Los vidrios inteligentes de SCHOTT utilizan las tecnologías eléctrica y óptica para ampliar de forma innovadora el margendemaniobra del diseño y de la utilización del espacio.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Los vidrios inteligentes de SCHOTT utilizan las tecnologías eléctrica y óptica y amplian de forma innovadora el margendemaniobra del diseño y de la utilización del espacio.
Los mercados, al tomar conciencia de que ambos bancos centrales no disponen ya de gran margendemaniobra, acogieron de buen grado los últimos programas de relajación con una paradójica apreciación del yen y el euro, que lastró los escasos repuntes de la actividad conseguidos.
Die Märkte, denen klar wird, dass diese beiden Zentralbanken keinen nennenswerten Spielraum mehr besitzen, begrüßten die jüngsten Lockerungsprogramme durch einen paradoxen Anstieg von Yen und Euro, der die erreichte schwache Erholung wieder gefährdet.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
La depreciación del dólar, alimentada por el margendemaniobra de la Fed en la aplicación de estímulos monetarios, favorece a las empresas estadounidenses y, en particular, la revalorización de las grandes multinacionales de Internet.
Der Verfall des Dollars, der durch den Handlungsspielraum der FED bei der geldpolitischen Lockerung begünstigt wurde, ist für US-Unternehmen und insbesondere für die Bewertung der von uns gehaltenen Internetriesen positiv.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De ello se desprende que no queda mucho margendemaniobra para lograr una mayor eficiencia y más democracia.
Infolgedessen besteht die Möglichkeit für noch mehr Effizienz und mehr Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que no, pues la Comisión no está dispuesta a dar demasiado margendemaniobra al futuro instituto.
Das scheint nicht der Fall zu sein, denn die Kommission ist nicht bereit, diesem künftigen Institut allzu viel Handlungsfreiheit einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este ámbito hay margendemaniobra, pero igualmente es importante alcanzar los objetivos fundamentales del desacoplamiento.
Auch hier gibt es sicher Spielräume, aber auch hier gilt es, die grundlegenden Ziele der Entkoppelung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso las mejores estadísticas europeas sobre el turismo tienen poco margendemaniobra para afectar a estos factores.
Daran wird selbst die beste europäische Tourismusstatistik wenig ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ahora que van a celebrar elecciones en su país, tienen menos margendemaniobra para actuar en esta zona.
Man kann auch nicht alles von den Amerikanern verlangen, die ohnehin durch den Wahlkampf in dieser Frage nicht so handlungsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos no pueden funcionar únicamente con el capital mínimo obligatorio, sino que necesitan un margendemaniobra adicional.
Banken könnten nicht nur mit dem erforderlichen Mindestkapital arbeiten, sondern benötigen eine zusätzliche Sicherheitsmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo de Solidaridad brinda a la Comunidad un mayor margendemaniobra en el caso de catástrofes o de situaciones de crisis de grandes proporciones.
(1a) Der Solidaritätsfonds verleiht der Gemeinschaft bei Katastrophen oder Krisensituation größeren Ausmaßes Handlungsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo apoyo aquellas enmiendas que pretenden aumentar el margendemaniobrade los veterinarios y de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Auch unterstütze ich diejenigen Anträge, in denen die Handlungsfreiheit der Tierärzte und der staatlichen Lenkungseinrichtung in den Mitgliedsstaaten erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese artículo contempla una cláusula general de excepción para los Estados miembros y la Comisión dispone de un amplio margendemaniobra.
In diesem Artikel geht es um eine allgemeine Ausnahmebestimmung für Mitgliedstaaten und der Ermessensspielraum der Kommission ist groß.
Korpustyp: EU DCEP
El margendemaniobra para decidir de forma autónoma ha ido disminuyendo continuamente al resultar más fácil el movimiento de capitales en la UE.
Je leichter der freie Kapitalverkehr in der Europäischen Union vonstatten ging, desto kleiner und kleiner wurde die Handlungsfreiheit für autonome Entscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, sin contar con una coordinación comunitaria en el ámbito de los impuestos directos será difícil recuperar el margendemaniobra necesario para definir la política fiscal.
Tatsächlich wird es ohne EU-weite Koordinierung im Bereich der direkten Steuern kaum möglich sein, politische Handlungsspielräume zur Gestaltung von Steuerpolitik zurück zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
En conjunto, la propuesta concede a los Estados miembros y las regiones un margendemaniobra mucho mayor para la definición de sus programas de desarrollo.
Insgesamt werden dadurch den Mitgliedstaaten und Regionen mehr Spielräume für die Ausgestaltung der Entwicklungsprogramme gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el ponente aboga por una mayor flexibilidad en los Estados miembros a la hora de establecer el margendemaniobrade los SGD.
Der Berichterstatter befürwortet daher mehr Flexibilität in den Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Ausgestaltung des Handlungsrahmens der Einlagensicherungssysteme:
Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesario aclarar cuánto margendemaniobra tienen las partes firmantes de los convenios en relación con la legislación de la UE?
Müsste generell genauer geklärt werden, wie viel Manövrierspielraum die Sozialpartner in Bezug auf das EU-Recht haben?
Korpustyp: EU DCEP
Pero debido al escaso margendemaniobra financiero del programa, ello no se traduce en un aumento significativo de su cuota de mercado.
Wegen der begrenzten finanziellen Reichweite des Programms führt dies jedoch nicht zu einer wesentlichen Vergrößerung ihres Marktanteils.
Korpustyp: EU DCEP
Convendría plantearse la posibilidad de rebajar las cuotas mínimas específicas a fin de dejar a los Estados miembros un mayor margendemaniobra.
Es wird zu überlegen sein, ob die materialspezifischen Mindestquoten nicht herabgesetzt werden sollten, um den Mitgliedstaaten größere Spielräume zu belassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los fondos de pensiones de empleo están floreciendo en la Unión Europea y la presente Directiva ofrece a los Estados suficiente margendemaniobra para organizarlos debidamente.
Die Betriebspensionssysteme explodieren innerhalb der Europäischen Union, und die Richtlinie selbst bietet genug nationalen Umsetzungsspielraum, so dass man sie wirklich ausgestalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el margendemaniobra del Gobierno irlandés para incrementar lo que estime pertinente en términos de inversión pública y de mejorar sus servicios es total.
Somit hat die irische Regierung für die Erhöhung der öffentlichen Investitionen oder Verbesserung ihrer Dienstleistungen, die sie für zweckmäßig hält, einen vollen Handlungsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva marco de la Comisión ha proporcionado un método para la aplicación de tasas aeroportuarias, pero también ofrece a los Estados miembros suficiente margendemaniobra.
Die Rahmenrichtlinie der Kommission sieht ein Verfahren zur Regelung von Flughafenentgelten vor, gewährt jedoch auch den Mitgliedstaaten ausreichende Handlungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como propone la Directiva 2001/14/CE, los administradores de infraestructuras deben mantener un cierto grado de independencia y un margendemaniobra.
Im Sinne der Richtlinie 2001/14/EG ist eine gewisse unternehmerische Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo reglamento fortalece la posición de los distribuidores y talleres y amplia su margendemaniobra, lo que contribuye a su supervivencia.
Die neue GVO stärkt die Position der Händler und Werkstätten und erweitert ihre Handlungsspielräume - sie trägt damit zu ihrem Überleben bei.
Korpustyp: EU DCEP
La competencia fiscal en la UE constituye ahora un callejón sin salida para el margendemaniobrade los Estados miembros en las políticas del sector público.
Der Steuerwettbewerb in der Europäischen Union ist nunmehr zu einem toten Punkt für die Handlungsfreiheit der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Hand geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero a esto se puede responder que, a diferencia de las leyes naturales, la política tiene un margendemaniobra que se puede aprovechar o no.
Doch dem kann man entgegenhalten, dass im Gegensatz zu den Naturgesetzen die Politik Freiräume hat, die sie nutzen kann oder auch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
El texto presentado tiene en cuenta este peligro y deja suficiente margendemaniobra a los operadores para manejar situaciones de crisis.
Der unterbreitete Text berücksichtigt diese Gefahr und lässt genug Freiraum für die Betreiber, solche Krisensituationen zu handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que hay un gran Estado insular en esta Unión en que por imperativos internos de partido el margendemaniobra es muy limitado.
Jeder weiß, dass in einem großen Inselstaat dieser Union innerparteiliche Zwänge herrschen, die dazu führen, dass man sich nur mäßig bewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo debe dejar margendemaniobra para que estos temas se debatan en el Parlamento y el Consejo, los dos brazos de la autoridad presupuestaria.
Der Europäische Rat muss den beiden Zweigen der Haushaltsbehörde, Parlament und Rat, Gelegenheit lassen, diese Themen zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe constata que los países en su intento por cumplir los criterios de convergencia han visto restringido su margendemaniobra presupuestaria.
Der Bericht stellt fest, daß Länder bei ihren Versuchen, die Konvergenzkriterien zu erfüllen, Beschränkungen bei der Gestaltung ihres Haushalts in Kauf nehmen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas señales presupuestarias ilustran hasta qué punto las perspectivas financieras limitan nuestro margendemaniobra y demuestran, una vez más, que el presupuesto de medio ambiente sigue menguando.
Diese Haushaltssignale veranschaulichen, wie unsere Flexibilität durch die finanzielle Vorausschau begrenzt wird, und sie zeigen einmal mehr, dass das Umweltbudget ein Stiefkind bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos el Tratado de Lisboa para que haya más democracia, más margendemaniobra y más transparencia en la Unión Europea.
Wir brauchen den Vertrag von Lissabon für mehr Demokratie, für mehr Handlungsfähigkeit der Europäischen Union und für mehr Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el margendemaniobra para todas las orientaciones políticas futuras es extremadamente limitado, hasta el punto de ser casi nulo.
Somit sind die Handlungsspielräume für alle künftigen politischen Initiativen äußerst eingeschränkt, ja quasi gleich null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que la Comisión disponga del margendemaniobra necesario para llevar a cabo su procedimiento de forma totalmente independiente.
Wesentlich ist, dass die Kommission den nötigen Freiraum hat, um ihr Verfahren in völliger Unabhängigkeit führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales prácticas otorgan a la administración un excesivo margendemaniobra, y elevan sus facultades discrecionales de una manera desproporcionada e inaceptable.
Dadurch erhält die Verwaltung einen zu großen Ermessensspielraum und erhöht ihre Verfügungsgewalt in unverhältnismäßiger und unannehmbarer Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el mercado de productos descendente es competitivo, la competencia existente en ese nivel puede restringir el margendemaniobra del licenciante.
Wenn der nachgelagerte Produktmarkt wettbewerbsfähig ist, kann der Wettbewerb auf dieser Ebene die Lizenzgeber unter Druck setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pocos consideran que los gobernantes de China sean siquiera remotamente amigables, y esta creciente aversión hacia el continente les da margendemaniobra a los políticos audaces.
Nur wenige meinen, dass ihnen die chinesische Führung auch nur im Entferntesten freundlich gesinnt sei, und aus dieser zunehmenden Ablehnungshaltung gegenüber dem Festland ergeben sich Handlungsspielräume für risikobereite Politiker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, el margendemaniobrade Merkel se reducirá. Hasta ahora, Merkel ha tenido que lidiar con una oposición débil o inexistente.
Das Regieren wird für die Kanzlerin also kaum leichter werden, zumal jetzt die Entschuldigung durch die Blockade seitens der SPD mit der Großen Koalition entfallen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros disponen de un amplio margendemaniobra en materia fiscal (en un apéndice se indican los impuestos y gravámenes nacionales actuales).
ES
Den Mitgliedstaaten steht ein breites Spektrum steuerlicher Maßnahmen zur Verfügung - der Anhang enthält eine Übersicht über die derzeitigen nationalen Abgaben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta flexibilización es necesaria para dejar a los fabricantes el margendemaniobra necesario y asimismo para hacer posibles vías alternativas.
Diese Flexibilisierung ist notwendig, um den Herstellern den notwendigen Entwicklungsspielraum zu lassen und gleichzeitig alternative Wege zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
"¿Queremos solo un marco económico o un mayor margendemaniobra para afrontar temas como el terrorismo? ", se pregunto el diputado.
Erst einmal müsse "die letzte Erweiterung abgeschlossen sein und konsolidiert werden, bevor wir an große weitere Maßnahmen ernsthaft denken können, ohne dass wir das Projekt selbst zerstören".
Korpustyp: EU DCEP
La opción inmediata para la UE consiste en actuar sobre la demanda, ya que es ahí donde existe el mayor margendemaniobra en la Unión Europea.
Unmittelbare Handlungsmöglichkeiten ergeben sich für die EU auf der Nachfrageseite, da die Europäische Union hier den größten Gestaltungsspielraum hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que el señor Palacio ya ha realizado grandes esfuerzos para dar a Europa más margendemaniobra en este ámbito.
Ich möchte erwähnen, dass schon die Kommissarin Palacio sich sehr bemüht hat, Europa in diesem Bereich mehr Gestaltungsmöglichkeiten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el debate sobre la segunda lectura manifestamos que deseamos mantener el mayor margendemaniobra posible para el Parlamento.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Wir haben in der Aussprache in zweiter Lesung davon gesprochen, dass wir dem Parlament möglichst viele Spielräume offen halten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, pido a la Cámara que apoye las enmiendas que disponen que los Estados miembros conserven su margendemaniobra.
Deswegen werbe ich dafür, die Änderungsanträge zu unterstützen, die die Handlungsspielräume der Mitgliedstaaten entsprechend beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el propio Convenio Marpol es -como usted ya sabe, señora Comisaria- un buque muy pesado, que apenas tiene margendemaniobra.
Aber Marpol ist - wie Sie wissen, Frau Kommissarin - selbst ein schwerfälliger Tanker, den man kaum bewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar que se han adoptado algunas decisiones previas en este sentido que indican que este margendemaniobra debe utilizarse con responsabilidad.
Ich möchte darauf hinweisen, daß einige Vorentscheidungen in diese Richtung gefallen sind, die darauf hinweisen, daß dieser Beurteilungsspielraum verantwortungsvoll genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho margendemaniobra con la política fiscal, ya que los grandes superávits piden a gritos un recorte en las tasas impositivas.
Die Finanzpolitik besitzt einen großen Freiraum, da Rekordüberschüsse förmlich nach Steuersenkungen rufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los GRT comercializan la electricidad EEG en el mercado al contado conforme a las disposiciones legalmente establecidas, sin ningún margendemaniobra.
Die ÜNB vermarkten den EEG-Strom nach rechtlichen Vorgaben auf dem Spot-Markt, dabei haben sie jedoch keinen Gestaltungsspielraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre y cuando usted tiene un margendemaniobra en las secciones abiertas para usted escribir allí, no sin razón que el resto fue bloqueado.
PL
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (el "Fondo") brinda a la Comunidad un mayor margendemaniobra en el caso de catástrofes o de situaciones de crisis de grandes proporciones.
Der Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend "der Fonds") verleiht der Gemeinschaft bei schweren Katastrophen oder Krisensituation Handlungsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Para el establecimiento de un mercado interior europeo armonizado de los servicios financieros, los Estados miembros no deberían tener margendemaniobra en materia de aplicación de la excepción del derecho de rescisión.
Zur Schaffung eines harmonisierten europäischen Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen sollte den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Ausnahme vom Widerrufsrecht kein Umsetzungsspielraum gelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de Alemania distinguir entre las sociedades partícipes de capital de especulación y las demás sociedades de inversión entra dentro del margendemaniobrade los legisladores ya que existen diferencias objetivas entre ambas.
Nach Auffassung Deutschlands liegt es im Gestaltungsfreiraum des Gesetzgebers, Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften von anderen Investmentgesellschaften abzugrenzen, da es objektive Unterschiede zwischen Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften und anderen Investmentgesellschaften gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reacción debería dar un cierto margendemaniobra para compensar la pérdida de competitividad que resulte de un reparto desigual de cargas en los diferentes planes de asignación nacionales como alternativa a un "opt-out" absoluto.
Ein dosiertes Maß an Abfederung des von der unterschiedlichen Lastenverteilung verursachten Verlustes an Wettbewerbsfähigkeit bei den nationalen Zuteilungsplänen – als Alternative zu einem absoluten Opt-out – sollte mit dieser Formulierung möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
La apreciación del tipo de cambio del euro es motivo de preocupación para los diputados, pues debilita la competitividad de la economía europea y reduce el margendemaniobrade la política monetaria.
Die EU-Kommission werde ein Bündel an Maßnahmen für die Westbalkan-Region schnüren und die EU sei sich einig, dass wegen des sui generis Charakters von Kosovo die Prinzipien der internationalen Gemeinschaft nicht in Frage gestellt seien.
Korpustyp: EU DCEP
Advierte contra una multiplicación exagerada de objetivos, que puede no sólo ser contradictoria o tener efectos perversos sino que comporta el peligro también de reducir el margendemaniobrade los Estados miembros en la prosecución de los objetivos estratégicos;
warnt davor, zu viele Ziele vorzugeben, was nicht nur zu Widersprüchen führen oder nachteilige Auswirkungen haben kann, sondern auch den Manövrierraum der Mitgliedstaaten bei der Verwirklichung des strategischen Ziels einschränken kann;
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, los acuerdos constituyen un proceso de dos fases: los acuerdos interinos garantizan que no nos enfrentamos al reto de la OMC y generan un margendemaniobrade cara a la segunda fase, la negociación de los AAE completos.
Bei diesen Abkommen wird ein zweistufiger Prozess durchlaufen: Interimsabkommen gewährleisten, dass wir entsprechend der Erwartungen der WTO handeln und uns langsam auf die zweite Phase, der Aushandlung von vollständigen WPA, vorbereiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el margendemaniobra que actualmente tenemos, desde el punto de vista de la elaboración de estadísticas, para Eurostat trabajar con más de tres niveles plantearía problemas financieros.
Im Rahmen des derzeit Möglichen und im Hinblick auf die Erstellung der Statistiken durch Eurostat wäre die Berücksichtigung von mehr als drei Ebenen mit finanziellen Problemen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de cuarenta años se vuelve a poner sobre la mesa la misma propuesta, que creará un margendemaniobra -de eso estoy seguro- para la constitución de cárteles, en detrimento de los consumidores, en Europa.
Vierzig Jahre später kommt dieser Vorschlag nun wieder auf den Tisch, und er wird - da bin ich mir sicher - Spielräume schaffen für Kartellbildungen zu Lasten der Verbraucher in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método daría cuenta de las distintas tasas de crecimiento y ofrecería a los países un potente incentivo para tener excedentes en tiempos de prosperidad, ya que eso aumentaría su margendemaniobra en épocas de vacas flacas.
Dadurch würden die Unterschiede beim Wachstum automatisch berücksichtigt, und jedes Land hätte einen Anreiz, in guten Zeiten einen Budgetüberschuss zu erwirtschaften, um in schlechten Zeiten mehr Finanzierungsspielraum zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espera, en el pleno respeto de la independencia del Banco Central Europeo, que éste emplee el margendemaniobra con el que pueda contar para disponer nuevas reducciones de los tipos de interés como incentivo a las inversiones;
appelliert an die Kommission und die Mitgliedsstaaten, eine dauerhafte Lösung des Versicherungsproblems im Bereich des Kriegs- und Terrorismusrisikos zu finden;
Korpustyp: EU DCEP
3) El mantenimiento de un margendemaniobra suficiente para apoyar y regular los mercados, junto con el reconocimiento de los aspectos no comerciales en las normas de la OMC;
3. der Aufrechterhaltung einer ausreichenden Marge, um die Stützung und Regulierung der Märkte zu gestatten, zusammen mit der Berücksichtigung nicht handelsbezogener Aspekte im Rahmen der WTO-Regeln;
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que el coordinador de la lucha antiterrorista de la UE debe desempeñar un papel importante en el enfoque comunitario, y que sus actuales competencias no le permiten el margendemaniobra necesario para ello;
ist der Ansicht, dass der Koordinator der EU für die Bekämpfung des Terrorismus eine wesentliche Rolle in der gemeinschaftlichen Vorgehensweise haben sollte und dass seine bestehenden Kompetenzen ihm nicht die hierfür notwendigen Handlungsspielräume eröffnen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede, por ejemplo, comparar realmente el margendemaniobra presupuestario para la necesaria modernización de que disponen los Estados miembros o las corporaciones regionales y locales de las regiones del Objetivo 1 con los de las regiones más ricas?
Können die haushaltspolitischen Spielräume für die notwendigen Modernisierungen auf der Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten oder der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften z.B. in Ziel 1-Regionen wirklich mit denen der wohlhabenderen verglichen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, podemos -en esta Asamblea- quejarnos de la falta de iniciativa de la Comisión, atrapada como está entre otras dos instituciones que mantienen posiciones distintas, teniendo muy poco margendemaniobra.
Gelegentlich haben wir in diesem Hause Anlass, uns über den Mangel an Initiative seitens der Kommission zu beklagen, die sozusagen zwischen den anderen beiden Institutionen, die unterschiedliche Positionen vertreten, gefangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prestó una especial atención a la necesidad de atenerse a los límites de gasto anuales aprobados en el nuevo marco financiero y de dejar suficiente margendemaniobra para el gasto máximo en las distintas rúbricas para situaciones impredecibles.
Besonders beachtet wurde, dass die jährlichen Ausgabenobergrenzen des neuen Finanzrahmens einzuhalten sind und dass in den einzelnen Rubriken bis zu den jeweiligen Obergrenzen ausreichende Spielräume für unvorhergesehene Situationen bestehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los períodos de débil crecimiento, los Estados miembros de la zona del euro deberán disponer de un mayor margendemaniobra para responder con respecto al presupuesto.
In Zeiten geringen Wachstums müssen die Mitgliedstaaten der Eurozone hingegen über haushaltspolitische Spielräume verfügen, um besser reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este margendemaniobra será tanto más amplio cuanto más consecuentes hayan sido los esfuerzos de reducción del déficit y de la deuda durante las fases de expansión económica.
Diese Spielräume werden umso größer sein, je umfassender die Anstrengungen zur Verringerung des Defizits und der Schulden während der wirtschaftlichen Aufschwungphasen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el acervo vigente y las medidas que estamos preparando ya ofrecen el margendemaniobra idóneo para que los Estados miembros puedan eximir del pago de tasas de visado a los visitantes procedentes de Belarús.
In dieser Hinsicht bieten der bestehende Acquis und in Vorbereitung befindliche Maßnahmen bereits die notwendigen Handlungsspielräume für Mitgliedstaaten, um die Visagebühren für Besucher aus Belarus erlassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estas disposiciones garantizan a LfM cierto grado de autonomía para salvaguardar la independencia de radiodifusión, el margendemaniobra es limitado en respecto a los recursos de que dispone.
Obwohl der LfM aufgrund dieser Bestimmungen ein gewisser Grad an Autonomie zum Schutze der Unabhängigkeit des Rundfunks gewährt wird, ist ihr Ermessensspielraum im Bereich der ihr zur Verfügung stehenden Mittel gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la garantía de 2007 (medida 1) pretendía hacer frente a los problemas financieros de la empresa a corto plazo, ofreciéndole un margendemaniobra mediante la congelación de los plazos del préstamo durante dos años.
Außerdem war die Garantie aus dem Jahr 2007 (Maßnahme 1) zur kurzfristigen Überwindung der finanziellen Schwierigkeiten des Unternehmens vorgesehen, indem ihm Atemluft durch das zweijährige Einfrieren der Darlehensraten verschafft werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, las disposiciones del artículo 35 establecían claramente los tipos de ayuda que los Estados miembros estaban autorizados a conceder. Dicho artículo restringía el margendemaniobrade los Estados miembros en materia de ayudas puramente estatales.
Die Beihilfearten, die die Mitgliedstaaten gewähren durften, wurden daher durch die Bestimmungen von Artikel 35, der den Interventionsbereich der Mitgliedstaaten bei rein staatlichen Beihilfen begrenzte, eindeutig definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el considerando 22 de la misma Comunicación aclara que el nivel de discrecionalidad y margendemaniobra del que goza la administración tributaria apoyan la presunción de que existe ayuda estatal.
Andererseits wird in Punkt 22 dieser Mitteilung erläutert, dass der Umfang des Ermessenspielraums der Steuerverwaltung die Annahme stützt, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los excedentes previstos, el Gobierno Federal está ganando un nuevo margendemaniobra a la hora de determinar el importe de la futura tasa de la EEG y otras exenciones para la industria.
Die Bundesregierung erhält mit den zu erwartenden Überschüssen neuen Gestaltungsspielraum bei der Höhe der zukünftigen EEG-Umlage und den weiteren Ausnahmeregelungen für die Industrie.
No obstante, el informe señala que debería haber un cierto margendemaniobra para tener en cuenta la dimensión de los programas, la situación de cada región y los resultados previstos.
Ein gewisses Maß an Flexibilität bei der Umsetzung verbindlicher Prioritäten wäre jedoch zuzulassen, um auf die besonderen Bedürfnisse jeder Region Rücksicht zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Eurojust y los otros órganos individuales deben permitir sin embargo que exista un cierto margendemaniobra para definir la cooperación de un modo eficaz sobre la base de sus fundamentos jurídicos y cometidos respectivos.
Eurojust und den einzelnen Organen müssen jedoch Spielräume gelassen werden, damit sie auf der Basis ihrer jeweiligen Rechtsgrundlagen und Aufgaben die Zusammenarbeit effektiv gestalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la fragmentación de la normativa , debida principalmente al margendemaniobra que tienen los Estados miembros en la transposición, genera incoherencias y divergencias en los derechos y obligaciones de las partes en la transacción comercial.
Im Übrigen führt die Fragmentierung der Rechtsvorschriften insbesondere aufgrund des Ermessensspielraums, der den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung belassen wird, zu Inkohärenzen und Divergenzen bei den Rechten und Pflichten der Vertragspartner.
Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza, muy detallada, de las normas sobre los tipos de contratos individuales también nos hace temer que no se prevea suficiente margendemaniobra para que el Derecho contractual pueda desarrollarse dinámicamente.
Ferner wird aufgrund starker Detailregelungen einzelner Vertragstypen befürchtet, dass dem Vertragsrecht nicht genügend Raum zur dynamischen Fortentwicklung gelassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, convendría señalar que prácticamente no queda margendemaniobra dentro del límite máximo y que la Unión Europea no seguirá estando en condiciones de utilizar este instrumento en caso de imprevistos.
Zu beachten ist allerdings, dass unter der Obergrenze praktisch keine Marge verbleibt und die Europäische Union nicht mehr in der Lage sein wird, dieses Instrument zu nutzen, wenn unvorhergesehene Ereignisse eintreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe suficiente capacidad de adaptación para cumplir las prioridades políticas y concede la política de personal un margendemaniobra suficiente para contratar a los expertos necesarios, por ejemplo, en las agencias?
Reicht die Anpassungsfähigkeit aus, um den politischen Prioritäten gerecht zu werden, und bietet die Personalpolitik genügend Raum, um die richtigen Experten einzustellen - beispielsweise für die Agenturen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarle que en la mayoría de los Estados miembros se ejercen considerables presiones sobre los gobiernos para que reduzcan los niveles de gasto y el margendemaniobra es muy estrecho.
Ich möchte ihn aber darauf hinweisen, daß in den meisten Mitgliedstaaten die Regierungen unter einem starken Druck zur Senkung der Ausgaben stehen, und häufig handelt es sich dabei um Bereiche mit knappen Deckungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve presente hasta el final del procedimiento de conciliación y por ello tengo que decir que, en mi opinión no hicimos uso -no solo nosotros, sino también todos los participantes- de este margendemaniobra.
Ich war bis zuletzt im Vermittlungsverfahren dabei und muss daher feststellen, dass wir - nicht nur das Parlament, sondern alle Beteiligten - nach meiner Auffassung die Spielräume kaum genutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros de la ASEAN, que hasta ahora no han asumido compromisos de envergadura, no han presentado ofertas en esta materia, y los países grandes, como China y en especial India, cuentan con margendemaniobra para mejorar sus ofertas.
Bestimmte ASEAN-Mitglieder mit sehr geringen Verpflichtungen haben keine entsprechenden Angebote unterbreitet, und größere Akteure wie China und vor allem Indien könnten ebenfalls bessere Angebote vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debemos ponernos de acuerdo sobre unos límites, pero por encima y por debajo de ellos hay un cierto margendemaniobra para la flexibilidad, que se puede aplicar simplemente sin tener que debatir exhaustiva y largamente al respecto.
Man muß sich natürlich auf Grenzwerte einigen, aber oberhalb und unterhalb dieser Grenzwerte gibt es ganz bestimmt Spielräume für Flexibilität, die man einfach anwenden kann, ohne groß und ewig darüber diskutieren zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los Estados miembros cuentan con un amplio margendemaniobra, por tanto, para, por ejemplo, fomentar más determinados productos de pensiones mediante un régimen de incentivos fiscales.
Den Mitgliedstaaten steht es also völlig frei, beispielsweise mit Maßnahmen in Form von steuerlichen Anreizen bestimmte Altersversorgungsprodukte zusätzlich zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abogaría en favor de un planteamiento pragmático que contemple un margendemaniobra suficiente para garantizar que otros activos puedan acogerse a los planes de rescate en la medida oportuna y en los casos debidamente justificados.
Das würde für ein pragmatisches, flexibles Konzept sprechen, durch das gewährleistet würde, dass Entlastungsmaßnahmen bei hinreichender Rechtfertigung auch für andere Vermögenswerte in angemessenem Maße in Anspruch genommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la primera pretendía resolver los problemas financieros de Varvaressos a corto plazo, ofreciéndole un margendemaniobra mediante la congelación de los plazos del préstamo durante dos años.
Durch die erstere Garantie sollte eine kurzfristige Lösung für die finanziellen Probleme von Varvaressos herbeigeführt werden, indem dem Unternehmen durch eine auf zwei Jahre angelegte Aussetzung der Rückzahlung von Darlehensraten Atemluft verschafft werden sollte.