linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
margen de maniobra Spielraum 3
Handlungsspielraum 2 . . .

Verwendungsbeispiele

margen de maniobra Spielraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los vidrios inteligentes de SCHOTT utilizan las tecnologías eléctrica y óptica para ampliar de forma innovadora el margen de maniobra del diseño y de la utilización del espacio.
Smarte Gläser von SCHOTT nutzen elektrische und optische Phänomene und erweitern innovativ den Spielraum für Design und Nutzungsplanung.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Los vidrios inteligentes de SCHOTT utilizan las tecnologías eléctrica y óptica y amplian de forma innovadora el margen de maniobra del diseño y de la utilización del espacio.
Smarte Gläser von SCHOTT nutzen elektrische und optische Phänomene und erweitern innovativ den Spielraum für Design und Nutzungsplanung.
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los mercados, al tomar conciencia de que ambos bancos centrales no disponen ya de gran margen de maniobra, acogieron de buen grado los últimos programas de relajación con una paradójica apreciación del yen y el euro, que lastró los escasos repuntes de la actividad conseguidos.
Die Märkte, denen klar wird, dass diese beiden Zentralbanken keinen nennenswerten Spielraum mehr besitzen, begrüßten die jüngsten Lockerungsprogramme durch einen paradoxen Anstieg von Yen und Euro, der die erreichte schwache Erholung wieder gefährdet.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


margen de maniobra presupuestario . .
margen de maniobra sin pérdida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit margen de maniobra

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero necesitamos disponer de un margen de maniobra.
Aber wir müssen auch Raum für Manöver haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
margen de maniobra con palanca de mando fija
Maß für die Abfangstabilität bei festem Knüppel
   Korpustyp: EU IATE
margen de maniobra con palanca de mando libre
Maß für die Abfangstabilität bei losem Knüppel
   Korpustyp: EU IATE
Todos sabemos que este presupuesto deja poco margen de maniobra.
Wir alle wissen, dass das Budget bereits weitgehend ausgereizt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad no existe especialmente mucho margen de maniobra.
Es bleiben dann nicht mehr viele Gestaltungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dejarle todo el margen de maniobra necesario para el ejercicio de este poder.
Soll die Kommission diese Befugnis wahrnehmen, muss ihr der dafür notwendige Handlungsrahmen eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, " me parece que hay cierto margen de maniobra en la oferta presupuestaria ", apuntó.
Die beitretenden Länder müssten von Anfang an zahlen, der Mittelabfluss lasse jedoch auf sich warten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la Comisión cuenta con margen de maniobra en el marco del Tratado.
Es ist klar, dass die Kommission im Rahmen des Vertrags einigen Freiraum besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existe cierto margen de maniobra, como ha señalado también el Comisario Verheugen.
Trotzdem gibt es Verhandlungsspielräume, worauf auch Herr Kommissar Verheugen hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ser sincero, el margen de maniobra para las negociaciones es estrecho.
Um es ganz offen zu sagen: Der Verhandlungsspielraum ist eng.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que la Comisión deje cierto margen de maniobra en la política interna.
Es ist gut, dass die Kommission in der internen Politik Spielräume belassen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los respectivos programas todavía dejan a Enova un gran margen de maniobra.
Zweitens lassen die jeweiligen Programme Enova dennoch einen erheblichen Ermessensspielraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de maniobra, a partir de la rubrica 5 de las perspectivas financieras, es de 135 millones de euros.
Die in der Finanziellen Vorausschau veranschlagte Marge für die Rubrik 5 hat eine Höhe von 135 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de un acuerdo de asociación, no tenemos mucho margen de maniobra para abordar las cuestiones que nos preocupan.
Da es kein Assoziationsabkommen mit Syrien gibt, haben wir nur begrenzte Möglichkeiten, Probleme anzupacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes en el proyecto deben disponer de margen de maniobra para conceder amplios derechos de acceso mediante acuerdo.
Es sollte den Projektteilnehmern frei stehen, auf Vereinbarung umfassende Zugangsrechte zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque esto amplía el margen de maniobra de las empresas, obliga también a una transposición concreta de las leyes.
Das erhöht die unternehmerische Freiheit, verpflichtet aber auch zur konkreten Umsetzung der Gesetze.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De ello se desprende que no queda mucho margen de maniobra para lograr una mayor eficiencia y más democracia.
Infolgedessen besteht die Möglichkeit für noch mehr Effizienz und mehr Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que no, pues la Comisión no está dispuesta a dar demasiado margen de maniobra al futuro instituto.
Das scheint nicht der Fall zu sein, denn die Kommission ist nicht bereit, diesem künftigen Institut allzu viel Handlungsfreiheit einzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este ámbito hay margen de maniobra, pero igualmente es importante alcanzar los objetivos fundamentales del desacoplamiento.
Auch hier gibt es sicher Spielräume, aber auch hier gilt es, die grundlegenden Ziele der Entkoppelung zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso las mejores estadísticas europeas sobre el turismo tienen poco margen de maniobra para afectar a estos factores.
Daran wird selbst die beste europäische Tourismusstatistik wenig ändern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ahora que van a celebrar elecciones en su país, tienen menos margen de maniobra para actuar en esta zona.
Man kann auch nicht alles von den Amerikanern verlangen, die ohnehin durch den Wahlkampf in dieser Frage nicht so handlungsfähig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos no pueden funcionar únicamente con el capital mínimo obligatorio, sino que necesitan un margen de maniobra adicional.
Banken könnten nicht nur mit dem erforderlichen Mindestkapital arbeiten, sondern benötigen eine zusätzliche Sicherheitsmarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo de Solidaridad brinda a la Comunidad un mayor margen de maniobra en el caso de catástrofes o de situaciones de crisis de grandes proporciones.
(1a) Der Solidaritätsfonds verleiht der Gemeinschaft bei Katastrophen oder Krisensituation größeren Ausmaßes Handlungsfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo apoyo aquellas enmiendas que pretenden aumentar el margen de maniobra de los veterinarios y de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Auch unterstütze ich diejenigen Anträge, in denen die Handlungsfreiheit der Tierärzte und der staatlichen Lenkungseinrichtung in den Mitgliedsstaaten erhöht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese artículo contempla una cláusula general de excepción para los Estados miembros y la Comisión dispone de un amplio margen de maniobra.
In diesem Artikel geht es um eine allgemeine Ausnahmebestimmung für Mitgliedstaaten und der Ermessensspielraum der Kommission ist groß.
   Korpustyp: EU DCEP
El margen de maniobra para decidir de forma autónoma ha ido disminuyendo continuamente al resultar más fácil el movimiento de capitales en la UE.
Je leichter der freie Kapitalverkehr in der Europäischen Union vonstatten ging, desto kleiner und kleiner wurde die Handlungsfreiheit für autonome Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, sin contar con una coordinación comunitaria en el ámbito de los impuestos directos será difícil recuperar el margen de maniobra necesario para definir la política fiscal.
Tatsächlich wird es ohne EU-weite Koordinierung im Bereich der direkten Steuern kaum möglich sein, politische Handlungsspielräume zur Gestaltung von Steuerpolitik zurück zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
En conjunto, la propuesta concede a los Estados miembros y las regiones un margen de maniobra mucho mayor para la definición de sus programas de desarrollo.
Insgesamt werden dadurch den Mitgliedstaaten und Regionen mehr Spielräume für die Ausgestaltung der Entwicklungsprogramme gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el ponente aboga por una mayor flexibilidad en los Estados miembros a la hora de establecer el margen de maniobra de los SGD.
Der Berichterstatter befürwortet daher mehr Flexibilität in den Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Ausgestaltung des Handlungsrahmens der Einlagensicherungssysteme:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesario aclarar cuánto margen de maniobra tienen las partes firmantes de los convenios en relación con la legislación de la UE?
Müsste generell genauer geklärt werden, wie viel Manövrierspielraum die Sozialpartner in Bezug auf das EU-Recht haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero debido al escaso margen de maniobra financiero del programa, ello no se traduce en un aumento significativo de su cuota de mercado.
Wegen der begrenzten finanziellen Reichweite des Programms führt dies jedoch nicht zu einer wesentlichen Vergrößerung ihres Marktanteils.
   Korpustyp: EU DCEP
Convendría plantearse la posibilidad de rebajar las cuotas mínimas específicas a fin de dejar a los Estados miembros un mayor margen de maniobra.
Es wird zu überlegen sein, ob die materialspezifischen Mindestquoten nicht herabgesetzt werden sollten, um den Mitgliedstaaten größere Spielräume zu belassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fondos de pensiones de empleo están floreciendo en la Unión Europea y la presente Directiva ofrece a los Estados suficiente margen de maniobra para organizarlos debidamente.
Die Betriebspensionssysteme explodieren innerhalb der Europäischen Union, und die Richtlinie selbst bietet genug nationalen Umsetzungsspielraum, so dass man sie wirklich ausgestalten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el margen de maniobra del Gobierno irlandés para incrementar lo que estime pertinente en términos de inversión pública y de mejorar sus servicios es total.
Somit hat die irische Regierung für die Erhöhung der öffentlichen Investitionen oder Verbesserung ihrer Dienstleistungen, die sie für zweckmäßig hält, einen vollen Handlungsrahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva marco de la Comisión ha proporcionado un método para la aplicación de tasas aeroportuarias, pero también ofrece a los Estados miembros suficiente margen de maniobra.
Die Rahmenrichtlinie der Kommission sieht ein Verfahren zur Regelung von Flughafenentgelten vor, gewährt jedoch auch den Mitgliedstaaten ausreichende Handlungsfreiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como propone la Directiva 2001/14/CE, los administradores de infraestructuras deben mantener un cierto grado de independencia y un margen de maniobra.
Im Sinne der Richtlinie 2001/14/EG ist eine gewisse unternehmerische Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo reglamento fortalece la posición de los distribuidores y talleres y amplia su margen de maniobra, lo que contribuye a su supervivencia.
Die neue GVO stärkt die Position der Händler und Werkstätten und erweitert ihre Handlungsspielräume - sie trägt damit zu ihrem Überleben bei.
   Korpustyp: EU DCEP
La competencia fiscal en la UE constituye ahora un callejón sin salida para el margen de maniobra de los Estados miembros en las políticas del sector público.
Der Steuerwettbewerb in der Europäischen Union ist nunmehr zu einem toten Punkt für die Handlungsfreiheit der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Hand geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero a esto se puede responder que, a diferencia de las leyes naturales, la política tiene un margen de maniobra que se puede aprovechar o no.
Doch dem kann man entgegenhalten, dass im Gegensatz zu den Naturgesetzen die Politik Freiräume hat, die sie nutzen kann oder auch nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto presentado tiene en cuenta este peligro y deja suficiente margen de maniobra a los operadores para manejar situaciones de crisis.
Der unterbreitete Text berücksichtigt diese Gefahr und lässt genug Freiraum für die Betreiber, solche Krisensituationen zu handhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que hay un gran Estado insular en esta Unión en que por imperativos internos de partido el margen de maniobra es muy limitado.
Jeder weiß, dass in einem großen Inselstaat dieser Union innerparteiliche Zwänge herrschen, die dazu führen, dass man sich nur mäßig bewegen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo debe dejar margen de maniobra para que estos temas se debatan en el Parlamento y el Consejo, los dos brazos de la autoridad presupuestaria.
Der Europäische Rat muss den beiden Zweigen der Haushaltsbehörde, Parlament und Rat, Gelegenheit lassen, diese Themen zu erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe constata que los países en su intento por cumplir los criterios de convergencia han visto restringido su margen de maniobra presupuestaria.
Der Bericht stellt fest, daß Länder bei ihren Versuchen, die Konvergenzkriterien zu erfüllen, Beschränkungen bei der Gestaltung ihres Haushalts in Kauf nehmen mußten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas señales presupuestarias ilustran hasta qué punto las perspectivas financieras limitan nuestro margen de maniobra y demuestran, una vez más, que el presupuesto de medio ambiente sigue menguando.
Diese Haushaltssignale veranschaulichen, wie unsere Flexibilität durch die finanzielle Vorausschau begrenzt wird, und sie zeigen einmal mehr, dass das Umweltbudget ein Stiefkind bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos el Tratado de Lisboa para que haya más democracia, más margen de maniobra y más transparencia en la Unión Europea.
Wir brauchen den Vertrag von Lissabon für mehr Demokratie, für mehr Handlungsfähigkeit der Europäischen Union und für mehr Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el margen de maniobra para todas las orientaciones políticas futuras es extremadamente limitado, hasta el punto de ser casi nulo.
Somit sind die Handlungsspielräume für alle künftigen politischen Initiativen äußerst eingeschränkt, ja quasi gleich null.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que la Comisión disponga del margen de maniobra necesario para llevar a cabo su procedimiento de forma totalmente independiente.
Wesentlich ist, dass die Kommission den nötigen Freiraum hat, um ihr Verfahren in völliger Unabhängigkeit führen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales prácticas otorgan a la administración un excesivo margen de maniobra, y elevan sus facultades discrecionales de una manera desproporcionada e inaceptable.
Dadurch erhält die Verwaltung einen zu großen Ermessensspielraum und erhöht ihre Verfügungsgewalt in unverhältnismäßiger und unannehmbarer Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el mercado de productos descendente es competitivo, la competencia existente en ese nivel puede restringir el margen de maniobra del licenciante.
Wenn der nachgelagerte Produktmarkt wettbewerbsfähig ist, kann der Wettbewerb auf dieser Ebene die Lizenzgeber unter Druck setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pocos consideran que los gobernantes de China sean siquiera remotamente amigables, y esta creciente aversión hacia el continente les da margen de maniobra a los políticos audaces.
Nur wenige meinen, dass ihnen die chinesische Führung auch nur im Entferntesten freundlich gesinnt sei, und aus dieser zunehmenden Ablehnungshaltung gegenüber dem Festland ergeben sich Handlungsspielräume für risikobereite Politiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, el margen de maniobra de Merkel se reducirá. Hasta ahora, Merkel ha tenido que lidiar con una oposición débil o inexistente.
Das Regieren wird für die Kanzlerin also kaum leichter werden, zumal jetzt die Entschuldigung durch die Blockade seitens der SPD mit der Großen Koalition entfallen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros disponen de un amplio margen de maniobra en materia fiscal (en un apéndice se indican los impuestos y gravámenes nacionales actuales). ES
Den Mitgliedstaaten steht ein breites Spektrum steuerlicher Maßnahmen zur Verfügung - der Anhang enthält eine Übersicht über die derzeitigen nationalen Abgaben. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta flexibilización es necesaria para dejar a los fabricantes el margen de maniobra necesario y asimismo para hacer posibles vías alternativas.
Diese Flexibilisierung ist notwendig, um den Herstellern den notwendigen Entwicklungsspielraum zu lassen und gleichzeitig alternative Wege zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
"¿Queremos solo un marco económico o un mayor margen de maniobra para afrontar temas como el terrorismo? ", se pregunto el diputado.
Erst einmal müsse "die letzte Erweiterung abgeschlossen sein und konsolidiert werden, bevor wir an große weitere Maßnahmen ernsthaft denken können, ohne dass wir das Projekt selbst zerstören".
   Korpustyp: EU DCEP
La opción inmediata para la UE consiste en actuar sobre la demanda, ya que es ahí donde existe el mayor margen de maniobra en la Unión Europea.
Unmittelbare Handlungsmöglichkeiten ergeben sich für die EU auf der Nachfrageseite, da die Europäische Union hier den größten Gestaltungsspielraum hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que el señor Palacio ya ha realizado grandes esfuerzos para dar a Europa más margen de maniobra en este ámbito.
Ich möchte erwähnen, dass schon die Kommissarin Palacio sich sehr bemüht hat, Europa in diesem Bereich mehr Gestaltungsmöglichkeiten zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el debate sobre la segunda lectura manifestamos que deseamos mantener el mayor margen de maniobra posible para el Parlamento.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Wir haben in der Aussprache in zweiter Lesung davon gesprochen, dass wir dem Parlament möglichst viele Spielräume offen halten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, pido a la Cámara que apoye las enmiendas que disponen que los Estados miembros conserven su margen de maniobra.
Deswegen werbe ich dafür, die Änderungsanträge zu unterstützen, die die Handlungsspielräume der Mitgliedstaaten entsprechend beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el propio Convenio Marpol es -como usted ya sabe, señora Comisaria- un buque muy pesado, que apenas tiene margen de maniobra.
Aber Marpol ist - wie Sie wissen, Frau Kommissarin - selbst ein schwerfälliger Tanker, den man kaum bewegen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar que se han adoptado algunas decisiones previas en este sentido que indican que este margen de maniobra debe utilizarse con responsabilidad.
Ich möchte darauf hinweisen, daß einige Vorentscheidungen in diese Richtung gefallen sind, die darauf hinweisen, daß dieser Beurteilungsspielraum verantwortungsvoll genutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho margen de maniobra con la política fiscal, ya que los grandes superávits piden a gritos un recorte en las tasas impositivas.
Die Finanzpolitik besitzt einen großen Freiraum, da Rekordüberschüsse förmlich nach Steuersenkungen rufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los GRT comercializan la electricidad EEG en el mercado al contado conforme a las disposiciones legalmente establecidas, sin ningún margen de maniobra.
Die ÜNB vermarkten den EEG-Strom nach rechtlichen Vorgaben auf dem Spot-Markt, dabei haben sie jedoch keinen Gestaltungsspielraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre y cuando usted tiene un margen de maniobra en las secciones abiertas para usted escribir allí, no sin razón que el resto fue bloqueado. PL
Solange Sie genügend Platz, um in den offenen Abschnitten dort Schreib-, nicht ohne Grund, dass der Rest blockiert wurde Manöver haben. PL
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (el "Fondo") brinda a la Comunidad un mayor margen de maniobra en el caso de catástrofes o de situaciones de crisis de grandes proporciones.
Der Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend "der Fonds") verleiht der Gemeinschaft bei schweren Katastrophen oder Krisensituation Handlungsfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el establecimiento de un mercado interior europeo armonizado de los servicios financieros, los Estados miembros no deberían tener margen de maniobra en materia de aplicación de la excepción del derecho de rescisión.
Zur Schaffung eines harmonisierten europäischen Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen sollte den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Ausnahme vom Widerrufsrecht kein Umsetzungsspielraum gelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de Alemania distinguir entre las sociedades partícipes de capital de especulación y las demás sociedades de inversión entra dentro del margen de maniobra de los legisladores ya que existen diferencias objetivas entre ambas.
Nach Auffassung Deutschlands liegt es im Gestaltungsfreiraum des Gesetzgebers, Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften von anderen Investmentgesellschaften abzugrenzen, da es objektive Unterschiede zwischen Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften und anderen Investmentgesellschaften gebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reacción debería dar un cierto margen de maniobra para compensar la pérdida de competitividad que resulte de un reparto desigual de cargas en los diferentes planes de asignación nacionales como alternativa a un "opt-out" absoluto.
Ein dosiertes Maß an Abfederung des von der unterschiedlichen Lastenverteilung verursachten Verlustes an Wettbewerbsfähigkeit bei den nationalen Zuteilungsplänen – als Alternative zu einem absoluten Opt-out – sollte mit dieser Formulierung möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La apreciación del tipo de cambio del euro es motivo de preocupación para los diputados, pues debilita la competitividad de la economía europea y reduce el margen de maniobra de la política monetaria.
Die EU-Kommission werde ein Bündel an Maßnahmen für die Westbalkan-Region schnüren und die EU sei sich einig, dass wegen des sui generis Charakters von Kosovo die Prinzipien der internationalen Gemeinschaft nicht in Frage gestellt seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Advierte contra una multiplicación exagerada de objetivos, que puede no sólo ser contradictoria o tener efectos perversos sino que comporta el peligro también de reducir el margen de maniobra de los Estados miembros en la prosecución de los objetivos estratégicos;
warnt davor, zu viele Ziele vorzugeben, was nicht nur zu Widersprüchen führen oder nachteilige Auswirkungen haben kann, sondern auch den Manövrierraum der Mitgliedstaaten bei der Verwirklichung des strategischen Ziels einschränken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, los acuerdos constituyen un proceso de dos fases: los acuerdos interinos garantizan que no nos enfrentamos al reto de la OMC y generan un margen de maniobra de cara a la segunda fase, la negociación de los AAE completos.
Bei diesen Abkommen wird ein zweistufiger Prozess durchlaufen: Interimsabkommen gewährleisten, dass wir entsprechend der Erwartungen der WTO handeln und uns langsam auf die zweite Phase, der Aushandlung von vollständigen WPA, vorbereiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el margen de maniobra que actualmente tenemos, desde el punto de vista de la elaboración de estadísticas, para Eurostat trabajar con más de tres niveles plantearía problemas financieros.
Im Rahmen des derzeit Möglichen und im Hinblick auf die Erstellung der Statistiken durch Eurostat wäre die Berücksichtigung von mehr als drei Ebenen mit finanziellen Problemen verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de cuarenta años se vuelve a poner sobre la mesa la misma propuesta, que creará un margen de maniobra -de eso estoy seguro- para la constitución de cárteles, en detrimento de los consumidores, en Europa.
Vierzig Jahre später kommt dieser Vorschlag nun wieder auf den Tisch, und er wird - da bin ich mir sicher - Spielräume schaffen für Kartellbildungen zu Lasten der Verbraucher in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método daría cuenta de las distintas tasas de crecimiento y ofrecería a los países un potente incentivo para tener excedentes en tiempos de prosperidad, ya que eso aumentaría su margen de maniobra en épocas de vacas flacas.
Dadurch würden die Unterschiede beim Wachstum automatisch berücksichtigt, und jedes Land hätte einen Anreiz, in guten Zeiten einen Budgetüberschuss zu erwirtschaften, um in schlechten Zeiten mehr Finanzierungsspielraum zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Espera, en el pleno respeto de la independencia del Banco Central Europeo, que éste emplee el margen de maniobra con el que pueda contar para disponer nuevas reducciones de los tipos de interés como incentivo a las inversiones;
appelliert an die Kommission und die Mitgliedsstaaten, eine dauerhafte Lösung des Versicherungsproblems im Bereich des Kriegs- und Terrorismusrisikos zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP
3) El mantenimiento de un margen de maniobra suficiente para apoyar y regular los mercados, junto con el reconocimiento de los aspectos no comerciales en las normas de la OMC;
3. der Aufrechterhaltung einer ausreichenden Marge, um die Stützung und Regulierung der Märkte zu gestatten, zusammen mit der Berücksichtigung nicht handelsbezogener Aspekte im Rahmen der WTO-Regeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que el coordinador de la lucha antiterrorista de la UE debe desempeñar un papel importante en el enfoque comunitario, y que sus actuales competencias no le permiten el margen de maniobra necesario para ello;
ist der Ansicht, dass der Koordinator der EU für die Bekämpfung des Terrorismus eine wesentliche Rolle in der gemeinschaftlichen Vorgehensweise haben sollte und dass seine bestehenden Kompetenzen ihm nicht die hierfür notwendigen Handlungsspielräume eröffnen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede, por ejemplo, comparar realmente el margen de maniobra presupuestario para la necesaria modernización de que disponen los Estados miembros o las corporaciones regionales y locales de las regiones del Objetivo 1 con los de las regiones más ricas?
Können die haushaltspolitischen Spielräume für die notwendigen Modernisierungen auf der Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten oder der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften z.B. in Ziel 1-Regionen wirklich mit denen der wohlhabenderen verglichen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, podemos -en esta Asamblea- quejarnos de la falta de iniciativa de la Comisión, atrapada como está entre otras dos instituciones que mantienen posiciones distintas, teniendo muy poco margen de maniobra.
Gelegentlich haben wir in diesem Hause Anlass, uns über den Mangel an Initiative seitens der Kommission zu beklagen, die sozusagen zwischen den anderen beiden Institutionen, die unterschiedliche Positionen vertreten, gefangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prestó una especial atención a la necesidad de atenerse a los límites de gasto anuales aprobados en el nuevo marco financiero y de dejar suficiente margen de maniobra para el gasto máximo en las distintas rúbricas para situaciones impredecibles.
Besonders beachtet wurde, dass die jährlichen Ausgabenobergrenzen des neuen Finanzrahmens einzuhalten sind und dass in den einzelnen Rubriken bis zu den jeweiligen Obergrenzen ausreichende Spielräume für unvorhergesehene Situationen bestehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los períodos de débil crecimiento, los Estados miembros de la zona del euro deberán disponer de un mayor margen de maniobra para responder con respecto al presupuesto.
In Zeiten geringen Wachstums müssen die Mitgliedstaaten der Eurozone hingegen über haushaltspolitische Spielräume verfügen, um besser reagieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este margen de maniobra será tanto más amplio cuanto más consecuentes hayan sido los esfuerzos de reducción del déficit y de la deuda durante las fases de expansión económica.
Diese Spielräume werden umso größer sein, je umfassender die Anstrengungen zur Verringerung des Defizits und der Schulden während der wirtschaftlichen Aufschwungphasen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el acervo vigente y las medidas que estamos preparando ya ofrecen el margen de maniobra idóneo para que los Estados miembros puedan eximir del pago de tasas de visado a los visitantes procedentes de Belarús.
In dieser Hinsicht bieten der bestehende Acquis und in Vorbereitung befindliche Maßnahmen bereits die notwendigen Handlungsspielräume für Mitgliedstaaten, um die Visagebühren für Besucher aus Belarus erlassen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estas disposiciones garantizan a LfM cierto grado de autonomía para salvaguardar la independencia de radiodifusión, el margen de maniobra es limitado en respecto a los recursos de que dispone.
Obwohl der LfM aufgrund dieser Bestimmungen ein gewisser Grad an Autonomie zum Schutze der Unabhängigkeit des Rundfunks gewährt wird, ist ihr Ermessensspielraum im Bereich der ihr zur Verfügung stehenden Mittel gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la garantía de 2007 (medida 1) pretendía hacer frente a los problemas financieros de la empresa a corto plazo, ofreciéndole un margen de maniobra mediante la congelación de los plazos del préstamo durante dos años.
Außerdem war die Garantie aus dem Jahr 2007 (Maßnahme 1) zur kurzfristigen Überwindung der finanziellen Schwierigkeiten des Unternehmens vorgesehen, indem ihm Atemluft durch das zweijährige Einfrieren der Darlehensraten verschafft werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, las disposiciones del artículo 35 establecían claramente los tipos de ayuda que los Estados miembros estaban autorizados a conceder. Dicho artículo restringía el margen de maniobra de los Estados miembros en materia de ayudas puramente estatales.
Die Beihilfearten, die die Mitgliedstaaten gewähren durften, wurden daher durch die Bestimmungen von Artikel 35, der den Interventionsbereich der Mitgliedstaaten bei rein staatlichen Beihilfen begrenzte, eindeutig definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el considerando 22 de la misma Comunicación aclara que el nivel de discrecionalidad y margen de maniobra del que goza la administración tributaria apoyan la presunción de que existe ayuda estatal.
Andererseits wird in Punkt 22 dieser Mitteilung erläutert, dass der Umfang des Ermessenspielraums der Steuerverwaltung die Annahme stützt, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con los excedentes previstos, el Gobierno Federal está ganando un nuevo margen de maniobra a la hora de determinar el importe de la futura tasa de la EEG y otras exenciones para la industria.
Die Bundesregierung erhält mit den zu erwartenden Überschüssen neuen Gestaltungsspielraum bei der Höhe der zukünftigen EEG-Umlage und den weiteren Ausnahmeregelungen für die Industrie.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, el informe señala que debería haber un cierto margen de maniobra para tener en cuenta la dimensión de los programas, la situación de cada región y los resultados previstos.
Ein gewisses Maß an Flexibilität bei der Umsetzung verbindlicher Prioritäten wäre jedoch zuzulassen, um auf die besonderen Bedürfnisse jeder Region Rücksicht zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust y los otros órganos individuales deben permitir sin embargo que exista un cierto margen de maniobra para definir la cooperación de un modo eficaz sobre la base de sus fundamentos jurídicos y cometidos respectivos.
Eurojust und den einzelnen Organen müssen jedoch Spielräume gelassen werden, damit sie auf der Basis ihrer jeweiligen Rechtsgrundlagen und Aufgaben die Zusammenarbeit effektiv gestalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la fragmentación de la normativa , debida principalmente al margen de maniobra que tienen los Estados miembros en la transposición, genera incoherencias y divergencias en los derechos y obligaciones de las partes en la transacción comercial.
Im Übrigen führt die Fragmentierung der Rechtsvorschriften insbesondere aufgrund des Ermessensspielraums, der den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung belassen wird, zu Inkohärenzen und Divergenzen bei den Rechten und Pflichten der Vertragspartner.
   Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza, muy detallada, de las normas sobre los tipos de contratos individuales también nos hace temer que no se prevea suficiente margen de maniobra para que el Derecho contractual pueda desarrollarse dinámicamente.
Ferner wird aufgrund starker Detailregelungen einzelner Vertragstypen befürchtet, dass dem Vertragsrecht nicht genügend Raum zur dynamischen Fortentwicklung gelassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, convendría señalar que prácticamente no queda margen de maniobra dentro del límite máximo y que la Unión Europea no seguirá estando en condiciones de utilizar este instrumento en caso de imprevistos.
Zu beachten ist allerdings, dass unter der Obergrenze praktisch keine Marge verbleibt und die Europäische Union nicht mehr in der Lage sein wird, dieses Instrument zu nutzen, wenn unvorhergesehene Ereignisse eintreten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe suficiente capacidad de adaptación para cumplir las prioridades políticas y concede la política de personal un margen de maniobra suficiente para contratar a los expertos necesarios, por ejemplo, en las agencias?
Reicht die Anpassungsfähigkeit aus, um den politischen Prioritäten gerecht zu werden, und bietet die Personalpolitik genügend Raum, um die richtigen Experten einzustellen - beispielsweise für die Agenturen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarle que en la mayoría de los Estados miembros se ejercen considerables presiones sobre los gobiernos para que reduzcan los niveles de gasto y el margen de maniobra es muy estrecho.
Ich möchte ihn aber darauf hinweisen, daß in den meisten Mitgliedstaaten die Regierungen unter einem starken Druck zur Senkung der Ausgaben stehen, und häufig handelt es sich dabei um Bereiche mit knappen Deckungsmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve presente hasta el final del procedimiento de conciliación y por ello tengo que decir que, en mi opinión no hicimos uso -no solo nosotros, sino también todos los participantes- de este margen de maniobra.
Ich war bis zuletzt im Vermittlungsverfahren dabei und muss daher feststellen, dass wir - nicht nur das Parlament, sondern alle Beteiligten - nach meiner Auffassung die Spielräume kaum genutzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros de la ASEAN, que hasta ahora no han asumido compromisos de envergadura, no han presentado ofertas en esta materia, y los países grandes, como China y en especial India, cuentan con margen de maniobra para mejorar sus ofertas.
Bestimmte ASEAN-Mitglieder mit sehr geringen Verpflichtungen haben keine entsprechenden Angebote unterbreitet, und größere Akteure wie China und vor allem Indien könnten ebenfalls bessere Angebote vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debemos ponernos de acuerdo sobre unos límites, pero por encima y por debajo de ellos hay un cierto margen de maniobra para la flexibilidad, que se puede aplicar simplemente sin tener que debatir exhaustiva y largamente al respecto.
Man muß sich natürlich auf Grenzwerte einigen, aber oberhalb und unterhalb dieser Grenzwerte gibt es ganz bestimmt Spielräume für Flexibilität, die man einfach anwenden kann, ohne groß und ewig darüber diskutieren zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los Estados miembros cuentan con un amplio margen de maniobra, por tanto, para, por ejemplo, fomentar más determinados productos de pensiones mediante un régimen de incentivos fiscales.
Den Mitgliedstaaten steht es also völlig frei, beispielsweise mit Maßnahmen in Form von steuerlichen Anreizen bestimmte Altersversorgungsprodukte zusätzlich zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abogaría en favor de un planteamiento pragmático que contemple un margen de maniobra suficiente para garantizar que otros activos puedan acogerse a los planes de rescate en la medida oportuna y en los casos debidamente justificados.
Das würde für ein pragmatisches, flexibles Konzept sprechen, durch das gewährleistet würde, dass Entlastungsmaßnahmen bei hinreichender Rechtfertigung auch für andere Vermögenswerte in angemessenem Maße in Anspruch genommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la primera pretendía resolver los problemas financieros de Varvaressos a corto plazo, ofreciéndole un margen de maniobra mediante la congelación de los plazos del préstamo durante dos años.
Durch die erstere Garantie sollte eine kurzfristige Lösung für die finanziellen Probleme von Varvaressos herbeigeführt werden, indem dem Unternehmen durch eine auf zwei Jahre angelegte Aussetzung der Rückzahlung von Darlehensraten Atemluft verschafft werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM