linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mareo Schwindel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede causar mareos, fatiga y dolor de cabeza.
Schwindel, Müdigkeit und Kopfschmerzen können auftreten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Xeloda puede causar mareos, fatiga y náuseas.
Xeloda kann Schwindel, Müdigkeit und Übelkeit verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Decenas de pacientes han aparecido quejándose de mareos y deshidratación debido a la sudoración excesiva.
Dutzende Patienten sind erschienen, die über Schwindel und Dehydration klagen, infolge exzessiven Schwitzens.
   Korpustyp: Untertitel
Si experimenta dolores de pecho, náusea o mareos durante la actividad sexual, busque consejo médico de inmediato. UA
Wenn während des Geschlechtsverkehrs Schmerzen in der Brust, Übelkeit oder Schwindel auftreten, konsultieren Sie unverzüglich einen Arzt. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas Lamictal puede causar mareos y visión doble.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Lamictal kann Schwindel und Doppeltsehen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En dosis equivocadas causan mareos, alucionaciones y hasta la inconsciencia.
In der falschen Dosierung verursachen sie Schwindel, Halluzinationen und Bewusstlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un equipo de médicos y especialistas en mareos creado MeniQ.
Ein Team von Ärzten und Spezialisten in Schwindel erstellt MeniQ.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ARICLAIM puede estar asociado con la aparición de sedación y mareos.
Mit der Anwendung von ARICLAIM kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er, los mareos pueden ser un signo de una diabetes temprana.
Äh, Schwindel könnte ein Anzeichen für Jugend-Diabetes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos posibles pueden ser mareos, ataque al corazón o derrame cerebral. UA
Zu den möglichen Nebenwirkungen zählen Schwindel, Herzinfarkt oder Schlaganfall. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "mareo"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y yo me mareo.
- Ich werde leicht seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
ATENCIÓN – Mareos Jugar videojuegos puede causar mareos en algunos jugadores.
Viele Spieler bezeichnen Super Mario 64 als "das größte Videospiel aller Zeiten".
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En los barcos me mareo.
Ich werde nämlich seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Había tenido antes estos mareos?
Hatten Sie diese Symptome schon einmal?
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos del sistema nervioso cefalea, mareos
Erkrankungen der Atemwege, Schluckauf des Brustraums und des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dolor de cabeza, mareo, somnolencia, temblores
Sehstörungen, Schmerzen am Auge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Padece de ataques de desmayo o mareos?
Leiden Sie unter Schwindelanfällen?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tengo uno de tus mareos.
Oje, jetzt habe ich einen von Ihren Schwindelanfällen.
   Korpustyp: Untertitel
4 Casusas psicológicas del mareo de viaje ES
4 Unterstützung finden bei der Betreuung ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Menos ahora que estoy empezando a controlar mis mareos.
Nicht jetzt, wo ich gerade Fuß fasse.
   Korpustyp: Untertitel
Exelon parches transdérmicos puede causar mareos y confusión grave.
Exelon transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En casos muy raros, se han dado mareos (convulsiones).
In sehr seltenen Fällen traten Krampfanfälle (Krämpfe) auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prometax parches transdérmicos puede causar mareos y confusión grave.
Prometax transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mareos, no tienen nada que ver con eso.
Das hat nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer tuve un mareo y se rompió la bolsa.
Mir war gestern nicht gut und der Sack ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que era solo un mareo espacial. - ¿ Qué ha visto?
Einen Weltraumkoller meldet man nicht. Ich dachte, das war alles. - Was hat sie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
La mejor forma de quitarse el mareo de la borrachera.
Das beste Mittel der Welt, um Kopfweh zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha dado un mareo en la calle.
Ich hatte einen Schwächeanfall auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Debería ir a un médico por lo de esos mareos.
Sie sollten besser zum Doktor gehen mit Ihren Schwindelanfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga especial cuidado con Ciprofloxacino Bayer) o mareos
„Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ciprofloxacin Bayer ist erforderlich“)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuándo has visto que me mareo al viajar?
Wann hast du bei mir je erlebt Reisekrank zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sí que me mareo. ¡Me rompo, me rompo!
"Jetzt werde ich doch seekrank!"
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las reacciones adversas descritas con más frecuencia fueron somnolencia, astenia y mareos.
Unter Monotherapie trat bei 49,8% der Patienten mindestens eine Nebenwirkung auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si experimenta reacciones alérgicas como sensación de opresión torácica, sibilancias, mareos o
- wenn Sie während oder nach der Infusion allergische Reaktionen wie Engegefühl in der Brust,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se han comunicado mareos y dificultades visuales en pacientes tratados con Targretin.
Es ist jedoch von Schwindelgefühlen und Sehstörungen im Zusammenhang mit der Einnahme von Targretin berichtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso Poco frecuentes Cefalea Raras Mareo Muy raras
Erkrankungen des Nervensystems Gelegentlich Selten Sehr selten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me mareo en el avión saliendo del aeropuerto de Santa Monica.
Nein, ich werde so flugkrank, wenn ich vom Santa Monica Flughafen aus fliege.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, porque cre…...que tendría que hacerlo yo y me mareo mucho.
Gut, ich dachte scho…ich müsste es machen und ich werde immer total seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, un receptor o bloqueador puede causarle mareo…...o podría ser una descompensación de azúcar.
Wissen Sie, es könnte ei…Rezeptor oder ein Kanalblocker sein, die einen Schwindelanfall verursache…oder es könnte ein Zucker-Ungleichgewicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es por una chica que ha muerto; no era mareo, sino tuberculosis.
Das kleine Mädchen ist gestorben. Sie war nicht seekrank, sie hatte eine Halsentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- si desarrolla una erupción grave, o bien dificultad para respirar y mareo o hinchazón
- wenn Sie einen schweren Hautausschlag entwickeln oder Schwierigkeiten beim Atmen und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todavía es un tan familiar “Ciggy” en la boca y mareos la psique, uno sigue fumando. DE
Man nimmt weiterhin wie vertraut einen “Glimmstängel” in den Mund und schwindelt der Psyche vor, man würde immer noch qualmen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Con la segunda se acelerara el ritmo cardiaco. Y puede causar mareos.
Die zweite beschleunigt deinen Herzschlag und verursacht einen lnfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos, estos comprimidos pueden causar mareos, dolor muscular o problemas hepáticos.
In einigen Fällen kommt es zu Müdigkeit, Muskelschmerzen oder Leberproblemen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Salida espontanea 6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 No ES
Selbstständiges Ausleiten 6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Nein ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este constante mareo no es admisible desde el punto de vista de la organización de la agenda de los diputados.
Ein solches Jonglieren ist im Hinblick auf die persönliche Zeitplanung der Mitglieder des Parlaments nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, iremos a beber un par de copa…...para que cuando llegue a casa, tenga el mareo que corresponde.
Was wir wirklich machen ist, wir gehen ins Kino. Danach gehen wir aus, etwas Trinken, so dass ich, wenn ich nach Hause komme, passenderweise benebelt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa era la idea, pero para cuando el capellán se recuperó del mareo ya estábamos sobre Les Invalides.
Das war unsere Absicht. Aber als der Pfarrer sich von seiner Luftkrankheit erholt hatte, waren wir über dem Invalidendom.
   Korpustyp: Untertitel
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Angulo de abatimiento en salida ES
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Vorschießen beim Ausleiten ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por la escalera, como un mareo acosante, corrías y me llevabas - suave - dentro de la húmeda lila a tus dominios insondables por la otra parte del espejo.
Du kamst die Treppe runter und führtest mich durch nasse Fliedersträuche in dein Reich jenseits des Spiegels.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas de una posible sobredosis pueden incluir palpitaciones, cambios en el nivel de vigilancia (que van desde somnolencia a coma), visión borrosa, mareos o ataques, y vómitos.
Die Symptome einer eventuellen Überdosierung können einen raschen Herzschlag, Änderungen des Wachheitsgrades (von Schläfrigkeit bis Koma reichend), verschwommenes Sehen, Krämpfe oder An- fälle und Erbrechen einschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AZARGA puede enmascarar los síntomas debidos a un nivel de azúcar bajo en sangre (hipoglucemia) tales como inestabilidad y mareo, por tanto debe utilizarlo con precaución.
Bitte informieren Sie daher Ihren Arzt darüber, dass Sie AZARGA verwenden, wenn Sie andere Arzneimittel bekommen sollen. • wenn Sie Diabetes haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacciones alérgicas, como dificultad para respirar, fiebre, picores, hinchazón de la cara, erupciones en la piel que en ocasiones pueden formar ampollas, mareos, inflamación del páncreas.
Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Schwierigkeiten beim Atmen, Fieber, Juckreiz, Gesichtsschwellungen und Hautausschläge, die manchmal Blasen bilden, Unwohlsein, Bauchspeicheldrüsenentzündung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de una posible sobredosificación pueden incluir palpitaciones, cambios en el nivel de vigilancia, (que van desde somnolencia a coma) visión borrosa, mareos o ataques y vómitos.
Die Symptome einer eventuellen Überdosierung können einen raschen Herzschlag, Änderungen des Wachheitsgrades (von Schläfrigkeit bis Koma reichend), verschwommenes Sehen, Krämpfe oder Anfälle und Erbrechen einschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una dosis única de 5 mg de anagrelida puede provocar una disminución de la tensión arterial acompañada por lo general de mareo.
Eine 5-mg-Einzeldosis Anagrelid kann zu einer Blutdrucksenkung führen, die fast immer mit Schwindelgefühlen einhergeht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vértigo, parestesia, mareo, agitación Visión borrosa transitoria, xantopsia Insuficiencia respiratoria (incluyendo neumonitis y edema pulmonar) Pancreatitis, anorexia, diarrea, estreñimiento, irritación gástrica, sialadenitis, pérdida de apetito,
Atembeschwerden (einschließlich Pneumonitis und Lungenödem) Pankreatitis, Anorexie, Durchfall, Verstopfung, Magenverstimmung, Sialadenitis, Appetitlosigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• infecciones del tracto respiratorio superior (incluyendo resfriado, moqueo, sinusitis); • infección del tracto urinario, ampollas, herpes; • mareos, incluyendo vértigo, dolor de cabeza;
• Infektionen der unteren Atemwege (wie Bronchitis, Lungenentzündung); • Infektionen der oberen Atemwege (einschließlich Erkältung, Fließschnupfen, Infektion der Nasennebenhöhlen); ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por la escalera, como un mareo acosante, corrías y me llevabas - suave - dentro de la húmeda lila a tus dominios insondables por la otra parte del espejo.
Du kamst die Treppe runter und führtest mich durch nasse Fliedersträucher in dein Reich jenseits des Spiegels.
   Korpustyp: Untertitel
También tiene dificultad para respirar, mareos y un corazón débil. Le deseamos lo mejor y esperamos reportar su paradero pront…O lo antes posible.
Auch leidet er unter Kurzatmigkeit, einer lallenden Sprache und einem schwachen Herz. aber wir wünschen ihm alles Gute, und hoffen bald seine Entdeckung bekannt geben zu können. wenn nicht noch schneller..
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debe tenerse en cuenta cuando se conduzca o se maneje maquinaria que ocasionalmente pueden producirse mareos o fatiga asociados a la medicación antihipertensiva.
Beim Lenken von Fahrzeugen oder beim Bedienen von Maschinen sollte jedoch beachtet werden, dass bei jeder antihypertensiven Therapie gelegentlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También sufre de falta de aliento, mareos y corazón débil. Pero deseamos que esté bien Y espero reportar su descubrimiento eminentement…si no antes.
Auch leidet er unter Kurzatmigkeit, einer lallenden Sprache und einem schwachen Herz. aber wir wünschen ihm alles Gute, und hoffen bald seine Entdeckung bekannt geben zu können. wenn nicht noch schneller..
   Korpustyp: Untertitel
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Tasa de caida despues de dos curvas 10. Cerramiento frontal simetrico - 4.1.10 ES
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten Sinkgeschwindigkeit nach zwei Kreisen 10. Symmetrischer Frontklapper – 4.1.10 ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Colapso efectivo Tasa de caida despues de dos curvas 10. Cerramiento frontal simetrico - 4.1.10 DE
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten Einklapper tritt auf Sinkgeschwindigkeit nach zwei Kreisen 10. Symmetrischer Frontklapper – 4.1.10 DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ausencia de respuesta a estímulos, Pérdida de conciencia, Síncope, Reducción del nivel de conciencia, Accidente cerebrovascular, Ataque isquémico transitorio, Disartria, Alteración de la atención, Hipersomnia, Mareo postural, Trastorno del equilibrio, Discinesia tardía, Trastorno del habla, Anomalía de la coordinación, Hipoestesia
fehlende Stimulusresponse, Bewusstseinsverlust, Synkope, Verminderung des Bewusstseinsgrades, zerebrovaskuläres Ereignis, transitorische ischämische Attacke, Dysarthrie, Störung der Aufmerksamkeit, Hypersomnie, Haltungsschwindel, Gleichgewichtsstörung, tardive Dyskinesie, Sprachstörung,, anomale Koordination, Hypästhesie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tal vez sienta desvanecimientos o mareos al ponerse de pie si está sentado o acostado, especialmente al comienzo del tratamiento o si retoma el tratamiento después de una interrupción.
Das kann besonders zu Beginn der Behandlung vorkommen, oder bei Wiederaufnahme der Behandlung nach einer Pause.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
− Si tiene pérdida de apetito, fatiga, mareos (náuseas), vómitos repetidos, especialmente si nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos o que le salen cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas comprenden sudoración, temblor, mareos, aumento del apetito, palpitaciones, náuseas, fatiga y debilidad; generalmente, son leves y responden de inmediato a la ingestión de carbohidratos, si es necesario.
Diese Reaktionen zeigten in der Regel einen leichten Verlauf und waren durch die Einnahme von Kohlenhydraten – soweit erforderlich – problemlos zu beheben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inflación reduce el valor de la deuda, lo que para muchas personas y empresas produce una sensación como la de beber champaña lentamente, un ligero mareo de emoción a medida que sus cargas disminuyen.
Die Inflation verringert den Wert der Schuld, was vielen Menschen und Unternehmen ein Gefühl vermittelt, als schlürften sie Champagner: Die auf ihnen ruhende Last verringert sich, und sie verspüren ein angenehmes Gefühl von Beschwingtheit und Leichtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe administrar la vacuna por lo menos 2 semanas antes de entrar en la residencia canina o ir a una exposición. Enlaces rápidos Enfermedad Periodontal Gatos Mareo en viaje Obesidad Perros ES
Ist ein Aufenthalt in einer Tierpension oder die Teilnahme an einer Hundeausstellung geplant, sollte der Hund mindestens zwei Wochen davor gegen Zwingerhusten geimpft werden. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
Abatimiento inferior a 30 grados 4. Esfuerzo al mando - 4.1.4 Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Angulo de abatimiento en salida ES
Vorschießen weniger als 30° 4. Steuerkräfte und Steuerwege – 4.1.4 Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 Vorschießen beim Ausleiten ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida inferior a 25 km/h ES
Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten Geringer als 25km/h ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Salida de fase paracaidal - 4.1.11 Evaluacion, peso maximo en vuelo de 80 kg hasta 100 kg Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 ES
Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida AAumento Aumento >65 cm ES
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten Azunehmend zunehmend >65 cm ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Evaluacion, peso maximo en vuelo de 80 kg hasta 100 kg Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 ES
max. Fluggewicht bis 80kg bis 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Aumento >65 cmEvaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida DE
Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 zunehmend >65 cmmax. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida DE
Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta canción tiene lo que es probablemente la introducción mas decadente que he escuchado en mi vida, y en la primera barra Ross ya está presumiendo sobre sufrir de mareos – ese es el modelo de sobre-indulgencia que conforma su estilo de vida.
Dieser Song hat vielleicht das dekadenteste Intro, das ich jemals gehört habe und gleich von Anfang an prahlt Ross damit rum, dass er einen Schlaganfall hatte—Völlerei als Lifestyle.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No Volceo hacia atras inferior a 45 grados 0° - 30° Volceo hacia atras inferior a 45 grados Manteniendo la trayectoria No Manteniendo la trayectoria Evaluacion, peso maximo en vuelo de 80 kg hasta 100 kg Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 DE
Nein Abkippen nach hinten weniger 45° 0° - 30° Abkippen nach hinten weniger 45° Behält den Kurs bei Nein Behält den Kurs bei max. Fluggewicht bis 80kg bis 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite