta)?
Was halten Sie von "High Tide"?
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de atravesar una marea humana.
Sind einfach durch eine Menschenmenge hindurchgepflügt.
   Korpustyp: Untertitel
dirección del viento, marea y seguridad.
Auch die Sicherheit spielte eine Rolle.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Y vagos peñascos que las mareas desbordan, y que tienen eternamente el corazón en marea baja.
Öde Felsen, von der Brandung überspült. Und in deren Herz für immer Ebbe herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Marea negra permanente e impune en las costas portuguesas
Betrifft: Ständige Ölpest vor den Küsten Portugals, deren Verursachung nicht geahndet wird
   Korpustyp: EU DCEP
Si no aprovecho la marea no llegaré a Richmond.
Ich komme sonst nicht mehr nach Richmond zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El viento, las marea…...deberían renovar la fe de uno.
Der Wind, die Gezeite…...sie sollten den Glauben erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá niebla y la marea cambiará tras la medianoche.
Es kommt Nebel auf und nach Mitternacht setzt Ebbe ein.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la marea negra originada por el naufragio del Erika
zu der vom Sinken des Öltankers Erika verursachten Ölpest
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la marea negra provocada por el Erika en Francia
zu der Ölpest durch die "Erika" in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Anoche la marea era suave y había una ligera niebla.
Letzte Nacht war die Strömung mild und der Nebel leicht.
   Korpustyp: Untertitel
El tercer gran problema fue el de la marea negra.
Das dritte große Problem war der Ölteppich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marea negra en el Mar Báltico podría haberse evitado.
Die Ölverschmutzung der Ostsee hätte vermieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sorprendente que la marea del euroescepticismo siga subiendo.
Kein Wunder also, dass die Skepsis gegenüber der EU ständig wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información que debe registrarse durante cada marea (en metros)
Bei jedem Fangeinsatz aufzuzeichnende Information (in Metern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe deberá transmitirse cada cinco días de la marea.
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión cubierta periódicamente por crecidas, excluyendo las debidas a mareas.
Ein Gebiet, das periodisch mit Wasser – ausgenommen Tidewasser – überschwemmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media de las pleamares de mareas muertas.
Die mittlere Höhe der Hochwasser der Nipptide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media de las pleamares de mareas vivas.
Die mittlere Höhe der Hochwasser von Springtiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media de las bajamares de mareas muertas.
Die mittlere Höhe der Niedrigwasser der Nipptide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media de las bajamares de mareas vivas.
Die mittlere Höhe der Niedrigwasser von Springtiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El observador permanecerá a bordo durante una marea.
Der Beobachter bleibt für eine Fangreise an Bord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crecerás y te harás un pez con las mareas
Wird aus dir vielleicht ein Fisch Und nicht alle Affen sind im Zoo
   Korpustyp: Untertitel
Es la idea de moverme lo que me marea realmente.
Allein der Gedanke ans Reisen macht mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos suficiente conocimiento de nuestro lado para cambiar la marea.
Uns steht genug Wissen zur Verfügung, um das Blatt zu unseren Gunsten zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
la duración del embarque serà la de una marea
die Dauer des Aufenthalts erstreckt sich über die Dauer einer Fangreise
   Korpustyp: EU IATE
ciclo de simple efecto durante la marea alta
einfach wirkendes Kraftwerk zur Energiegewinnung nur bei Flutstrom
   Korpustyp: EU IATE
ciclo de simple efecto durante la marea baja
einfach wirkendes Kraftwerk zur Energiegewinnung nur bei Ebbstrom
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué gastaste $100.000 en un suelo que me marea?
Wieso zahlst Du 100000 Dollar für einen Boden, der mich schwindlig macht?
   Korpustyp: Untertitel
Y si la marea viva vuelve a devorar la tierra,
Wenn die Springflut wieder am Land nagt
   Korpustyp: Untertitel
Luchamos contra viento y marea, que rugían con fuerza.
Schwer beladen kämpften wir gegen den Wind
   Korpustyp: Untertitel
He hallado esto en la marca que deja la marea.
Dies fand ich unten bei der Flutmarke
   Korpustyp: Untertitel
Que te lo dije todo Contra viento y marea
Ich hab dir gesagt Durch dick und dünn
   Korpustyp: Untertitel
# Mareas y corrientes de maremotos # # Suena como canción de cuna #
Das Auf und Ab der See klingt wie ein Schlaflied fein,
   Korpustyp: Untertitel
Y con la marea baja, entrando y saliendo del agua.
Und bei Ebbe ins Wasser und wieder heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mucha gente se marea en los grandes almacenes.
Nu…vielen Leuten wird in Kaufhäusern schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que ir a pescar mientras la marea esté buena.
- Wir sollten Fischen gehen, solange das Wasser gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Arrastrado por la marea en la playa Alameda anoche.
Angeschwemmt am Alameda Strand letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos contener la marea de los cambios.
Wir können den Strom der Ereignisse nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, sólo faltan cuatro horas para la marea baja.
Ok, die Ebbe dauert noch vier Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la marea negra provocada por el naufragio del Erika
zu der durch die Havarie der "Erika" verursachten Ölpest
   Korpustyp: EU DCEP
Envía el viento y haz que baje la marea.
Schick einen Wind und lass die Ebbe einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
El viento del norte está haciendo bajar la marea.
Der Nordwind bringt die Ebbe.
   Korpustyp: Untertitel
El control geotérmico y de mareas, demasiado costosos.
Erdwärme und Gezeitenkontrolle sind zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, gracias a Dios la marea legal se ha convertido! DE
Na Gott sei Dank hat sich das juristische Blatt gewendet!!! DE
Sachgebiete: kunst astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Habéis visto lo que ha traído la marea?
Was hat die Brandung denn da schon wieder an Land gespült?
   Korpustyp: Untertitel
Contra viento y marea. Nos dedicamos a estudiar.
Egal, was kam, wir lernten und lernten.
   Korpustyp: Untertitel
En su ment…un dique para contener la marea.
- In seinem Verstand. Einen Damm, um den Strom zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Aviso de marea alta, de Blook Island a Hattera…
Warnung für kleine Flugzeuge, Block Island nach Hattera…was immer das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
El rayo tractor a veces marea un poco.
Der Traktorstrahl kann den Kopf ein wenig durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un momento al que los marinos llaman marea profunda
Es gibt einen Augenblick, den nennen die Segler Totwasser.
   Korpustyp: Untertitel
- La baja marea ha bloqueado el poso séptico.
Der Abwassertank beim Marae ist verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Los pozos de las mareas son lugares extraños y encantados.
So ein Gezeitentümpel ist ein sehr merkwürdiger, verwunschener Ort.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa piscina tiene mareas! Podría flotar allí dentr…
Dieser Pool hat eine Strömun…und ich treibe darin.
   Korpustyp: Untertitel
Marea baja al atardecer en la playa de Zahara.
Ebbe bei Sonnenuntergang in der Strand von Zahara.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pesca-spinning para abadejos y caballas con marea alta.
Spinning für Seelachs und Makrele bei Hochwasser.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También pesca-spinning para truchas de mar con marea alta.
Auch Spinnen für Meerforellen bei Hochwasser.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
que se puede encontrar la ola perfecta durante cada marea.
an anderen Spots findet man hier zu jeder Gezeit die optimale Welle.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El fieltro suizo para combatir la marea negra
Schweizer Vlies zur Bekämpfung der Ölpest
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Explore la rica diversidad de las mareas de nuestras costas.
Erforsche dei Vielfalt der Tide Pools an der Küste.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unidad de altura de las olas y de la marea:
Einheit für Wellen- und Tidenhöhe:
Sachgebiete: raumfahrt meteo internet    Korpustyp: Webseite
Alta marea viva alrededor del Monte (© Jean Espirat)
Hochspringflut rund um den Berg (© Jean Espirat)
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
A menos que esto se resuelva, no sólo estaremos condenados a una marea negra, sino a una sucesión de mareas negras durante meses y años.
Wenn wir hierfür keine Lösung finden, sind wir nicht nur zu einer einzigen Ölpest verurteilt, sondern zu einer Ölpestfolge über Monate und Jahre hinweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte