Cerenia no es un sedante y algunos perros con mareos por viaje pueden mostrar signos de náuseas durante el mismo, tales como salivación y letargia.
Cerenia ist kein Sedativum und einige von Reisekrankheit betroffene Hunde zeigten während der Reise noch Anzeichen von Übelkeit wie vermehrter Speichelfluss und Lethargie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contrariamente a lo que se piensa, volar con el estómago vacío no sólo no previene el mareo en viajes, sino que incluso lo potencia.
Exelon podría interferir con medicamentos anticolinérgicos (utilizados para aliviar los calambres o espasmos estomacales, para el tratamiento del Parkinson o para prevenir los mareos de viaje).
Exelon kann Wechselwirkungen mit Anticholinergika haben (Arzneimittel, die zur Linderung von Magenkrämpfen oder Spasmen, zur Behandlung der Parkinsonkrankheit oder zur Vorbeugung von Reisekrankheit verwendet werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No importa si padece jetlag, dolor de oídos o mareo en viajes - aquí le ofrecemos consejos útiles para disfrutar de la experiencia de un vuelo sin trastornos.
Prometax podría interferir con medicamentos anticolinérgicos (utilizados para aliviar los calambres o espasmos estomacales, para el tratamiento del Parkinson o para prevenir los mareos de viaje).
Prometax kann Wechselwirkungen mit Anticholinergika haben (Arzneimittel, die zur Linderung von Magenkrämpfen oder Spasmen, zur Behandlung der Parkinsonkrankheit oder zur Vorbeugung von Reisekrankheit verwendet werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- medicamentos utilizados para tratar alergias o mareos en viajes (antihistamínicos /
- Arzneimittel zur Behandlung von Allergien oder Reisekrankheit (Antihistaminika/Antiemetika)
Wenn Sie stark seekrank werden, sollten Sie vielleicht lieber einen Arbeitsplatz auf dem Land suchen. Schwächere Formen von Seekrankheit kommen jedoch selbst bei erfahrenen „Seebären" vor.
Sin embargo, la fatiga y el mareo son reacciones adversas frecuentes que podrían influir la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Müdigkeit und Schwindelgefühl sind jedoch häufig auftretende Nebenwirkungen, die die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sus mareos son provocados por un cambio de fase en sus receptores visuales, y eso hace que vea imágenes inexistentes.
Das Schwindelgefühl kommt von einer Phasenverlagerung in den Rezeptoren. Deswegen sieht er Dinge, die nicht da sind.
Korpustyp: Untertitel
A veces puede causar náuseas, mareos, cansancio y sensibilidad en los senos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
mareoBenommenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras toman lumiracoxib deben evitar la conducción de vehículos y el manejo de maquinaria.
Dennoch sollten Patienten, bei denen unter der Behandlung von Lumiracoxib Benommenheit, Schwindelgefühl oder Schläfrigkeit aufgetreten sind, weder Auto fahren noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos de estas reacciones son: un excesivo descenso de la presión sanguínea, palidez, agitación, pulso rápido/débil, piel fría y húmeda, mareo.
- sensación de inestabilidad o mareo, problemas para caminar, rigidez y espasmos
- Gleichgewichtsstörungen oder Benommenheit, Gangstörungen, Steifigkeit und Muskelspasmen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado reacciones vasovagales (mareo y desvanecimiento) y reacciones alérgicas, que en raras ocasiones pueden ser graves.
Vasovagale Reaktionen (Benommenheit und Ohnmachtsanfall) und allergische Reaktionen, die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können, wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En voluntarios sanos, dosis únicas de 50 y 100 mg (de 5 a 10 veces la dosis máxima recomendada) se asociaron con cefaleas, rubefacción, mareo, náuseas y congestión nasal.
Bei gesunden Probanden traten nach einmaliger Gabe von 50 und 100 mg Volibris (das 5- bis 10-fache der maximalen empfohlenen Dosis) Kopfschmerzen, Hautrötungen, Benommenheit, Übelkeit und Fälle von verstopfter Nase auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas asociados a sobredosis de los inhibidores del ECA pueden ser hipotensión, shock circulatorio, alteraciones electrolíticas, insuficiencia renal, hiperventilación, taquicardia, palpitaciones, bradicardia, mareo, ansiedad y tos.
Symptome, die mit der Überdosierung eines ACE-Hemmers in Zusammenhang gebracht werden, sind Hypotonie, Kreislaufschock, Elektrolytstörungen, Nierenversagen, Hyperventilation, Tachykardie, Herzklopfen, Bradykardie, Benommenheit, Ängstlichkeit und Husten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con ORENCIA Si usted presenta reacciones alérgicas como opresión en el pecho, asma, vértigo grave o mareo, hinchazón o erupción de la piel informe a su médico inmediatamente.
28 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von ORENCIA ist erforderlich, Wenn allergische Reaktionen auftreten, wie zum Beispiel Engegefühl in der Brust, keuchender Atem, schweres Schwindelgefühl oder Benommenheit, Schwellungen oder Hautausschlag, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas más frecuentemente descritas fueron mareo, somnolencia, cefalea y mareo postural.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Benommenheit, Somnolenz, Kopfschmerzen und Lageschwindel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos incluyen problemas de sueño, dolor de cabeza, náuseas, diarrea, síntomas gripales, nerviosismo, depresión, dolor, sudoración y mareo.
Dazu gehören Schlafprobleme, Kopfschmerzen, Übelkeit, Durchfall, grippeähnliche Symptome, Nervosität, Depression, Schmerzen, Schwitzen und Benommenheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota cualquiera de los síntomas siguientes durante la inyección o la perfusión: • opresión en el pecho, o sensación general de malestar • mareo • hipotensión leve (ligera disminución de la presión arterial con sensación de mareo al levantarse) • náusea puede ser un signo precoz de hipersensibilidad y reacción anafiláctica.
Sollten Sie während der Injektion eines der folgenden Symptome bei sich beobachten: • Beklemmungsgefühl in der Brust / Unwohlsein • Benommenheit • leichter Blutdruckabfall, der zu einem Schwindelgefühl beim Stehen führt • Übelkeit kann dies ein frühes Warnzeichen für eine schwere Überempfindlichkeit oder eine anaphylaktische Reaktion sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mareoOhnmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trastornos del sistema inmunológico Poco frecuentes - Urticaria, rash Muy Raros – Reacciones anafilácticas Los síntomas de hipersensibilidad generalizada pueden incluir rash cutáneo generalizado, escozor, sudor, trastornos gastrointestinales, edema angioneurótico, dificultad en la respiración, palpitaciones, hipotensión y mareo/ pérdida de consciencia.
Erkrankungen des Immunsystems Gelegentlich – Urtikaria, Exanthem Sehr selten - Anaphylaktische Reaktionen Symptome generalisierter Überempfindlichkeit, einschließlich generalisierter Hautausschlag, Jucken, Schwitzen, gastrointestinale Störungen, angioneurotisches Ödem, Atembeschwerden, Herzklopfen, niedriger Blutdruck und Ohnmacht/Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico Poco frecuentes - Urticaria, rash Muy raros – Reacciones anafilácticas Los síntomas de hipersensibilidad generalizada que pueden incluir rash cutáneo generalizado, escozor, sudor, trastornos gastrointestinales, edema angioneurótico, dificultad en la respiración, palpitaciones, hipotensión, y mareo/ pérdida de consciencia.
Erkrankungen des Immunsystems Gelegentlich – Urtikaria, Exanthem Sehr selten - Anaphylaktische Reaktionen Symptome generalisierter Überempfindlichkeit, einschließlich generalisierter Hautausschlag, Jucken, Schwitzen, gastrointestinale Störungen, angioneurotisches Ödem, Atembeschwerden, Herzklopfen, niedriger Blutdruck und Ohnmacht/Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico Poco frecuente - Urticaria, rash Muy raros – Reacciones anafilácticas Los síntomas de hipersensibilidad generalizada pueden incluir rash cutáneo generalizado, escozor, sudor, trastornos gastrointestinales, edema angioneurótico, dificultad en la respiración, palpitaciones, hipotensión y mareo/ pérdida de consciencia.
Erkrankungen des Immunsystems Gelegentlich – Urtikaria, Exanthem Sehr selten - Anaphylaktische Reaktionen Symptome generalisierter Überempfindlichkeit, einschließlich generalisierter Hautausschlag, Jucken, Schwitzen, gastrointestinale Störungen, angioneurotisches Ödem, Atembeschwerden, Herzklopfen, niedriger Blutdruck und Ohnmacht/Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico Poco frecuentes - Urticaria, rash Muy raros – Reacciones anafilácticas Los síntomas de hipersensibilidad generalizada pueden incluir rash cutáneo generalizado, escozor, sudor, trastornos gastrointestinales, edema angioneurótico, dificultad en la respiración, palpitaciones, hipotensión, mareo/ pérdida de consciencia.
Erkrankungen des Immunsystems Gelegentlich – Urtikaria, Exanthem Sehr selten - Anaphylaktische Reaktionen Symptome generalisierter Überempfindlichkeit, einschließlich generalisierter Hautausschlag, Jucken, Schwitzen, gastrointestinale Störungen, angioneurotisches Ödem, Atembeschwerden, Herzklopfen, niedriger Blutdruck und Ohnmacht/Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es solo un pequeño mareo.
Es ist nur eine kleine Ohnmacht.
Korpustyp: Untertitel
mareoSchwindelgefühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros efectos: percepción de estímulos disminuida o anormal, mareo, moqueo, piel seca, inflamación de la piel, enrojecimiento y picazón.
Auswirkungen auf den Körper: abnormale oder verminderte Sinnesempfindungen, Schwindelgefühle, laufende Nase, trockene Haut; Entzündungen, Rötungen und Jucken der Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ataques epilépticos, alteraciones de la conciencia, hormigueo y entumecimiento (algunas veces doloroso) de manos y pies, mareo, dificultad para la escritura, alteraciones del sistema nervioso
Zittern, Kopfschmerzen Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Prickeln und Taubsein (manchmal schmerzhaft) von Händen und Füßen, Schwindelgefühle, Schreibstörungen, Störungen des Nervensystems
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Temblor, dolor de cabeza Ataques epilépticos, alteraciones de la conciencia, hormigueo y entumecimiento (algunas veces doloroso) de manos y pies, mareo, dificultad para la escritura, alteraciones del sistema nervioso
Zittern, Kopfschmerzen Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Prickeln und Taubsein (manchmal schmerzhaft) von Händen und Füßen, Schwindelgefühle, Schreibstörungen, Störungen des Nervensystems
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si las personas sensibles experimentan sintomas de mareo o nauseas, es necesario dejar de visualizar la Sesion Sanadora.
78 Conducción y uso de máquinas Se debe tener en cuenta que algunas personas tienen mareo y sueño después de tomar EMEND.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist zu berücksichtigen, dass manche Personen sich nach der Einnahme von EMEND schwindelig oder schläfrig fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve consigo el envase del medicamento • En caso de sobredosis puede sentirse somnoliento o cansado, presentar movimientos corporales anómalos, problemas para mantenerse de pie y caminar, sensación de mareo por la disminución de la tensión arterial, o tiene latidos anómalos o convulsiones.
Nehmen Sie die Arzneimittelpackung mit dorthin. • Im Falle einer Überdosierung fühlen Sie sich möglicherweise schläfrig oder müde oder haben anomale Körperbewegungen, Probleme beim Stehen oder Gehen, fühlen sich schwindelig aufgrund von zu niedrigem Blutdruck oder haben anomale Herzschläge oder Krampfanfälle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
193 Informe a su médico o enfermera si siente mareo o sensación de desvanecimiento después de la inyección.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie sich nach der Injektion schwindelig fühlen oder in Ohnmacht fallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al principio sentí un ligero mareo, después todo se convirtió en un murmullo.
Zuerst fühlte ich mich schwindelig, dann schien sich alles zu kräuseln.
Korpustyp: Untertitel
mareobenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes que experimenten mareo, vértigo o somnolencia mientras estén tomando celecoxib deben abstenerse de conducir o manejar maquinaria.
Patienten, die sich unter Behandlung mit Celecoxib benommen, schwindlig oder schläfrig fühlen, sollen weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No conduzca o maneje máquinas, cuando usted abandone el hospital después de la utilización IONSYS porque el analgésico produce en algunas personas sensación de mareo o somnolencia.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen, wenn Sie nach der Behandlung mit IONSYS das Krankenhaus verlassen, weil das Schmerzmittel manche Menschen benommen oder schläfrig macht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe inmediatamente a su médico si siente cansancio o sensación de mareo de repente, o si sufre disnea.
Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie sich plötzlich sehr müde oder benommen fühlen oder kurzatmig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mareoKrankheitsgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cefalea, fatiga Diarrea, mareo, vómitos, flatulencia Erupciones en la piel (enrojecimiento, abultamiento, picor)- A veces, la erupción cutánea puede ser grave y usted puede que tenga que dejar de tomar el medicamento
Kopfschmerzen, Müdigkeitsgefühl Durchfall, Krankheitsgefühl, Erbrechen, Blähungen Hautauschlag (Rötung, Blasen oder Juckreiz) - gelegentlich kann der Hautausschlag schwerwiegender Natur sein und Sie zum Abbrechen der Einnahme dieses Arzneimittels zwingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Cefalea, fatiga • Diarrea, mareo, vómitos, flatulencia • Erupciones en la piel (enrojecimiento, abultamiento, picor)- A veces, la erupción cutánea puede ser grave y usted puede que tenga que dejar de tomar este medicamento.
Kopfschmerzen, Müdigkeitsgefühl Durchfall, Krankheitsgefühl, Erbrechen, Blähungen Hautauschlag (Rötung, Blasen oder Juckreiz) - gelegentlich kann der Hautausschlag schwerwiegender Natur sein und Sie zum Abbrechen der Einnahme dieses Arzneimittels zwingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Cefalea, fatiga • Diarrea, mareo, vómitos, flatulencia • Erupciones en la piel (enrojecimiento, abultamiento, picor)- A veces, la erupción cutánea puede ser grave y usted puede tener que dejar de tomar este medicamento.
Kopfschmerzen, Müdigkeitsgefühl Durchfall, Krankheitsgefühl, Erbrechen, Blähungen Hautauschlag (Rötung, Blasen oder Juckreiz) - gelegentlich kann der Hautausschlag schwerwiegender Natur sein und Sie zum Abbrechen der Einnahme dieses Arzneimittels zwingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mareoÜbelkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aumento de hematomas, cansancio, falta de energía, mareo.
Zu den weiteren sehr häufigen Nebenwirkungen gehören: • Durchfall, Erbrechen und Übelkeit, • Haarausfall.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes • Infección por hongos en los genitales o inflamación vaginal • Crecimiento excesivo de la mucosa que recubre el útero (hiperplasia endometrial) • Sensación de mareo • Dolor abdominal (estómago) • Dolor en la espalda o el cuello • Dolor en los brazos o en las piernas • Dolor de cabeza
Häufig auftretende Nebenwirkungen • Pilzinfektion oder Entzündung in der Scheide • übermäßige Verdickung der Gebärmutterschleimhaut (Endometriumhyperplasie) • Übelkeit • Bauchschmerzen • Rücken- oder Nackenschmerzen • Schmerzen in Armen oder Beinen • Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la primera investigación sobre la telefonía de tercera generación, titulada "Salud y telecomunicaciones", realizada por cuenta del Ministerio de Economía de los Países Bajos, la radiación electromagnética de las emisoras terrestres de la futura telefonía móvil de tercera generación puede producir dolor de cabeza y mareo.
Nach der ersten Studie über 3G-Telefone, die für das Wirtschaftsministerium, das Gesundheitsministerium und das Ministerium für Telekommunikation der Niederlande durchgeführt worden ist, kann die elektromagnetische Strahlung, die von den terrestrischen Stationen der kommenden dritten Generation von Mobiltelefonen ausgeht, Kopfschmerzen und Übelkeit verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
mareoSchwindel berichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay que tener en cuenta a la hora de conducir vehículos o utilizar máquinas que se han notificado casos de mareo (ver sección 4.8).
Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen durchgeführt, jedoch sollte berücksichtigt werden, dass über Schwindelberichtet wurde (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en casos muy raros, los individuos han notificado casos de somnolencia o mareo.
Allerdings wurde sehr selten von einzelnen Patienten über Benommenheit oder Schwindelberichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mareoschwindlig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
anafiláctico) incluso con la primera dosis, y desarrollar los siguientes síntomas: opresión en el pecho, sensación de mareo, sensación de malestar o desmayo, o sentir vértigo al estar de pie.
Wenn Sie ein Gefühl der Enge in der Brust entwickeln, sich schwindlig, unwohl oder schwach fühlen, können dies Anzeichen für eine solche Überempfindlichkeitsreaktion sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted siente mareo no debe conducir o usar máquinas hasta que se encuentre mejor.
Sollten Sie sich schwindlig fühlen, dürfen Sie nicht aktiv am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen, bis es Ihnen wieder besser geht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mareoSchwindelanfäll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las náuseas que has estado sintiendo y los mareo…son síntomas de embarazo.
Die Übelkeit, die du verspürst und die Schwindelanfäll…Sie sind Anzeichen einer Schwangerschaft.
Korpustyp: Untertitel
Aún así, sangrar por el oído y la nariz, desorientación, mareo…
Aber trotzdem, Bluten aus Ohren und Nase, Desorientierung, Schwindelanfäll…
Korpustyp: Untertitel
mareowird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acrofobia me provoca vértigo y me mareo.
Ich habe Akrophobie, davon schwindelt mir und mir wird schwarz vor Augen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo acrofobia, que me provoca vértigo y me mareo.
Ich habe Akrophobie, davon schwindelt mir und mir wird schwarz vor Augen.
Korpustyp: Untertitel
mareowird schwindelig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me mareo con facilidad.
Mir wird schnell schwindelig.
Korpustyp: Untertitel
A veces me mareo.
Manchmal wird mir schwindelig.
Korpustyp: Untertitel
mareoKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sintió un mareo, y un entumecimiento debido al dolor.
Muchas personas que no quieren volar por razones de seguridad o por razones físicas como el mareo, están sin embargo fascinadas por la estética de este deporte y el “coraje” de los pilotos.
DE
Viele Personen, die selbst nicht fliegen möchten, - meist aus Gründen der Sicherheit, oder weil sie angeben, nicht schwindelfrei zu sein - sind von dem ‚Mut’ der Piloten und der Ästhetik des Sports fasziniert.
DE
• Si los pequeños viajeros llegan a encontrarse realmente mal, son útiles medicamentos contra el mareo de los que uno debe proveerse previamente en la farmacia.
• Wenn den kleinen Mitreisenden wirklich mal schlecht wird, helfen Medikamente gegen Reiseübelkeit, die man sich vorher in der Apotheke besorgen sollte.
Este constante mareo no es admisible desde el punto de vista de la organización de la agenda de los diputados.
Ein solches Jonglieren ist im Hinblick auf die persönliche Zeitplanung der Mitglieder des Parlaments nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, iremos a beber un par de copa…...para que cuando llegue a casa, tenga el mareo que corresponde.
Was wir wirklich machen ist, wir gehen ins Kino. Danach gehen wir aus, etwas Trinken, so dass ich, wenn ich nach Hause komme, passenderweise benebelt bin.
Korpustyp: Untertitel
Ésa era la idea, pero para cuando el capellán se recuperó del mareo ya estábamos sobre Les Invalides.
Das war unsere Absicht. Aber als der Pfarrer sich von seiner Luftkrankheit erholt hatte, waren wir über dem Invalidendom.
Korpustyp: Untertitel
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Angulo de abatimiento en salida
ES
Por la escalera, como un mareo acosante, corrías y me llevabas - suave - dentro de la húmeda lila a tus dominios insondables por la otra parte del espejo.
Du kamst die Treppe runter und führtest mich durch nasse Fliedersträuche in dein Reich jenseits des Spiegels.
Korpustyp: Untertitel
Los síntomas de una posible sobredosis pueden incluir palpitaciones, cambios en el nivel de vigilancia (que van desde somnolencia a coma), visión borrosa, mareos o ataques, y vómitos.
Die Symptome einer eventuellen Überdosierung können einen raschen Herzschlag, Änderungen des Wachheitsgrades (von Schläfrigkeit bis Koma reichend), verschwommenes Sehen, Krämpfe oder An- fälle und Erbrechen einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AZARGA puede enmascarar los síntomas debidos a un nivel de azúcar bajo en sangre (hipoglucemia) tales como inestabilidad y mareo, por tanto debe utilizarlo con precaución.
Bitte informieren Sie daher Ihren Arzt darüber, dass Sie AZARGA verwenden, wenn Sie andere Arzneimittel bekommen sollen. • wenn Sie Diabetes haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones alérgicas, como dificultad para respirar, fiebre, picores, hinchazón de la cara, erupciones en la piel que en ocasiones pueden formar ampollas, mareos, inflamación del páncreas.
Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Schwierigkeiten beim Atmen, Fieber, Juckreiz, Gesichtsschwellungen und Hautausschläge, die manchmal Blasen bilden, Unwohlsein, Bauchspeicheldrüsenentzündung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de una posible sobredosificación pueden incluir palpitaciones, cambios en el nivel de vigilancia, (que van desde somnolencia a coma) visión borrosa, mareos o ataques y vómitos.
Die Symptome einer eventuellen Überdosierung können einen raschen Herzschlag, Änderungen des Wachheitsgrades (von Schläfrigkeit bis Koma reichend), verschwommenes Sehen, Krämpfe oder Anfälle und Erbrechen einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis única de 5 mg de anagrelida puede provocar una disminución de la tensión arterial acompañada por lo general de mareo.
Eine 5-mg-Einzeldosis Anagrelid kann zu einer Blutdrucksenkung führen, die fast immer mit Schwindelgefühlen einhergeht.
• infecciones del tracto respiratorio superior (incluyendo resfriado, moqueo, sinusitis); • infección del tracto urinario, ampollas, herpes; • mareos, incluyendo vértigo, dolor de cabeza;
• Infektionen der unteren Atemwege (wie Bronchitis, Lungenentzündung); • Infektionen der oberen Atemwege (einschließlich Erkältung, Fließschnupfen, Infektion der Nasennebenhöhlen); ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por la escalera, como un mareo acosante, corrías y me llevabas - suave - dentro de la húmeda lila a tus dominios insondables por la otra parte del espejo.
Du kamst die Treppe runter und führtest mich durch nasse Fliedersträucher in dein Reich jenseits des Spiegels.
Korpustyp: Untertitel
También tiene dificultad para respirar, mareos y un corazón débil. Le deseamos lo mejor y esperamos reportar su paradero pront…O lo antes posible.
Auch leidet er unter Kurzatmigkeit, einer lallenden Sprache und einem schwachen Herz. aber wir wünschen ihm alles Gute, und hoffen bald seine Entdeckung bekannt geben zu können. wenn nicht noch schneller..
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debe tenerse en cuenta cuando se conduzca o se maneje maquinaria que ocasionalmente pueden producirse mareos o fatiga asociados a la medicación antihipertensiva.
Beim Lenken von Fahrzeugen oder beim Bedienen von Maschinen sollte jedoch beachtet werden, dass bei jeder antihypertensiven Therapie gelegentlich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También sufre de falta de aliento, mareos y corazón débil. Pero deseamos que esté bien Y espero reportar su descubrimiento eminentement…si no antes.
Auch leidet er unter Kurzatmigkeit, einer lallenden Sprache und einem schwachen Herz. aber wir wünschen ihm alles Gute, und hoffen bald seine Entdeckung bekannt geben zu können. wenn nicht noch schneller..
Korpustyp: Untertitel
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Tasa de caida despues de dos curvas 10. Cerramiento frontal simetrico - 4.1.10
ES
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten Sinkgeschwindigkeit nach zwei Kreisen 10. Symmetrischer Frontklapper – 4.1.10
ES
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Colapso efectivo Tasa de caida despues de dos curvas 10. Cerramiento frontal simetrico - 4.1.10
DE
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten Einklapper tritt auf Sinkgeschwindigkeit nach zwei Kreisen 10. Symmetrischer Frontklapper – 4.1.10
DE
Ausencia de respuesta a estímulos, Pérdida de conciencia, Síncope, Reducción del nivel de conciencia, Accidente cerebrovascular, Ataque isquémico transitorio, Disartria, Alteración de la atención, Hipersomnia, Mareo postural, Trastorno del equilibrio, Discinesia tardía, Trastorno del habla, Anomalía de la coordinación, Hipoestesia
Tal vez sienta desvanecimientos o mareos al ponerse de pie si está sentado o acostado, especialmente al comienzo del tratamiento o si retoma el tratamiento después de una interrupción.
Das kann besonders zu Beginn der Behandlung vorkommen, oder bei Wiederaufnahme der Behandlung nach einer Pause.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− Si tiene pérdida de apetito, fatiga, mareos (náuseas), vómitos repetidos, especialmente si nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos o que le salen cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas comprenden sudoración, temblor, mareos, aumento del apetito, palpitaciones, náuseas, fatiga y debilidad; generalmente, son leves y responden de inmediato a la ingestión de carbohidratos, si es necesario.
Diese Reaktionen zeigten in der Regel einen leichten Verlauf und waren durch die Einnahme von Kohlenhydraten – soweit erforderlich – problemlos zu beheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inflación reduce el valor de la deuda, lo que para muchas personas y empresas produce una sensación como la de beber champaña lentamente, un ligero mareo de emoción a medida que sus cargas disminuyen.
Die Inflation verringert den Wert der Schuld, was vielen Menschen und Unternehmen ein Gefühl vermittelt, als schlürften sie Champagner: Die auf ihnen ruhende Last verringert sich, und sie verspüren ein angenehmes Gefühl von Beschwingtheit und Leichtigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe administrar la vacuna por lo menos 2 semanas antes de entrar en la residencia canina o ir a una exposición. Enlaces rápidos Enfermedad Periodontal Gatos Mareo en viaje Obesidad Perros
ES
Ist ein Aufenthalt in einer Tierpension oder die Teilnahme an einer Hundeausstellung geplant, sollte der Hund mindestens zwei Wochen davor gegen Zwingerhusten geimpft werden.
ES
Abatimiento inferior a 30 grados 4. Esfuerzo al mando - 4.1.4 Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Angulo de abatimiento en salida
ES
Vorschießen weniger als 30° 4. Steuerkräfte und Steuerwege – 4.1.4 Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 Vorschießen beim Ausleiten
ES
Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida inferior a 25 km/h
ES
Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten Geringer als 25km/h
ES
Salida de fase paracaidal - 4.1.11 Evaluacion, peso maximo en vuelo de 80 kg hasta 100 kg Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5
ES
Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5
ES
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida AAumento Aumento >65 cm
ES
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten Azunehmend zunehmend >65 cm
ES
Evaluacion, peso maximo en vuelo de 80 kg hasta 100 kg Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5
ES
max. Fluggewicht bis 80kg bis 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5
ES
Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Aumento >65 cmEvaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida
DE
Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida
DE
Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten
DE
Esta canción tiene lo que es probablemente la introducción mas decadente que he escuchado en mi vida, y en la primera barra Ross ya está presumiendo sobre sufrir de mareos – ese es el modelo de sobre-indulgencia que conforma su estilo de vida.
Dieser Song hat vielleicht das dekadenteste Intro, das ich jemals gehört habe und gleich von Anfang an prahlt Ross damit rum, dass er einen Schlaganfall hatte—Völlerei als Lifestyle.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
No Volceo hacia atras inferior a 45 grados 0° - 30° Volceo hacia atras inferior a 45 grados Manteniendo la trayectoria No Manteniendo la trayectoria Evaluacion, peso maximo en vuelo de 80 kg hasta 100 kg Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5
DE
Nein Abkippen nach hinten weniger 45° 0° - 30° Abkippen nach hinten weniger 45° Behält den Kurs bei Nein Behält den Kurs bei max. Fluggewicht bis 80kg bis 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5
DE