linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
margen Spielraum 1.158
Marge 734 Rand 386 Ufer 86 Margenertrag 3 Deckung 2 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

margen Spielraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, la red tiene margen de mejora. ES
Trotzdem besteht noch Spielraum für weitere Verbesserungen des Netzes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además salvaguarda un margen considerable para nuevas iniciativas políticas.
Außerdem wird beträchtlicher Spielraum für neue politische Initiativen gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así nos explican, ¿dónde está el margen de maniobra?
Können Sie mir bitte erklären, wo ist da der Spielraum?
   Korpustyp: Untertitel
Los créditos correspondientes se consideran fuera del MFP a efectos del cálculo del margen dentro del techo de los créditos. ES
Die entsprechenden Mittel werden für die Berechnung der Spielräume bis zu den Obergrenzen für Mittel als außerhalb des MFR betrachtet. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Grecia dispone de un amplio margen para mejorar el entorno empresarial y el funcionamiento de los mercados de productos.
Griechenland verfügt über erheblichen Spielraum, um die Rahmenbedingungen für seine Unternehmen und die Funktionsweise seines Produktmarkts zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso me deja un margen de 3 ó 4 minutos.
Das lässt mir einen Spielraum von 3 oder 4 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
43 segundos y deja suficiente margen para la realización de operaciones manuales complementarias
Die Zykluszeit beträgt rund 43 s und bietet genügend Spielraum für ergänzende manuelle Tätigkeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Pero el margen de mejora sigue siendo evidentemente importante.
Natürlich gibt es immer noch viel Spielraum für Verbesserungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me deja un margen de tres o cuatro minutos.
Das lässt mir einen Spielraum von 3 oder 4 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, la fotografía también ofrece margen para el relato narrativo. DE
Allerdings gibt natürlich auch die Fotografie Spielräume für narratives Erzählen. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"margen" .
margen exterior .
margen inicial Sicherheitsmarge 3 . .
margen socavada .
margen justificado .
margen estático .
margen medio .
margen presupuestario Haushaltsspielraum 8
margen diario .
margen fijo . .
margen continental Festlandrand 1
margen monetario . .
margen comercial Handelsspanne 23 .
margen audible .
margen dinámico Dynamikumfang 1 .
margen azimutal .
margen pequeño .
margen razonable .
margen preferencial .
margen terapéutico therapeutische Breite 15
margen bancario . .
margen financiero Finanzmarge 2 Finanzierungsmarge 1
margen implícito .
margen nominal .
margen efectivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit margen

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cortar margen (% del medio):
& Beschnittbereich (% des Mediums):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
MARGEN DE SUBVENCIÓN DEFINITIVO (%)
ENDGÜLTIGE SUBVENTIONSSPANNE (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prefiero mantenerme al margen.
Ich halte mich da lieber raus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mantuvimos al margen.
Wir haben ihn da raus gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Debía mantenerme al margen.
Ich musste weg bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
< 1 Gbit: Sin margen
< 1 Gbit: keine Toleranz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor quedarse al margen, entonces.
Dann ist es am besten, wenn du wegbleibst.
   Korpustyp: Untertitel
No hay margen de error.
Ein Irrtum ist ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión quedó al margen.
Die Kommission musste sich mit einer Zuschauerrolle begnügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos a mantener este margen.
Die halten wir ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganamos por poco margen.
Diese haben wir knapp gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margen bruto (menos la renta)
Bruttomarge (abzüglich Miete)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad tiene un margen fino.
Security ist ein ziemlich dünner Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
El se mantiene al margen.
Er selbst hält sich fern.
   Korpustyp: Untertitel
Carlton, intenté mantenerte al margen.
Carlton, ich versuchte dich aus dieser Sache rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Alison se queda al margen.
Alison ist in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Al margen. Arréglate la camisa.
Nebenbei, tu dein Hemd in die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Alto. Nos sorprendió el margen.
Halt, halt, wir werden von der Handelsspanne eingeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un margen de seguridad.
Wir brauchen einen Sicherheitsabstand.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba poder mantenerte al margen.
Ich hatte gehofft, dich da rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay margen de error.
- Du lässt keine Fehler zu.
   Korpustyp: Untertitel
Las pequeñas empresas, al margen: ES
Kleinere Unternehmen verpassen ihre Chancen: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, como nota al margen;
Auch als Nebenbei bemerkt;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y queda margen de mejora.
Mit Rücksetzpunkten und mehr.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Margen de error (como decimal)
Fehlerbereich (als Dezimalzahl)
Sachgebiete: mathematik e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Batman vive al margen de la ley.
Batman ist ein Gesetzloser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien más quiere quedarse al margen?
So, will noch jemand aussteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Muchas enmiendas se aprobaron con escaso margen.
Formeller Aufhänger ist das EU-US-Auslieferungsabkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el margen fue muy justo.
Allerdings war es eine enge Angelegenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones europeas permanecieron al margen.
Die europäischen Institutionen hielten sich abseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAD {MM/ AAAA} Ver el margen.
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Siehe Prägung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Activa o desactiva el margen del cursor.
Schaltet die Funktion Cursor folgt Zeilenumbruch ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Para qué se deja un margen?
Was passiert mit dem Unterschied?
   Korpustyp: EU DCEP
Te daré ese margen de tiempo.
Ich gebe Ihnen Ihr Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un margen a los 396m.
Sie stöhnt immer ein wenig bei 1300 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Después, el Gobierno debería mantenerse al margen.
Danach sollte sie in den Hintergrund treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdió por escaso margen en la votación.
Diese war in der Abstimmung knapp unterlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un margen de error del 2%.
Die Fehlerquote liegt bei 2 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe margen para las negociaciones individuales?
Gibt es individuelle Verhandlungsspielräume?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tengo margen de apreciación.
Ich habe daher zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay margen para más retrasos.
Wir haben keine Zeit für weitere Verzögerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, aún queda margen para mejorar.
Gleichwohl besteht noch Verbesserungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muy poco margen para la complacencia.
Wir können uns hier kaum selbstzufrieden zurücklehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen, incluso ha sido algo divertido.
Nebenbei hat es auch noch ein bisschen Spaß gemacht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen de subcotización es del 11,7 %.
Die neuberechnete Preisunterbietungsspanne beträgt 11,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se han quedado al margen.
Folglich bleiben sie draußen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear un problema al margen.
Ich möchte ein ganz anderes Problem aufwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beneficio antes de impuestos/margen de pérdida
Gewinne/Verluste vor Steuern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El margen medio ponderado fue del 39,4 %.
Die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne betrug 39,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
organización creada al margen de los sindicatos
ausserhalb der Gewerkschaften gebildete Organisation
   Korpustyp: EU IATE
Será mejor que se quede al margen.
Ich denke, Sie halten sich da besser raus.
   Korpustyp: Untertitel
Va a irse al margen derecho.
Das muss im rechten Feld sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es mía, así que manténte al margen!
- Hey, Sie gehört mir, also halt dich da raus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu margen de error, Vaughn?
Wo liegt Ihre Fehlerrate, Vaughn?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que la he mantenido al margen.
Ich schätze, ich habe sie außen vor gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted está al margen de todo.
Weil Sie über all dem stehen.
   Korpustyp: Untertitel
El margen fue de dos minutos.
Das Over-Under lag bei zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero imposible con este margen de tiempo.
Aber in diesem Zeitraum ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor para Japón mantenerse al margen.
Es ist das Beste für Japan, für sich zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
El margen de subcotización se mantuvo elevado.
Die Preisunterbietungsspanne blieb weiterhin auf einem hohen Niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un margen de seis puntos.
Das ist ein 6 Punkte Spread.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente pregunto por el margen de error.
Ich erkundige mich lediglich nach der Fehlertoleranz.
   Korpustyp: Untertitel
Todo experimento tiene un margen de variabilidad.
Bei jedem Experiment gibt es eine Variationsspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he querido estar al margen.
Ich wollte immer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Quería a mi familia al margen.
Ich wollte die Familie raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dile que se mantenga al margen!
Sag einfach, er soll sich raushalten!
   Korpustyp: Untertitel
Pero a mí déjame al margen.
Aber lass mich dabei aus dem Spiel
   Korpustyp: Untertitel
Margen de beneficio sin LCC (opción 1)
Gewinnmarge ohne LCC (Option 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, eso me da un margen.
Also, bringt mir das einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Manténgase al margen de mis asuntos personales.
Ob mich das stört, ist meine persönliche Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén a la mafia al margen.
Halt nur die Mafia da raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mantener a la mafia al margen?
Die Mafia da raus halten?
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos mucho margen de error.
Wir haben keinen Platz für Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos mantenernos al margen.
Ich denke wir sollten un…einfach raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
El margen terapéutico de MIRCERA es amplio.
MIRCERA hat eine große therapeutische Breite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se denomina margen comercial bruto.
Die Bruttogewinnspanne bei Handelswaren wird auch als Bruttohandelsspanne bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Margen de ajuste mín. del pistón desplazable DE
Einstellbereich des fahrbaren Stempels min. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Margen de ajuste máx. del pistón desplazable DE
Einstellbereich des fahrbaren Stempels max. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Si les juntas, pierdes tu margen táctico.
Wenn du beide zusammenbringst, verlierst du deinen taktischen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente al margen o le haré daño.
Halt dich raus, oder ich tue ihr weh.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de cuentas apalancadas por margen. ES
Alle Konten sind fremdfinanzierte Konten. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Margen de victoria Mostrar 1 Apuestas
Gewinnvorsprung Alle anzeigen 1 Märkte
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Ruido bajo y margen dinámico excepcional
Hervorragender Dynamikbereich und geringes Rauschen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Margen de beneficios de cliente de bróker
Aufschläge für Kunden von Brokern
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
siempre existe un margen para mejorar. DE
Luft nach oben gibt es immer. DE
Sachgebiete: militaer unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Usted obtiene un margen competitivo más firme.
Sie haben einen größeren Wettbewerbsvorteil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Los precios no dan margen a descuentos.
Diese lassen keine Kürzungen zu.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para calcular el margen de error, utilice nuestra calculadora de margen de error.
Um Ihren Fehlerbereich zu berechnen, verwenden Sie unseren Fehlerbereichsrechner.
Sachgebiete: mathematik e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
1 Superan el margen de las perspectivas financieras en:
Die EU soll entsprechend den Fortschritten bei einer friedlichen Beilegung des Konflikts auf dem Verhandlungswege, finanzielle Hilfe bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
al margen de las reuniones de la red judicial europea
in Verbindung mit Tagungen des Europäischen Justiziellen Netzes
   Korpustyp: EU DCEP
El margen de solvencia disponible podrá estar constituido asimismo por:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne darf Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Una historia que mantuvimos al margen de los periódicos.
Glücklicherweise konnten wir alles aus den Zeitungen heraushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y él te dijo específicamente que te mantuvieras al margen.
Und er hat dir ausdrücklich gesagt, du sollst dich fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de Weaver nos ha dado margen.
Das Team von Weaver hat uns ein Zeitfenster gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mantener a Dios al margen de la UE
Betrifft: Verzicht auf einen Gottesbezug in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón se requiere un margen de flexibilidad.
Daher wird eine gewisse Flexibilität benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se admite por tanto un margen de error del 5%.
Daher wurde eine Fehlermarge von 5 % zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
al margen de un mercado regulado o un MTF
, und die Zustimmung der Kleinanleger einholen
   Korpustyp: EU DCEP
El margen terapéutico de la eritropoyetina es muy amplio.
Die therapeutische Breite von Erythropoetin ist sehr groß.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Establece el margen frontal para los elementos de la secuencia.
Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext