Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Grecia dispone de un amplio margen para mejorar el entorno empresarial y el funcionamiento de los mercados de productos.
Griechenland verfügt über erheblichen Spielraum, um die Rahmenbedingungen für seine Unternehmen und die Funktionsweise seines Produktmarkts zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso me deja un margen de 3 ó 4 minutos.
Das lässt mir einen Spielraum von 3 oder 4 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
43 segundos y deja suficiente margen para la realización de operaciones manuales complementarias
Ein komplexer Transportmarkt mit hauchdünnen Margen erfordert Ihre totale Aufmerksamkeit, damit Sie Ihre Kunden durch optimale Abläufe zufriedenstellen.
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Por tanto, la incorporación de la margen izquierda del Nervión y de Ayala al objetivo 1 no dejaría ninguna isla en el mapa europeo de ayudas.
Folglich würde die Aufnahme des Randgebiets zwischen dem linken Ufer des Nervión und Ayala in das Ziel 1 keine Insel auf der europäischen Landkarte der Beihilfen belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La margen derecha estaba reservada a las cabañas de los negros y la izquierda a los amos.
ES
Diese drei Parkanlagen befinden sich am rechten Ufer des Genfersees und sind miteinander verbunden. Sie bilden ein bewundernswertes landschaftliches Ensemble.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una fuerza de 14,000 hombres, Townshend se enfrentó a los turcos en Ctesifón, donde éstos ocupaban posiciones fortificadas en la margen oriental del Tigris.
Mit einer Truppe von 14.000 Mann traf Townshend bei Ctesiphon auf die Türken, die sich am östlichen Ufer des Tigris hinter mächtigen Befestigungsanlagen verschanzt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los baños se sitúan en el margen derecho del arroyo Albarrán.
ES
el incremento derivado de ingresos por márgenes futuros que den lugar a una plusvalía para la entidad;
eines Anstiegs im Zusammenhang mit künftigen Margenerträgen, die einen Veräußerungsgewinn für das Institut darstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La plusvalía reconocida asociada a ingresos por márgenes futuros se referirá, en este contexto, al «exceso de margen», tal como se define en el artículo 242 del Reglamento (UE) no 575/2013, previsto en un futuro.
Der erfasste Veräußerungsgewinn im Zusammenhang mit künftigen Margenerträgen bezieht sich in diesem Kontext auf den erwarteten künftigen „Zinsüberschuss“ im Sinne des Artikels 242 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, esta partida comprende los ingresos por márgenes futuros que den lugar a una plusvalía para la entidad, o, para las entidades originadoras, las ganancias netas derivadas de la capitalización de futuros ingresos procedentes de los activos titulizados que proporcionen una mejora crediticia a las posiciones de titulización.
Diese Position beinhaltet beispielsweise künftige Margenerträge, die einen Veräußerungsgewinn für das Institut darstellen, oder soweit es sich um Originatoren handelt, die Nettoerträge aus der Kapitalisierung künftiger Erträge aus verbrieften Aktiva, die eine Bonitätsverbesserung für Verbriefungspositionen bieten.
El margen de costes es con frecuencia deficitario, con cargo a la sociedad y al contribuyente.
Die Deckung der Kosten entwickelt sich oft auch negativ und muß aus Steuermitteln der Gesellschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) elementos computables para el margen de solvencia,
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
margenHandlungsspielraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, este resultado muestra también que se ha creado margen de actuación para hacerse cargo de nuevas tareas financieras, lo que digo en especial de cara al debate sobre los costes de la ampliación.
Zweitens zeigt dieses Ergebnis aber auch, dass Handlungsspielraum geschaffen wurde, um neue finanzielle Aufgaben zu übernehmen, und das sage ich speziell im Hinblick auf die Diskussion über die Kosten der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, junto a las regulaciones de las excepciones conforme al derecho común, las autoridades nacionales tienen margen de acción para establecer excepciones relativas a la RTE de tráfico internacional.
Drittens: Neben den Ausnahmeregelungen nach allgemeinem Recht haben die nationalen Behörden Handlungsspielraum, um auch für die TEN-Straßennetze im grenzüberschreitenden Verkehr zusätzliche Ausnahmeregelungen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que nos gustaría tener más crecimiento y es cierto que nuestro margen es limitado.
Natürlich hätten wir gern ein höheres Wachstum, und natürlich ist unser Handlungsspielraum begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, eso ofrecerá mucho mayor margen de actuación, capacidad de respuesta, legitimidad y credibilidad.
Nach meinem Dafürhalten würde dadurch ein sehr viel größerer Handlungsspielraum geboten, mehr Raum für Hilfsbereitschaft, Legitimität und Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Asamblea dispone, efectivamente, de cierto margen en los gastos no obligatorios, mientras que no dispone de ninguno en los gastos obligatorios, de los que, naturalmente, forman parte los gastos agrícolas.
Ihre Versammlung verfügt in der Tat über einen gewissen Handlungsspielraum bei den nichtobligatorischen Ausgaben, während ihr dieser bei den obligatorischen Ausgaben, zu denen natürlich auch die Agrarausgaben gehören, völlig fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No creen ustedes que hechos como éstos nos dan más margen que aquellos en los que nos basamos para alzar sensiblemente la voz frente a la irresponsabilidad del actual jefe de gobierno israelí?
Verschaffen uns solche Fakten nicht mehr Handlungsspielraum als die, derer wir uns bedienen, um lauthals die Unverantwortlichkeit des gegenwärtigen israelischen Regierungschefs zu beklagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la voluntad de querer seguir regulando y limitando cada vez más el margen de autonomía de los Estados miembros termina reduciendo la soberanía fiscal de las diferentes naciones que componen la Unión Europea.
Erstens führt das Bestreben, alles reglementieren und den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten immer mehr einengen zu wollen, zum Abbau der Steuerhoheit der zur Europäische Union gehörenden Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como están las cosas, señor Presidente, creo que debería ser posible que los Estados miembros tuvieran más margen para determinar qué sectores se beneficiarán de un tipo reducido, y la causa de los trabajadores franceses de los servicios de restauración, por poner un ejemplo, me parece una de las más meritorias.
Angesichts der momentanen Sachlage bin ich der Meinung, Herr Präsident, dass die Mitgliedstaaten einen weitaus größeren Handlungsspielraum besitzen sollten, um die Sektoren zu bestimmen, für die ein ermäßigter Mehrwertsteuersatz gelten soll, und das Anliegen der Beschäftigten im französischen Gastronomiesektor, um nur dieses eine Beispiel zu nennen, erscheint mir höchst gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los Estados miembros disponen de margen suficiente para mantener sus sistemas actuales en caso de que sean adecuados.
So haben die Mitgliedstaaten ausreichenden Handlungsspielraum, um ihre teilweise bereits existierenden, gut funktionierenden Verfahren beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra respeto por la propiedad intelectual del diseño global de productos complejos y, al mismo tiempo, nos da margen para que el mercado interior de piezas de recambio pueda funcionar correctamente.
Er achtet die Geschmacksmusterrechte an dem komplexen Erzeugnis als Ganzes und bietet uns zugleich Handlungsspielraum für einen gut funktionierenden Binnenmarkt für Ersatzteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
margenSicherheitsmarge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante incrementar la cantidad máxima garantizada por encima del nivel actual para que se ajuste al consumo total comunitario que ahora presenta un vacío que puede cubrirse, a la media de las exportaciones anuales y a la determinación de un margen de seguridad.
Es ist wichtig, die garantierte Höchstmenge im Vergleich zu den heutigen Werten anzuheben, um die GMO an den Gesamtverbrauch in der Gemeinschaft plus den Durchschnitt der jährlichen Exporte und die erforderliche Sicherheitsmarge anzupassen, da es hier eine Lücke gibt, die gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser un objetivo de la protección del consumidor poner valores límite según el lema: 'El valor XY podría ser peligroso, así que pongámosle un margen de seguridad del 150%.?
Es kann nicht Zweck des Verbraucherschutzes sein, Grenzwerte festzulegen nach dem Motto: "Wert XY könnte gefährlich sein, also packen wir noch eine 150%ige Sicherheitsmarge drauf".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque existen medidas alternativas de política monetaria incluso con tipos de interés nominales iguales a cero , quizás resulte conveniente mantener un margen de seguridad que trate de mantener una tasa de inflación positiva , aunque reducida , en lugar de una inflación nula .
Zwar bleibt selbst bei einem Zinssatz von null ein gewisser Handlungsspielraum bestehen , es dürfte jedoch ratsam sein , eine Sicherheitsmarge beizubehalten und eher eine niedrige , aber noch positive Inflationsrate als eine Nullinflation anzustreben .
Korpustyp: Allgemein
la entidad deberá añadir a sus estimaciones un margen de cautela en función del margen de error esperado de las estimaciones.
ein Institut schlägt auf seine Schätzungen eine Sicherheitsmarge auf, die in Relation zum erwarteten Schätzfehlerspektrum steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación del factor de conversión deberá incorporar un mayor margen de cautela cuando pueda razonablemente preverse una correlación positiva más fuerte entre la frecuencia de impago y la magnitud del factor de conversión;
Auf die Umrechnungsfaktorschätzung wird eine höhere Sicherheitsmarge aufgeschlagen, wenn von einer starken positiven Korrelation zwischen der Ausfallhäufigkeit und der Größe des Umrechnungsfaktors auszugehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación entre estas dos conforma el margen de seguridad, que es un indicador de si el producto puede considerarse o no seguro (véase también el punto 3.8.4 y siguientes).
Das Verhältnis zwischen diesen beiden Werten wird als Sicherheitsmarge (Margin of Safety — MoS) definiert, die ein Indikator dafür ist, ob das Mittel als sicher angesehen werden kann oder nicht (siehe auch Abschnitt 3.8.4 und folgende).
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto 8, parte A, del anexo I del Reglamento (CE) no 1223/2009, los efectos sistémicos y el margen de seguridad se tendrán en consideración en la parte A del informe de seguridad.
Gemäß Anhang I Teil A Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 sind die systemischen Effekte und die Sicherheitsmarge in Teil A des Sicherheitsberichts zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acepta de forma generalizada que el margen de seguridad deberá ser, como mínimo, de 100 para declarar una sustancia segura para su uso en un producto acabado.
Es ist allgemein anerkannt, dass die Sicherheitsmarge mindestens 100 betragen sollte, um einen Stoff in einem Fertigerzeugnis als sicher zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, se selecciona el NOAEL más bajo pertinente del parámetro más relevante para calcular el margen de seguridad.
Im Allgemeinen wird der niedrigste relevante NOAEL-Wert des relevantesten Endpunkts zur Berechnung der Sicherheitsmarge ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se pueda demostrar claramente la ausencia de biodisponibilidad, no será necesario calcular el margen de seguridad.
Kann klar nachgewiesen werden, dass keine Bioverfügbarkeit gegeben ist, ist die Berechnung der Sicherheitsmarge nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
margenHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, el margen de beneficio no puede basarse en datos reales de las empresas incluidas en la muestra, ya que no se considera que las ventas nacionales se hayan realizado en el curso de operaciones comerciales normales.
Angesichts dieser Sachlage konnten für die Höhe des Gewinns nicht die von den Stichprobenunternehmen tatsächlich verzeichneten Zahlen herangezogen werden, da die Inlandsverkäufe nicht als Verkäufe im normalen Handelsverkehr anzusehen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las cantidades restantes de azúcar o de isoglucosa producidos al margen de las cuotas de un productor fuesen inferiores a las cantidades expedidas por dicho productor en virtud del presente Reglamento, el productor deberá pagar una suma de 500 EUR por tonelada de diferencia.
Liegen die verbleibenden Mengen Nichtquotenzucker oder Nichtquotenisoglucose eines Erzeugers unter den Mengen, die diesem Erzeuger im Rahmen der vorliegenden Verordnung bewilligt wurden, so muss der Erzeuger für diese Differenz einen Betrag in Höhe von 500 EUR/Tonne zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de estas alegaciones tendría efecto alguno en las medidas resultantes, ya que en el presente caso los derechos combinados están limitados por el margen de perjuicio.
Keines dieser Vorbringen würde sich auf die Höhe der resultierenden Maßnahmen auswirken, da die kombinierten Zölle im vorliegenden Fall auf die Höhe der Schadensspanne begrenzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el margen del solicitante se ha modificado a raíz de esta reconsideración provisional, el tipo de todas las demás empresas debe revisarse y fijarse en el siguiente margen de subvención más alto.
Da die Subventionsspanne des Antragstellers aufgrund dieser Interimsüberprüfung geändert wurde, sollte der Zollsatz für alle übrigen Unternehmen überprüft und in der Höhe der zweithöchsten Subventionsspanne festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la amplitud del margen de dumping constatado y el nivel de perjuicio causado a la industria de la Unión, se considera necesario percibir definitivamente los importes garantizados por el derecho antidumping provisional, establecido mediante el Reglamento provisional.
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspanne und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll endgültig zu vereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la amplitud del margen de dumping constatado y el perjuicio causado a la industria de la Unión, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho antidumping provisional establecido en el Reglamento provisional se perciban definitivamente al tipo de derecho establecido definitivamente.
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspanne und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
No se observó ninguna competencia directa de las importaciones con la producción del producto afectado para uso interno, por lo cual, pese al margen de dumping, no se pudo afirmar que las importaciones objeto de dumping ni las medidas afectaran de manera significativa a los productores que fabricaban para uso interno.
Da die Einfuhren bekanntlich nicht unmittelbar mit der für den Eigenbedarf produzierten betroffenen Ware konkurrieren, hatten den Untersuchungsergebnissen zufolge weder die gedumpten Einfuhren — trotz der Höhe der Dumpingspanne — noch die Maßnahmen nennenswerte Auswirkungen auf die für den Eigenbedarf produzierenden Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, están sujetas a un derecho que coincide con el margen medio ponderado de dumping establecido para las empresas incluidas en la muestra durante la investigación original, entendiéndose que se ignora todo margen nulo o mínimo, de conformidad con el artículo 9, apartado 6, del Reglamento de base.
Für sie gilt somit gemäß Artikel 9 Absatz 6 der Grundverordnung ein Zollsatz, der der für die Stichprobenauswahl der Ausgangsuntersuchung ermittelten gewogenen durchschnittlichen Dumpingspanne entspricht, wobei Dumpingspannen, deren Höhe Null beträgt oder geringfügig ist, unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la amplitud del margen de dumping constatado y el perjuicio causado a la industria de la Comunidad, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho antidumping provisional establecido en el Reglamento provisional se perciban definitivamente al tipo de derecho establecido provisionalmente.
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspanne und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des vorläufigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en lo que respecta a NLMK, la reconsideración provisional debe darse por concluida y debe mantener el margen de dumping constatado durante la investigación original; es decir, el 40,1 %.
Daher musste die Interimsüberprüfung für NLMK eingestellt werden, und die in der Ausgangsuntersuchung festgestellte Dumpingspanne in Höhe von 40,1 % sollte weiter angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
margenneben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de la caridad, nuestra tarea consiste en supervisar una responsable toma de decisiones, basada en principios democráticos por parte de las instituciones africanas.
Neben karitativen Zwecken besteht unsere Aufgabe in der Begleitung einer verantwortungsvollen Beschlussfassung auf der Grundlage demokratischer Prinzipien durch die afrikanischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de reducir el riesgo de plantear iniciativas poco serias, el comité de ciudadanos ofrece ventajas indiscutibles también para los organizadores.
Neben der Verringerung des Risikos unseriöser Initiativen bietet der Bürgerausschuss auch unbestreitbare Vorteile für die Organisatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de los problemas que he mencionado aquí y de las mejoras que se podrían efectuar, hay un problema básico en el hecho de que el papel que se le asigne al Parlamento Europeo sea irrelevante.
Neben den Problemen, die ich hier erwähnt habe und den Verbesserungen, die erzielt werden könnten, besteht ein grundlegendes Problem dahingehend, dass die dem Europäischen Parlament zugewiesen Funktion irrelevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión menciona una indicación clara, neutra y objetiva al margen de la relación de ingredientes.
Die Kommission spricht von einer eindeutigen, neutralen und objektiven Angabe neben der Liste der Zutaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de la situación de Amina Lawal en Nigeria, todos aquellos hombres y mujeres en el mundo a quienes se niegan sus derechos fundamentales esperan que la Unión Europea traduzca en actuación las resoluciones que aprueba, sesión tras sesión, en esta Asamblea.
Neben Amina Lawal aus Nigeria erwarten all diejenigen in der Welt, deren elementare Rechte missachtet werden, dass die Europäische Union die Entschließungen, die wir auf jeder Tagung hier in diesem Hohen Haus annehmen, in die Tat umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle al diputado que, al margen de estas medidas específicas, la UE intensificará su trabajo con la comunidad internacional, y en concreto, con interlocutores asiáticos que piensen lo mismo, a fin de lograr la puesta en libertad inmediata e incondicional de Aung San Suu Kyi y de otros prisioneros políticos.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass die EU neben diesen spezifischen Maßnahmen ihre Arbeit innerhalb der internationalen Gemeinschaft intensivieren wird. Das gilt besonders für gleichgesinnte Partner in Asien, um die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Aung San Suu Kyi und anderen politischen Gefangenen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al margen de los muchos elementos positivos, la liberalización también ha aportado un nivel de seguridad inferior en forma de fragmentación de compañías individuales, separación de infraestructura y operaciones, subcontratación de las tareas de mantenimiento y alquiler de materiales y personal.
Neben vielen positiven Aspekten hat jedoch die Liberalisierung in Form von Fragmentierung einzelner Gesellschaften, Trennung von Infrastruktur und Betrieb, Outsourcing von Wartungsarbeiten und Leasing von Material und Personal doch einiges an Unsicherheit gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la detención del general Pinochet en Londres tiene, al margen de tecnicismos jurídicos, un significado fundamental para la democracia: el fin de la impunidad para quienes, amparándose en el poder, violen los derechos humanos de las poblaciones sometidas a sus regímenes.
Herr Präsident, die Festnahme von General Pinochet in London hat neben Rechtsfragen technischer Natur eine fundamentale Bedeutung für die Demokratie: das Ende der Straflosigkeit für diejenigen, die im Schutze der Macht die Menschenrechte der Völker, die unter ihrem Regime leiden müssen, mit Füßen treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las consideraciones de carácter ético y económico, existe un punto evidente que hace de la lucha contra la corrupción a escala mundial un factor clave en las relaciones internacionales.
Neben ethischen und wirtschaftlichen Aspekten gibt es einen herausragenden Punkt, der den weltweiten Kampf gegen die Korruption zu einem Schlüsselfaktor in den internationalen Beziehungen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de los cambios estructurales y del desarrollo de sectores innovadores, en el marco de la economía global tiene que mantenerse la protección del medio ambiente y la calidad de los productos, dos particularidades típicamente europeas.
Neben den strukturellen Veränderungen und der Entwicklung innovativer Sektoren müssen Umweltschutz und Qualitätsarbeit im Rahmen der Weltwirtschaft eine echte europäische Spezialität bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
margenRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vengo de un Estado miembro que sabe que hay que establecer medidas contra el terrorismo, pero que sabe también -y muy bien- que debe hacerse en el estricto margen del respeto a la legalidad y al Derecho si no queremos dar una ulterior victoria a los terroristas.
Ich komme aus einem Mitgliedstaat, der weiß, dass Maßnahmen gegen den Terrorismus ergriffen werden müssen, der aber auch - nur zu gut - weiß, dass dies streng im Rahmen der Achtung von Recht und Gesetz erfolgen muss, wenn wir nicht den Terroristen den letztendlichen Sieg zugestehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que darnos a nosotros mismos el margen para pensar con antelación y más ambición.
Wir müssen uns selbst den Rahmen vorgeben, vorauszudenken und im großen Stil zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Poos se limita a lo que es factible dentro del margen de los tratados y reparto de poder actuales, para que esto se pueda llevar a cabo con rapidez.
Herr Poos beschränkt sich auf das, was im Rahmen der geltenden Verträge und der heutigen Machtverhältnisse realisierbar ist und somit rasch verwirklicht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera comunicar a los colegas de la Cámara que disponemos de un margen muy estrecho en la categoría 3, para políticas internas.
Zunächst möchte ich den Kolleginnen und Kollegen im Plenum mitteilen, dass uns in der Kategorie 3 für die internen Politikbereiche ein ganz enger Rahmen gesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal ofrece un amplio margen de actuación a jueces y fiscales internacionales y camboyanos.
Das Tribunal verfügt über einen ungewöhnlichen Rahmen für die Teilnahme sowohl internationaler als auch kambodschanischer Richter und Staatsanwälte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero reiterar mi agradecimiento y decir que espero que concluyamos en breve la tramitación de esta directiva, que permitirá dar un margen para que el Comité de Normalización haga su trabajo en debida forma.
Ich möchte mich nochmals bedanken und hoffe, daß wir die Bearbeitung dieser Richtlinie in Kürze abschließen können, um auf diese Weise einen Rahmen zu schaffen, damit das Komitee für Normung seine Arbeit ordnungsgemäß erledigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que con el Tratado de Lisboa vaya a existir un margen mayor que nos permita aplicar exenciones y excepciones o interpretar las leyes teniendo en cuenta las necesidades específicas del deporte.
Es freut mich, dass der Vertrag von Lissabon uns einen größeren Rahmen einräumt, in dem wir Abweichungen und Ausnahmen zulassen und Gesetze im Sinne der besonderen Bedürfnisse des Sports auslegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo podrá hacer algún país en el ámbito de sus competencias, pero, desde luego, al margen de esta iniciativa de "Cielo único".
Jedes Land kann es in seinem Zuständigkeitsbereich tun, aber natürlich im Rahmen dieser Initiative "Grenzenloser Himmel ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión era si debíamos reclamar o no un aumento de dicho margen.
Da wurde diskutiert, ob wir fordern sollten, diesen Rahmen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicamos el Tratado, pero lo aplicamos en toda su dimensión, no solo la parte que nos interesa a cada uno, y lo aplicamos aprendiendo de la experiencia en el margen de interpretación que nos da el propio Tratado.
Wir wenden den Vertrag an, und zwar in allen seinen Aspekten, nicht nur die Teile, die in unserem Interesse liegen, und wir lernen dabei aus unserer Erfahrung im Rahmen der Interpretation, die uns der Vertrag gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
margenDumpingspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, esta situación debería haber conducido a la conclusión de que el margen medio ponderado de las importaciones del producto en cuestión originario de los Estados Unidos de América era negativo.
Darüber hinaus hätte dieser Sachverhalt zu der Feststellung führen müssen, dass die gewogene durchschnittliche Dumpingspanne für Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in den USA negativ war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esencialmente, cabe destacar que el objetivo de calcular un margen de perjuicio es determinar si la aplicación de un tipo de derecho menor que el basado en el margen de dumping al precio cif de las importaciones objeto de dumping sería suficiente para eliminar el perjuicio provocado por las importaciones objeto de dumping.
Hierzu ist anzumerken, dass mit der Berechnung einer Schadensspanne ermittelt werden soll, ob die Anwendung eines Zollsatzes, der niedriger ist als der auf der Dumpingspanne basierende Zollsatz, auf den CIF-Preis der gedumpten Einfuhren ausreichen würde, um die Schädigung durch die gedumpten Einfuhren zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe del derecho antidumping no deberá sobrepasar el margen de dumping establecido, y debería ser inferior a dicho margen si este derecho inferior es suficiente para eliminar el perjuicio a la industria de la Unión.».
Der Antidumpingzoll darf die festgestellte Dumpingspanne nicht übersteigen; er sollte jedoch unter der Dumpingspanne liegen, wenn ein niedrigerer Zoll ausreicht, um die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu beseitigen."
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de observaciones relativas a la magnitud del margen de dumping, se confirma lo expuesto en el considerando 129 del Reglamento provisional.
Da keine Stellungnahmen zur Höhe der Dumpingspanne vorliegen, wird Erwägungs-grund 129 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Rusia, ante la falta de cooperación de los productores exportadores rusos, se confirma el margen de dumping de ámbito nacional calculado según se explica en los considerandos 21 a 31 del Reglamento provisional.
Für Russland wurde wegen der fehlenden Mitarbeit russischer ausführender Hersteller eine landesweite Dumpingspanne berechnet, wie in den Erwägungsgründen 21 bis 31 der vorläufigen Verordnung erläutert; diese Dumpingspanne wird bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comparación mostró la existencia de un dumping significativo, cuyo margen superaba el 150 %.
Dieser Vergleich zeigte ein deutliches Dumping; die Dumpingspanne betrug mehr als 150 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque el artículo 9, apartado 3, del Reglamento de base establece que las compañías con un margen cero o mínimo en la investigación inicial pueden ser incluidas en una reconsideración, no obliga a las instituciones comunitarias a incluirlas.
Nach Artikel 9 Absatz 3 der Grundverordnung können Unternehmen mit einer Dumpingspanne von null oder unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle in der Ausgangsuntersuchung zwar Gegenstand einer Überprüfung sein, die Gemeinschaftsorgane sind jedoch nicht verpflichtet, so zu verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente reconsideración era determinar el margen de dumping individual del solicitante, que sería supuestamente diferente del margen residual actual aplicable a las importaciones del producto afectado procedentes de la República Popular China.
Zweck dieser Überprüfung war die Ermittlung einer individuellen Dumpingspanne für den Antragsteller, die angeblich von der geltenden residualen Dumpingspanne für die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China abwich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la investigación original, el mencionado margen medio ponderado de dumping se calculó como la media ponderada de los márgenes de dumping de tres de las empresas de la muestra, puesto que una de las cuatro empresas incluidas originalmente en la muestra tenía un margen nulo.
Bei der Ausgangsuntersuchung war die betreffende gewogene durchschnittliche Dumpingspanne als gewogener Durchschnitt der Dumpingspannen dreier Stichprobenunternehmen ermittelt worden; bei dem vierten Stichprobenunternehmen hatte sich eine Dumpingspanne von Null ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculó un margen de dumping para la empresa incluida en la muestra que haya cooperado y a la que no se le haya concedido el TEM o el TI, como se explica más arriba, con objeto de calcular un margen de dumping medio para la totalidad de la muestra.
Wie oben dargelegt, wurde für das in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen, dem keine MWB oder IB gewährt wurde, eine Dumpingspanne errechnet, damit eine durchschnittliche Dumpingspanne für die gesamte Stichprobe errechnet werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
margenMöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la diversificación de las fuentes, la Comisión tiene aquí escaso margen de influencia.
Was die Diversifizierung der Lieferungen angeht, so hat die Kommission wenig Möglichkeiten, das zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam ofrece a la Unión un margen mayor para seguir adelante con la aplicación de la plataforma de acción de Beijing.
Der Amsterdamer Vertrag erweitert die Möglichkeiten der Union für die Umsetzung der Aktionsplattform von Beijing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay margen para ampliar la acción, tanto para aprovechar al máximo la ventaja competitiva que tenemos ya gracias a las tecnologías existentes, como por el hecho de que es importante luchar contra el cambio climático y garantizar la seguridad del suministro.
Es bestehen allerdings noch mehr Möglichkeiten für Maßnahmen, um den Wettbewerbsvorteil voll zu nutzen, den wir bereits aufgrund der vorhandenen Technologien haben. Außerdem spielt er für die Bewältigung des Klimawandels und die Gewährleistung der Versorgungssicherheit eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he preguntado a la Comisión qué margen podrían ofrecer los Fondos Estructurales a Limburgo en este momento.
Ich hatte die Kommission nach den Möglichkeiten, welche die Strukturfonds Limburg jetzt noch bieten könnten, gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica aconseja que tenemos que realizar una inversión mejor y mayor en educación: primero, mejor porque hay margen para utilizar cualquier euro, cualquier corona y cualquier libra con mayor eficiencia.
Die Logik diktiert umfangreichere und sinnvollere Investitionen in Bildung - vor allem sinnvoller, weil es Möglichkeiten für den effizienteren Einsatz jedes Euros, jeder Krone und jedes Pfundes gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos del Parlamento por limitar el margen para modificar los anexos en el procedimiento de comitología también han de verse como una parte de este enfoque para conseguir la estabilidad y la seguridad jurídica.
Ausgehend von einem Ansatz der stabilen Rechtssicherheit sind auch die Bemühungen des Parlaments einzuordnen, die Möglichkeiten der Änderung der Anhänge im Rahmen des Komitologieverfahrens einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que el margen para introducir iniciativas legislativas en este sentido es ínfimo, a pesar de que, en ciertos momentos, la demanda política de estas sea muy significativa.
Daher ist den Möglichkeiten für Gesetzgebungsinitiativen hier ein sehr enger Rahmen gesetzt, obgleich diese in bestimmten Zeiten durch die Politik in besonderem Maße gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las enmiendas en favor de la flexibilidad para enviar un mensaje a la Comisión que indique que en algunos Estados miembros hay cierto margen de acción en relación con este régimen, a condición de que no se base en el sistema de pagos de cuantía fija.
Wir sind für die Änderungsanträge zur Flexibilität, um der Kommission zu signalisieren, dass in einigen Mitgliedstaaten Möglichkeiten für ein differenziertes Vorgehen im Rahmen dieses Systems bestehen, sofern es nicht auf die Pauschalzahlung zurückgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con seguridad hay un margen para reducir gastos.
Sicherlich gibt es Möglichkeiten für eine Kostenreduzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos margen para emplear sinergias y evitar repeticiones, para simplificar las cosas y asegurarnos de que existe un claro valor añadido para cualquier empresa que acometamos a escala de la UE.
Wir sehen Möglichkeiten für Synergien und für die Vermeidung von Doppelarbeit, wodurch sich die Dinge einfacher gestalten würden und sichergestellt würde, dass es für alles, was wir auf EU-Ebene tun, einen klaren Mehrwert gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
margennicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en buena medida, la adquisición pública de material de defensa se ha llevado a cabo al margen de los principios del mercado interior.
Die Beschaffung von Verteidigungsgütern erfolgt daher in den meisten Fällen nach wie vor nicht nach den Prinzipien des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilicen a los cuerpos militares y policiales, en vez de para reprimir al pueblo o para mantener al margen a las autoridades locales, para atrapar a los verdaderos culpables.
Setzen Sie das Militär und die Polizei ein - nicht, um die Menschen zu unterdrücken, nicht um die Kommunalbehörden herauszuhalten -, sondern um die wahren Schuldigen zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo dos agencias que no reciben subvenciones de la Comisión quedan al margen, las de Angers y Alicante.
Nur zwei Agenturen, die keine Fördermittel von der Kommission erhalten, sind davon nicht betroffen und zwar die in Angers und in Alicante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos de rechazar enérgicamente los intentos de quienes definen las disposiciones recogidas en el paquete de seguridad, que está siendo ratificado actualmente por el Consejo de Ministros italiano, de discriminatorio, racista y al margen de las Directivas comunitarias.
Ich denke, denjenigen, die versuchen, die in dem kurz vor der Verabschiedung durch die italienische Regierung stehenden Sicherheitspaket enthaltenen Bestimmungen als diskriminierend, rassistisch und nicht den Gemeinschaftsrichtlinien entsprechend zu bezeichnen, sollte eine strikte Abfuhr erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este plan está al margen, y lo está acertadamente.
Doch darum geht es in diesem Paket nicht, und das ist auch gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que estos riesgos sean objeto de controles comunes adecuados n que exista margen suficiente para un proceso decisorio conjunto en esta materia.
Meiner Ansicht nach werden die Risiken nicht ausreichend gemeinsam kontrolliert, und es wird nach meinem Dafürhalten auch nicht genug gemeinsam darüber entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de preadhesión debe producirse al margen de la línea directriz agrícola, para no reducir los ya mutilados fondos de que se dispone para la agricultura en los Estados miembros en la Sección de Garantías.
Die Heranführungshilfe muß eine eigene Kategorie darstellen und darf nicht aus der Agrarleitlinie kommen, damit die ohnehin schon spärlichen Mittel, die aus dem Garantiefonds für die Landwirtschaft in den Mitgliedstaaten bereitgestellt werden, nicht noch zusätzlich beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la aviación internacional está al margen de las obligaciones de Kyoto y la total ausencia de progresos en la OACI a lo largo de los 10 años que ha estado encargada de hacer frente a las emisiones aconseja que la UE asuma el mando.
Der internationale Luftverkehr unterliegt nicht den Verpflichtungen von Kyoto, und der vollständig ausgebliebene Fortschritt bei der ICAO während der 10 Jahre, in der sie die Aufgabe hatte, sich um die Emissionen zu kümmern, macht es so wichtig, dass die EU hier die Führung übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 11 subraya el peligro de «dialectización» a que estarán expuestas las lenguas que queden al margen de la sociedad de la información.
Der Änderungsantrag 11 unterstreicht die Gefahr der Marginalisierung, der jede Sprache ausgesetzt ist, die nicht in die Informationsgesellschaft einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, transmitiré de nuevo sus comentarios al Vicepresidente Barrot, para ver si hay margen para tratar de determinar posibilidades de compartir costes a este respecto.
Aber abgesehen davon werde ich auch diese Hinweise an Vizepräsident Barrot übermitteln, damit festgestellt werden kann, ob da nicht Möglichkeiten einer Kostenbeteiligung in diesem Zusammenhang bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
margenBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tendrá que indicar una tasa que se aplica fuera de los márgenes especificados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comprobar que los valores de ETCS ID están dentro del margen permitido — Parámetro básico 4.2.9
Die Werte der ETCS-ID liegen im zulässigen Bereich — Eckwert 4.2.9
Korpustyp: EU DGT-TM
Será muy justo, con un margen de seguridad.
Knapp, aber sie sind noch im sicheren Bereich.
Korpustyp: Untertitel
El segundo enlace le lleva a recomendaciones escogidas con mucho esmero en el margen de la hostelería, la gastronomía y las atracciones turísticas de Viena.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
margenSpanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de esas reservas, la decisión de mantener un margen de 2.300 millones de euros por debajo de las perspectivas financieras podría estar justificada.
Abgesehen von diesem Vorbehalt könnte die Beibehaltung einer Spanne von 2,3 Mrd. Euro unterhalb der Finanziellen Vorausschau gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las políticas de libertad, seguridad y justicia, el margen de 32 millones de euros es muy reducido.
Hinsichtlich der Politiken der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist die Spanne von 32 Millionen Euro sehr eng.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo, prácticamente hemos agotado ese margen.
Die Spanne haben wir in gewisser Weise fast aufgebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener el grado de armonización de los tipos ya realizados, la Comisión ha presentado dos propuestas que prevén un margen de tipo normal con un tipo mínimo del 15 % y un máximo del 25 %.
Zur Erhaltung des bereits erreichten Grades der Harmonisierung der Steuersätze hat die Kommission zwei Vorschläge eingereicht, die für den Normalsatz eine Spanne von mindestens 15 % bis höchstens 25 % vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen deriva de los tipos aplicados en la práctica en los Estados miembros, donde los tipos normales siempre han variado entre el 15 % y el 25 %.
Diese Spanne orientierte sich an den von den Mitgliedstaaten angewandten Normalsteuersätzen, die durchweg zwischen 15 % und 25 % lagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es mantener armonizada la estructura fiscal, con dos tipos obligatorios para el IVA y dentro de un margen de armonización del 10 %: es decir, entre el 15 % y el 25 %.
Dem liegt die Idee einer harmonisierten Steuerstruktur mit zwei obligatorischen Mehrwertsteuersätzen und die Harmonisierung innerhalb einer Spanne von 10 % zugrunde, was der Spanne zwischen 15 % und 25 % entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se comprometen a evita la ampliación del margen actual por encima del tipo normal más bajo que aplican actualmente.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, die derzeitige Spanne für den von ihnen angewandten gegenwärtigen Mindestnormalsatzes nicht zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que, aun cuando nos identifiquemos con esta directiva en un 80 u 85 %, queda un pequeño margen en el que no nos reconocemos pero, como decía Alfred de Musset: "El placer es mucho más intenso cuando no es total».
Wohlgemerkt, selbst wenn wir unsere Anliegen zu 80 oder 85 % in dieser Richtlinie wiederfinden, verbleibt eine kleine Spanne, in der wir uns nicht wiederfinden, aber ich möchte es letztendlich mit Alfred de Musset halten, welcher die Ansicht vertrat, die Freude sei um so größer, je unvollkommener sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese margen aproximado del 18% que hemos calculado podría obtenerse de la eficiencia energética, sería posible conseguir de aquí al año 2010 los dos tercios, es decir, en torno al 12% de mejora en la eficiencia energética.
Von dieser Spanne von etwa 18 % Erhöhung der Energieeffizienz, die nach unseren Berechnungen erreichbar sind, könnten von heute bis zum Jahr 2010 zwei Drittel, das heißt, eine Verbesserung der Energieeffizienz von ca. 12 % erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que los tipos centrales bilaterales del MTC se encontraban dentro del margen comprador-vendedor vigentes en el momento de la teleconferencia del 31 de diciembre de 1998 para las monedas participantes , se garantizó la igualad entre los tipos de mercado y los tipos de cambio preanunciados , y la probabilidad de errores de redondeo se minimizó .
Da die bilateralen WKM-Leitkurse innerhalb der zur Zeit der Telekonferenz am 31 . Dezember 1998 herrschenden Spanne zwischen den Geldund Briefkursen lagen , war die Übereinstimmung zwischen den vorangekündigten Wechselkursen und den Kursen am Markt sichergestellt und die Wahrscheinlichkeit von Rundungsfehlern minimal .
Korpustyp: Allgemein
margenunabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener en cuenta que los Estados miembros están aplicando sus propias políticas internas para reducir las disparidades y que lo están haciendo al margen de la financiación europea, recurriendo a sus propios recursos.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Mitgliedstaaten - unabhängig von einer Finanzierung durch die EU - eigene Mittel mobilisieren und Maßnahmen ergreifen, um die im Land bestehenden Ungleichgewichte zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto deduzco –y ruego me perdonen por hablar un poco más de mi país− que, para su próximo Consejo más que para este, al margen de lo que hayan hecho en él, hay una aspiración que es preciso colmar y es la mutua confianza.
Daraus leite ich ab − entschuldigen Sie, dass ich etwas mehr von meinem Land spreche −, dass es für Ihre nächste Ratstagung mehr noch als für die vergangene, unabhängig davon, was Sie da getan haben, ein Verlangen gibt, das erfüllt werden muss, nämlich das nach gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los pescadores podrán percibir sus pagos, al margen de la destrucción o exportación del barco en el que trabajaban.
Von jetzt an können Fischer ihre Zahlungen unabhängig von der Verschrottung oder Ausfuhr des Fahrzeugs, auf dem sie gearbeitet haben, erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que hay bastantes aspectos que encierra una complejidad técnica importante y, por lo tanto, quiero reiterar de nuevo mi agradecimiento por el esfuerzo y la calidad del trabajo realizados, al margen de que la Comisión no pueda aceptar algunos de los elementos planteados.
Meiner Ansicht nach gibt es ziemlich viele Aspekte, die eine große technische Komplexität enthalten, und ich möchte deshalb nochmals meinen Dank für die Bemühungen und die Qualität der geleisteten Arbeit unterstreichen, unabhängig davon, dass die Kommission einige der vorgebrachten Ansätze nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas podrán aplicarse sin discriminación a cualquier transportista, al margen de si es de procedencia europea o de un país tercero, al margen de si sus vuelos son regulares o no, como por ejemplo los vuelos chárter, o de si es una compañía tradicional o de bajo coste.
Diese Maßnahmen können ohne Diskriminierung auf jedes Luftfahrtunternehmen unabhängig von seiner Herkunft – aus einem europäischen Land oder Drittland –, unabhängig von der Art der Flüge – Linienflüge oder nicht, wie beispielsweise Charterflüge –, unabhängig von der Wirtschaftsform – traditionelle Fluggesellschaft oder Billigflieger – angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidimos al margen de ellas y la Conferencia de Presidentes, que encomendó a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores la elaboración de este informe, fue quien decidió a qué comisiones se consultarían.
Wir beschließen unabhängig, und welche Ausschüsse als mitberatende Ausschüsse befasst werden sollten, wurde von der Konferenz der Präsidenten festgelegt, die den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten mit der Ausarbeitung dieses Berichts beauftragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice la resolución, debemos también abordar la cuestión de que todos los nigerianos puedan gozar de los mismos derechos y de la misma protección en virtud de la Constitución, al margen de si son musulmanes, cristianos, miembros de otra religión o de ninguna.
Wie in der Entschließung formuliert, müssen wir auch darauf drängen, dass alle Nigerianer gemäß ihrer Verfassung dieselben Rechte und denselben Schutz genießen können, unabhängig davon, ob sie Moslems oder Christen sind, einem anderen oder keinem Glauben angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En primer lugar, al margen de la esencia y el resultado de los debates sobre las prisiones de la CIA, me gustaría alabar la preocupación mostrada por representantes del Parlamento Europeo y de los ciudadanos europeos por el respeto escrupuloso de los derechos humanos, independientemente de cuál sea el contexto.
(RO) Zunächst einmal möchte ich, unabhängig vom Wahrheitsgehalt und dem Ergebnis der Diskussionen um die CIA-Gefängnisse, die Besorgnis teilen, die von Mitgliedern des Europäischen Parlaments und europäischen Bürgern in Bezug auf die Notwendigkeit der strikten Einhaltung der Menschenrechte, unabhängig von den jeweiligen Umständen, geäußert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones del Sr. Schnellhardt constituyen una parte muy importante de estos esfuerzos porque afectan a la cuestión de cómo han de funcionar las cosas en la práctica en restaurantes, tiendas, mataderos y salas de despiece, al margen de si son grandes o pequeños.
Die Empfehlungen von Herrn Schnellhardt stellen einen sehr wichtigen Teil dieser Arbeit dar, da sie die Frage berühren, wie es in der Praxis in Restaurants, Läden, Schlachthöfen und Zerlegungsbetrieben aussehen soll, unabhängig von deren Größe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del cambio climático se ha planteado muchas veces al margen del conocimiento científico de la Dirección General de Investigación; y al margen, por ejemplo, del uso del suelo, que está interconectado con el cambio climático.
Die Klimawandelpolitik ist häufig unabhängig von den wissenschaftlichen Kenntnissen der Generaldirektion Forschung betrachtet worden. Sie ist auch unabhängig von der Bodennutzung durchgeführt worden, die beispielsweise mit dem Klimawandel verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
margenRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos a Gran Bretaña por las inundaciones de 2007 se deberían incluir dentro del presupuesto existente, dado que hay margen para una revisión de las prioridades, por ejemplo no aumentando el presupuesto para el programa Galileo.
Die Unterstützung für die Überschwemmungen im Vereinigten Königreich 2007 sollte im Rahmen des aktuellen Haushalts erfolgen, da es dort Raum für eine Änderung der Prioritäten gibt, indem beispielsweise der Finanzrahmen für Galileo nicht erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que muchos de nosotros somos de la opinión de que en los servicios públicos existe a menudo un margen mayor para incrementar la productividad y la evidencia sugiere que mediante una mayor competencia y liberalización, dichas mejoras podrán alcanzarse muy rápidamente.
Ich glaube, viele von uns sind eher der Ansicht, daß im öffentlichen Dienst häufig mehr Raum für Produktivitätssteigerungen vorhanden ist, und die Erfahrung legt nahe, daß entsprechende Verbesserungen durch mehr Wettbewerb und Liberalisierung recht schnell erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay margen para el ajuste. Lo que no hay que hacer es ir más allá, a la triple mayoría, que fue el resultado de la Cumbre de Niza, porque eso sí que verdaderamente no funciona.
Hier gibt es noch Raum für Feinabstimmung, aber was wir nicht tun dürfen, ist, noch weiter zu gehen, bis zur der auf dem Nizza-Gipfel festgelegten dreifachen Mehrheit, denn das würde wirklich nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que hay margen para que varias dimensiones se proyecten en el plano internacional en lo relativo a ese tipo de cuestiones y no rechazamos la eficacia de ese tipo de intervenciones.
Unserer Meinung nach gibt es Raum, damit im Zusammenhang mit solchen Fragen verschiedene Komponenten auf internationaler Ebene zum Tragen kommen können, und wir bestreiten nicht die Wirksamkeit dieser Form des Eingreifens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, llegamos a la conclusión de que aún queda margen para introducir mejoras en tres ámbitos.
Wir haben auch die Schlussfolgerung gezogen, dass in drei Bereichen noch Raum für weitere Verbesserungen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta hecha por la Comisión debe tener elementos que permitan una mayor transparencia respecto del modo de funcionamiento de las diversas instituciones, pero creo que siempre hay margen para mejoras a ese respecto.
Meiner Auffassung nach muß der von der Kommission unterbreitete Vorschlag Elemente enthalten, die eine größere Transparenz der Arbeitsweise mehrerer Organe gestatten, doch sicher gibt es da jederzeit Raum für Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la calidad en general de las evaluaciones de impacto medioambiental será un tema destacado y sin duda queda margen para mejorarla.
In diesem Zusammenhang wird die Gesamtqualität der Umweltverträglichkeitsprüfungen ein zentraler Punkt sein, und es gibt sicherlich noch Raum für Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Comisario el parecer del Presidente Barroso, quien ha declarado en una carta al primer ministro Balkenende que a su juicio no es necesario revisar las directivas, sino garantizar la debida estabilidad del marco legal aplicable, y que ambas Directivas dejan margen suficiente para el desarrollo económico?
Teilt das Kommissionsmitglied die Auffassung von Präsident Barroso, der in einem Schreiben an Premierminister Balkenende mitteilte, dass keine Überarbeitung der betreffenden Richtlinien notwendig ist, sondern im Gegenteil Stabilität im diesbezüglichen Rechtsrahmen, und dass diese Richtlinien hinreichend Raum für wirtschaftliche Entwicklung bieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la cada vez más intensa internacionalización de la economía, sobre todo en un país como los Países Bajos, queda poco margen para imprimirle un sello nacional.
Infolge der zunehmenden Internationalisierung der Wirtschaft, mit Sicherheit in einem Land wie den Niederlanden, spürt man, dass es auf nationaler Ebene im Grunde wenig Raum für die wirtschaftliche Lenkung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el verdadero margen de variación es relativamente estrecho y se decide en niveles totalmente distintos, a los cuales nos encontramos mucho más próximos en Bruselas.
Der Raum, der sich tatsächlich noch verschieben lässt, ist allerdings relativ begrenzt und wird auf einer ganz anderen Ebene festgelegt, und da ist man in Brüssel weitaus näher dran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
margenRande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi primera reflexión es que el Parlamento no debe quedarse al margen de las importantes decisiones que se van a tomar en este ámbito y que se debe garantizar su participación en el proceso de toma de decisión, especialmente tratándose de un proyecto de los ciudadanos, como bien ha dicho el Sr. Comisario.
Meine erste Überlegung geht dahin, daß das Parlament nicht am Rande der wichtigen Beschlüsse, die auf diesem Gebiet gefaßt werden, stehen darf und daß seine Beteiligung am Prozeß der Entscheidungsfindung gewährleistet sein muß, insbesondere wenn es um ein Projekt der Bürger geht, wie der Herr Kommissar richtig gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, he tenido ocasión de remitir un escrito a la Sra. Presidenta del Parlamento Europeo en el que le comunico que la Presidencia se propone iniciar los trabajos de la Conferencia Intergubernamental en una reunión ministerial especial, al margen del Consejo de Asuntos Generales de febrero, tal y como se decidió en Helsinki.
In diesem Sinne hatte ich Gelegenheit, der Frau Präsidentin des Europäischen Parlaments in einem Schreiben mitzuteilen, daß der Ratsvorsitz die Arbeiten der Regierungskonferenz mit einer Sondersitzung der Minister am Rande des Rates für Allgemeine Angelegenheiten im Februar auf den Weg bringen will, wie dies in Helsinki beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del Comité conjunto se celebrará una reunión con el fin de hacer avanzar el diálogo sobre la cuestión de los derechos humanos.
Am Rande dieser Sitzung ist ein Ad-hoc-Treffen zur Förderung des Dialogs über die Menschenrechtsfrage vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la democracia y la transparencia no puede lograrse al margen del desarrollo del régimen parlamentario.
Die Entwicklung der Demokratie und Transparenz kann nicht am Rande der Entwicklung des parlamentarischen Systems geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante porque allanará el camino para la organización de una reunión del Consejo conjunto CE-México al margen del Consejo de Lisboa de la semana próxima.
Das ist sehr wichtig, weil damit der Weg zur Anberaumung einer Tagung des Gemischten Rates EG-Mexiko am Rande der Lissabonner Ratstagung in der nächsten Woche geebnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este asunto fue abordado al margen de la reunión del Consejo de 15 de febrero de 2007 en Bruselas, durante un almuerzo.
Darüber hinaus kam dieses Thema am Rande der Tagung des Rates vom 15. Februar 2007 in Brüssel während des Mittagessens zur Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo en ello un ejemplo para solucionar nuestro problema, pero sí me permito indicar al margen que el hecho de que no tengamos un idioma común que fomente la identidad es un problema.
Ich sehe darin kein Beispiel für eine Lösung unseres Problems, aber daß es ein Problem ist, daß wir keine gemeinsame identitätsstiftende Sprache haben, das sei am Rande einmal angemerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea cuenta con dieciocho millones de parados y cincuenta millones de excluidos, que viven al margen de nuestra sociedad, inmersos en la pobreza.
In der Europäischen Union gibt es achtzehn Millionen Arbeitslose und fünfzig Millionen Menschen, die am Rande unserer Gesellschaft, an der Armutsschwelle leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución representa una capitulación que solo busca dar aspecto de legalidad a algo que está claramente al margen de ella.
Diese Entschließung stellt eine Kapitulation dar, die lediglich versucht, etwas mit Legalität zu verhüllen, das sich zurzeit eindeutig am Rande der Rechtmäßigkeit bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, está justificado el tenor del mensaje de Comisario Van den Broek al ministro de Asuntos Exteriores de Belarús, con ocasión de su encuentro al margen de la Asamblea General de las Naciones Unidas celebrada recientemente.
Zu Recht war dies auch der Tenor der Botschaft von Kommissar Van den Broek an den Außenminister Weißrußlands am Rande der jüngsten Generalversammlung der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
margenGewinnspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ahora se pueden aumentar los costes con un margen de beneficio «razonable».
Nun dürfen allerdings die Kosten um 'eine angemessene' Gewinnspanne erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos productos irlandeses se exportan a escala internacional y los costes adicionales que se proponen en el informe podrían causar un daño enorme a las exportaciones irlandesas y a las empresas de transporte, lo que supondría un golpe fatal para las empresas pequeñas que en la actualidad solamente obtienen un pequeño margen de beneficios.
Viele irische Waren werden international exportiert und die zusätzlichen Kosten, die im Bericht vorgeschlagen werden, könnten den irischen Export- und Transportunternehmen erheblichen Schaden zufügen und könnten denjenigen kleinen Unternehmen, die derzeit nur eine kleine Gewinnspanne erzielen, den Todesstoß versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paras algunos, el coste de la doble indicación será desproporcionado respecto a su margen y puede poner en peligro su permanencia futura.
Für einige Händler werden die Kosten für die doppelte Preisauszeichnung im Vergleich zu ihrer Gewinnspanne unverhältnismäßig hoch sein, so daß ihr Fortbestand dadurch gefährdet sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, recordemos que si se retira este trato preferente, será el importador europeo quien deberá pagar este arancel, quizás recortando su margen ligeramente, y todos sabemos que en el caso de un importador normalmente esto le resulta cómodo.
Schließlich sei daran erinnert, dass im Falle der Aufhebung dieser Präferenzbehandlung der europäische Einführer den fraglichen Zoll zahlen muss, eventuell indem er seine Gewinnspanne ein wenig verringert, die im Falle der Einführer bekanntlich im Allgemeinen recht hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los precios justos, hay que permitir que el precio del acceso al bucle local refleje la reducción de costes, además de un margen para la reinversión.
Zur Frage einer fairen Preisgestaltung: Der Preis für den Zugang zum Teilnehmeranschluss muss neben der Gewinnspanne für die Reinvestition auch die Istkosten der Vergangenheit reflektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho con las enmiendas que reclaman la simplificación del régimen especial de IVA sobre el margen de beneficios de los agentes de viajes y los operadores turísticos, así como la preservación de la posición competitiva de los operadores establecidos en la Unión Europea frente a operadores de terceros países.
Ich begrüße die Änderungen, in denen eine Vereinfachung der Mehrwertsteuer-Sonderregelung in Bezug auf die Gewinnspanne der Reiseveranstalter und -vermittler sowie die Erhaltung der Wettbewerbsposition der in der Europäischen Union ansässigen Reiseveranstalter gegenüber den Reiseveranstaltern aus Drittstaaten gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al margen de beneficio, no cooperó ningún importador no vinculado de la Unión.
Was die Gewinnspanne angeht, so war keiner der unabhängigen Einführer in der Union zur Mitarbeit bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación original, se utilizó el margen de beneficio de los importadores vinculados sobre la base de que las actividades de los importadores no vinculados no eran suficientemente comparables a las del importador vinculado en cuestión.
In der Ausgangsuntersuchung war die Gewinnspanne der verbundenen Einführer herangezogen worden, da die Tätigkeit der unabhängigen Einführer mit derjenigen des betroffenen verbundenen Einführers nicht hinreichend vergleichbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se concluyó, como en la investigación original, que el propio margen de beneficio del importador vinculado constituiría una base más exacta para calcular el precio de exportación.
Aufgrund dieser Feststellungen gelangte die Kommission wie bereits in der Ausgangsuntersuchung zu dem Schluss, dass die Gewinnspanne des verbundenen Einführers eine hinreichend genaue Grundlage für die rechnerische Ermittlung des Ausfuhrpreises anhand einer Gewinnspanne bilden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que, según la jurisprudencia [8], las instituciones deben determinar el margen de beneficio que la industria de la Unión podría obtener de forma razonable en condiciones normales de competencia, en ausencia de importaciones objeto de dumping.
Es sei daran erinnert, dass die Organe nach ständiger Rechtsprechung [8] eine Gewinnspanne ermitteln müssen, die der Wirtschaftszweig der Union unter normalen Wettbewerbsbedingungen ohne die gedumpten Einfuhren vernünftigerweise erwarten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
margenaußerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales mandatos multidimensionales se cumplen en entornos muchas veces inestables e inseguros, donde el personal de mantenimiento de la paz se encuentra con la resistencia de facciones y grupos armados que se mantienen al margen del proceso de paz establecido.
Diese mehrdimensionalen Mandate werden in einem oft prekären, unsicheren Umfeld wahrgenommen, in dem Splittergruppen und bewaffnete Gruppen, die außerhalb des offiziellen Friedensprozesses stehen, möglicherweise den Friedenssicherungskräften Widerstand entgegensetzen.
Korpustyp: UN
La empresa presentó también información adicional procedente de una encuesta mundial de pacientes con la enfermedad de Niemann-Pick de tipo C que habían recibido tratamiento con miglustat al margen del estudio principal.
Das Unternehmen legte außerdem zusätzliche Daten aus einer weltweiten Erhebung bei Patienten mit Niemann-Pick-Krankheit Typ C vor, die außerhalb der Hauptstudie mit Miglustat behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, los ciudadanos de cinco distritos electorales están injustamente infrarrepresentados en la asamblea legislativa en relación con el número total de habitantes, y sus votos han sido borrados sin haber influido, al margen de todas las disposiciones legales, en absoluto en la adjudicación de los escaños.
Die Bürger von 5 Wahlkreisen werden somit in der gesetzgebenden Versammlung im Verhältnis zu ihrer Bevölkerung ungerechterweise nicht hinreichend vertreten, ihre Stimmen wurden "gelöscht" und hatten keinen Einfluss auf die Zuteilung der Sitze, was außerhalb jeder Rechtvorschrift ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los CTIC ubicados en países aliados de Estados Unidos y sus actividades de inteligencia dependientes de una agencia norteamericana pueden constituir una vulneración del derecho comunitario y de la legislación sobre protección de datos personales, situándose al margen del Estado de Derecho.
Die CTIC in mit den Vereinigten Staaten verbündeten Ländern und ihre einem nordamerikanischen Geheimdienst unterstellten geheimdienstlichen Tätigkeiten verletzen womöglich das Gemeinschaftsrecht und die Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten, da sie sich außerhalb des Rechtsstaats stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda reconoce asimismo que las empresas que se relacionan con los inversores mediante una serie de sucursales u oficinas en diversos lugares pueden ejecutar órdenes inadvertidamente al margen de la prioridad temporal sin perjudicar los intereses de estos clientes.
Mit diesem Änderungsantrag wird auch anerkannt, dass Unternehmen, die über eine Reihe von Zweigniederlassungen oder Schaltern mit den Anlegern zu tun haben, versehentlich Aufträge außerhalb der zeitlichen Reihenfolge ausführen könnten, ohne dass die Interessen dieser Kunden dadurch geschädigt werden würden.
Korpustyp: EU DCEP
Financiación de un conjunto de medidas sociales entre las que se incluyen la financiación parcial de planes de jubilación anticipada nacionales y el garantizar pagos que ayuden a los pescadores a reciclarse mediante una nueva formación o a diversificar sus actividades al margen del sector de la pesca.
1. Finanzierung eines Bündels von sozialen Maßnahmen, unter anderem eine Teilfinanzierung von nationalen Vorruhestandsplänen sowie die Zusage, Fischern, die sich umschulen lassen bzw. ihre Tätigkeit auf Bereiche außerhalb des Fischereisektors diversifizieren, Beihilfen zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
prevean la información aplazada para ciertas categorías de operaciones en acciones, esta posibilidad se aplicará mutatis mutandis a las operaciones realizadas al margen de las normas y sistemas de los mercados regulados o de los MTF.
angenommenen Maßnahmen eine spätere Meldung für bestimmte Kategorien von Aktiengeschäften vor, so gilt diese Möglichkeit mutatis mutandis auch für solche Geschäfte, wenn sie außerhalb der Regeln und Systeme eines geregelten Marktes oder eines MTF abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando muy importante que se aliente a las mujeres a participar en mayor medida en la creación y gestión de pequeñas y medianas empresas y a desarrollar actividades empresariales al margen del comercio minorista y los servicios, ámbitos en los que suelen estar tradicionalmente más presentes debido a los bajos costes de establecimiento,
B. hält es für notwendig, dass Frauen dazu ermutigt werden, sich stärker an der Gründung und am Management von KMU zu beteiligen, und dass die Unternehmertätigkeit von Frauen auch außerhalb der traditionellen Branchen wie Einzelhandel und Dienstleistungssektor gefördert wird, da diese aufgrund der niedrigen Anlaufkosten für Frauen besonders attraktiv sind,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al régimen de Myanmar que derogue la Ley n° 5/96 del SPCD, por la que se castiga con 20 años de cárcel cualquier discusión sobre asuntos constitucionales al margen de la Convención Nacional;
fordert das birmanische Regime auf, das SPDC-Gesetz Nr. 5/96 für ungültig zu erklären, das jede Diskussion von Verfassungsfragen außerhalb des Nationalkonvents mit einer zwanzigjährigen Haftstrafe belegt;
Korpustyp: EU DCEP
Suscita una inquietud particular el probable impacto de la ampliación de la Unión Europea sobre el nivel de financiación, si el FED se mantiene al margen del presupuesto.
Es bestehen große Bedenken im Hinblick auf die vermutliche Auswirkung der EU-Erweiterung auf die Mittelhöhe, falls der EEF außerhalb des Haushalts verbleiben wird.
Korpustyp: EU DCEP
margenabgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También recordamos al Gobierno israelí la necesidad de actuar con moderación y poner fin, de una vez por todas, a los asesinatos selectivos, que, al margen de cualquier consideración de derecho internacional, se cobran con excesiva frecuencia víctimas inocentes, alimentando con ellos los fuegos de la ira, la frustración y la violencia.
Wir haben ferner die israelische Regierung zur Mäßigung sowie dazu ermahnt, die gezielten Tötungen endgültig zu beenden, die, abgesehen von jeglichen Erwägungen der internationalen Legalität, allzu oft auch unschuldige Opfer treffen und somit weitgehend dazu beitragen, Wut, Frustration und Gewalt zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de proteger la capa de ozono, la limitación de estas sustancias posee un impacto extremadamente positivo sobre el clima.
Abgesehen vom Schutz der Ozonschicht wirkt sich die Einschränkung dieser Stoffe auch extrem positiv auf das Klima aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del caso de Turquía, es todo el proceso de ampliación el que está en juego.
Abgesehen vom Fall der Türkei steht der gesamte Erweiterungsprozess auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de la cuestión del multilingüismo, se trata también de un problema muy grave.
Abgesehen von der Problematik der Mehrsprachigkeit ist auch das ein ernstes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las cuestiones relativas al Ártico, Noruega e Islandia ya participan de manera activa en el Espacio Económico Europeo y en la cooperación auspiciada por Schengen.
Norwegen und Island sind uns ja auch - abgesehen von arktischen Themen - umfassend im Europäischen Wirtschaftsraum und in der Schengen-Zusammenarbeit verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, al margen de sus opiniones políticas, es un asunto muy grave.
Werte Kolleginnen und Kollegen, das ist eine sehr ernsthafte Angelegenheit, ganz abgesehen von Ihren politischen Standpunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando al margen los bosques tropicales, creo que es particularmente importante frenar la deforestación en Europa Central y del Este y elaborar un conjunto de criterios estrictos de sostenibilidad para la madera y los productos derivados.
Abgesehen von den tropischen Wäldern, denke ich, dass es besonders wichtig ist, der Entwaldung in Mittel- und Osteuropa Einhalt zu gebieten, und eine Reihe strenger Nachhaltigkeitskriterien für Holz und Holzprodukte zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de estas consideraciones, confío en que la Comisión y el Consejo presten la debida atención a las propuestas adoptadas para proteger la sanidad pública.
Davon abgesehen verlasse ich mich darauf, dass die Kommission und der Rat den angenommenen Vorschlägen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit gebührend Beachtung schenken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando al margen por el momento el hecho de que eso es inhumano, la amenaza de guerra contra Iraq está presionando al alza los precios del petróleo y aumentando las presiones inflacionistas.
Die Drohung mit einem Krieg gegen den Irak führt, abgesehen von der darin zum Ausdruck kommenden Unmenschlichkeit, zur Erhöhung des Ölpreises und verstärkt den inflationären Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Al margen de ciertas iniciativas adoptadas recientemente, pienso que la Unión no ha abordado la situación actual con la urgencia, la energía y el sentido práctico que hacen falta.
– Von einigen vor kurzem eingeleiteten Initiativen einmal abgesehen, hat die Union meines Erachtens nicht mit der erforderlichen Dringlichkeit, Energie und praktischen Durchführbarkeit auf die aktuelle Situation reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
margenAnlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acontecimientos posteriores también dejan poco margen para el optimismo.
Die weitere Entwicklung gibt ebenfalls wenig Anlass zu Optimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar margen para negar la expedición de los certificados nacionales o comunitarios necesarios para la circulación y comercialización de los vinos, cuando dicha comercialización se ajuste a las normas antes mencionadas.
nicht dazu Anlass geben, dass die Ausstellung der nationalen und/oder gemeinschaftlichen Bescheinigungen für das Inverkehrbringen und die Vermarktung der Weine verweigert wird, wenn die Vermarktung mit den oben genannten Regeln in Einklang steht.
cables a la lista " dos " , estos últimos también se han modificado teniendo en cuenta la eliminación de los márgenesiniciales y las nuevas divisiones por vida residual .
EZB Jahresbericht 2003 Kohärenzgründen auch für Kategorie-2-Sicherheiten die Sicherheitsmargen gestrichen und die neuen Laufzeitkategorien eingeführt .
Korpustyp: Allgemein
márgenesiniciales, es decir, que las entidades de contrapartida aportan activos admisibles cuyo valor es al menos igual a la liquidez proporcionada por el Eurosistema más el valor del margen inicial pertinente;
Sicherheitsmargen, was bedeutet, dass die Geschäftspartner notenbankfähige Sicherheiten zur Verfügung stellen müssen, deren Wert mindestens so hoch ist wie die vom Eurosystem zur Verfügung gestellte Liquidität zuzüglich des Werts der betreffenden Sicherheitenmarge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la coherencia entre los nuevos esquemas de recortes aplicables a los activos de garantía de la lista " uno " y los aplicables a la lista " dos " , estos últimos también se modificarán teniendo en cuenta las nuevas divisiones por vida residual y la eliminación de los márgenesiniciales .
Um Kohärenz zwischen den neu festgelegten Bewertungsabschlägen für refinanzierungsfähige Kategorie-1 - und Kategorie-2-Sicherheiten zu gewährleisten , müssen Letztere auch dahingehend modifiziert werden , dass sowohl dem Wegfall von Sicherheitsmargen als auch den neuen Laufzeitkategorien Rechnung getragen wird .
Korpustyp: Allgemein
margen presupuestarioHaushaltsspielraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es preservar un margenpresupuestario suficiente en los buenos tiempos y prepararse para capear los malos.
Ziel ist es, in guten Zeiten für ausreichenden Haushaltsspielraum zu sorgen und für schlechte Zeiten vorzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países que cuentan con margenpresupuestario , los estabilizadores automáticos pueden contribuir a suavizar las fluctuaciones cíclicas de la economía .
Wenn Haushaltsspielräume bestehen , können automatische Stabilisatoren zur Glättung von Konjunkturschwankungen beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Con ese refuerzo queda prácticamente agotado el margenpresupuestario aún disponible para los gastos agrarios en el ámbito de la PAC.
Mit dieser Erhöhung wird der Haushaltsspielraum praktisch ausgeschöpft und bleibt zudem für die Agrarausgaben im Rahmen der GAP verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se ahorran pagos en concepto de intereses y, al mismo tiempo, se consigue generar márgenespresupuestarios de cara a los ejercicios futuros.
Auf diese Weise sparen wir Zinszahlungen und verschaffen uns so für die kommenden Jahre Haushaltsspielräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dada la incertidumbre del margenpresupuestario, máxime si no se cumplen las actuales previsiones en materia de crecimiento e inflación, es probable que el nivel de recursos disponibles impida a corto plazo la puesta en práctica de todas estas iniciativas.
Angesichts der Unwägbarkeiten im Zusammenhang mit dem Haushaltsspielraum, insbesondere, wenn sich die derzeitigen Wachstums- und Inflationsprognosen als falsch herausstellen, könnten fehlende Mittel einer kurzfristigen Umsetzung aller Initiativen entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
en el pasado, cuando las condiciones coyunturales eran favorables, Alemania no había creado un margenpresupuestario suficiente para hacer frente al prolongado período de ralentización económica que se vivió entre 2002 y 2005, con un crecimiento medio real del PIB del 0,5 % anual.
Deutschland hatte in den Jahren konjunkturell günstiger Bedingungen nicht genügend Haushaltsspielraum geschaffen, um für die längere Phase verlangsamten Wachstums von 2002 und 2005 mit einem durchschnittlichen realen BIP-Wachstum von 0,5 % pro Jahr gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho también se refleja en las enmiendas a las referencias relativas a la dotación financiera para el programa, que subrayan el hecho de que su realización depende de la existencia del margenpresupuestario necesario.
Diese Auffassung kommt auch in den Änderungsanträgen zu den Bezugsvermerken betreffend den Finanzrahmen für das Programm zum Ausdruck, die auch die Tatsache unterstreichen, dass er von dem erforderlichen Haushaltsspielraum abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario destacar que la financiación del programa sólo podrá llevarse a cabo si se obtiene un margenpresupuestario suficiente; por ejemplo, reduciendo los créditos para otras acciones en el ámbito de la educación y la cultura durante los años correspondientes.
Es muss betont werden, dass die Finanzierung dieses Programms nur durchgeführt werden kann, wenn der entsprechende Haushaltsspielraum geschaffen werden kann, eventuell durch Kürzungen bei anderen Aktionen im Bereich der Bildung und Kultur für die betreffenden Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
margen continentalFestlandrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Un resumen de la información de que se disponga sobre el margencontinental, preferentemente basada en un estudio documental previo;
i) eine Zusammenfassung des Wissensstandes über den Festlandrand, vorzugsweise auf der Grundlage einer vorherigen Schreibtischstudie;
Korpustyp: UN
margen comercialHandelsspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el margencomercial por un lado y el ingreso de gratificación por otro.
Con tal fin, podrán evaluar los márgenescomerciales y los precios aplicados por los distintos agentes económicos.
Zu diesem Zweck können sie gegebenenfalls die von den einzelnen Marktteilnehmern angewendeten Handelsspannen und Preise prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto a la remuneración por bonus, el "Plan de marketing" también incluye un margencomercial del 40% por término medio, además de servicios atractivos, como la Academia LR, invitaciones a eventos y viajes, y el concepto de coche.
Neben dem Bonus sind eine Handelsspanne von durchschnittlich 40% sowie attraktive Zusatzleistungen wie die LR Academy, Einladungen zu Veranstaltungen und Reisen und das Autokonzept Teil der Erfolgssäule „Marketingplan“.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Con tal fin, podrán evaluar los márgenescomerciales y los precios aplicados por los distintos agentes económicos.
Zu diesem Zweck können sie gegebenenfalls die von den einzelnen betroffenen Marktteilnehmern angewandten Handelsspannen und Preise bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, podrán evaluar los márgenescomerciales y los precios aplicados por los distintos agentes económicos en cuestión.
Zu diesem Zweck können sie gegebenenfalls die von den einzelnen Marktteilnehmern angewendeten Handelsspannen und Preise prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bajo margen de beneficios demuestra la presión de los precios, pues la industria de la Unión no puede aumentar el margencomercial.
Die niedrige Gewinnspanne ist ein Beweis für den Preisdruck, denn der Wirtschaftszweig der Union konnte keine höhere Handelsspanne anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
margen dinámicoDynamikumfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos sistemas de monitoraje intraauditivo de LD Systems LDMEI100G2 y LDMEI1000G2 de 96 canales UHF ofrecen una calidad de sonido superior con un gran margendinámico en las bandas de 823 a 832 y de 863 a 865 MHz.
Die LD Systems In-Ear-Monitoring-Systeme LDMEI100G2 und LDMEI1000G2 mit 96 UHF-Kanälen bieten eine überragende Klangqualität, einen großen Dynamikumfang in den Bändern 823 – 832 und 863 – 865 MHz..
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
margen terapéuticotherapeutische Breite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Meloxicam tiene un estrecho margenterapéutico en gatos, por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosis.
Meloxicam hat eine geringe therapeutischeBreite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobredosificación Meloxicam tiene un estrecho margenterapéutico en gatos y por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosificación.
Überdosierung Meloxicam hat eine geringe therapeutischeBreite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El margenterapéutico de Aranesp es muy amplio.
Die therapeutischeBreite von Aranesp ist sehr groß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El margenterapéutico de NeoRecormon es muy amplio.
Die therapeutischeBreite von NeoRecormon ist sehr groß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El margenterapéutico de Nespo es muy amplio.
Die therapeutischeBreite von Nespo ist sehr groß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El margenterapéutico de la epoyetina alfa es muy amplio.
Die therapeutischeBreite von Epoetin alfa ist sehr groß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indinavir, con o sin ritonavir, no debe administrarse concomitantemente con fármacos que tengan un estrecho margenterapéutico y que sean sustratos de CYP3A4.
Indinavir mit oder ohne Ritonavir darf nicht gleichzeitig mit Arzneimitteln gegeben werden, die eine geringe therapeutischeBreite aufweisen und Substrate von CYP3A4 sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El margenterapéutico de la eritropoyetina es muy amplio.
Die therapeutischeBreite von Erythropoetin ist sehr groß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El margenterapéutico de MIRCERA es amplio.
MIRCERA hat eine große therapeutischeBreite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución al asociar lansoprazol a otros fármacos que son metabolizados por esta enzima y que presentan un estrecho margenterapéutico.
Vorsicht ist geboten, wenn Lansoprazol mit Wirkstoffen kombiniert wird, die über dieses Enzym metabolisiert werden und eine enge therapeutischeBreite haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
margen financieroFinanzmarge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto el Parlamento reclama aquí consecuencias prácticas, por ejemplo, a través del establecimiento de márgenesfinancieros.
Das Parlament fordert hier praktische Konsequenzen, zum Beispiel durch die Festlegung von Finanzmargen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental subsanar este error con el margenfinanciero de la línea 1A.
Ich halte es für unerlässlich, dass die Finanzmarge in Linie 1A in der Lage sein sollte, diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
margen financieroFinanzierungsmarge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual situación plantea grandes dificultades para la sostenibilidad de la economía griega a largo plazo, y la situación económica y presupuestaria puede repercutir negativamente en otros miembros de la zona euro, como pone de manifiesto la evolución de los márgenesfinancieros de algunos Estados miembros.
Die derzeitige Lage ist für die langfristige Tragfähigkeit der griechischen Wirtschaft mit großen Herausforderungen verbunden, und die Wirtschafts- und Haushaltlage könnte negativ auf andere Mitglieder des Euroraums ausstrahlen – worauf Bewegungen bei den Finanzierungsmargen einiger Mitgliedstaaten bereits hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit margen
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen